EN2 : Eufemius a riche emperour

← Présentation

À titre provisoire, nous proposons la transcription de Philippa Bright, ainsi que la première traduction moderne. La transcription résout toutes les abréviations, met les corrections en exergue entre crochets et ajoute une ponctuation moderne. Les changements de colonne et les épisodes sont en italiques entre crochets. Ultérieurement, une transcription TEI sera proposée sur cette page, ainsi que les numérisations. L’origine des citations sont données en notes.

Transcription de Philippa Bright (2024)

[193va] Eufemius a riche emperour

[1] Eufemius was a riche emperour in the citee of Rome, and he had a sone and a dowter. And as the emperoure rode in a certeyne day by the foreste, he harde melodye of the harpe, and he leyde goode ere therto, and at the last he callid to him a philesophir, and saide to him: “Sey þou, goode mastre, what bymeenyþe this melodie?” þenne the clerke aunswerid, and saide: “This menithe not ellis but that thow shalt make the redy at home, and dispose thyne howse, for thow shalt dye and not live.” Whenne the emperoure harde þat, anon þere toke him an infirmite, and he makid þe lordes to be callid, and he saide to hem: “Dere frendes, I may not passe fro this infirmite, and þerefore I wolle make my testament in youre presence, and [God] wot, þat I serve, þere is no perile to me but that I have not mariid my dowter.” And þerefore he chargithe his sone vppon his blessyng, afore alle þe lordes, þat he shulde mary his sustre, “and, as longe as þou livist, have hir honorabeli, for al my mevable goodes I bequethe to hir.” And whenne þis was saide, he turnid him to the walle and passid | [194ra] to God. [2] And the sone gouerned the empyre, and muche he lovid and honorid his suster, insomuch þat thei etyn euer of on messe, and eche day she satt in a chaire ayenste him at mete, and laye with him in a chaumbre, but in diuerse beddes. [3] Hit happenid in a certeyne nyght, as this emperoure laye abedde, þat there come vpon him so gret a temptacioun that him thouʒt, bute yf that he had his desire withe his suster, he most dye. He ros vp, and yede to his susteris bedde, and saide tho to hir: “Awake sister, for ther is come vpon me swiche a temptacion þat, but yf I lye be yowe, I am but dede.” Whenne the suster harde this, she saide: “A, dere broþer, takithe to mynde that wordis þat my fadir seyde to yow, how he c[h]argid yowe for my matrimony to be hadde, and yf thow do swiche a vilany to me, I am confusid for euermore.” “Speke no swiche wordes,” quod he, “but yif to me thin assent.” And so of hir bothe assent he laye, and trespassid withe hir, [4] and they continuid in this synne so longe til tyme that the suster satt ayene him in a certen daye at mete, in swiche a colowre that þe broþere marvaylid þereof, and saide: “A, suster, what may hit bymeene that thi visage is so discolowrid?” Thenne she avnswerid, and saide that hit was no marvayle sithe she was with childe by him. Whenne he harde that, he was hiliche mevid in herte, and saide with a grete voyse: “Allas, þat euer I was borne of my modir!” Þenne, whenne she harde that he sihed so, with a grete sorowe she saide to him: “A, broþer, be not hevy, for we bethe not the furst that haþe offendid God, but lete vs be abowte to besye vs now to make amendis, and to plese God ayene.” Þen saide he: “I know welle that God is of endles mercy, but how shulle we scape þe shame of þe worlde?” [5] Thenne saide she: “Here two myle hens ther dwelliþe a knyʒt callid Polemus, an olde man and a riche, and is iholde a wise man. Late vs telle oure counseill to him, and I truste that he wolle yeve vs goode counsaill, that we shulle escape worldly shame.” Thenne the emperoure sent for the knyʒt. Whenne he was come, he toke him to a priveye place, and saide to him: “A, sir, allas, may I saye, that euer I was borne, for I have idone swiche a cryme withe my suster! Telle me þereof, for þe pitee of God, how that I may ascape wordlye shame, for she is grete withe childe.” Thenne the knyʒt avnswerid, and saide: “God is of endles mercye, and do aftir my counsaill, and dowteles thow shalt ascape the shame of the worlde. Þou shalt goo to the Holy Londe, and or thow goo, þow shalt make be callid to þe al the lordes and cheveteynis of the empire, and afore hem alle thow shalt bid me, vp peyne of lyfe, to kepe welle thi suster bycause thow hast noon oþere eyre, and I shalle thenne vndirtake hir, and so hit shall | [194rb] not be knowen to noman that she is with childe.” “Þis is a goode counsaill,” quod the emperoure, and þerefore he made to be sente aftir bi letteris alle his lordes, and alle thei come at his day isette. And thenne the emperoure saide to h[e]m: “Dere frendes, I do yow to wete that I wolle visite the Holy Londe, and þerefore I comaunde yow þat ye be obedient to my suster in my absense, for ye withe welle that I have noon heire but hir. And þou, olde knyʒt, Polemius, by thi name I charge the, in peyne of lyf, þat þou have the cure of hir.” When this was seide, he toke his leve, and yede his weye, [6] and the knyʒt brovte the sister of the emperour home to his castill. And whenne his wyf hadde perceyvid him at a wyndowe, comyng withe so faire a ladye, she marvaylid, and saide to hirselfe: “Whateuer may this be? I have ofte tyme sene my lorde come home, [but] neuer erste withe swiche a ladye.” She descendid, and yede to him, and worshipfullye salude him, and saide: “My worshipful sir, what ladye is this that comithe here in youre felashipe?” “Be stille,” quod the knyʒt, “for this is the suster of the emperoure, and she is yevin to me in kepyng, and þerefore anoon ley doun thin honde vpon a booke that thow shalt kepe prive alle that I shalle now seye vnto þe.” Anoon she obeyde to hir lorde, and made a othe, at his owne wille, and whenne this was done, the knyʒt tolde hir how the lady was withe childe by the emperoure, hir broþer. “Þerfore I charge that thowe serve hir euere in þin owne propre persone, and noon but thow.” [7] And whenne hir tyme was comen oute, she browte forthe a faire sone. And thenne the knyʒt was gladde and ioyfull. He come into the chaumbre and comfortid hir, and saide: “A, ladye, blessid be God! Þow hast broute forthe a faire sone. I rede now that we gete a preste to baptise him.” “Nay,” quod she, “I make awoue to God that he that was bigete betwene broþer and suster shalle neuer be baptisid for me, ne with me.” Þenne saide the knyʒt: “Dameselle, the grete synne that ye dude is inow, þowhe the soule be not ilost also.” Thenne saide she: “Do as I shalle sey to the, or ellis I shalle neuer more dwelle withe the, and eke I shalle euere be thin enmye.” Þenne saide the knyʒt: “Damisell, whatsoeuer ye shall seye, I shalle submitte me to youre wille.” “Do gete me,” quod she, “a ler tonne witheoute onye delaye.” And he dude so, and he browte to hir swiche a tonne. In the menetyme þe lady put to the childe in þe cradille, and sette at his hede a summe of golde and a sum of siluer | [194va] at his feet, and thenne she toke tables and wrote vpon hem thes wordes: “Al maner of goode men in God, be hit to yow knowen that the child that lithe in his cradille was getyn bytwene broþere and suster comyng of kynges blode, and he is not yitte baptisid, and þerefore, I pray yowe, þow I expresse not to yow my name, that ye wolle wouchesaf, for the love of God, that he were baptisid, and reuokid fro infidelite and mysbileve.” And whenne this [was] writen, she ledde the tables vndir hi[s] bosom in the cradill, and she keuerde alle the cradill with purpur and bisse, and whenne this was don, the knyʒt come into hir, rynnynge with the tonne, and seide: “Lo! lady, þis is redy.” Þenne she badde him þat he shulde put þe childe with the cradel therein, and thenne to caste al in the see, vp peyne of dethe, “þat I live not in sorow and deso[l]acion.” And thenne he toke the cradil, and put hit into the tonne, and cast al into the see, for plesaunce of the lady. [8] Aftirward the lady lay in childbed by space of an fourtenyte, and as she laye in the bedde, ther come a messager from the Holy Londe, and the knyʒt sperid of him for the emperoure, and the messager aunswerd, and saide: “Allas! allas! bothe to yow and to me, for the emperoure, oure lord, is dede, and his body is broute to the empeyre to a certeyn castel.” Whenne the knyʒt harde thes wordes, he was not a litle mevid and amarryd in mynde, and sore he wepte, and for he kutte ensundre alle his clothis, his wyf come ny, and whenne she sawe this syght, she sperid the cause of his lamentacioun. “Yis,” quod the knyʒt, “I wend to have had [of] my lord good vnnumberable, and nowe he is dede, and so I shalle live desolat in al the dayes of my lyfe.” Whe[n] his wyf hard this, she tare of alle the here of hir hede, and satte withe him vpon a dongehille til tyme that hir sorow was sesid, and thenne saide his lady with an opyn voyse: “Sir, my lorde, what shull we do withe [the] suster of the emperoure, þat now lithe in childebed? For yf she harde telle yf he were dede, she shulde have thenne to muche sorowe.” Þenne seide he: “Dame, for delayinge of tyme may be hadde wickyd werke. Late vs þerefore washe oure visages for weping, and go we to hir chaumbre that she be comfortid, and thenne we shulle se and knowe wheþir that hit be to telle hir | [194vb] or not.” So thei boþe come into the chaumbre and comfortid þe lady, and whenne the emperesse had biholden hir hevi cheris, and sawe signe off wepinge in hir visagis, she saide: “Whi be ye so hevy this day for that ye were yistirday?” “Hit is no marvayle,” quod he, “ther is a man here come fro the Holy Londe, and I shalle calle him to yowe, and he shalle telle yow what kynne tidynges that he hathe browte.” The messager come into the chaumbre, and reuerently made salutacion to the ladye, and knelid downe afore hir. And thenne seyde she: “Do tel me, goode frende, some tythinges of the emperoure.” “A, lady,” quod he, “he is dede, and his body is in a certeyn castel til tyme that he be buried by yow.” And whenne the emperesse harde þat word, she felle downe to the erthe, and the knyʒt in anoþer syde, and his wyf in the thirde, and þe messager on the iiij, and þere was noon of hem all þat myght speke a worde for sorow. At the laste þe knyʒt spake, whenne he had longe leyne, and saide: “Arise, goode lady, from thi hevines, for swiche heuines and sorowe may sle the. Do comfort thiselfe, and have in thi mynde that al þe empire is thin, and in thin honde, and in thi wille, thorow goode heritage. Late vs rise fro this place, and late vs go to the castell whereas the body is of the emperoure, and late vs worshipfully burye him, and thenne thinkithe to live here in the worlde as wel as ye may, and bi good counsaill to gouerne your empire, for ellis hit wolle torne yow to grete harme and vnprofite.” Thenne shortly to sey, they sesyd of weping, and hijd to the castell wheras was the dede bodye, and þere she enterid into the halle, and whenne she sawe the dede bodye lye in the bere, she cracchid hir yen and hir visage tille the blode shadde, and thoo she felle downe vpon the dede body, and kiste him in all places, from the crowne of the hede to the soole of the fete. Whenne knyʒtes sawe hir make swiche sorowe, they drowhe hir fro the bere, and ladde hir to chaumbre, and stillid hir sorowe in al that thei coude, and in the thirde day folowing thei reuerently buried him, and the lady gouerned the empire with counseill of wise men. [9] In that tyme þere was a grete duke that neuer had wyf, and he was but yonge, and whenne he harde telle that the emperour was dede, and that alle the empire was by lyne of heritage in the hondis of the emperesse, he thowte to himselfe that “I were faire avauncid, yf that I myght gete that damisell | [194ra] vnto my wyf.” Anoon he sent messagers to hir for to wyte yf hit were plesing to hir to be his wyf. And the emperesse sent worde ayene to him that she wolde not assent to him, ne to noon oþere, as by weye of matrimonye, and that she swore. Whenne the duke hadde this aunswere, he had grete indignacion, and ordeynid an oste, and yaf bataill so sore ayenste hir, that he hadde gete al hir sitees, excepte on withe a castelle to whiche she fledde. And thenne the duke besegid long this castelle, [10] and as thei were thus in segeing the towne, that was icaste into the see withe the childe was driven withe flodes vp and downe, hidir and thidir, tille it come to a certen citee. And the kynge of that citee was that same tyme in the citee, and happid that he walkid aftir myddaye besyde the see, and as he lokid toward the watir, he sawe the tonne, and he made shipmen to be callid, and he chargid hem that thei shulde goo and fecche to him þat tonne. Thenne said þei: “Sir, that were a veyne laboure, for hit is a woyde tonne, caste oute with sum men fro sum shippe.” “What [of] that?” quod the kynge. “Thowhe hit be voyde, yit wolle I have hit.” Whenne thei harde that, þey enterid into the see, and browte the tonne to londe. They openid hit, and sawe therin a faire childe in a cradille, and thenne the kynge and that were abowte marveilid hiliche þerof, and the kyng saide: “This cradill is keuerid with purpure and bisse. Hit may not be but þat he is comyn of grete blode.” And anoon he arerid vp the childe with his owne hondis, and there he fonde the litle tablis that the modir hadde putte vndir his bosom, and he openid hem, and radde that the chylde was bygete bitwene broþer and suster, and that it was not baptisid, and he radde that the modir praid him that shulde fynd him, to make him to be baptisid, for the love of God. And then he fonde at his hede a summe of golde that he myʒt be founde to scole withe, and anoþere sum of siluer at his fete, wherwith he myght be norishid. Whenne the kynge hadde redde alle this, he was gladde, and made the childe to be bapti[s]id, and he yafe to him his owne name, scilicet Frendricus, and he toke hit to one of his knyʒtes to be norishid. [11] And the knyʒte resseyuid the childe and norishid him, and þe chylde grewe, and was welle louid amonge alle men, and whenne he was of sufficent age, he was sette to scole, and whenne he was of the age of x yeere, he vsid iustes and turneamentes, | [195rb] and euer he trowid that he was the sonne of the knyʒt. [12] And in a certen day, as he iustid with a sone of the knyʒtes, he caste him downe of his horse myʒttefully, and whenne the modir of þe knyʒtes sone harde that, she was hili hevied, and saide to Frendricus: “Sey, boy, how dorst þow be so hardy to smyte downe so my sonne! We knowe the not. We not whens thow ert, but that thow were founden in a tonne in þe see.” Thenne, whenne Frendricus harde thes wordes, he was not a litle storid in spirit, and saide to hir: “Dere modir, and am I not thi sone?” “I telle the certeynli,” quod she, “here is noon þat knowithe the, ne of what kynne thow come.” [13] Þenne the yonge childe wepte soore, and yede to the kynge withe an hevie cheere, and told him alle how that she saide to him, and þen he saide: “My worshipfulle lorde, I trowid þat I hadde bene the sone of the knyʒt, and now I see wel it is not so, and þerefore, sir, I praye yowe, sithe I was norishid by yow, that ye wolle make me a knyʒt, for in this Rome I shalle no lenger abide.” Thenne saide the kynge: “Speke no swiche wordes. I have here a dowʒter, the whiche is heyre of my kyngedome, and hir I wolle yeve the to wyfe, yf thowe wolte abyde withe me.” Þenne saide he, “God forbede, my lorde, that I do soo, for noon knowithe what I am, ne who is my fadir, or who is my modir, and þerefor, I pray yow hertely that ye wolle avaunce me to knyʒthode, for I wolle goo [to] the Holy Londe.” And when he hadde saide so, the kynge yede and openid his cofir, wher the tables were that he fonde, and the cradille, and he yaf hem to him, and saide: “Sone, thow art lettered. Loke and rede thes lettres.” And whenne he hadde redde how he was getin bitwene the broþere and þe suster, he cride with an hie voyse, and seide: “Allas, for nowe I see wel that I was goton and broute forthe ayene the wille of God in an orible synne, boþe in the syʒt of God, of man, and of aungel! A! goode lorde, helpe that I were a knyʒt, for I wolle now abowte the wordle for the synne of my fadris.” The kynge made him knyʒt, [14] and thenne he hirid a shippe to passe the watir towarde the Holy Londe, and a grete wynde ros vp, and browte the shippe to the havene of the citee, wheras dwelte his modir, but what citee of what kyngdom it was, he knew not. And whenne he was in the citee, his squiere soʒte an host for swiche | [195va] a worthi knyʒt to be esid ynne, and whenne a certeyne burgeys of the citee sawe him seminge so dowty a knyght, he grauntid to him hostage, and whenne þey hadde isoupid, Frendricus seyde to the burgeyse: “What citee is this, and who is lorde therof?” Thenne saide he: “This is the [empire] of the emperoure that yede onys to the Holye Londe, and þere he dide, and thenne become the empire into the hondes of his sister by line of heritage, and þerefore ther is a duke algates that wold have hir to wyfe, and she wolde not consente to him by no waye, and þerefore he hathe conquerid al the empire by his swerde, excepte this citee withe the castelle, in the whiche castelle dwellithe the emperesse.” Thenne spake the yonge knyʒt to the burgeyse, and saide to him: “Deere, sir, I pray the hertely to go in myn eronde, scilicet to go to þe master of þe castelle, and saye to him þat, yf he wolle yeve to me eny wages, I shalle fight for yowe al the hole yere.” And whenne the burgeys had hard thes wordes, he was glad and iocounde, and seide: “I am certein that he wolle be right blithe and glad of thi comynge.” And he yede to that master of the castelle, and saide: “Sir, here is in this sitee a semly yonge knyʒte that was gestenid with me in myn house al this nyʒt, and he wolle fiʒt for yow alle this yere, yf ye wolle yeve to him competente salarye.” Þenne seyde he: “Anoon brynge him to me, fo[r] I wolde ful gladly þat we hadde many swiche.” [15] The knyʒt com to him, and the stiwarde was þereof wel apayde, and saide to him: “Sir, yf þou wolt fiʒte for þe empyre and vs, and abyde with vs, I shalle go for þe to the lady, and sey þyne eronde that thowe shalte have þy wylle.” Aftir this he yede to the lady, and tolde hir of this knyʒt. “Bringe him hedir,” quod she, “and late me see him, and yf he wolle fiʒte for vs, he shalle not fayle of goode mede.” Þenne þe stiward browte him afore hire. Whenne the ladye perceyvid him, she caste hir yen mervelovslye vppon his persone. Neþeles she hadde no knowleche that he was hir sone, and she made covenant with him that he shulde abide withe hir a yeere, and fyʒt for hir and for þe right of the empire ayenste the duke. Anoon the knyʒt beganne to reyse batail, and to ride thorow the empire. And whenne the duke hard that, he gaderid an hoste, and helde batail ayenste him. [But] the knyʒt bare him dowtily in the bataill, and ouercome the duke, and or the yeeris ende come oute, he wanne ayene | [195vb] alle the londes, and citees, and castelles that were lost by the duke. [16] And whenne the yere was endid, he saide to the stiwarde: “Sir, now is my tyme done, and þerefore I wolde have my salari, for ye wote in what kynne state I fonde yowe, and how that I have labourid for yowe and for the ryght of youre empire, and þerefore yevithe to me that ye hiʒt me, and thenne I wolle forthe into anoþir contree, and gete me a name.” Þenne saide the stiwarde to him ayene: “Thow hast deliuerid this empire welle and stronglye from oure enmyes, and haste deservid goode mede. I wolle goo to the ladye, and se what she wolle seye þereto.” He yede into the chaumbre, and knelid dovn, and salusid hir, and said: “Worshipfull lady, here my wordes. Ye knowe wel that ye had loste alle the empire, the which this man hathe wonne ayene, and now he askithe his mede, and þerefor, lady, rewardithe him wel, and not but yf he hathe deseruid hit well.” Þenne saide the lady: “Telle me, what is þi counseill þat I yeve him, and he shall have hit.” “Lady,” quod the stiwarde, “yf ye wolde do aftir my counseill, hit shulde turne vs alle to grete profyte and worshipe. For the man that þou woldest not take, we alle have sufferid grete harme, and thow haddist loste alle thyne empire, and þerfore I wolde counsaile þe that thow take to thyne husbonde this yonge knyʒt, for he is semlye and wel ishape, and þerto gentil and stronge in bataille.” Þenne saide she: “And yf hit be youre counseill, I am redy to fulfille hit.” Thenne this stiward was glad inowe, and yede oute to þe knyʒt, and tolde him that hit was plesynge to the lady to have him to husbonde. And shortly to sey, thei were weddid togedre, and at hir fest were alle lordes and ladiis of the empire, and alle thei were contente of this mariage because that he so deliuerlye and worthely deliuerid hem fro hir thraldom. And aftir the makynge of this matrimonye þey lovid togedre more thanne any man canne seye, but the knyʒt vsid euery daye, whenne he shulde goo to mete, to entre into a prive chaumbre, wheras he had leyde þe litle tablis þat were withe him in the cradille, and thenne he wolde opynne hem, and rede the scripture of them – howe that he was begotin bitwene broþere and suster – and thenne he wolde falle to the grounde, and sore wepe, and thenne he wolde washe his face, and come into the halle, and shew þer a good murye chere. And he was lovid of all peple for that he bare him so welle in alle his werkes, and ther was | [196ra] noon emperoure knowyn afore him that euer governid the empire so wel. [17] Happy[d] in a day, as he rode on huntynge, that ther come a damisell of the palays to the lady, the emperesse, and saide to hir: “My lady, hast thow not offend my lorde, þe emperour?” “No, forsothe,” quod the lady, “for ther is nothinge vndir hevene that I love so moche, and fore love I toke him, and made him my lorde, but I wolde wete whi that thow spekist soo.” “Forsothe,” quod she, “for euery day afore mete, whenne the bordes ere sette and made redye, the emperoure gothe into swiche a chaumbre glad inowe, but when he comythe oute, al his visage is wepingly, and thenne he wasshithe hit that the wepinge be not iseene, and this I have ofte tyme iseyne, but I note what is the cause.” Thenne, when the emperesse had harde this, she enterid into that chaumbere and sowte abowte from hole to hole to loke what she myght fynde þere. And at the laste she fonde in a hole ij tables, and she openid hem and radde the scripture that she had wreten withe hir owne hondes, and thenne she saide to hirselfe: “How shulde euer thes tablis come to my lorde but yf that he were my sone? Owte, allas, for synne that euere I was ibore, for I have weddid myn owne sone!” She felle downe to the grounde ʒelling and cryinge that hit was sorow to here. Knyʒtes that were in the halle harde hir voyse, and ranne to hir, and askid hir what was the cause of hir criing. “A, deere and gentille knyʒtes,” quod she, “I am a lost womman but I see my lorde the sonner!” [18] Anoon thei sent to þe forest and tolde hit to the emperoure, and saide he most leve his playe, and come home in alle the hast that myte be. And so he dude. Withe a grete hevines he lefte his playe, and come home. He wente into the chaumbre, and spirid of the ladye what was the cause of hir mornynge. Thenne she saide: “I wolle þat alle that buþ heere withe vs go from vs or I telle it the, for hit is a privy case that I have to seye to the.” And thenne she seide: “Sir, I have made a vowe to God that I shalle not passe this bedde til tyme that thowe telle me in what contre that thowe were ibore.” þenne saide he: “Dere lady, whi spekist thowe sweche wordes? Neþeles, yf I shalle sey the soþe. I note in what kyngdom or contre that I was borne.” Thenne saide she: “I have also made anoþir vowe, and for to wete, or euer [I] ete mete, who was thi fadere and thi modir.” Thenne aunswerid he: “This canne I telle – that whanne I was a fantekyn, I /was\ fonde in a tonne in a cradyl within | [196rb] hit, and fro that tyme I have [been] norisshid, noried, norturid, and tauʒte in the same contre, and, lady, more canne I not telle yow.” Whenne the empreis hadde harde thes wordes, she drowe oute at hir bosome the tables that she fonde, and saide to him: “Sawe ye neuer thes tables, the whiche I put with the in thi cradil withe myn owne hondes?” And whenne the emperoure herde thes wordes, he felle downe on a swoune on oo syde, and the lady in anoþir, and bothe thei wepte sore, and rente hir clothis for sorowe, and worde myʒte nowþer of hem speke. And whenne the sorow was somwhat shaken of, þenne saide she to the emperour: “A, sone myne, allas that euer I was borne, and woo worthe the oure that euer I was made in! Out, allas, for lo! my sone, and sone of my broþere, is nowe my husbonde! Lo! in how many cheynis that þe devil hathe iteyde me inne!” And thenne saide he: “A, dere modir, boþe modir and wyf, allas, and wo be to me, wrecche, that so many wrecchidnessis beþe in me! Lorde, that I ne hadde be dreint whenne thow castist me into the see! A! lorde God, what sorowe were I worthi to have that have weddid! Lorde, yf my synnys were weyde, bi the whiche I have servid thi wrethe, siþen thow thiselfe [said]: “Filius non portabit iniquitatem patris”: “The sone shalle not bere the wickidnesse of the fadir.” But I may not be excusid, for my lyf is endid in wickidnesse. Allas, therfore, that euer I w[ere] bred!” And thenne saide she: “Dere sone, sette thin hope in thi lorde God, for he wolle not forsake the synner in nede. [25] Late vs be contrite, confessid, and communid, and aftir that we have reseyvid oure Lorde, late God do his wille.” The emperoure sent aftir a prest, and they were bothe shriven at him, and whenne thei were bothe confessid and contrite, þe modir saide to the body of Crist in thes wordes: “A, lorde God, þat þowe sufferidest passion for me in the cros, and that now liest vpon the patene of the chalis in forme of brede, have mercy of my swete sone, husbonde, and cosyn, for thi grete mercy, that he may be clene of his synnys, and yelde to the a faire soule withe a gladnesse into thi dwellynge place that is euermore lastyng.” Then saide the emperoure: “A, goode lorde that bovtiste me in the crosse, have mercy of my modir in þis nede, as þou entredist into the worlde for love of synnerys, and not for rightwys men, and for hem shadist thi presious blode, and gracious Lorde, foryeve al that euere she hathe trespassid vnto the, and take hir sprite, and brynge hit to thin endles ioye, Amen.” And thenne, whenne alle this was seide, the body of Crist, liyng vpon the awter, s[e]yde with an hihe voyse: “I made yowe of | [196va] noute. I have take youre contricion and confession. I foryeve yow fully youre synnis. I resseyve [yow] fro hens forwarde to my ioye, and þis day and euermore I shalle dwelle with yowe.” And when thei harde thes wordes, thei fille downe to the grounde, and openid hir mouthis to resceyve the body of Criste, and þere thei resseyvid hit, and yelde hir soulis to God, and [enter]ed in at the yatis of hevene.

[Épilogue] Moralitee

Dere frendis, now takithe hede to me. This emperoure is the fadire of hevene, whiche hathe only oo sone, and oo d[ou]ʒter glorious, havyng angelis kynde and mankynde, but the broþere filid the suster, scilicet the devil deceyvid the firste fadir, Adam, and made him withe childe. How so? For alle mankynd spronge of him. Þe sone yede oute of the empire whenne that Lucifere felle downe from hevene, and he did whenne that he loste the lyf of euerelastyng blisse. The knyʒt that norisshed þe suster was Moyses that hield the olde lawe, bi teching of the whiche lawe he norisshed the peple þat were that tyme. And the ladye chyldid in keping of the knyʒte, scilicet browte forthe our kynde, in tyme of the olde lawe, a childe, scilicet Crist, of the virgine Marie of the seed of David of the modir syde, and conseyvid by the Holy Goste, and putte in the cradille, lappid with clothis. Tablis were iputte in the cradil, scilicet tresours of wisdom and of connynge, and he was iputte in the tonne of the godhede. The siluer and þe golde that were in the cradill was the powere of the fadir, and wisdom of the sone. He was icaste into the see, scilicet into this worlde, wher he levid more þanne þritty yere in poverte, like to the flood of the see, for [he] was cast in tribulacion. The knyʒt that toke him to be norisshed is the Holye Goste, the whiche descendid in likenesse of a dove, and Iohn Baptiste baptisid h[i]m withe his owne hondes, and he yaf him to the knyʒte, scilicet to the godhede to be norisshed, whenne [he] saide: “Ecce agnus Dei!”: “Lo þe lambe of God!” “Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus calciamenta soluere”: “He that comithe aftir me was imade afore me, of whom I am not worthi to vnloos his shone.” Aftirward the sone was imade a knyʒt whenne | [196vb] he biganne to preche at xxxti yeere. The sone of the knyʒt accusid him to Pilate, seinge: “Hic seducit populum, [et filium] Dei se dicit”: “Þes desceyvithe the people, and clepithe him the sone of God.” And þerefor sone aftir he yede, and fawte ayenste the duke, scilicet þe devil, and he ouercome him, and wan the empire of hevene, and so he weddid his owne modir, scilicet Holye Chirche, the whiche is oure gostlye modir. The emperoure yede to him what tyme that Cryste prechid of the tree of hevene, and þerfore Iewes and paynymis wolde have slayne him, and þerefore Holye Chirche, in maner of sorowing, syngithe in tyme of the Passion: “Vexil[l]a regis prodeunt”: “Þe baners of the kynge shewithe oute.” And she fonde the writen tables, scilicet his Passion, clerly inow made by the iiij euangelistes, and therfore she sorowithe that the innocent shold be slayne witheoute synne, as holy writte seithe: “Non est inventus dolus in ore eius vt ipse pro nobis mori deberet”: “Þere was ifounde no falshede or gyle in his mothe that he shulde deye for vs.” And þerefore eche man owithe to sorowe for his synnys. The prest brake the body of Criste in two, scilicet Crist, whenne he made [a meal] to his disciplis. Þe lady felle downe as dede, whenne that Criste seyde: “Tristus est anima mea vsque ad mortem. Pater, si possibile est, transiat a me calix iste”: “My soule is hevy or sorye vnto the dethe. Fadir, yf hit be possible, lat þis chalys go or passe fro me.” And he saide opinlye to his disciplis: “Hoc est corpus meum. Hoc facite in meam conmemoracionem.” This is to seye: “This is my body. This doþe into my mynde.” And so eche of vs owithe to do, to ete, and to receyve the body of Crist in swiche clene lyfe that we mowe entre into þe tabernacles euerlastynge. Amen.

Notre traduction (2024)

Eufemius, un riche empereur

[1] Eufemius était un riche empereur dans la cité de Rome et avait un fils et une fille. Un jour, alors qu’un il se promenait à cheval dans une forêt, il perçut la mélodie d’une harpe. Il dressa l’oreille, l’écouta attentivement et finit par appeler un philosophe à qui il dit : « Dis-moi, mon bon maître, que signifie cette mélodie ? » L’érudit lui répondit : « Cela signifie seulement que tu dois te préparer et prendre tes dispositions chez toi, car tu ne dois plus vivre, mais mourir. » À peine l’empereur avait-il entendu ces propos qu’une maladie le frappa. Il fit venir ses seigneurs et leur dit : « Cher amis, ce n’est pas sûr que je survive à cette maladie. C’est pourquoi je voudrais établir mon testament en votre présence. Dieu que je sers sait que je n’ai pas plus grande crainte que celle qui concerne ma fille puisque je ne lui ai pas donné d’époux.” Voilà pourquoi il chargea son fils, avec sa bénédiction et devant tous les seigneurs, de donner en mariage sa sœur : « Traite-la honorablement tant que tu vivras, car je lui confie tous mes biens meubles. » Après avoir prononcé ces paroles, il se tourna vers le mur et trépassa à Dieu. [2] Son fils gouverna l’empire et aimait et honorait sa sœur beaucoup, tellement qu’elle mangeait toujours dans le même plat que lui, était attablée face à lui aux repas et dormait dans la même chambre que lui, mais dans un autre lit. [3] Une nuit, il arriva qu’une telle tentation s’empara de l’empereur, alors qu’il était couché dans son lit, qu’il se dit que s’il ne satisfaisait pas son désir avec sa sœur, il mourrait. Il se leva, se dirigea vers le lit de sa sœur, puis lui dit : « Réveille-toi, ma sœur, car une telle tentation s’est emparée de moi que, si je ne couche pas avec toi, je meurs. » En entendant ces propos, elle dit : « Ô mon cher frère, souviens-toi de ce que mon père t’a dit. Il t’ordonna d’organiser mon mariage. Si tu m’infliges une telle vilenie, je serai couverte de honte pour toujours. – Ne prononce pas de telles paroles, dit-il, et donne-mon ton consentement. » Ainsi, il s’unit à elle avec son consentement. [4] Ils continuèrent ce péché longtemps jusqu’à un certain jour où la sœur était attablée face à lui, si pâle que son frère s’en étonna et dit : « Ô ma sœur, que cela signifie-t-il que ton visage soit si pâle ? » Elle répondit en disant que cela n’avait rien d’étonnant puisqu’elle portait son enfant. En entendant cela, il eut le cœur secoué et s’écria tout fort : « Malheur à moi d’avoir été mis au monde par ma mère ! » En l’entendant soupirer ainsi, il lui dit avec une profonde affliction : « Ô mon frère, ne sois pas si affligé, car nous ne sommes pas les premiers à avoir offensé Dieu. Appliquons-nous à présent à réparer notre faute et seulement à plaire à Dieu. » Il répondit : « Je ne doute nullement que Dieu soit d’une miséricorde infinie, mais comment allons-nous échapper à l’opprobre de ce monde ? » [5] Elle dit alors : « À deux lieues d’ici vit un chevalier nommé Polemus, un vieillard riche et considéré comme sage. Confions notre secret à lui, je suis convaincu qu’il nous donnera un bon conseil afin que nous échappions à l’opprobre de ce monde. » Ensuite, l’empereur envoya chercher le chevalier. À son arrivée, il le prit à part et dit : « Hélas, sire, malheur à moi d’être né, car j’ai commis un tel péché avec ma sœur ! Pour la miséricorde de Dieu, dis-moi comment je pourrai échapper à l’opprobre de ce monde, car elle est enceinte de mon enfant. » Le chevalier répondit : « Dieu est d’une miséricorde infinie. Suis mon conseil et tu échapperas sans aucun doute à l’opprobre de ce monde. Tu dois te rendre en Terre sainte et, avant de partir, convoquer tous les seigneurs et gouverneurs de l’empire. Devant eux tous, tu dois m’ordonner, sous peine de mort, de bien garder ta sœur car tu n’as nul autre héritier. Je la prendrai ensuite sous ma responsabilité. Ainsi, personne ne saura qu’elle est enceinte. – C’est un bon conseil, » dit l’empereur. Aussi convoqua-t-il tous ses seigneurs par écrit et tous furent présents le jour fixé. L’empereur leur dit alors : « Chers amis, je vous annonce mon intention de visiter la Terre sainte. C’est pourquoi je vous ordonne d’obéir à ma sœur en mon absence, car vous savez bien que je n’ai aucun autre héritier qu’elle. Et toi, mon vieux chevalier, Polemus, je t’ordonne en ton nom et sous peine de mort de t’occuper d’elle. » Après avoir prononcé ces paroles, il prit congé et se mit en route. [6] Le chevalier conduisit la sœur de l’empereur en son château. En le voyant d’une fenêtre amener une si jolie dame, elle s’étonna et se dit : « Qu’est-ce que cela peut bien signifier ? J’ai souvent vu mon maître rentrer, mais jamais encore avec une telle dame. » Elle descendit, alla à sa rencontre, le salua respectueusement et dit : « Mon honorable seigneur, qui est cette dame qui arrive en votre compagnie ? – Garde le silence, répondit le chevalier, car c’est la sœur de l’empereur. Elle a été confiée à ma garde. Pour cette raison pose sans tarder ta main sur un livre et jure de garder secret tout ce que je vais maintenant te dire. » Elle obéit aussitôt à son seigneur et prêta serment selon la volonté de son mari. Une fois cela accompli, le chevalier lui expliqua que la dame portait un enfant de l’empereur, son frère : « C’est pourquoi je te charge de la servir personnellement en toutes choses et personne d’autre que toi. » [7] Quand elle arriva à son terme, elle mit au monde un beau garçon. Le chevalier s’en réjouit et fut heureux. Il entra dans la chambre, la réconforta et dit : « Ô ma chère dame, béni soit Dieu ! Tu as mis au monde un fils magnifique. Je propose que nous fassions à présent venir un prêtre pour le baptiser. – Non, dit-elle, je jure devant Dieu que l’enfant conçu par un frère et une sœur ne sera jamais baptisé ni en ma présence ni avec mon consentement. » Le chevalier répondit alors : « Madame, le grave péché que vous avez commis suffit. L’âme n’en est pas perdue pour autant. » Elle dit : « Fais comme je te le dirai. Autrement, je ne resterai plus auprès de toi et serai en plus pour toujours ton ennemi. » Le chevalier dit alors : « Madame, quoi que vous disiez, je me soumettrai à votre volonté. – Va, dit-elle, immédiatement me chercher un tonneau vide. » Il fit ainsi et lui apporta un tel tonneau. Entretemps, la dame déposa l’enfant dans un berceau et plaça à sa tête une somme d’or et à ses pieds une somme d’argent. Elle prit alors des tablettes et y inscrivit ces mots : « Chers hommes pleins de bonté et aimés de Dieu, qui que vous soyez, sachez que cet enfant qui est couché dans ce berceau fut conçu par un frère et une sœur, issus de sang royal, et n’a pas été baptisé. C’est pourquoi je vous prie, sans vous révéler mon nom, de veiller à le baptiser pour l’amour de Dieu et de l’éloigner de l’infidélité et de la mécréance. » Une fois tout cela écrit, elle déposa les tablettes sous sa poitrine dans le berceau et recouvrit tout le berceau de pourpre et de soie. Cela accompli, le chevalier lui apporta précipitamment le tonneau et dit : « Ô madame, il est prêt. » Elle lui demanda alors de mettre l’enfant dans le berceau et de jeter celui-ci à la mer, sous peine de mort : « Pour que je ne vive pas en deuil et en détresse ». Il prit ensuite le berceau, le mit dans le tonneau et jeta tout à la mer pour obéir à la dame. [8] Après, la dame mit deux semaines à se remettre de l’accouchement. Pendant qu’elle était au lit, un messager arriva de la Terre sainte. Le chevalier lui demanda des nouvelles de l’empereur. Le messager répondit ceci : « Hélas, hélas pour vous et pour moi, car l’empereur, notre seigneur, est mort ! On ramène son corps dans l’empire à un certain château. » En entendant ces paroles, le chevalier eut le cœur très secoué et affligé, pleura amèrement et déchira tous ses vêtements. Sa femme accourut et, voyant ce spectacle, s’enquit de la raison de ses lamentations. Le chevalier lui dit : « Je croyais obtenir d’innombrables biens de mon seigneur, mais il est mort à présent. Je vais donc vivre dans la désolation pour le restant de ma vie. » En apprenant cela, sa femme s’arracha les cheveux de la tête et s’assit avec lui sur un tas de fumier jusqu’à la fin de son deuil. La dame dit alors tout fort : « Sire, mon seigneur, qu’allons-nous faire de la sœur de l’empereur qui est au lit en train de se remettre de son accouchement ? Car si elle apprenait sa mort, elle aurait trop de chagrin. » Il répondit : « Madame, si nous tardons trop, un odieux acte pourrait être commis. Essuyons donc les larmes sur nos visages et allons dans sa chambre pour la réconforter. Nous verrons alors s’il convient de le lui dire ou non. » Ainsi, ils entrèrent tous les deux dans la chambre et réconfortèrent la dame. Quand l’impératrice remarqua leur triste mine et vit des marques de larmes sur leurs visages, elle dit : « Pourquoi êtes-si plus tristes aujourd’hui qu’hier ? – Cela n’a rien d’étonnant, dit-il, car un homme est arrivé de la Terre sainte. Je vais le faire venir auprès de vous. Il vous racontera quelles nouvelles il apporte. » Le messager entra dans la chambre, salua la dame avec révérence et s’agenouilla devant elle. Elle dit alors : « Mon cher ami, donne-moi des nouvelles de l’empereur ! – Hélas, madame, répondit-il, il est mort. En ce moment, on amène son corps dans un certain château pour qu’il soit enterré par vous. » En entendant ces propos, elle s’effondra sur le sol, le chevalier de même à un autre endroit, sa femme à un troisième et le messager à un quatrième endroit. Aucun d’entre eux n’était en mesure de prononcer la moindre parole à cause du chagrin. Le chevalier finit par parler après être resté allongé pendant un long moment. Il dit : « Levez-vous de cette tristesse, ma chère dame, car cette tristesse et ce deuil pourraient vous coûter la vie. Consolez-vous et souvenez-vous que tout cet empire vous appartient et que vous le gouvernez selon votre volonté en raison d’un héritage légitime. Levons-nous et quittons cet endroit pour nous rendre au château où gît le corps de l’empereur. Donnons-lui d’honorables obsèques et réfléchissons alors à la meilleure façon de vivre dans ce monde et de gouverner votre empire grâce aux bons conseils. Sinon, il vous causera beaucoup d’ennuis et tracas. » Bref, ils cessèrent de pleurer et se hâtèrent d’aller au château où gisait le corps inanimé. Après avoir pénétré dans le vestibule et vu le corps inanimé sur la bière, elle se lacéra les joues et le visage jusqu’au sang, s’effondra sur le corps inanimé et l’embrassa partout du sommet de la tête à la plante des pieds. En la voyant exprimer un tel chagrin, les chevaliers l’éloignèrent de la bière, la ramenèrent dans sa chambre et firent de leur mieux pour apaiser sa tristesse. Le troisième jour, ils enterrèrent le mort avec révérence. Ensuite, la dame gouverna l’empire grâce aux conseils des sages. [9] À ce moment-là, il y avait un puissant duc qui ne s’était jamais marié. Il était pourtant jeune. En apprenant que l’empereur était mort que tout l’empire était entre les mains de l’impératrice par voie d’héritage, il se dit en lui-même : « Je serais fortement promu si j’arrivais à avoir cette dame pour épouse. » Sans tarder, il lui envoya des messagers pour savoir si cela lui plairait de devenir son épouse. L’impératrice lui renvoya un message disant qu’elle ne donnerait pas son consentement pour un mariage, ni à lui ni à qui que ce soit d’autre, et qu’elle avait confirmé cela par un serment. En recevant cette réponse, le duc s’indigna profondément, rassembla une armée et lui livra bataille de sorte qu’il conquit toutes ses cités hormis une seule avec une citadelle où elle se réfugia. Le duc soumit alors cette citadelle à un long siège. [10] Pendant qu’on assiégeait la cité, tout ce qui avait été jeté à la mer avec l’enfant vogua ça et là au gré des flots jusqu’à ce qu’il atteignît une certaine cité. Le roi de cette cité se trouvait à ce moment-là dans sa cité et se promenait fortuitement dans l’après-midi au bord de la mer. En scrutant l’eau, il repéra le tonneau et fit appeler des marins. Il leur ordonna d’aller lui chercher ce tonneau. Ils répondirent : « Sire, ce serait peine perdue, car c’est un tonneau vide jeté par quelqu’un d’un bateau. – Qu’importe ! dit le roi, même s’il est vide, je le veux. » En entendant cela, ils prirent la mer et ramenèrent le tonneau à la côte. Ils l’ouvrirent et découvrirent à l’intérieur un bel enfant dans un berceau. Le roi et ceux qui se trouvaient alentour s’en étonnèrent profondément. Le roi dit : « Ce berceau est couvert de pourpre et de soie. L’enfant est forcément de sang royal. » Sans hésiter, il souleva l’enfant de ses propres mains. C’est alors qu’il découvrit les petites tablettes que la mère avait placées sous sa poitrine. Il les ouvrit et lut que l’enfant était conçu par un frère et une sœur et qu’il n’avait pas été baptisé. Il lut aussi que la mère pria quiconque le trouverait de le baptiser pour l’amour de Dieu. Il découvrit ensuite à la tête de l’enfant une somme d’or pour l’envoyer à l’école et à ses pieds une autre somme d’argent pour l’élever. Après avoir lu tout cela, le roi se réjouit, fit baptiser l’enfant, lui donna son propre nom, à savoir Frendricus, et le confia à un de ses chevaliers pour qu’il l’élève. [11] Le chevalier accueillit l’enfant et l’éleva. L’enfant grandit et fut très aimé par tout le monde. Quand il eut l’âge suffisant, il fut envoyé à l’école. Quand il eut dix ans, il se mit à pratiquer la joute et les tournois et se croyait tout ce temps le fils du chevalier. [12] Un certain jour alors qu’il joutait avec un des fils des chevaliers, il le désarçonna de son cheval par un violent coup. En apprenant cela, la mère du fils du chevalier s’en affligea profondément et dit à Frendricus : « Dis donc, mon garçon, comment oses-tu jeter à terre mon fils si durement ? Nous ne te connaissons pas. Nous ignorons d’où tu viens, mais nous savons qu’on t’a trouvé en mer dans un tonneau. » En entendant ces paroles, Frendricus fut complètement bouleversé et lui dit : « Ma chère mère, ne suis-je pas ton fils ? – Je vais te dire avec certitude, dit-elle, ici personne ne te connaît ni ne sait de quelle lignée tu es. » [13] Le jeune enfant pleura alors amèrement, alla trouver le roi le cœur lourd, lui raconta tout ce qu’elle lui avait dit, puis déclara : « Mon honorable seigneur, je croyais être le fils de ce chevalier et vois à présent qu’il n’en est pas ainsi. C’est pourquoi je vous demande, sire, puisque c’est vous qui m’avez élevé, de m’adouber chevalier, car je ne resterai pas plus longtemps ici à Rome. » Le roi répondit : « Ne profère pas de tels propos ! J’ai ici une fille qui est héritière de mon royaume. Je te la donnerai comme épouse si tu acceptes de rester auprès de moi. » Il répondit : « Sire, que Dieu me garde d’agir ainsi, car personne ne sait ni qui je suis, ni qui est mon père, ni qui est ma mère. C’est pourquoi je vous demande de tout cœur de me promouvoir à la chevalerie. J’ai en effet l’intention de me rendre en Terre sainte. » Quand il eut parlé ainsi, le roi alla ouvrir son coffre qui renfermait les tablettes qu’il avait trouvées et le berceau. Il les lui donna et dit : « Mon fils, tu es instruit, regarde ces lettres et lis-les ! » Après avoir lu qu’il avait été conçu par un frère et une sœur, il poussa un grand cri et dit : « Malheur à moi, car je vois maintenant que j’ai été conçu et élevé contre la volonté de Dieu et avec un horrible péché aux yeux de Dieu, aux yeux des hommes et aux yeux des anges aussi. Hélas, mon bon seigneur, aidez-moi à devenir un chevalier, car j’ai maintenant l’intention de parcourir le monde pour le péché de mes parents. » Le roi le fit chevalier. [14] Il loua ensuite un navire pour traverser la mer en direction de la Terre sainte. Un violent vent se leva et amena le navire dans le port de la cité où demeurait sa mère. Il ignorait cependant quelle était cette cité et dans quel royaume elle se trouvait. Après son arrivée dans la cité, son écuyer alla chercher un hébergement pour un si valeureux chevalier. En voyant qu’il avait l’air d’être un courageux chevalier, un certain bourgeois de la cité lui offrit l’hospitalité. Quand ils dinèrent, Frendricus dit au bourgeois : « Quelle est cette cité et qui en est le seigneur ? » L’hôte lui répondit : « Ceci est le territoire d’un empereur qui partit autrefois en Terre sainte où il mourut. L’empire revint alors à sa sœur par voie d’héritage. C’est pourquoi un duc près d’ici décida de l’épouser, mais elle refusa absolument de lui donner son consentement. C’est pourquoi il a conquis tout l’empire par la force de son épée, hormis cette cité avec la citadelle où réside l’impératrice. » Le jeune chevalier posa alors cette question au bourgeois : « Sire, mon cher, je vous prie de tout cœur d’aller en mon nom au gouverneur de cette citadelle et de lui dire que s’il est prêt à me prendre à sa solde je me battrai pour vous pendant toute une année. » Ces propos réjouirent et délectèrent le bourgeois. Il dit : « Je suis sûr qu’il sera très heureux et satisfait de ton arrivée. » Il alla trouver le gouverneur de la citadelle et dit : « Sire, nous avons dans cette cité un chevalier assez jeune que j’ai hébergé chez moi cette nuit. Il est prêt à se battre pour vous toute cette année if vous lui accordez un salaire convenable. » Le gouverneur répondit : « Amène-le-moi tout de suite, car je serais heureux si nous avions beaucoup de cette trempe. » [15] Quand le chevalier se présenta devant lui, le gouverneur fut très content et lui : « Sire, si tu veux te battre pour l’empire et nous et demeurer avec nous, j’irai en ton nom trouver l’impératrice pour lui transmettre ton offre pendant que tu restes ici. » Il se rendit ensuite auprès de la dame et lui parla du chevalier. Elle dit : « Amenez-le ici et montrez-le-moi ! S’il est prêt à se battre pour nous, il ne manquera pas de recevoir un bon salaire. » Le gouverneur l’amena devant elle. Quand elle l’aperçut, elle posa ses yeux sur son corps avec émerveillement. Elle ignorait pourtant qu’il était son fils. Elle convint avec lui qu’il resterait avec elle pendant un an pour se battre pour elle et pour les droits de l’empire contre le duc. Aussitôt, le chevalier se prépara à la guerre et parcourut l’empire à cheval. En l’apprenant, le duc rassembla une armée et lui livra bataille. Le chevalier fit preuve de bravoure dans la bataille et vainquit le duc. Avant la fin de l’année, il reconquit toutes les terres, cités et citadelles et le duc les reperdit. [16] Au terme de l’année, il dit au gouverneur : « Sire, ma période s’achève. C’est pourquoi je réclame mon salaire. Vous savez dans quelle situation je vous ai trouvés et à quel point je me suis démené pour vous et pour les droits de votre empire. Donnez-moi donc ce que vous m’avez promis. Ensuite, je partirai dans un autre pays pour conquérir la gloire. » Le gouverneur lui répondit : « Tu as délivré cet empire de nos ennemies avec réussite et force et as mérité un bon salaire. Je vais aller voir la dame pour voir ce qu’elle en dit. » Il entra dans la chambre, s’agenouilla, la salua et dit : « Honorable dame, voici mon propos. Vous savez bien que vous aviez perdu tout l’empire et que cet homme l’a reconquis. Maintenant, il réclame son salaire. Pour cette raison, madame, donnez-lui un bon salaire, car il l’a bien mérité. » La dame répondit : « Dis-moi ce que vous me conseillez de lui donner, il l’aura. – Madame, dit le gouverneur, si vous acceptez de suivre mon conseil, cela vous vaudra un grand bénéfice et honneur. À cause de l’homme que vous refusiez d’épouser, nous avons souffert de terribles maux et vous avez perdu tout votre empire. C’est pourquoi je vous conseille de prendre pour époux le jeune chevalier, car il est convenable et bien bâti, de surcroît noble et fort au combat. » Elle répondit : « Si c’est ton conseil, je suis prête à l’accomplir. » Cela réjouit beaucoup le gouverneur. Il sortit et dit au chevalier que cela plairait à la dame de le prendre pour époux. Bref, ils furent unis par les liens du mariage. Tous les seigneurs et toutes les dames de l’empire participèrent à leurs noces et étaient tous contents du mariage, car le chevalier les avait si franchement et dignement délivrés de leur servitude. Après la conclusion du mariage, ils s’entraimaient d’un amour indescriptible. Cependant, avant de se mettre à table, le chevalier avait l’habitude d’entrer dans une chambre privée où il avait déposé les petites tablettes qui étaient avec lui dans le berceau. Il les ouvrait et lisait leur inscription disant qu’il avait été conçu par un frère et une sœur. Ensuite, il s’effondrait sur le sol et pleurait amèrement. Après, il lavait son visage et retournait dans la salle pour y afficher une mine réjouie. Il était tellement aimé par tout le monde, car il agissait avec tant de bonté dans toutes ses œuvres. On n’avait connu aucun empereur avant lui qui eût gouverné l’empire aussi bien. [17] Il arriva un jour, alors qu’il était parti chasser, qu’une servante du palais de la dame, l’impératrice, la vint voir et lui dit : « Madame, n’avez-vous pas offensé mon seigneur, l’empereur ? – Non, pas du tout, répondit la dame, car il n’y a rien sous les cieux que j’aime autant. Je l’ai épousé par amour et fait de lui mon seigneur. Je voudrais toutefois savoir pourquoi tu parles ainsi. – À la vérité, dit-elle, tous les jours avant de manger, quand la table est mise et préparée, l’empereur entre tout heureux dans une certaine chambre, mais quand il en ressort, son visage est couvert de larmes. Il le lave ensuite pour qu’on ne voie pas ses pleurs. J’ai vu cela très souvent mais ignore ce qui en est la cause. » Après avoir appris cela, l’impératrice entra dans la chambre et fouilla de recoin en recoin pour voir ce qu’elle pourrait y trouver. Elle finit pour découvrir deux tablettes dans un trou. Elle les ouvrit, lut l’inscription qu’elle avait écrite de sa propre main, puis se dit : « Comment ces tablettes seraient-elles parvenues à mon seigneur s’il n’était pas mon fils ? Malheur à moi d’être née pour pécher, car j’ai épousé mon propre fils ! » Elle s’effondra sur le sol en poussant des cris et des hurlements qui faisaient de la peine d’entendre. Des chevaliers présents dans la salle entendirent sa voix, accoururent et lui demandèrent quelle était la cause de ses cris : « Ô mes chers et nobles chevaliers, dit-elle, je suis une femme perdue si je ne vois pas mon seigneur immédiatement ! » [18] Aussitôt, ils envoyèrent chercher l’empereur dans la forêt, lui transmirent le message et lui dirent d’abandonner la chasse et de se hâter de rentrer le plus vite. Il fit ainsi. Avec une profonde affliction, il abandonna la chasse et rentra chez lui. Il entra dans la chambre et demanda à la dame quelle était la cause de son chagrin. Elle répondit : « Je veux que tous ceux qui se trouvent en notre présence nous quittent avant que je te réponde, car c’est une affaire privée que j’ai à te dire. » Elle ajouta : « Sire, j’ai juré devant Dieu de ne pas me relever de ce lit avant que tu me dises dans quel pays tu es né. » Il répondit : « Ma chère dame, pourquoi profères-tu de tels propos ? Je vais toutefois te dire la vérité. J’ignore dans quel royaume ou pays je suis né. » Elle dit : « J’ai fait un autre serment : de ne plus jamais m’alimenter avant de savoir qui est ton père et qui est ta mère. » Il répondit alors : « Je ne peux te dire qu’une chose : je suis un enfant trouvé. On m’a découvert dans un tonneau renfermant un berceau. À partir de ce moment-là, j’ai été élevé, nourri, entretenu et instruit dans ce même pays. Madame, je ne puis vous en dire davantage. » Après avoir entendu ces propos, l’impératrice tira de sa poitrine les tablettes qu’elle avait découvertes et lui dit : « As-tu jamais vu ces tablettes que j’ai mises dans ton berceau avec mes propres mains ? » En entendant ces paroles, l’empereur s’effondra évanoui d’un côté, la dame de l’autre. Tous deux pleurèrent amèrement et déchirèrent leurs habits par chagrin et aucun d’eux ne put prononcer la moindre parole. Quand le chagrin s’était quelque peu atténué, elle dit à l’empereur : « Ô mon fils, malheur à moi d’être née ! Maudite soit l’heure où je fus conçue ! Malheur, car mon fils et le fils de mon frère est maintenant hélas mon époux ! Malheur ! Avec combien de chaînes le diable m’a-t-il attachée ? » Il dit alors : « Ô ma chère mère, à la fois mère et épouse, hélas, malheur à moi, quelle misère que tant de misères m’arrivent ! Seigneur, pourquoi ne me suis-je pas noyé quand tu me jetas à la mer ? Hélas, Seigneur mon Dieu, comment ai-je mérité le chagrin d’avoir épousé cette tumeur ? Seigneur, si seulement mes péchés pour lesquels j’ai mérité ta colère étaient rachetés, puisque tu as dit toi-même : « Filius non portabit iniquitatem patris[1] », le fils ne portera pas l’iniquité de son père. Toutefois, je n’ai pas le droit au pardon car ma vie s’est achevée dans la souillure. Malheur donc à moi d’avoir été élevé ! » Elle dit alors : « Mon cher fils, place ton espoir en Dieu, ton Seigneur, car il n’abandonnera pas un pécheur en détresse. [25] Repentons-nous, confessons-nous et recevons la communion. Quand nous aurons reçu notre Seigneur, que Dieu exerce sa volonté ! » L’empereur fit venir un prêtre et tous deux se confessèrent à lui. Quand ils se furent tous deux confessés et repentis, la mère parla au corps du Christ en ces termes : « Ô Seigneur mon Dieu qui as souffert la Passion pour moi sur la croix et qui reposes maintenant sur la patène du calice sous la forme d’un pain, aie pitié de mon doux fils, époux et neveu ! Grâce à ton infinie miséricorde, qu’il soit purifié de ses péchés et te rende avec joie une belle âme à ton éternelle demeure. » L’empereur dit alors : « Ô mon bon Seigneur qui m’as racheté sur la croix, aie pitié de ma mère dans cette détresse puisque tu es entré dans ce monde par amour pour les pécheurs et non pas pour les justes et as versé ton précieux sang pour eux ! Seigneur plein de grâce, pardonne-lui toutes ses transgressions envers toi, prends son esprit et conduis-le à ton infini amour, amen ! » Quand tout cela fut prononcé, le corps du Christ qui reposait sur l’autel dit tout haut : « Je vous ai créés à partir du néant. J’ai accepté votre repentir et votre confession. Je vous pardonne entièrement vos péchés. Je vous reçois dans ma joie à partir de cet instant et demeurerai avec vous aujourd’hui et pour toujours. » Après avoir entendu ces paroles, ils tombèrent à terre et ouvrirent la bouche pour recevoir le corps du Christ. Après l’avoir reçu, ils rendirent leurs âmes à Dieu et franchirent les portes du ciel.

[Épilogue] Moralité

Mes très chers amis, soyez attentif à mes paroles. Cet empereur est le père du ciel qui n’avait qu’un fils et qu’une seule glorieuse fille ayant une nature angélique et humaine. Cependant, le frère mit enceinte la sœur, c’est-à-dire le diable trompa le premier père, Adam, et lui fit porter un enfant. Comment cela ? Parce que toute l’humanité est issue de lui. Le fils quitta l’empira quand Lucifer tomba du ciel et mourut quand il eut perdu la vie d’une bénédiction éternelle. Le chevalier qui nourrit la sœur était Moïse qui gardait l’ancienne loi par l’enseignement de laquelle il nourrissait le peuple qui vivait à cette époque-là. La dame donna naissance à un enfant sous la garde du chevalier, c’est-à-dire mit au monde notre genre à l’époque de l’ancienne loi, un enfant, c’est-à-dire le Christ né de la Vierge Marie, issu de la semence de David du côté maternel, conçu par le Saint-Esprit et placé dans le berceau enveloppé de tissus. Les tablettes furent mises dans le berceau, c’est-à-dire des trésors de sagesse et connaissance. Il fut lui-même mis dans un tonneau de divinité. L’argent et l’or que renfermait le berceau étaient la puissance du père et la sagesse du fils. Il fut jeté à la mer, c’est-à-dire dans ce monde où il vécut plus de trente ans dans la pauvreté, comme dans les flots de l’océan car il fut jeté dans les tribulations. Le chevalier qui le prit pour l’élever est le Saint-Esprit qui descendit sous la forme d’une colombe. Jean-Baptiste le baptisa de ses propres mains et le confia au chevalier, c’est-à-dire à la divinité pour qu’il soit élevé, quand il dit : « Ecce agnus Dei[2] », voici l’agneau de Dieu. « Qui post me venit, ante me factus est, cujus non sum dignus calciamenta soluere[3] », celui qui vient après moi est fait avant moi, je ne suis pas digne délier la courroie de ses souliers. Ensuite, le fils fut adoubé chevalier quand il se mit à prêcher à l’âge de 30 ans. Le fils de ce chevalier l’accusa devant Pilate, en disant : « Hic seducit populum[4], et filium Dei se dicit[5] », il égare le peuple et se dit le fils de Dieu. C’est pourquoi, juste après, il partit pour combattre le duc, c’est-à-dire le diable. Il le défit et conquit l’empire céleste. Ainsi, il épousa sa propre mère, c’est-à-dire la Sainte Église qui est notre mère spirituelle. L’empereur alla le rejoindre à l’époque où le Christ prêchait sur l’arbre céleste[6]. C’est pourquoi les Juifs et les païens voulaient sa mort et que la Sainte Église, en guise de deuil, chante au moment de la Passion : « Vexilla regis prodeunt[7] », aujourd’hui du grand Roi l’étendard va marchant. Elle découvrit les tablettes écrites, c’est-à-dire sa Passion, très clairement décrite par les quatre évangélistes. C’est pourquoi elle est endeuillée quand cet innocent est tué sans péché, comme la Sainte Écriture le dit : « Non est inventus dolus in ore ejus ut ipse pro nobis mori deberet[8] », dans sa bouche il ne s’est point trouvé de fraude parce qu’il devait mourir pour nous. C’est pourquoi tout le monde doit pratiquer le deuil à cause de ses péchés. Le prêtre rompit le corps du Christ en deux, c’est-à-dire le Christ quand il le fit avec les disciples. La dame s’effondra comme si elle était morte quand le Christ dit : « Tristis est anima mea usque ad mortem ; pater, si possibile est, transeat a me calix iste[9] », mon âme est triste jusqu’à la mort ; mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Il dit publiquement à ses disciples : « Hoc est corpus meum, hoc facite in meam commemorationem[10] », cela signifie : ceci est mon corps, faites ceci en mémoire de moi. Chacun d’entre nous devrait agir ainsi : manger et recevoir le corps du Christ dans une vie si pure que nous pourrons accéder aux tabernacles éternels, amen.

[1] Ez 18,20.

[2] Jn 1,29.

[3] Jn 1,26-27.

[4] Jn 1,24 (citation non littérale).

[5] Jn 10,36 (citation non littérale).

[6] Mt 7,16-20 (référence absente de la version latine).

[7] Premier vers de la célèbre hymne de Venance Fortunat (VIe siècle).

[8] 1 Pe 2,21-22 (fin de la citation non littérale).

[9] Mc 14,34.

[10] Lc 22,19 (citation abrégée).