D6 : Es was ain reycher edelman in Aquitania
Présentation
Édition : Peter Andersen & Marie Vieuxtemps
Description succincte
- Témoins : 24 éditions et 2 manuscrits
- Sigles : D6-1 à D6-26 (D6-1 à D6-24 : éditions ; D6-25 à D6-26 : manuscrits)
- Longueur totale des témoins : 293 pages
- Témoin publié et transcrit : D6-1
- Longueur du témoin publié : 854 lignes et environ 5320 mots (D6-1)
- Référence numérique : lignes de l’édition princeps D6-1
- Auteur : anonyme
- Lieu : Allemagne du Sud, probablement à Augsbourg
- Date : 1471
- Source : D3
Facsimilés
- D6-1 (Augsbourg, Günther Zainer, 25/10/1471 ; Munich BSB, Rar. 733-1, fol. 98va-102vb)
- D6-2 (Nuremberg, Hans Sensenschmidt, 28/07/1475 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 388, fol. 262rb-265vb)
- D6-3 (Augsbourg, Anton Sorg, 22/08/1478 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 755-1, fol. 187r-198v)
- D6-4 (Augsbourg, Johann Bämler, 26/06/1480 ; Berlin SB, 8° Inc 80.5, fol. 163v-170v)
- D6-5 (Urach, Konrad Feyner, 12/11/1481 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 1073-1, fol. 100r-103v)
- D6-6 (Augsbourg, Anton Sorg, 08/12/1481 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 1074-2, fol. 169v-177r)
- D6-7 (Augsbourg, Johann Schönsperger, 19/10/1482 ; Graz UB, II 9612, fol. 161v-169r)
- D6-8 (Strasbourg, Johann Prüss, v. 1484 ; Strasbourg BNU, K.2.349, fol. 108r-112v)
- D6-9 (Augsbourg, Johann Schönsperger, 10/01/1485 ; Munich BSB, Inc.c.a. 1609 m-1, fol. 161v-169r)
- D6-10 (Augsbourg, Anton Sorg, 24/11/1488 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 2069 m-1, fol. 125v-131r)
- D6-11 (Nuremberg, Anton Koberger, 05/12/1488 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 2069 o, fol. 251v-254v)
- D6-12 (Augsbourg, Johann Schönsperger, 18/08/1489 ; Munich BSB, 2 Inc.c.a. 2285-2, fol. 118ra-123ra)
- D6-13 (Augsbourg, Johann Schobser, 24/07/1494 ; Heilbronn, L003R-78, fol. 118ra-123ra)
- D6-14 (Augsbourg, Johann Schönsperger, 03/12/1496 ; Londres BL, IB.6364, fol. 118ra-123ra, encore indisponible en ligne)
- D6-15 (Augsbourg, Johann Schönsperger, 22/10/1501 ; Munich BSB, Rar. 2162-1, fol. 118ra-123ra)
- D6-16 (Strasbourg, Johann Grüninger, 01/03/1502 ; Munich BSB, Res/2 P.lat. 1726 b, fol. 73vb-77vb)
- D6-17 (Augsbourg, Johann Otmar, 1507 ; Fribourg-en-Brisgau, K 3376,w-2, fol. 118ra-123ra)
- D6-18 (Strasbourg, Johann Grüninger, 18/03/1510 ; Munich BSB, Res/2 P.lat. 1726 e, fol. II, 73vb-77vb)
- D6-19 (Strasbourg, Mathias Hupfuff, 20/06/1513 ; Strasbourg BNU, R.10.144, fol. II, 73va-76vb)
- D6-20 (Strasbourg, Johann Grüninger, 31/08/1513 ; Zurich, 4.110, fol. 70va-73vb)
- D6-21 (Augsbourg, Johann Otmar, 20/09/1513 ; Munich BSB, Res/2 P.lat. 1726 h, fol. 106va-111rb)
- D6-22 (Strasbourg, Johann Knobloch, 01/09/1517 ; Londres BL, 489.k.19, fol. 82rb-86rb) – EN COPYRIGHT
- D6-23 (Augsbourg, Johann Miller, 11/04/1518 ; Munich BSB, Res/2 P.lat. 1726 m#Beibd.1, fol. 64rb-67rb)
- D6-24 (Strasbourg, Martin Flach, 30/08/1521 ; Munich BSB, Res/2 P.lat. 1726 q, fol. II, 82rb-86ra)
- D6-25 (1475 ; Munich BSB, Cgm 504, fol. 89va-93rb, autre sigle M13)
- D6-26 (1485 ; Karlsruhe, Cod. Donaueschingen 447a, fol. 182ra-191ra, autre sigle D3)
La sixième version allemande de la légende du Bon Pécheur est la version imprimée de la troisième d’après un manuscrit inconnu. Comme son modèle manuscrit, elle fait partie du légendaire Der Heiligen Leben et constitue le 42e récit de la partie hivernale. Le texte imprimé est très proche de l’ensemble du corpus manuscrit. L’édition princeps parut en 1471 à Augsbourg dans l’officine de Günther Zainer. L’innovation majeure est l’ajout d’une gravure représentant le Bon Pécheur sur son rocher. Le titre Von sant Gregorio uff dem stein sein leben (La vie de saint Grégoire sur le rocher) renvoie au même épisode que l’illustration et provient de la tradition manuscrite. Entre 1471 et 1521, le légendaire connut 24 éditions toutes illustrées, 14 à Augsbourg, 7 à Strasbourg, 2 à Nuremberg et 1 à Urach près de Tübingen. La gravure de l’édition strasbourgeoise de 1501 (D6-16), parue dans l’officine de Johannes Grüninger, réunit deux scènes séparées dans le temps, la précipitation de la clef dans la mer devant le pénitent enchaîné et la découverte de la même clef dix-sept ans plus tard dans le ventre d’un poisson.
Après l’édition princeps, le texte fut copié au moins deux fois à la main, la première fois en 1475 d’après la première édition, avec un dessin reproduisant la gravure (D6-25). La seconde fois, il était prévu un dessin mais celui-ci ne fut pas réalisé (D6-26). Un exemplaire d’une édition inconnue parvient en Suède où il fut traduit à Vadstena par la brigittine Christine Elavsdotter entre 1515 et 1524 (S). Après 1521, probablement dans la foulée de la Réforme, le légendaire ne fut plus imprimé.
La vie du Bon Pécheur a été éditée cinq fois d’après des manuscrits sans traduction, jamais d’après une version imprimée. En revanche, le texte imprimé a connu une traduction allemande, en 1913 par Severin Rüttgers d’après une édition de 1513 (D6-21). Il s’agit plutôt d’une modernisation de l’orthographe que d’une véritable traduction, car le texte de 1913 reprend celui de 1513 sans modification significative et conserve par exemple le pluriel ancien « zwei Kind », orthographié « zway kindt » dans le modèle. Pour distinguer la version imprimée de la version manuscrite, nous avons provisoirement retenu comme titre l’incipit de l’édition princeps.