IS : Gregóríuss saga ins mikla syndara
À titre provisoire, nous proposons une transcription normalisée du manuscrit unique d’après l’édition princeps de 1970 qui structure le texte en 15 paragraphes. Notre transcription ajoute entre crochets le numéro de l’épisode suivi de la référence numérique. Pour ces raisons de simplicité technique, la transcription présentée sur cette page ne conserve pas les petites capitales (seulement la lettre r) et les corrections entre crochets, notamment les initiales manquantes. La transcription proposée parallèlement en PDF et en Word conserve ces graphismes et respecte la coupure des lignes du manuscrit. La traduction d’Alessia Bauer se présente comme la transcription. Ultérieurement, nous publierons une transcription TEI, ainsi qu’un alignement entre les numérisations, la transcription TEI et la traduction.
Transcription normalisée (2024)
- PDF (avec respect des coupures de ligne du manuscrit)
- Word (avec respect des coupures de ligne du manuscrit)
Traduction d’Alessia Bauer (2024)
Transcription normalisée (2024)
[1/1, 84ra] So seiger j heilagre skript at j Vallande sie einn megthogr stadr er Aqvithania heiter. fyrer þessvm greindvm stad [84rb] ried j fyr thidvm einn kongr er Marcvs hiet. kongr þessi atthe sier og erlega qvinnv þo hvn sie og ecki hier nefnd. og med henne atte hann .ij. bavrnn. son og dottvr. og vorv væn at lijtha. en lithlv seirna at bavrnen vorv tilkomen. þꜳ deyde modvrenn j fra þeim en kongvrinn kom sinvm bavrnvm bvrth j fra sier til ærlegs fostvrs sem þeim heyrde at hafa. en þꜳ sem greind bavrnn vorv nockvt thil alldvrs komenn so at þav vorv .x. vetra og xij. Þꜳ thok kongren fader þeirra mikla sott og sem hann fann med sier at davdenn mvnde vera komenn at vitia sin sem allra annara. þꜳ sennde hann bod og bref fra sier at hans viner skylldv koma sem fyst mattv þeir ꜳ sinn fvnnd og þetta giora þeir. Og sem þeir vorv komner. og hans bavrnn med þeim. Þꜳ eitt sinne er hans viner vorv ꜳ thale vid hann en bavrnen liekv sier ꜳ golfinv. þꜳ leit hann til þeirra med hryggilegre ꜳ sionv. og mællte ovei hvat mikit er mier þat ef eg skal nv eiga at skiliazt vid yckvr. þar sem eg hefda nv æthlad mier fyrsta so haft af yckvr glade og alla vnadsemd mins hiartta. og sagde sidann thil herrana er hiꜳ honvm vorv. so seigiande. Kære viner sagde. þesse bavrnn er hier erv ꜳ golfinv byfalar eg ydr j rettre trv so at þier verdet þeim til hialppar og avrvgs thravst hvat helzt sem þav kvnnv vid at þvrfa og þvi lofvdv þeir honvm. en þa bavrnen heyrde þesse hans ord favdvr sins. þꜳ thokv þav æpa. þetta sꜳ kongrenn fader þeirra og kallade ꜳ sveinen og mællte. hvar fyrer æper þv þar sem þw att at thaka vid land og rike er eg leyfe þier efter minn dagh. og vil eg þvi skila ꜳ vid þig at þv siaer gott rad fyrer systvr þinne og thaker hana at þier og elsker hana efter þvi sem þier ber. Enn þo byd eg þier at þv elsker gvd drotten vmm framm alla. og lat þier þat ecki wr minne falla. og bidr eg þig at hvgser þar ꜳ at min sꜳl meger helldr fꜳ hvggvnn af þier enn stygginngh og med þessvm skildaga skildvzt þeir. so at gvd kallade konginn af þessvm heime sem alla adra. [2/38] Efter þat at kongvrinn var fram stiginn. minntthezt sonvr hans ꜳ hvat honvm var ꜳ hendr folgit. Giorer hann so. At hann thekvr systvr sina vnder sina vernd og forstendvr henne j ollvm matha sem honvm var byfalat. so astvdlega at hvat hvn villde hann bidia edr villde sialf giora. þꜳ matte hvn þat giora hverivm hvn villde. en þat sem hvn gat ecki giortt þat veitte hann henne og giorde fyrer hana. og alla adra brodrlega ast synnde hann henne er hann matte og so hvortt þeirra avdrv.
[3/46] Nv þꜳ sem nockvr ꜳr vorv vmmlidenn frꜳ þvi fader þessara manna var vnder lok liden. og þeirra framferde syskenna var og j ollvm matha efter rettv edle. bæde ꜳ gvdz vegna og manna. Þꜳ matte ovinvr allz mannkyns þetta ecki leinge þola so at hann bære sig ecki at eins hveriv þvi er ver være efter enn adr. Sem hann og giorde. og vpp qveiktte j brioste þessa hins vnga herrans. oleyfelegꜳ [84va] fyst til savrlegs samrædis vid systvr sina. og eitt sinne kom hann ꜳ thal vid hana og bar þetta vpp fyrer henne so seigiande Min allra kæraztta. hvat mikin harm og elldlegh trege sker mitth hiartta fyrer skvlld þinnar prydelegrar fegvrdar er þinn lystvgh ꜳsiona ber fram yfer allar jvngfrvr og kvrtheisar qvinnvr. so at eg nalega fæ hvorcke rov edr hvilld nætvr nie so daga. þar til at eg mege nꜳ at avdlazt þinnar elskvlegrar blidv sem eg brennvr fyrer. og sanlega eg veit at þat er minn davde ef eg misse hennar leinge. Enn af þessvm hans ordvm verdr nv syster hans hardla hrygg. og bidr brodr sinn fyrer gvdz skylld at mæla ecki slik vnndr og þykezt ecki vitha hvat hvn skal til giora. enn hann er þvi fastækare og akafare thil sinnar jllzkv og liothlegrar girnndar. og med þvi at gvd villde ecki þessv fyrer standa og so af hans optlegre efter leithan. Verdr þꜳ so vmm sijder. at hann getvr komet henne til jllz samþyckis vid sigh af andskothans til stille. [4/68] Og ecki miog leingi adr vard hvn hafannde at barnne. en þegar at hvn glo̓gglega visse hvat vmm hennar hag var. þꜳ sette hvn ꜳ sigh stora hrygd med miklvm grathe og qveinan og sem broder henar fær þetta at siꜳ. seiger hann so. Min kæra syster seig þv mier hvar fyrer at þv siertt so hryggh. og hvat þig skadar þꜳ vil egh finna gott rad þar thil So at dvga skvle Hvn svarar med mickelle andvarpann. hvat rad mvnttv finna þess þar sem eg veit vijst at eg er thynd fra gvde bꜳde til lif og sꜳlar og vei sie mier at eg var nockvrn thima fædd fyrer slika breythnne. er eg hefvr vnnet þat til þin at missa gvdz hylle og vinnattv og brigsle svivirdvlegh af ollvm monnvm. þar sem eg mꜳ med ongv mothe dylia mina skavmm er eg gengh med þinv barne. Enn þa sem hann heyrde þat at hvn var med frvcth og gethnade. Þa hrygdizt hann ꜳkaflega og greth beisklega sina skomm og þo eigi sijdr fyrer hennar hond enn sina og barmade sier þat so leinghe allt þar til at hann fiell nidr j omegin og visse ecki til sin. Þa villde hvn gledia nockvt fyrer honvm og mælltte. er hvn sꜳ hann so faren. Haf þig vel broder og treystvm ꜳ myskvn almathogs gvdz. sem ongvan vill fyrer litha þeir sem ꜳ hans myskvn threysta og til hans flyia. og med þessvm hennar vmm yrdvm og godvm forthavlvm avdrvm. stendvr hann vpp. og mællte. kære syster sagde hann gvd mvn veitha ockvr sina myskvn og skvlvm vid thaka fyrer ockvr gott rad. hvn bad hann siꜳ fyrer. hann mællte. eg vil þꜳ seiger hann finna einn vijsann mann þann sem ockvr skal kenna gott rad hvn bad hann so giora. [5/95] Sidan geingr hann og finnvr einn mann þar j stadnvm sem hans fader hafde miog haft kæran fyrer hans trvnadar skylld framar en adra herra j rikinv. Og sem þeir finnazt þꜳ verdvr þar mikill fagnafvndr med þeim. þꜳ eitth sinne er þeir vorv j sinv make. tveir einer. þꜳ thok [84vb] kongssonvr til mals. Mitt erinde kære vinvr er til þin at latha þig einn vitha nockvt misfelle og hryggelegt verck sem mier hefr borit thil handa fyrer stvttv og vil eg þar ongvm manne so grandlega fra seigia sem þier þvi eg treyster þat til þin at þv later mig niotha þeirrar godrar og trvlegrar vinattv sem fader minn og þv havfdvt bader til samann og legger mier og minne systvr god rad þviat þeirra þvrfvm vid nv og þar vid liggr avll ockvr æra og vel ferd. hinn svarar Minn gode hera sagde hann berit þier ydr vel. og latid mig vitha hvat ydr skadar og skal eg fvslega bera med ydr ydart meinlæthe þat fremsta sem eg er madr thil. Sidann greiner kongs sonr honvm. sin lythe og bidr hann vmm at giefa gott rad hvernenn at skvle nv med fara so þav mætte komazt þar af heimmoglega og minnzth lythe yrde ꜳ fyrer þeim. Þa svarar þessi hans vinvr til og seiger honvm at hann skvle latha kalla fyrer sig alla hina megthogaztha herra sem j stadnvm vorv. og seigia þeim fyrer. at hann vile fara vt yfer hafet til grafar drottenns Jhesv Christi til at bætha ydrar synder. og þar med skvlv þeir thaka at sier lonnd og rike til allrar forstiornar. og þetta seiger hann mega þeir ecki syniazt. Enn efter þier skvlv þier bidia þꜳ at hafa vmm ꜳ med systvr ydvare ꜳ medan at þier ervt j bvrttv. og mvnv þeir methazth þꜳ þar vmm hverr þeirra at þann vannda vile ꜳ sigh thaka og mvn eg þꜳ ef einginn vill annar thaka hana til min seiger hann. kongsonvr þackar honvm og skiliazt þeir at so mælltv og geingr þessi hinn vnge herann heim aptvr ꜳ sina og lætvr ecki neitt ꜳ sier finna hvat j er folgith.
Nockvrvm davgvm seirnna lætvr kongsonvr kalla til sin alla herra og radmenn j stadnvm og so adra sina vine fleire. og seiger þeim at hann æthlar fara vr rikinv og vt til Jorssalam og bidr þꜳ at siꜳ og stiorna rikinv ꜳ sinna vegna medan hann være j bvrttv. og so vmm systvr sina at þeir villdv veitha henne hialp og hiastodv hvat sem hvn þvrftte at hafa. og so lika at siꜳ rad fyrer kostvm hennar ef þess þvrftte. Þa sem hann hafde sagth sinn vilia. þꜳ stodv vpp herraner og sogdvzt vilia hans villd giora efter þeirra megne at siꜳ fyrer hans londvm og borgvm. og veitha hans systvr þat sem hann vill efter beidazt. vtann þat at siꜳ rad fyrer hennar kostvm annars enn hvn villde sialf. þar være þeir ecki menn thil. og mvnde henne þat byqvæmlegazt vera at vera ꜳ sinne borgh lika efter sem fyrer. Þꜳ svarar kongssonn og sagdizt þacka þeim fyrer þeirra ærlegra svara er þeir hofdv giefit sier vmm flesta hlvte sins erindes. vtann þat eina at hann sagdizt vilia fꜳ þat af þeim at einn hverr þeirra thæke hana at sier til allrar vmm siꜳnar. enn er þeir heyrdv þetta þꜳ þavgdv aller og leit hverr þeirra til annars og vard ecki af svarenv. kom [85ra] þꜳ fram sem honvm var sagt af sinvm fvlltrva at þeir mvndv methazt vmm hana systvr hans Enn ecki giordv þo þetta fyrer þann skylld at þeir villdv ecki ueitha honvm sina bon. helldr fyrer þat ef hvn gipttezt avdrvm en þeim sem hann hefde viliat. þꜳ mvnde hann slꜳ fæd ꜳ þꜳ þar fyrer efter ꜳ. Og þꜳ sem kongren fieck ecki neitt svar a herranvm. þꜳ stod sꜳ vpp er hann fann med þat fyrsta. og mællte. Vile þier herra sagde hann þar ꜳ hætta at latha hana vera j minne naverv. þꜳ vil eg biodazt til þessa vnder ydra myskvn er þier komit aftvr. en kongson þackade honvm mikilega sinn godvilia og so ollvm vt j frꜳ og skiliazt at so komnv og hormvdv aller hans bvrttfavr. [6/158] Efter þat byr hann ferd sina en kongs dottvr er miog syrgiande efter nær hinvm er henne bavd og fǫrstǫd hann henne med allre vegsemd. [7/160] Þa sem nv kom at þeim thima er hvn mvnde eiga leysazt med gvdz fvllthinge fra sinvm þvnga sem avnnvr qvinna efter nattvrlegv edle. Þa ol hvn eitt svein barn hardla fagrtt og fritt at litha. thil þessa visse eingen nema þav hionenn sem hana hofdv at sier thekit. Þa vissv þav ecki hvat sem þav villde giora af barnnenv. So at þetta mætte hylliazt. og fiellv til jardar og badv gvd at hann villde syna sina myskvn til hvat hanns vile være hellzt at þau skyllde til giora. og þa sem pav havfdv haft sina bæn vthe. Þꜳ kom þeim þat j hvgh at thaka barned og latha vt ꜳ sio. Þetta giorer bonden. at hann iætvr fꜳ sier eina favthv og byr vmm hana sem bezt kan. so at vathnid mege þvi ecki mein giora. Sidan thekur hann barnet oskirtth og sveipar þat j kostvlegv silke og j avdrvm favgrvm bvninge og leggr þat efter ꜳ j favthvna. og þar med gvll mikith. enn efter þetta thekr eitt vax spialld giortt fils beine og skrifar vpp ꜳ þat so lathanda. at þat barn sem j favthvnne er sie o skirth og er giethid ꜳ mille brodvrs og systvr. enn erv þo komen fra gavfvgv kyne. og hverr sem fynnde. þꜳ liethe sꜳ vmm bidia er bvit hefvr vmm. at koma þvi til skola so þat mætte læra heilaga skript og bidia fyrer sinvm forelldrvm og ollvm avdrvm er greindv barne giorde nockvt til goda. og nær sem þesse svein være nockvt til alldvrs komenn. þa skyllde sꜳ sem hann være med. eda þeir er hann fynde. Selia honvm sialfvm j hond til þess at þvi helldr minntthezt ꜳ at bidia fyrer favdr og modr. Og þa sem hann hafde bvit so vmm favthvna sem honvm likade. og hvorcke vatn nie vinndr mætte henne granda. þꜳ eitt qvelld geingr bonde til siofar og snarar fǫthvne vt ꜳ sioen og bad gvd at siꜳ fyrer henne. en hana bar bvrtt fra lannde þviat vedvr stod so til. en hann gieck heim aptvr til sins sem ecki hefdi neitt j ordit.
[8/192] Þa sem nockr stvnd var liden fra þvi sem nv fyrer lithlv matte heyra. Þꜳ kom fregn j staden at kongs sonvr bro[85rb]der greindrar qvinnv være davdr. þesse thidinnde qvomv lika henne thil eyrna sem avllvm avdrvm. en þav fiellv henne so þvngt med sarvm harme. grathe og qveinann. so at varla matte þar ꜳ mille siꜳ hvorth at hvn mvnde hallda lifinv. eda eigi. og sem þetta var sanfreigit vmm lat kongs sonar. Þꜳ einn dag geingv herranner j stadnvm til systvr hans og sogdv henne at rikit heyrde henne til at rettvm erfdvm. og badv hana at siꜳ eitt hvat gott rad fyrer þvi. Hvn svarar. og sagdezt vera vannmegen til þess at stiorna þvi nema med þeirra hialp og styrck sem þeir hofdv adr bæde lofat sier og brodvr sinvm. vorv þꜳ svmer at hallda villde vpptheknvm hætte vid hana sem þeir hofdv lofat. enn þa vorv og svmleger er henne villde ongva hialpp edr styrck veitha nema med storvm fiegiofvm. en þꜳ svmleger at hvn þvrftte til ongrar hialppar væntta hvat sem henne ꜳ læge og med þessv slithzt þeirrꜳ thal. at þeir hafa vmm vernd alla ꜳ rikinv lika nv efter sem fyre. War þetta ecki langt adr en frettezt vijda hvat rikdom at kongs dottvr hefdi erftt efter brodr sinn. og so hverrsv væn. hæfesk og ærlega sidvth hvn være. og þar med milld og lithelat hvn og være vid alla. fathæka sem rika. Af þessv avllv saman sem nv var j fra sagt og annat fleire sem henne matte til heidvrs og pryde vera. þꜳ flvttezt vida vmm lond. borger og kavptvnn so at ecki var langt adr. en ærleger menn bæde kongborner og so annars hattar hofdv bæde bod og bref til hennar þess erindes at fꜳ hennar til eiginar ordz. en hvn neithade ollvm og sagdezt onngvan mann vilia þydazt ne elska vtan gvd einn. Sem hvn og giorde at hvn þionade gvde nætvr og daga med favstvm. vavkvm. bæna hǫlldvm. og mivkvm avlmavsv giordvm. So nalega liet hvn sinn likam alldreige ꜳn nythsamlegs erfidis vera þess er hvn matte sinar synder bæta med. Og þꜳ sem þetta hafde nockvra stvnd so faret at hvn villde ongvan þann eiga sem hennar bad. [9/226] Þꜳ var þar ecki miogh langt j bvrttv. einn megthogr herra. storlega hardrægr vid alla þꜳ er hann villde þat syna og kringhvm hann vorv. Þesse herran bad og hennar sier til eigenkonv. en hvn giorde eins vid hann og hvn hafde giortt vid adra og sagdezt vilia vera einn ꜳn nockvrs mannz samlags. Enn þꜳ sem hann frette hvertt svar at hvn hafde giefit þꜳ vard hann reidr og sagdezt mvndv giora henne jafnmikit ꜳ mothe og thok sig vpp med mikin her. og þvingade af henne borger og þorp med herskilde. en brende og skemde med rane og manndrapvm vijda hennar land. so med þat seinaztha hiellt hvn ecki meira. enn þann eina staden er hvn sialf var j. hann matte hann med ongv mothe vinna hvernen sem hann bar sigh at. [10/238] og skal nv hier fyrst hverfꜳ j frꜳ enn vikia nockvt þar til sem hliodar vmm barnet þat sem vt var borit j favthvnne. hveria myskvn at gvd veitte þvi.
[85va] Þꜳ sem þessi hinn vnge sveinn sem j favthvne var hafde farit jnann vmm sioenn j þriv dægvr .ij. nætvr og einn dagh efter gvdz eigenlega forsion og geymslv So sem hann geymde prophetan Jonam er þria daga var j einvm hvalfiske og gieck oskaddr j bvrttv wr honvm. So skiede og þessvm sveine at hann kom til lanndz j avllvm matha og var fvnden af fiske monnvm sem hier mꜳ heyra efter ꜳ hverssv at þat kom til. J greindv rike Vallande liggr eitt klavstvr nockvt so nære siofarstravndv einne. Þar var j þenna thima einn godvr og gvd hræddr abothe og velkenndr mann af morgvm. Þꜳ einn dagh sem optar skipade abothe monnvm sinvm at roꜳ thil fiske. sem þeir og giordv. og sem þeir hofdv sethid þꜳ vox vedrit fyrer þeim so hvast at þeir vrdv at fara thil lanndz. en fisk hofdv þeir ongvan feingit hvorcke smanne so storan. og j þvi bile er þeir snere skipinv. þa fiengv þeir at siꜳ hvar sem flavt þetta keralldet. þꜳ vorv þeir j tvidregne hvort at þeir skylldv roꜳ ꜳt þessv er þeir þottvzt siꜳ eda eigi. en vedrit ox j hveriv fyrer þeim. en efter gvdz skickan þa redv þeir sem þat villdv at freista til hvat þat være er þeir sꜳv fliotha. og sem þeir sꜳv at þetta var skapt sem onnvr fatha nedan en bvet þo fastlega fyrer ofan. Þꜳ thokv þeir at slꜳ nockvt vndvrlæth ꜳ þetta hvadan at þat mvnde vera komet og so hvat j keralldenv mvnde vera. og kom þeim ollvm er ꜳskipinv vorv til saman at latha bijda at forvithnazt vmm þat fyr en þeir kæme at lannde. þꜳ j þessv bar og so til at abothen gieck og spaceradi medan hann las nær siofarstrondvnne og fieck at siꜳ hvar hans fiskarar rerv framan at og gieck þangat er þeir forv at og frettv þa efter hvat þeim stæde er þeir fære so snemma heim aftvr. þeir svorvdv og sogdv at vindren haffde ollath þvi og þat at þeir hofdv ongvann fisk fvnndit Abothe svarar lofadr sie gvd at þier sievt hier komner. og brꜳ avga sinv til þess sem seinnaztha gieck af skipenv og sꜳ at hann bar eitt hvat vnder hendene. Þꜳ frette abothen hann efter hvat þat være hann fære med eda hvar þeir hofdv feingit þat. Þꜳ villdv þeir ecki seigia honvm þat nema þeir sogdvzt hafa haft þat heimann med sier og þat heyrde þeim til. Þꜳ trvde abote þessv og ætlade at ganga j bvrttv fra þeim. en j þessv thok barnet at æpa. Þꜳ snere abothe sier aftvr og bad at lata sig siꜳ hvat j favthvnne være. en sꜳ sem honvm hafde adr svarat þottezt þa vera verr en skemdr þvi hann fannzt so lioslega med lygene. og lavk vpp favthvne og bad abotha med mivkvm ordvm fyrer gvdz skvlld at giefa sier til sina heimskv. og þꜳ vpp var lokit fannzt þar þꜳ eitt fagvrt svein barn vafit j silke reifvm. og prydelega vmm geingit sem frꜳ eins hverivm gavfvgvm monnvm mvnde vera komet. og aller hlvter er fyr vorv greinder fvndvzt þar. Þꜳ bad abothen at fꜳ sier barnit [85vb] til at skoda þat og so var giortt. en þegar abothen leit j avgvn ꜳ barnenv. þꜳ hlo þat at honvm ꜳ mothe. Sidan var abotha fengit bæde spiollden og þat fleire er j favthvne var. og las hann ꜳ og fieck so vitha hverrnen barnnet var til komit. en þat villde hann þeim ecki seigia nema hann fiell nidr til jardar og lofade gvd fyrer þat at hann hafde fvndit sveinn þenna. og bad þꜳ sem fvnndit hofdv skyllde þetta ongvm seigia og þat lofvdv þeir honvm.
So er sagt fra þessvm fiske monnvm at þeim uar so hatthad at annar þeirra var vel fiadr at veralldlegvm avdæfvm og atte ecki barna nema eina dottvr. og bio langt j bvrttv fra klavstrinv. Enn annar bio nære greindv klavstre og var fathækvr. enn atte þo morgh bavrnn. Thil þessa hins fathæka sagde Abothen. Thakttv vinvr vid barne þessv. og hverr sem þig fretter efter hverr þat barn eigvr hiꜳ þier. þꜳ skalttv seigia at þat sie þins sonar dottvr barn. og j qvelld þꜳ sem hringt er thil aptans savngs. þa kom þv til klavstvrssinns og bid mig at skira þat fyrer þig. Þetta seigizt hann skvle giora og giefvr honvm nockvt af þvi gvllenv er j favthenne var. barnenv til vpp fædis Hinvm rika gaf hann og nockvt fyrer þat at hann hafde fvndit og hann skyllde hylia þessv lijka So þat visse ongver nema þeir og skiliazt med þessv. at abothe for heim j klavstvr sitt. en hiner heim til sinna heimkynna. Enn þat fie sem meira var abothen. Nv sem leid at qvellde. thekvr hinn fathæke madr enn barn sitt og fer thil klavstvrs og finnr abotha. og seiger til hans. Minn herra hier er eitt barn er brodvr dottvr min hefvr sentt ydvr og bad ydr vingiarnlega at skijrꜳ þat fyrer sigh. Þꜳ komv nockvrer brædr at þeim og villdv siꜳ barnet enn aller bꜳdv abotha at skira barnet þvi at ollvm leizt vel ꜳ þat. þa svarar abothe. Nv fra þvi sagde hann at þv ertt klavstvrsins mann þꜳ vil eg veitha þier þetta at þv farer ecki erindes lavst Sidan skirde hann barnet og nefnde hann Gregorivs og mællte sidann. nv fra þvi at eg er hans gvdfader þꜳ vil eg thaka hann at mier j sodan matha at þv fæder þat vpp og geymer þat vel en hvat þig vanttar þꜳ seigh mier thil og skal eg lavna þier so þv hafer fvllt fyrer þitt starf. Þessv verdr bonde gladr og for j bvrt og heim til sin. en so var abota vel vid þetta barn. at þat var annat hvort ꜳ hverivm deige. ef hann gieck ecki þangat sem þat var þꜳ liet hann bera þat til sin j klavstvret. [11/325] en þꜳ sem barnet var sex vetra gammalt þꜳ thok abothen þat heim til sin j klavstrit fra bonda og liet kenna honvm heilaga skript og adra hlvte alla er honvm matte til heidvrs verda. Enn hann lærde so vel at monnvm þotte vndrvm gegnna. so sem hans skolameistare bar honvm sialfvr vithne er hann thok so til ordz. Sie. sagde hann. æ minvm davgvm hefvr eg ecki vithat nie so siet skynsamara barn. en þetta. þviat eins saker alldvrs er þat barn. enn saker hygginda og allrar speke er hann fvll roskenn mann. Sinvm yferbodvm var hann æthid hlydenn. og vikvr so rithningen [86ra] thil. at þꜳ sem hann var .xi. vetra. þa var hann fvllnvme j allre savngs list. en þrimvr arvm efter þat var hann komenn so vel j andlegann skilningh til gvdlegrar speke ath faer meistarar edr doctores giordv honvm forkeypt j þessvm konnst. eitt sinne þꜳ sem Gregorivs var j bvrttv fra bonda þeim er hann hafde j fystvne vpp fætt kom hvspreyia at manne sinvm og bad hann seigia sier hvar hann hafde feingit þat mikla gvll er hann hefde so leingi falit fyrer þessv var bonde tregr. allt þar til at hvn lofade honvm vpp ꜳ sina trv at hvn skvle þat ongvm manne seigia. þa vmm sijder mæder bonda hvggæde vid hvspreyiv. og sagde henne at abothe Gregorivs hafde giefit sier þat fyrer barn fostrith er þav havfdv ꜳ hans vegna j sex ꜳr. og greindi henne og lika j fra hverrssv þeir hofdv fvndit þetta barnit ꜳ sionvm er og stallbroder hans rerv til fiska. og þetta for so fram at eingen lagde til þessa allt þar thil at barn þetta Gregorivs var .xv. vetra gammall.
[12/351] Nv bar so thil einn thima at Gregorivs kom efter veniv sinne til bonda og hvspreyiv og thokv þav vid honvm med allre so blidv. og for hann thil leiks at gamnna sier med avdrvm bavrnvm er þav attv. og medan þav liekv sier. Þꜳ þotte einv barnenv sem Gregorivs giorde sier ofleiksa so þat hliop æpanda vndan honvm og til modvr sinar. og sagde henne at Gregorivs hafde slegit sigh. þꜳ vard hvspreyia bradsinnvd nockvt og sagde j reide sinne. hvortt mvn eg hafa þetta forþiennat af fvndinge þessvm at hann leme barn mitth. þar sem hann var fvnden ꜳ sio vthe. og eingen veit enn j hvatan at hann er komen. en so villde þo til at Gregorivs hafde geingit heim med hinv barnenv sem greth og fieck so at heyra hvat hvspreyia sagde og vard hvgsande. og miog hryggr af þessv og sette þat fastlega j sinn hvg. hvortt sem þetta være satt edr eigi þꜳ skyllde hann þar ecki leinge vera so hann þvrftte þat optth at heyra [13/367] og for heim j klavstvr thil abothans og bad hann med fvllre ast og alvorv. at seigia sier hvort þetta være satt. eda eigi. og sagde. Ef þat er so minn herꜳ at þetta sie so sem hvn seiger þꜳ vil eg farꜳ j fiærlega stade sem annar fvndinge eda sem annar fathækvr madr og hialpa mier so sem eg kann med gvdz myskvnn. Af þessv verdr abothen hryggr og seiger til Gregorivs þv sonvr skalltt ecki ordvm qvenna ollvm trva. þviat ef þær erv styggvar þa verdvr þat opt at þær gꜳ sin midr en vera skyllde. og latha reidena þꜳ meira rada. en skynsemena. og so mꜳ en vel vera sonvr minn sagde abothen vmm þetta. Gregorivs svarar. Minn gode fader qvad hann hennar ord mꜳ eg ecki so snarlega gleyma þar sem minne æra kreincker so miog at eg verdvr fyrer ꜳthlatre af ollvm monnvm sem mig siꜳ. en mier þyker sꜳ visare. vmm hennar ord thak. at þar sem hvn greiner j dag at þat sie sagt. ꜳ morgvn seigezt hvn vitha þat vijst. So at þat heyra .þrir. eda .iiij. [86rb] Mvnnv þꜳ eigi aller vitha þat vpp fra þvi. og fyrer þann skylld vil eg þetta ecki leinngr heyra. Abothen svarar hlyd mier eg vil kenna þier heillt sem þv være minn sonvr. þviat gvd hefr giefit þier vith og skilningh so mikinn at þv matt skikka þinv liferne þier til nythsemda jafn vel sem til glavthvnar. og þvi skallttv ongvan þann hlvt gjora j reide þinne. at þv jdrezt eftera So hefvr þv og verit nv vmm stvnder med andlegvm personvm og lærtt af þeim þat sem þv matt hialppazt med. þar fyrer blif hier kyrr nære oss. og treyste eg þar ꜳ at þv mvntt verda med gvdz fvllthinge einn viss mann j heilagre skript og aller lyder mvnv þig elska. þar med skal eg fꜳ þat af minvm brædrvm at þeir skvlv giora þig at abotha efter migh. og mattv þꜳ vel skilia at þig mꜳ lithed skada hvat sem ein kona kann at rvgla. en eg vil þo seigia henne so fyrer at hvn skal þat ecki optar giora. Gregorivs svarar. Minn herra sagde hann. eg hefvr mitt travst sett j gvde. at mier þyker sem eg hefvr radit til þat beztta. þo min favithzka sie so mikil. at eg getvr ydr ecki sampyckvr ordit vmm þetta efne. fyrer margra hlvta saker sem eg mvn greina ydr j godre trv. Abothe bad hann fram seigia hvat sem hans hvgr byde honvm helzt. Gregorivs seiger þessa hlvte mꜳ eg minn herra hellzt þa til greina sagde hann. at so opta sem eg hvgsar vmm minn hagh. þa kemvr mier þat æthid j hvg at eg sie ecki sonvr þessa fiskara er mig hefvr vpp fætt. hverrnenn sem þat er þꜳ veit eg þat ecki. Vtan minn hvgr seiger mier at helldr mvn vera komenn af þeirre slegt og ærlegvm ætthringe at eg mege med ærv vera einn riddare. og til þess hefvr eg allann thid haft minn hvg og fvllann vilia at þat mætte verda hafda eg so vijst gvll og fie til at eg mege hallda mig med Abothe svarar. Minn gode sonr haf helldr adra hvgsvn þviat þessi er miog onythsamleg fyrer þig. edr adra þvilicka sem þv ert fathækvr. og þess anars hverr sem giefvr sig til kenemannzskapar fyrst en thekvr eftera sigh j bvrttv fra þeirre stett og thil annarar. þa fer þat ecki vel þvi madrenn spiller þar med bæde lif og sꜳlv. So er og vmm þinn hag at eg hefvr vt valet þig til kenne mannz og ef þu villt hallda þat og giora þar efter þꜳ er mier þat mikil. en annars er mier mikil hrygd. Gregorivs svarar. Minn gode hera sagde hann eigi skvlv þier vera hryggver vmm mig. þviat eg er einn vngvr mann en at so komnv. og vil eg nv læra riddara skap nockvrra stvnnd. fyrer pvi vil eg seigia ydr satt. At sidan fyrst eg kvnne skilia gott og jllt þꜳ hefr min ꜳstvndan æ verit æ riddara skap. en þo eige so at skilia at mig angrar þat at eg hefr nockvt annat gott lærtt nema eg villda þo enn giarnan eiga at læra meira. og so vita fleira. og er ydr herra þat sannazt at segia sagde Gregorivs hvat nær sem egh thekvr eina bok j hondina. þa hvgsade eg at þat mvnde eiga vera minn skiolldr. en þa sem eg hiellt ꜳ bokar[86va]stikvnne. þa hvgsade vmm hvort at þat ætte vera bvrthstavnghen. og sidann kom mier þat j hvg at hverrge mvnde vera betra til allra hlvta en sitia ꜳ godvm heste. og þvi bidr eg nv ydr fyrer allann þann goda er þier hafit giortt mier hingat til at þier hialpit mier thil þessarar stettar sem minn hvgr stendr nv hellzt thil. Þa þagde abothe er hann heyrde þetta og mællte Sonvr sagde hann þv hefvr sagt mier þꜳ hlvte hvat mier þyker vndarlegt vera vmm þig og þina hvgsvn og skilzt mier nv so sem þitt sinne og natvra sie ecki til klavstvrs reglv laget. og skal eg þinn vilia ecki briota j neinv hier vmm og bidr eg allmathogan gvd at hann vere med þier og giefi þier vel at gannga j þinvm riddara skap. af þessvm ordvm abothans gladdizt Gregorivs og bad gvd avmbvna honvm. og endezt nv þeirra skraf fyrst at sinne.
Nockvrv seirna lætvr abothenn snida Gregorivm klæde sem einvm riddara heyrde. og þar med fær hann honvm avll herklæde og ij. sveina thil þionvztthv Ecki hafde abothen enn sagt honvm nockvt af þvi hverrssv hann være gethen eda hvat med honvm hafde fvnndit verit þa sem hann var dvbbadr til riddara þviat hann æthlade. ef so være at hann hefde ecki nema at eins klædenn til riddaraskaparens þꜳ mvnde hann vera kyr. og liet abothen þa enn eitt sinne kalla Gregorivm til sin og sagde til hans. kære sonvr blif hier hiꜳ mier og skal eg veitha þier þat eg mꜳ en þv sier þat og vel sialfvr at þo þv hafer riddara nafn at eins enn hvorcke vine nie frændr. gvll edr gersimar er þv matth hallda þig med hvat er þat þꜳ nema til forsmanar einnar en ecki framqvemdar. Gregorivs svarar og sagdezt skyllde efla sig hiꜳ herrvm og ærlegvm qvinnvm. med sinvm manndome og dygelegre þionvzttv. Og sem abothe sier þat at Gregorivs mvne radꜳ verda. þꜳ bad abothen Gregorivs at ganga med sier og skyllde hann syna honvm hvat hann hefde at geyma ꜳ hans vegna. og þat giorer hann. Sidan thekvr hann vpp vr einvm cvnctor silkes bagga og nockvt gvll og fieck honvm en seinazt fieck hann honvm bein spiollden sem skrifat var ꜳ hverrssv aller hlvter vorv ꜳ sier komit vegna favdvr hans og modr og samaleidiss vegna hans sialfs. enn hann lavk vpp spiolldenn og lꜳs. Og sem hann visse hvat thitt var þꜳ bles hann vt af med þvngre andvarpan og þar med sette ꜳ sig sꜳran grath. þꜳ mællte abothe. Sonvr min þv mvnt nv sagde hann hafa vel og glavglega skodat hvat þat spialldet seiger vmm þinn hag og þinna forelldra. hann qvat þat satt vera. þꜳ sagde abothe. af þessv þinv fie hefvr eg golldit þitt vpfæde. j þav sex aren sem þv vartt med minvm fiskara so at þv ertt ongvan peningh skylldogvr. enn Gregorivs bad gvd avmbvna honvm fyrer alla dygd og ærv sem hann hafde sier giortt. og bad abothan at giefa sier blezvnn [86vb] þat giorde abothen og minnttezt vid hann so miklvm harme er þeir skyllde skiliazt. at bader gretv vt af. [14/477] Efter þat for hann thil skips med monnvm sinvm er abothen hafde feingit honvm og bad gvd vmm at vera j fylge med sier og ueitha sier at hann mætte eiga finna sina vine og frændr adr enn vte være. og veitte gvd honvm þat sem seirnameir mꜳ heyra. Sidan lagde hann j sio og kom vid þat riki er Neapolis heiter og var þar þꜳ so hattad at mikit avrlavgh var j rikinv. og giorde kongren bod j allar atter fra sier at hverr sem þiona villde fyrer gvll og fie. þa skyllde þeir aller koma ꜳ hans fvnd. þetta frette Gregorivs og for þangat er hann frette til avrlogsins og forþientte sier þar stor fie. So at hann gaf sigh thil kongsins af Neapolenn og hiellt sigh þar med .x. hesta og kom sier bæde vel vid og alla adra saker sins hravstleika og riddarskapar og dvalldizth med honvm j nockvr ꜳr. j godre vinnattv og yferlæthe.
Þꜳ sem Gregorivs var orden vel .xx. at ara thavlv kom honvm j hvgh at kanna heimenn vijdar enn þar at eins. og gieck fyrer kongin og bad sier orlofs. en þo konginvm þætte mikit fyrer at giefa hann lavsann þa fieck hann þo sinn vilia j þessv. og sem hann var bven. þa kom þar fregn. at einn rik jvngfrv. j þvi lande er heiter Ꜳqvithania være ogipt og villde ongvan mann eiga þo hennar være bedit. þꜳ hvgsade hann med sier at þat mvnde virdazt frægdar verck hverr þar hafde hammingiv thil at frelsa hana frꜳ þeim ofride er frettezt at yfer hana og hennar land være komet af ongv avdrv en þvi at hvn villde ecki giptazt og þetta liet hann sier at rade verda og reid þangat j rikit er þessi qvinnan var. og thok sier herbergi þar j stadnvm. er hvn atte s fyrer at rada. [15/503] og eitt qvelld er hann og hvsbonden j hvset sꜳtv vnder bordvm. þæ var þeim rætt til þessarar qvinnv sem stadinn ꜳtte. og so hverrn skada at hvn feinge af þvi at hvn feinnge ongvan þann mann er sigh villde thakꜳ vpp j mothe stadarens og hennar ovinvm sem eydde. brende og skemde hann rike. þꜳ j þeirra thale mællte Gregorivs og spvrde hvsverden hvn mvnde vilia kosta þar peningvm til ef sꜳ madr feingizt at sitt lif fyrer hennar skvld villde vogꜳ bonde sagdezt vitha þat vijst at hvn mvnde þar ollv til kosta. og fretter Gregorivs efter hvort at hann være þann same en hann svarar og sagde at ecki matte vitha hvat fꜳzt mege ef nockvt gott være j bode. en so nære mætte vel koma at hann heyrde hennar ord. og so bod hverr þav være. og lidr so þeirra skraf. enn þegar vmm morgvnnenn geingv þeir bader vpp borgina. og finna þessa jvngfrvna. seiger greinndr bonde henne frꜳ vid rædv þeirra Gregorivs og sinnar. en hvn verdr glavd vid þetta. og seiger skvlv giefa honvm lavn sem einvm herra heyrer at hafa. og med þessv þꜳ seiger hann henne sina þionnvstv. leid þꜳ en nockvr stvnd so ecki frettezt til thidinda. þꜳ einn dag gieck Gregorivs fyrer herrana og bad [31ra] þa at fꜳ sier nockvt folk til vt reidar. og seiger at hann lyster til at freista vid þann megthoga herann. er stadnvm hefde giortt so mikit forfanngh. en þeir jathodv þessv og fiengv honvm mikit lid og reid med þat bvrtt vr stadnvm og fieck mikin sigr j þeirre ferd ꜳ sinvm ovinvm. Þetta fretter herrann og yfdizt so fast vid þetta at hann safnnade til saman mikin fiolda hers. og lagde sig fyrer staden jafnt og hann hafde adr giortt og heriade ꜳ hann marga daga j samt. þꜳ einn dag gieck Gregorivs og fann nockvra þꜳ er yppaztter vorv j stadnvm og frette þꜳ efter hvat þeir villdv þat til radz thaka so ad dvga mætte. at þesse herran liethe af sinn herrnat. eda giefa vpp stadinn j hans valld eda bera sigh alvarlega ꜳ mothe so at yferthæke. Þeir svorvdv og sogdvzt hafa lithen styrck ꜳ mothe hans storre mect og ofrefle. en stad ætte þeir godan og fastann. Gregorivs svarar. Goder brædr sagde hann okallmannlegt er sligt at latha fretta fra sier at latha byrgia sigh jnne ællthid sem ref j holv og er frægelegra at falla mannlega enn lifa med vann virdv. og vil eg vndervijsa ydr minn vilia. en þat er. At eg ꜳ ecki at geyma meir enn eins manz lif og vil þat voga ꜳ þessvm heranvm j rettv einvige og skal eg þegar ꜳ morgvn vitha hvat hamingian vill veitha. þvi minn hvgr bydr mier so at eg mvn fꜳ sighvr j ockrvm vidskipttvm. og vil eg at þier gioret so rad fyrer at portted sie til reidv og vpplokit nær mig kann at bera. seiger hann og eingen ord vil eg helldr hier af latha giora. þeir seigia at allt skvle so vera sem hann seiger fyrer og þacka honvm michelega fyrer hans bod og hreyste vmm morgvnnen j ꜳr thok hann sinn hest og allann ridarlegann ꜳ sigh og reid wr stadnvm og þangat j morckina er honvm kom j hvg at herran mvnde ligia med sinn miklꜳ her. og þegar at hann litvr land thiolden ridr hann þangath og fretter efter hvar herann være sem stiornnade jafn miklv fiolmenne. en þeir sem vid hann thǫlvd frettv hann efter hvat hann villde honvm. eda hvat manna hann være. enn hann svarade og þeim og sagdizt vera komenn vtan wr fiarlægvm londvm og være ny dvbbadvr til riddara. og sier være mikil forvitne ꜳ þvi at finna þenna herran at reyna hans hreyste og riddara skap er sier være so mikit sagt fra og være þat so at hann ynne sig j rettv ein uijge. þꜳ visse hann ongvan þann fyrer ofan mold at hann villde helldr þiona enn honvm. en þetta var þegar sagt heranvm. en hann brazt vid sem einvm herra heyrde og liet fꜳ sier sin herklæde. Enn j þessv reid Gregorivs fyrer dyrnar ꜳ thialdinv. þetta sꜳ herrann og kallade efter honvm med þessvm ordvm. Þv stolltvr riddare sagde hann. bid min þviat eg ꜳ erinde vid þig. Gregorivs heyrde kallet og reid nockvt j bvrttv fra thioldvnvm. til þess at sijdvr yrde hann hindradvr [31rb] hvat sem j giordezt med þeim. Enn j anann stad er þat at seigia af þessvm heranvm. so snartt sem hann var bven stigr hann ꜳ sinn hest og ridr Gregorivm. en bannar ollvm sinvm monnvm at fara med sier eda veita honvm forfangh fyrer þetta. Nv sem þeir finnazt verdr þar ecki langt skraf adr en hvor þeirra ridr þar ad avdrvm med miklv kappe þviat þar hafde bꜳder einn hvg og einn vilia til at yferkoma annann hvor sem gæte. og verdr þar morgh atreid so hvorge þotte þar mega mille siꜳ at sigvr bære þar af avdrvm. og þꜳ hafde geingit so nockvra hrid. at hvorge van ꜳ þꜳ brvgdv þeir sinvm sverdvm med mikille reide og hivggv bæde ott og thitt. en so lycthadizt at herann gaf sigh j valld Gregorivm og lofade at fara med honvm þangat er hann villde sem annar rettvr fannge og med þessvm skildaga thaka þeir hondvm saman og rida sidan j bvrttv. enn er menn heranns siꜳ til ferda þeirra þyjazt þeir þꜳ skilia at þeirra hera mvne hafa borit lægre hlvt af þeirra vidskipttvm. og hlavpa ꜳ hesta, sina og vilia hefna hans og hleyptte hverr sem bven var efter Gregorivm. en saker þess at hann var ꜳ hest bake og reid allt jafnt medan at hiner bivgv sigh og vorv efanleger hvor at vnnet hafde þa bar hann ꜳ medan hrat vndan so at hann komzt jnn vmm portthed ꜳ stadnvm advr en hiner komv efter. og sogttv þꜳ miog fast ꜳ stadinn. en þat kom þeim fyrer ecki. Þꜳ vorv noekvrer j stadnvm er herranvm villde mein giora og logdv þat til at hann skyllde missa lifit. en Gregorivs sagde at þat skyllde ꜳ þeim thima jafn snartt vera og þeir skylldv bader missa lifit. en þat villdv ongver nema helldr þockvdv honvm og lofvdv hans hreyste. Sidan geingr hann med herrann hverr at nafn both var ein herthoge og lætvr Gregorivs hann sveria eid bæde herranvm og so greindre qvinnv er hann hafde omakat at hann skyllde. þeim alldre mothgangh edr omak giora vpp fra þeim og so skila henne sina eign aptvr er hann hafde vnnder sigh dregit med hernade þetta allt giorde hann og hiellt vel sinn eid og lofvn. og reid hann j bvrttv aptvr med godan frid.
[16/602] Einn dag geingv heranner fyrer kongs dottvr og savgdv til hennar þier vithid vel kære frv savgdv þeir at samt er ydart rike forstavdv lavst nv sem fyre. ef þier thakit ecki fyrer ydr anat stavdvgth rad. og trvlofizt einshverivm ærlegvm manne sem ydr og ydrv Rike være avrvgvr stolppe og stod til rikis stiornar þessv uerdvr hvn þeim samþyck og bidvr þꜳ at siꜳ fyrer sinv rade en þeir seigiazt þann fyrer herra uilia hafa yfer sigh sem hvn vill sialf velia sier til eigen ordz og hvsbonnda. þꜳ svarar hvn at sinn vile være sꜳ. ef hvn ætte giefazt vnder nockvrn. þꜳ yntte hvn allra hellzt þeim at niotha sinn og þess er hvn ætte sem sigh og sitt hefde frelsat. fyrer ovina ꜳgange. þetta þotte þeim sem henne. nema þat þotte þeim hellzt ꜳ vantta ꜳ hans vegna. at einginn visse hverriar ættar hann være. og eitt sinne frettv þeir hann efter hverrs sonvr hann være. en hann sagde þeim þat til er honvm syndizt. Og med stvttv male at segia þꜳ var brvdlavp setth ꜳ [31va] mille þeirra. og leid so fram nockvra stvnd at þav vndv sier vel saman med allre ast og gvdlegvm otta. [17/618] Nv hafde eina sidveniv ꜳ sier hvat nær sem ongver fremennde menn. þeir sem nockvrer megtar uorv komner til hans. Þꜳ var hann æthid einn saman j sinv sængar herberge. og gieck þar aftvr og fram vmm golfit. og hverssv gladr at hann var adr enn hann for j þetta hvsit þꜳ var hann hryggr og miog dapvr at lijtha j hverrt er hann for þadann aftvr. þetta thok quinna hans til vara og þorde ecki til ath legia. Þꜳ var þar ein þionvztv pika j herberginv æ mille margra annara. fyrer henne bar kongs dottvr þetta sitt vanqvæde vpp og bad hana at komazt þar at vmm hans hag. og segia sier aptvr. þetta lofar hvn og thekvr þat til bragdz. at ein dag efter malthid geingr hvn j þetta hvset er Gregorivs var vanvr at vera og hvlde sig þar vnnder becknvm. so hann skyllde ecki siꜳ sig og lag þar allt þar til at hann kom efter ueniv sinne. og gieck vmm golfit lithla stvnd. en efter þat barde hann ꜳ briosted ꜳ sier og bad gvd at fyrer giefa sier sina misvercka. Sidan thok hann vp eitt spialld er hann geymdi og las ꜳ og tok þa at hryggazt og at gratha med þvngre anduarpann og bad almathkan favdr og skapara himerikis og jardrikis at veitha favdvr sinvm og modvr sina myskvn og fyrer giefningh þeirra glæpa er þav hofdv honvm ꜳ mothe giortt. og hann bad þessa sina bæn. þꜳ greth hann so sarlega at hann kom varla vpp ordenv. og efter þetta er hann hafde vte. sitt erinnde þa stod hann vpp aptvr og geymde spiolldenn j sama stad og þvrckade ꜳ sier avgvn. og gieck þꜳ en lithla stvnd vmm golfit adr en hann for j bvrttv. þetta allt sier þionivzttv pikann. Og sem hvn þykezt vita at Gregorivs mvn hverrge vera j nander þꜳ stenndr hun vpp og geingr til mathmodr sinnar og seiger henne fra hvat. fyrer hana hafde borit vmm hans ath hæfi og hverrssv sorgfvllvr at hann vard vid þat er hann las ꜳ spiolldenn þav er hann hafde. og sem hvn heyrde pikvna nefnna spiolld sem hann las ꜳ. Þa kom henne j hvg spiollden þav er hvn hafde sialf ꜳtt. og bad pikvna at seigia sier til hvar sem hann fallde þessi spiollden. þat giorer hvn og sem frven hafde skodat greind spiolld. setvr hvn ꜳ sigh saran grath med storvm og þvngvm andvorpvm. Þetta vndrazt pikan og fretter frvna mathmodvr sina hvat henne være at hvn grethe so sꜳran. frven svarar og sagde. Ovei mier avmre og vessalle qvinnv at eg nockvrn thima var fædd. og fyrer vijst veit eg eigi betvr enn eg hefvr borin verit j heimenn thil eylifrar thapanar og allrar ohamingiv þessa heims og annars. og mvn eg frꜳ þessvm deige vera glavd. og med þessv geingr hvn j bvrttv vr herberginv og bidr pikvna at dylia med sier sinn harm so hann vithe eingen vtan þær tvær. en hvn mvn seirna meir greina henne j frꜳ hvar af hann kæme thil. og þessv lofar hvn henne [18/664, 31vb] Lithille stvnndv seirna kemvr Gregorivs jnn j herbergit og sier at qvinna hans var miogh hrygg og davpvr af grathe. þꜳ mællte bann. kære frv sagde hann. hvat angrar ydr þier ervt so sartt theknar med sꜳrvm harme og bitrvm ecka og skal eg veitha both ꜳ ef þat mꜳ giorazt. hvn svarar. hvat þat er sem mig angrar þat kann eg varla ydr edr nockrvm manne at seigia vtan gvde einvm og þat læt eg fyrer honvm klagat. nema einn hlvt bidr ydr gode herra j rettre trv at þier vilet seiia mier. hverriar ættar at þier ervt. en hann svarar. at þat vardade þat lithed edr ecki. en hvn liet ecki af at leithazt efter þessv og sagde. kære herra vel megvt þier latha mig vitha þetta. þviat hverssv fathæk sem ydrer forelldrer erv. þꜳ hofvm vid nogh avdæfe sem adr. nema eg villda vitha af hverrivm ættvm at þier været og thok at gratha. og sem Gregorivs skilvr at hann mvne ecki vera kvittvr vid hana fyr en seiger henne bidr hann hana at ganga med sier og so giorer hvn. Sidan greiner hann henne alla hlvte vmm sinn hag. hverrssv hann var fvnden. og so at aboten liet fæda sig vpp. hier med synnde hann henne þav klenodia er hann hafde giefet sier þꜳ þeir skildvzt hverr at hvn granlega þegtte at hvn hafde sialf giort og med hondvm haft. og gret nv eigi midr efter enn adr. þa villde hann at hvn segde sier hvat hana sakade. en hann fieck þat ecki at vitha og gieck bvrt aptvr enn hvn sath efter.
Vmm qvelldit sem Gregorivs geingr til sænngr efter vana og aller adrer þa vndrazt aller at hvn frvenn gengr og ecki lika efter sinne veniv nema helldr fellvr nv hennar sorg so nærr at hvn thekvr hverrtt ongvith eftter annat. Af þessv vita þo ongver nema pikan sv sem hvn hafde sinn trvnad adr lathed vitha Og þetta giorer hvn thvær nætvr edr þriar at hvn thekvr sigh j bvrtt so at hvn fer ecki til hvildar. Enn j annann stad hvgsar Gregorivs vmm sitt efnne. at hvn mvne vilia forsma sigh er hann være bæde fathækvr og fvndenn sem fyr seiger og jdrazt storlega at hann hafe nockvrn thima sagt henne af þessv. og setvr þat fastlega j sitt hiartta. at hvn skvle seigia sier annat hvort med jllv edr godv hvat henne skadar at hvn hafe so fliothlega thekit j fra honvm. Og þegar vmm morgvnnen kallar hann ꜳ hana j sitt herberge fra avdrvm monnvm og slær aftvr j las hvsinv at þeim. Sidan þrifvr hann sith sverd og dregr vt vr balenv. enn setvr klothed fyrer briosted ꜳ sier sem hann vile renna hana j gegnvm. og sagde. Seigh nv avrm pvta hvar þv hefr legit þessar nætvr er þv hefr thekit þig j bvrttv wr minne naverv. hvn svarar. Minn gode herra sagde hvn gior þv fyrer gvdz nafns skylld og spill hvorcke ꜳ mier synndogre qvinnv þinar hendr nie so heidr. pviat sakalavs. er eg af ollvm monnvm nema af þier og þeim sem eg mvn þig ecki dylia. Og ef so er at þier sievt sꜳ en same sem spiolldinn seigis til er þier geymet. þꜳ er eg fathæk qvinna þin holldleg moder en þv bæde madr minn og sonvr. sem gvd hann fyrer giefe ockvr badvm [32ra] og sem heyrde og so vel skilde at þetta mætte so vera sem hvn hafde sagt þꜳ snarade hann sverdinv j fra sier og fiell allvr til jardar og barde fyrer briost sier og lꜳ so langa stvnd. efter þat stod hann vpp og mællte. Nv fra þvi at so er ꜳ sig komet þꜳ heyrer þat fyrst til at treysta ꜳ gvdz myskvn og skal eg med awllvm vilia bætha fyrer ockvr þennann glæp og bidr eg þig at þv later ongvan mann þat mega ꜳ þier siꜳ þv hafer. og eigi helldr skalttv segia af minne bvrt favr. vtan þv hafer heimmoglega trega til yfer botar j þinv hiartta þviat eg hefvr lesit þat j heilagre rithningv at gvd thekvr both og betran fyrer allar synnder hverrssv miklar sem þær erv. ef madrenn lætvr þat af ollv hiartta at honvm sie þat leith at hann hefvr giortt ꜳ mothe sinvm skapara gvde almatthogvm. So vil eg og at þv farer hvergi vr þinv rike. enn er mvn fara efter þvi sem gvd visar mier rad thil. [19/725] Þegar j ar vmm morgvnen thok hann ꜳ sigh fathæks mannz bvningh og for med þat vt wr stadnvm. og sem hann hafde geingit nockvt ꜳ daginn. Þꜳ sier hann hvar ein gavtv slod lꜳ bvrt af almenninngs gavthvnne. Þessa slodena gieck hann fram til qvelldz. en j reykre kom hann til einnar avl krog og bad hann. sier þar hvsa. Enn bonnden sem þar bio thok þvi ecki nære þviat honvm leizt madrenn mikill fyrer avgvm er komen var og sagde til hans þv ert einn for hlavpen bofe og pretta fvllvr livgare þviat jafn vist er. þegar ath kona min og eg leggivm ockvr thil svefns. at þv drepvr ockvr bæde enn thekvr frꜳ bavrnvm ockrvm þat lithla er vid eigvm og mattv seiger bonnde fara annars stadar. þesse vm yrde þolde Gregorivs med avllv lithelæte fyrer gvdz skylld. og for af stad. og vard miogr dapvr vid þetta j þvi kom hvspreyia at þeim er hvn hafde stadit nære og hlytt ꜳ thal þeirra. enn allt var komet at myrkre og sagde til bonda sinns. Lathv hann hafa frid og hvild j noth þvi þv veizt þat vel at þin hvs standa langtt ꜳ bvrttv fra avdrvm monnvm og være ockvr þat mikil ef hann liggvr vte og verdvr j nockvrv hindrathvr af monnvm edr dyrvm. enn mier lizt sagde hvn vel ꜳ mann þenna. þvi hann er so godmothlegr at siꜳ og eitt hvat er þat j hans fare vera at vid vithvm ecki og þo eigi ovist hvortt aller vitha hvat hann stendr eigi sijdr enn vid. og þyke mier rad at latha fara efter honvm. bonde svarar þꜳ og seiger at hvn mvne verda rada þo sier sie þat og lithed til vilia. en hvspreyia stod ecki vid fra þvi at hvn fieck þat at Gregorivs atte kalla aptvr. og hliop sem hvn matte med miklv kalle. so seigiande. Þv hinn sorgfvlle madr snv þv aftvr. og dvelzt hiꜳ manne minvm og mier j nott. og giorer hann. at hann snyr aptvr og þackar hvspreyiv hennar thil lag. En þegar bonde finnr Gregorivm. thekvr hann honvm þꜳ og bidr hann etha med sier og hann vile avmbvna honvm þat er hann hafde thalad so oheyre[32rb]lega vid hann okendann j allann matha.
So er og sagt fra bonda þessvm at hann hafde bygd sina nærre sio og eflde hann sig og sitt folk med fiske skap. og vmm qvelldit er þeir sꜳthv vnder bordvm. þꜳ leit bonde nockvt so thidvm til Gregorivm til þess ef hann mætte vitha at helldr hvat honvm stæde. ef so være sem hvspreyia hefde sagt. þetta skilde Gregorivs vel. en liet þo ecki ꜳ sier neitt finna. þꜳ vmm sijder thalar bonde til og frette Gregorivs hvort hann villde ecki forþiena sier hlvt og roꜳ med sier at morne. Gregorivs svarar og sagdezt þat ecki kvnna. þꜳ frette en bonde Gregorivm hvat manna hann være. eda hverrn vercks hatt at hann hafde þꜳ laget fyrer sigh helldr einn enn anann. Gregorivs seiger at hann hefde ongvan vercknat lærtt og ongvan hlvt gæte hann sagt honvm fra sinvm hagh. nema þat at hann være einn openber syndare so glæpelegr. at hann sagdizt ecki vera verdogvr þess at blifa jnaverv hia avdrvm monnvm. og sagdizt nv vera komen vpp ꜳ þann vegen ef hann mætte finna sier einn hverrn þann stad bvrtt fra almenninngs vegvm er hann Gæthe giort nockrra both fyrer sinar synder. Þa hlog bonde at honvm þvi hann ætlade at Gregorivs mvnde seigia þetta til klokskapar og vnnderhyggiv vid sigh. Ecki liet Gregorivs neitt ꜳ sier finna þo bonde giorde sier gaman af hans vmmyrdvm sialfs. nema helldvr veik hann ꜳ vid bondan ef hann kynne visa sier at eins hverivm stad sem hann mætte bætha sina misvercka. þꜳ bæde hann fyrer gvdz skylld at uisa sier þangat. Og sem bonde skilvr at þettavar hans alvara og fvllvr vile er hann bad vmm. þꜳ svarar hann og sagde Gregorivm. Ef so er sem þv seiger mier þꜳ verttv gladr. þviat hier nære sem ein ualsk mila leingd er þangat sem þig skvlv ecki aller sækia nie til þin vitha. enn þat er einn klettvr og er sior vmm hverfis hann en avalvr ofan og rennvr vathnn j einvm stad ofan ꜳ honvm. og villttv þangat fara til at þola þar hvngr og kvlda. at bætha þig med þꜳ mattv þangat vel komazt. Gregorivs sem hann heyrde þetta hiellt hann vpp hondvm til himna og lofade gvd. og bad bonda at veita sier hialp at komazt þangat. Þvi lofade hann og sagdezt eiga eina langa jarn fesste og hana villde hann giefa honvm og læsa sig med henne vid kletten. Gregorivs sagdezt hana fegen vilia þigia og bad gvd at lavna honvm. og thok nv at syna ꜳ sier nockvt glede bragd framar en hann hafde adr giortt vmm qvelldit. [20/798] Enn þegar j ꜳr vmm morgvnenn næsta efter. forv þeir bonde og Gregorivs vt thil holmsenns er bonde sagde j fra og lietv þar at lande. þar geingr Gregorivs vpp og finnvr þar ein hafan stein ꜳ valann og gieck eitt mioth nef. fram at steinenvm. þar mællte hann vid festina er bonde gaf honvm en hvn var j rettvm skamte. lika og hvn hefde verit giord þar til. Sidan kallar hann ꜳ bonnda og seiger til hans Sie kære vin sagde hann. hier er nv sꜳ stadr er mig fyser [32va] hellzt at vera. og giora penitennciam fyrer mina glæpe og vil eg at þv binder jarnfeste þꜳ er þv gaft mier hier vmm fætvrna ꜳ mier og vmm klettenn þann langa er hier geingr fram hiꜳ ockvr. og læs efter ꜳ med sterckvmm lase. en sidan snara þv honvm vt j sioen so hann finezt ecki. nema gvd drottenn min veitte mier sina myskvnn at hann finnezt. og at ockrvm skilnade. bidr eg þig fyrer gvdz skylld. at þv later mig ecki deyia af hvngre og veiter mier þa avlmvsv er þv ætler at giefa j gvdz nafne. og jafn vel þæ, fædv er þv gefvr hvndvm þinvm. þa fær þv mier hingat þviat mitt travst er so mikit til gvdz almatthogs at hann mvne mier ecki vilia thyna vr sinv thale. þessv lofade bonde og giorde ꜳllt efter þvi sem Gregorivs hafde bedit vmm. Sidan for bonde heim aftvr. [21/820] og enntte opt vel sina lofvn er han lofade Gregorio Enn opt var þat at bonnde gleymmde sinne lofvnn enn þa stvndvm gaf ecki þo at bonde fara villde. og af þessv lꜳ honvm opt vid lifs haska saker hvngvrs. uos og kvllda er ꜳ vallt lꜳ ꜳ honvm. Og j þessare vesavlld var hann j sexttan ar enn j svmvm bokvm seiger xvij ꜳr.
Nv er fra þvi at greina hvat nockvt og til bar j þennan thimann sem greindr Gregorivs var j þessare eymd og vtlegd bvrtt frꜳ avdrvm monnvm. At j svmlegvm bokvm greiner so at j Romaborg var pafen j fra fallen og var leithad vijda til at velia annann j stadenn. enn þeir sem velia attv kom ecki samans þviat þat villdv adrer sem adrer mælltv j mothe. þangat til ath þeir thokv þat til radz hvorthvegiv. at þeir badv til gvdz at hann vilide latha sier soma og giefa þeim eitt hvat theikn so at þeir mætte vel skilia hverrn hann villde velia til sinnar þionvzttv og heilags embettes og settv þar til bæde favstvr og vokvr og þar med heilagt bæna halld Nv þꜳ sem þeir hofdv þetta giortt nockvra daga. þa heyrdv þeir eina ravdd. so seigiande. faret og leithed efter einvm manne þeim er sig nefner Gregorivs hin mikle syndare. og glæpa fvllazthe ꜳmedal allra manna j avglite sins skapara. og være j þvi rike er Aqvithanea heiter og j einvm heimoglegvm stad fra avllvm monnvm. Sꜳ mvn ydr verda thil mikillar nythsemdar. af þessare til vijsan vrdv aller glader og lofvdv gvd med favgrvm lofsongvm. Enn j svmvm rithningvm greiner at þat hafe verit einn biskvp sem fra hafde fallet biskvps stolnvm og birtte gvd fyrer þeim hvern at þeir skylldv thaka yfer sig j stadinn. efter þvi sem skrifat stendr. og være þar j mille fiorar dag ferder fra biskvps stolnvm og þangat sem þessi Gregorivs var sem ravdden vijsade þeim thil. og þat hefde verit ꜳ dogvm pava þeim er Gaivs hiet hinn fiorde pafi efter Petvr postola. [25/852] So og j annare grein verda og rithningarnar tvisaga vmm þat at moder hans hafde faret til Rom og [32vb] borit sit mal vpp fyrer honvm sialfvm þꜳ hann var pafenn badvm þeim at ovithanda med þat fyrsta. allt þar til at kom þar at sem þeim sialfvm til heyrde. og hafde hann veitt henne lavsn med þvi skilyrde at hann skipade henne j eina einsethv med miklv hardlifi. til at enda þar sina lifdaga. Enn j avdrvm bokvm seiger so at þꜳ sem hann var fvnden. og biskvp ordinn efter þvi er seirna mvn sagt verda. þꜳ hafe hann stadit og fvllgiortt sitt gvdlegt embætte med allre godfyse og gvdlegvm otta so at aller hielldv hann fyrer sanheilagan mann. þviat gvd giorde fyrer hann vndarlega hlvte sem seirna mꜳ og heyra. og þꜳ sem moder Gregorij heyrde sagt j fra þessvm gvdz vin Gregorio enn visse ecki at hann være sꜳ en same sem var. þvi hvn ætlade hann fyrer longv davdann. Þa giorde hvn sem marger adrer sig til fvndar vid biskvpin þennann og bad hann fyrer gvdz skylld at skriptta sier. Enn biskvp giorde lika vid hana sem vid alla adra er til hans qvomv þo einkanlega vmm sligt erinde. og giorde sig lidvgan til þessa. en hvorcke þeckte þar annat. Nv þa sem hvn var at sinne jathningv. Þꜳ med avdrvm hlvtvm er hvn greinde. kom þar at sem til heyrde þeirra efnne beggia. og er biskvp skilvr hennar bvrd hvat hverrtt er. þa bidr biskvp hana þar latha bida vid. þetta vndrazt hvn og setvr ꜳ sig sꜳran grath þviat hvn villde feigenn fꜳ likn ꜳ sinv male. en þo j avdrv angrazt hvn j hiarttanv af þvi at biskvp bannade henne at seigia fram leingra enn þꜳ var komet er henne hellzt mecthinn ꜳ liggia þotte. Þetta skilvr biskvp og lijtvr til hennar þegiande nockvra stvnd. þꜳ bæde efter nattvrlegv edle holldlegs samtheingingar. at likamlegrar sambvdar og skylldogleika. og so gvdlegrar elskv. þꜳ thekvr hans hiartta og at veykiazt so miogh at hann floer allvr j tarvm. jafnt og hvn giorer bæde saker fagnadar. er þav hofdv fvndizt j sodan sem þar var komet og samaleidis fyrer þeirra misvercka skvlld er þav havfdv j fallet at gvd villde veitha þeim sina myskvn og fyrer giefningh þeirra ovitvrlega misgiorninga er þav hofdv framet mothe gvde þviat hann þottezt nv vijst vita hverr qvinnan var sem skripthadezt. og sagde til hennar. Min kæra sagde hann veitzttv nockvt hvortt at sonr ydar lifer. eda eigi Hvn svarar og bles vt af med þvngre andvarpan og mællte Minn kære fader af honvm kann ecki at seigia. vtan hann lofade at giora both og betran fyrer sinar synnder. og vil eg þvi helldr sannlega trva at hann mvne davdr vera. helldr enn lifs. hann svarar. Nv kære frv sagde hann. ef so bære thil at þier mætted siꜳ hann. mvnde þier þa og nockvt þeckia hann. eda er þat nockvt ydar vile at siꜳ hann ef þess være kostvr. hvn svarar j þessare vervlldv mætte eg alldre meire glede edvr hvggvnn bijda en eiga litha hann med minvm avgvm. hann svarar. Þꜳ mꜳ eg seigia ydr fyrer satt at þat er miog skamt sidann at sꜳ hann og so thalada eg vid hann og for honvm þꜳ miog vel at. Minn gode [33ra] herra seiger hvn fyrer gvdz skylld veithed mier hialp so at eg mætte fꜳ lavsn minna glæpa. hann svarar og seiger at med gvdz fvllthinge skvle hvn þat fꜳ. en henne være þat fyrst þo til hialpar ef hvn fynde son sinn so at hann mætte sia til med henne so hvn fiengi aflavsn sinna syndsamlegra vercka. hvn seigizt þa feigen vera ef so yrde. hann seigir þa. Nv min elskvlega moder ef so er at þier sie nockvr hvggvn j þvi at sia þinn son holldlegan. þꜳ mattv nv hier litha hann er vid þig mæler og lofa gvd þar fyrer og hverrssv miog syndogvr sem eg er þꜳ hefvr gvd drotten veitt mier sina myskvnn. so at eg overdogr er nv komen j þessa stett er nv megvth þier siꜳ. og skal eg ꜳnn efa seiger hann veitha þier þa hialp alla er eg mꜳ j gvdz travste og bad hana vpp at standa og vera glada og treyste henne med morgvm og mivkvm ordvm. og greiner so at biskvpinn giorde sina reisv til Rom med modr sina a fvnd Gaivm er fyr var nefndr. og veitte hann henne at gvdz vegna fvlla myskvnn med heilsamlegre yfer both. en hvort at sannara er. þꜳ veith þat gvd beztt nema fra þvi at hvn fieck lavsn sinna giorda. Þa seiger so j ollvm bokvm at hvn hafe þionat gvde allan thid med favstvm og vokvm og idvlegv bæna hallde og vard gvdz vinvr miog kær med þat sidaztha er hvn for af þessvm heime.
[21/925] Þꜳ j annare grein skal þꜳ en þar aptvr til thaka er fyre var j fra horfit. þar sem drottenn gaf þeim at skilia af þeirre ravddv er mællte til þeirra so seigiande þar j Rom. At þeir skylldv fara j Aqvithaniam so heithanda rike og leitha þar efter einvm manne er sig nefnde Gregorivs hinn mikle synndare. et cetera og være j einvm heimoglegvm stad. þetta giora þeir og velia þar til tvo. ærlega sendiboda af kennemonnvm. þessir forv vijda vmm greintt rike og fvndv marga þa sem Gregorivs hietv. enn ongvan þann er sigh villde nefnna med þvi nafne sem ravddenn segde þeim fyrer. Þa eitt qvelldh qvomv þessir sendebodar til hvsa fiske mannzinns sem Gregorivs hafde verit hiꜳ. og vmm qvelldit þeir satv vnder bordvm. þꜳ litvr bonde til þeirra er komner vorv og sier at þeir erv miog hryggver og hlioder. en leggr þo ecki neitt til þeirra hvar fyrer at þat sie ennda leggia þeir og ecki neitth til bondans vmm þeirra erindde hvat þat er. lidr so af qvelldit og notten Vmm morgvnnen snemma bva þeir ferd sina bvrtt aftvr og erv þa j bvrttv heilan manvd. Þꜳ efter gvdz fyrer ætlvn og thil skickann hvat eingen hlvtvr mꜳ aftvr fara þann sem hann uill ad vera skvle. og verdr so en lika vmm þetta at eina nott ber þat fyrer þꜳ at þeir skvlv fara aftvr sama veg er þeir hofdv adr faret og leithazt betvr vmm enn þeir giordv fyre. en þegar at þeir vakna. thalar annar þeirra til [33rb] þat er mith rad seiger hann at vid snvvm aftvr sama veg kann vera at vid hofvm ecki leithad so sem vid mattvm edr frett so jtarlega efter j ollvm stǫdvm þar vid favrvm sem þavrf stæde. þviat þat mꜳ annar vitha er annar veit ecki þvi margr er allz thil. Og þetta latha þeir sier at rade verda. og uennda aptvr sama vegh og vmm sijder koma aptvr til bonda. og thaka þar gistingh. [22/955] Þennann sama dag hafde hann roit. og hafde gvd synntt mikla jartheiknn bæde honvm og so morgvm avdrvm. thil glede og hvggvnar. þviat sꜳ enn same lykell. er hann hafde sialfer kastad vt j sioen. fyrer xvi. ꜳr. edr .xvij. þꜳ fann hann sialfr nv aftvr þennann dagen j einvm fiske er hann var at kryfia hann. og geymde sidann hiꜳ sier. Nv vmm qvelldit sem þeir vorv vnder bordvm giorer bonnde en sem fyre og lijtvr til þeirra. og þyckezt enn siꜳ at þeim sie nockvt til ecka. og er hann hefvr so setid lithla stvnd. thalar hann til at þeir vera glader. þvi hann seigizt fyrer vijst siꜳ ꜳ þeim at þeir erv med mikille og þvnngre hvgsvn. og være þat nockvt j hans hvse er þeir villdv ꜳ girnnazt og hann mætte veitha þeim. þa skyllde þat j þeirra vallde vera. þeir svorvdv. og savgdv at hann hefde þat ecki til ath þeira hvgr mætte stortt glediazt af nema math og dryck og savgdvzt þat nogh hafa. bonde leithazt þa efter og bidr þꜳ at seigia sier hvat þꜳ sakar. þꜳ svarar til annar þeirra. og sagde. hvat vardar þig vmm þat. og þat vitvm vid fyrer vist ecki kanttv bætha ockvr þat. Þa svarade annar til og qvad ongvan vita mega hvat hverr visse. og vil eg sagde hann frettꜳ þigh efter hvort at þv veitzth nockvt þann mann er Gregorivs heiter. Bonde spyr hvat hann hiete meira enn Gregorivs hinn svarar og seiger sier være sagt at hann sialfvr kallade sigh. Gregorivs hinn mickle syndare. bonde seiger. Eg hefvr einn mann j minne geymslv haft vel .xvi. ꜳr edr nær .xvij. er Gregorivs heither. og hann sitvr hier ꜳ einvm steine j jarn vidivm. eina milv bvrttv hiedan. enn efter þetta hallda þeir hondvm til himna og lofa gvd seigiazt nv vitha at gvd hefr heyrtt bæn þeirra og þetta mvne vera sꜳ en same er þeir leithvdv efter. og bidia nv bonda so vel giora og fylgia sier þangat sem hann være og þvi lofade hann. Sidan hefvr bonde sina rædv hverrssv faret hafde med þeim Gregorivm og honvm. og so lykelenn er hann snarade honvm vt j sioen. og være fvnden aftvr þennan sama dagen er þeir qvomv nv aftvr. og qvad sier þat j hvg koma at flera mvnde vera vmm hans rad hag en hann visse. Þꜳ svorvdv þeir til sem komner vorv at so mvnde vera. ef hann ætte at stiorna allre heilagre kristnne. efter þetta þeirra thal og anat fleira. forv þeir til sængr og þottv nv vel at fara.
[23/993] Næsta morgvnn efter flytvr bonnde geste sina vt til holmsens er Gregorivs var j og þegar at þeir siꜳ hann falla þeir ꜳ sinn hne. og bidia hann at giefa þeim blezvnn sina hann svarar [33va] Gvd giefe ydr blezvn. enn ongva mꜳ eg. þviat eg er einn bersyndogr madr og fyrerdæmelegr nema gvd drotten vile mier veita meire myskvn. eda hvat er annat ydart erinde hingat til min þar sem þier megit nv siꜳ hverrnen at eg er. Þeir svorvdv og savgdv at virtte lithed likamsens fegvrd hiꜳ þeirre pryde og vnadsamlegre dyrd er hann æthlar sꜳlvnne og hefvr hann lathed oss skilia at vær ættvm hafa þig fyrer einn ein valldz hera yfer sina savda og heilaga kristne. hann svarar Sannlega seiger eg ydr at til sliks embettes er eg at ollv overdogr. helldr vil eg hier enda mina lifdaga huer eg er komenn þviat þat er mier maklegra. þeir svorvdv og savgdv at þat mætte ecki og þeir være sennder þangat efter honvm af tilvijsan ens helga anda. Gregorivs seigizt þvi varla trva. nema hann liethe sig mega siꜳ eit hvat þat theikn er hann visse at þetta være sannvr gvdz vile. og þat þo hellzt at sꜳ lykell sem hann være læstvr med fyndezt aftvr. Þetta heyrer bonde og fellvr fram fyrer honvm til jardar og seigiezt þat kennazt at efter hans bæn og skipvn hafe hann snarad greindvm lykle fram af klettnvm þꜳ sem hann hafde læst lasnvm er ꜳ hans fotvm læge. og þat være nv .xvij. ꜳr sidann. En nv þann sama dagin er þessir menn qvomv til min seiger hann rere eg til fiska. drogh eg einn fisk. og þꜳ eg krvfda hann. var j maganvm ꜳ honvm lykellinn at avllv oskaddr sem þier megit nv sialfer siꜳ og synde honvm lykelin enn hann þegte og giorde gvde þacker med vpp lypttvm hondvm. og mællte. gvdz vile skie ꜳ mier efter hans omællthre myskvn. og megit þier nv giora sem þier vilet sagde hann. Efter þat lvkv þeir vpp lasnvm og havfdv hann med sier. Var hann þꜳ sem von var at avllv havrmvlegre en menn megv fra seigia. saker hvngrs og kvllda med vose so at hann vard ad næra smꜳm og smam. þar til hann hrestizt. Nv sem hann var ordin biskvp sem jafnuel uel trvanda er af þvi efne sem fyr greiner. af þeirre jathningv sem moder hans giorde þꜳ sem þar kom at hvn greinde þꜳ hlvte sem hann skilde at henne og honvm kæme til og hann þottezt þꜳ j þeirre grein fyrst þeckia hana og bavd henne at þegia. eigi til þess hann villde hata hana fyrer slikann hlvt nema helldr fyrer þat at hann þottezt ecki mega veitha henne þa lavsn sem hann visse at til heyrde slikv efne. [24/1032] Þo at hitt finnezt og at hann hafe verit pafe. Enn þo greina hvorthvegiv so af honvm at hann hafe verit hinn nythsamlegazthe og hinn ravgsamlegazthe til allra godra hlvtꜳ. og til efter dæmis. So seiger og af honvm at þꜳ sem hann sath vnder bordvm og af hverrivm retth sem fyrer hann kom og hann alth af. þꜳ sꜳ ecki ꜳ fathenv þviat jafn mikit synndizt avaltt efter. er hann gaf vp sem þꜳ er hann thok til. og marga hlvte adra þo at þeir sie ecki hier jnn setter. þa liet drottenn skie fyrer skvlld þessꜳ goda hera sins vthvalda vinar heilags Gregorij. [Épilogue/1042] og endizt þessi historia hier fyrst at sinne. hvat gvde sie lof og dyrd oþrothnanlega vtann ennda per omnia secvla secvlorvm. Amen.
Traduction d’Alessia Bauer (2024)
L’histoire de Grégoire le grand pécheur
[1/1] Dans les Saintes Écritures, il est écrit qu’en France se trouve un pays puissant qui s’appelle l’Aquitaine. Dans le passé régnait sur ce lieu un roi nommé Marcus. Ce roi avait une femme honorable, dont le nom ne sera pas mentionné ici. Avec elle, il avait deux enfants, un fils et une fille, tous deux d’un bel aspect. Mais peu après la naissance des enfants, leur mère mourut, et le roi confia ses enfants à un précepteur honorable, comme il convenait à leur rang. Lorsque ces enfants eurent atteint l’âge de dix et douze ans, le roi, leur père, contracta une grave maladie et comprit que la mort venait le chercher, comme elle le fait pour tous. Alors, il envoya un message et une lettre de sa part, priant ses amis de venir le voir le plus tôt possible, et ceux-ci s’exécutèrent. Quand ils furent arrivés, les enfants du roi avec eux, tandis que ses amis lui parlaient et que les enfants jouaient au sol, il les regarda avec tristesse et soupira : « Oh malheur ! Quel grand chagrin c’est pour moi de devoir vous quitter maintenant, alors que je voulais me réjouir de votre bonheur et qui aurait été tout le réconfort de mon cœur. » Puis il s’adressa aux hommes présents en disant : « Chers amis je vous confie ces enfants qui jouent ici au sol en toute bonne foi, afin que vous soyez pour eux une aide et un appui sûr, quels que soient leurs besoins. » Et ceux-ci le lui promirent. Lorsque les enfants entendirent les paroles de leur père, ils commencèrent à crier. Le roi, leur père, vit cela et appela le garçon à lui ; il lui dit : « Pourquoi pleures-tu, toi qui dois hériter du pays et du royaume que je te laisse après ma mort ? J’attends de toi que tu sois un bon conseiller pour ta sœur, que tu la prennes avec toi et que tu l’aimes comme il est convenable. Et pourtant, je te prie d’aimer Dieu, le Seigneur, au-dessus de toute autre chose et de ne jamais l’oublier. Je te prie d’y penser de manière à ce que mon âme puisse trouver consolation par toi plutôt que du chagrin. » Et avec ces exhortations, ils se séparèrent. Ainsi, Dieu fit partir le roi de ce monde, comme tous les autres. [2/38] Après la mort du roi, son fils se souvint de tout ce qui lui avait été confié. Il fit en sorte de prendre sa sœur sous sa protection et de la soutenir en toute chose, comme on le lui avait demandé. Il le fit d’une façon si aimable qu’il respecta à la fois ce qu’elle lui demandait et ce qu’elle voulait faire elle-même. Elle pouvait faire tout ce qui lui plaisait. Mais ce qu’elle ne réussissait pas à accomplir seule, il le lui accordait et le faisait pour elle. Il lui démontra tout l’amour fraternel dont il était capable, et elle le lui rendit en retour.
[3/43] Alors que quelques années étaient passées depuis la mort du père de ces enfants, et que la relation entre frère et sœur était à tous égards d’une nature correcte, tant par rapport à Dieu qu’envers les hommes, l’ennemi de tout le genre humain ne pouvait plus tolérer que le frère continuât à bien se comporter. Il fit en sorte d’allumer dans la poitrine de ce jeune homme le désir illicite d’avoir des rapports charnels immondes avec sa sœur. Une fois, il alla lui parler et lui dit : « Ma bien-aimée, quelle grande douleur et quel fervent chagrin frappent mon cœur à cause de ta formidable beauté, ton apparence étant plus séduisante que celle de toutes les autres jeunes filles et femmes courtoises, si bien que je n’arrive pas à trouver la moindre paix ni le moindre repos – ni la nuit, ni le jour – jusqu’au moment où je pourrai goûter à ton aimable douceur, pour laquelle je brûle. Et je suis certain que cela me conduira à la mort si j’en suis privé plus longtemps. » À ces mots, sa sœur s’attrista beaucoup et supplia son frère, pour l’amour de Dieu, de ne pas dire de telles ignominies, elle semblait ne pas savoir ce qu’elle devait faire. Mais son frère fut d’autant plus persévérant et déterminé dans sa méchanceté et son désir infâme. Et comme Dieu ne voulut pas s’interposer, à cause de son insistance répétée, il arriva enfin – avec la complicité du diable – qu’il parvint à amener sa sœur à des rapports défendus avec lui. Et il ne fallut pas longtemps avant qu’elle ne tombât enceinte. [4/68] Lorsqu’elle fut certaine de sa condition, elle en fut fort affligée, pleurant et se lamentant. Quand son frère vit cela, il lui dit : « Ma chère sœur, dis-moi pourquoi tu es si malheureuse ; je trouverai un bon conseil contre ce qui te cause de la peine, afin que cela puisse se résoudre. » Elle répondit avec un grand sanglot : « Quelle solution veux-tu trouver, car je sais avec certitude que je suis perdue devant Dieu – corps et âme – et que, hélas, je suis née en un temps où une telle action me pousse à te faire perdre la grâce et l’amitié de Dieu, et t’expose à l’accusation honteuse de tous les hommes, car je ne peux en aucune façon cacher ma honte d’être enceinte de ton enfant. » Lorsqu’il apprit qu’elle était enceinte et qu’elle attendait un enfant, il désespéra fortement et pleura amèrement, autant pour sa honte que pour celle de sa sœur. Il se lamenta au point de perdre conscience et de tomber à terre. Quand elle le vit si abattu, elle voulut le réconforter un peu et déclara : « Réconforte-toi, mon frère, et ayons foi dans la miséricorde de Dieu tout-puissant, qui ne méprise pas ceux qui ont confiance dans sa miséricorde et cherchent refuge en lui. » Et avec ces mots et d’autres bonnes exhortations de sa sœur, il se leva et déclara : « Chère sœur, Dieu nous accordera sa miséricorde et nous allons prendre une bonne décision. » Elle le pria de s’occuper de cela et il dit : « Je veux alors », dit-il, « trouver un homme sage qui puisse nous donner un bon conseil. » Elle le pria de faire ainsi. [5/95] Ensuite, il part et trouve un homme en ville qui, en raison de sa fidélité, avait été plus cher à leur père que tous les autres seigneurs du royaume. Et quand ils se retrouvèrent, ce fut une grande joie pour eux deux. Une fois qu’ils furent seuls dans sa chambre, le fils du roi prit la parole : « La raison de notre rencontre, cher ami, est de te faire part d’une mésaventure et d’une action malheureuse qui me sont arrivées récemment et que je ne veux raconter à personne, sauf à toi, car j’ai confiance dans l’amitié sincère et fidèle qui te liait à mon père. Je suis certain que tu nous donneras, à ma sœur et à moi, un bon conseil, car c’est ce dont nous avons besoin maintenant et c’est de cette question que dépendent tout notre honneur et notre bonheur. » Il répondit : « Mon seigneur », dit-il, « faites ce qu’il convient et dites-moi ce qui vous opprime, et je serai heureux de partager avec vous votre chagrin, autant que je le peux. » Ensuite, le fils du roi lui expliqua son acte honteux et le pria de lui donner un bon conseil sur la façon de se comporter afin que lui et sa sœur puissent s’en sortir secrètement et qu’ils subissent le moins de disgrâce possible. Alors, son ami lui répondit et dit qu’il devrait convoquer tous les hommes les plus puissants qui vivaient dans la ville et leur annoncer son intention de partir par mer pour se rendre sur la tombe de notre Seigneur Jésus-Christ afin d’expier ses péchés. Et pour cette raison, ils devraient prendre en charge le gouvernement des terres et du royaume. « Cela », dit-il, « ils ne le refuseront pas. Et après ça, vous devriez les prier de s’occuper de votre sœur pendant que vous êtes à l’étranger et ils s’accorderont alors sur la question de savoir qui d’entre eux assumera la tâche et moi je le ferai si personne d’autre ne veut le faire, » dit-il. Le fils du roi le remercia et ils se séparèrent après avoir convenu cela et le jeune seigneur rentra chez lui dans son château et ne révéla à personne ce qui s’était passé.
Quelques jours après, le fils du roi fit appeler tous les puissants et les conseillers de la cité ainsi que de nombreux amis. Il leur annonça son intention de quitter le royaume pour aller à Jérusalem et les pria de prendre en charge le gouvernement du royaume à sa place pendant qu’il serait à l’étranger et de s’occuper également de sa sœur en lui prêtant aide et soutien pour tout ce dont elle pourrait avoir besoin, ainsi que de lui trouver un mari, si nécessaire. Une fois qu’il eut déclaré sa volonté, les seigneurs se levèrent et affirmèrent vouloir accomplir sa volonté selon leurs possibilités, en prenant soin de ses terres et châteaux et en veillant sur sa sœur, comme il l’avait demandé, sauf en ce qui concernait l’arrangement du mariage de sa sœur, à moins qu’elle-même ne décidât de se marier. Il n’y aurait pas d’hommes disponibles pour le faire et il serait plus convenable pour elle de rester dans son château, après comme avant. Alors, le fils du roi répondit et dit qu’il les remerciait pour les honnêtes réponses qu’ils lui avaient données sur la plupart de ses questions, sauf sur ce point qu’il avait dit vouloir obtenir de leur part, à savoir : l’un d’entre eux pourrait-il s’occuper d’elle pour l’assister ? Lorsqu’ils entendirent cela, ils se turent tous, se regardant les uns les autres, et personne ne répondit. Alors se passa ce que son conseiller lui avait dit, à savoir qu’ils allaient se quereller au sujet de sa sœur, et personne n’était prêt à réaliser son souhait. Et pourtant, ce n’était pas parce qu’ils ne voulaient pas répondre à sa demande, mais plutôt parce que – si on la mariait avec quelqu’un d’autre que celui qu’il aurait voulu – cela pourrait lui déplaire. Puisque le roi n’obtenait aucune réponse de la part des seigneurs présents, celui avec lequel il avait eu la première rencontre se leva et déclara : « Si vous voulez, seigneur, » dit-il, « risquer de la mettre sous ma protection, alors je veux bien me proposer en l’honneur de vous jusqu’au moment où vous reviendrez. » Et le fils du roi le remercia grandement pour sa bienveillance, ainsi que tous les autres, et ils se séparèrent une fois cette question clarifiée, et tous regrettèrent son départ. [6/158] Après cela, il prépara son voyage, et la fille du roi, très abattue, resta près de celui qui lui avait offert protection et qui la soutenait avec tout honneur. [7/160] Lorsque le moment arriva où elle devait accoucher, comme toute autre femme, d’une manière naturelle – avec le soutien de Dieu – elle donna naissance à un très beau garçon, d’aspect très agréable. De tout cela, personne ne savait rien, sauf le couple qui l’avait accueillie. Alors ils ne savaient pas ce qu’ils allaient faire de l’enfant pour qu’il puisse être caché. Ils se jetèrent à terre et prièrent Dieu afin qu’il veuille montrer sa miséricorde et qu’il indique ce qu’ils étaient censés faire. Après avoir terminé leur prière, ils eurent l’idée de prendre l’enfant et de l’abandonner à la mer. Le paysan fit en sorte de se procurer un tonneau et le prépara du mieux qu’il put pour que l’eau ne puisse pas nuire à l’enfant. Ensuite, il prit l’enfant non baptisé, l’enveloppa dans une soie précieuse et d’autres jolis vêtements, puis le posa dans le tonneau et ajouta également beaucoup d’argent. Ensuite, il prit une tablette de cire, faite d’ivoire, et y écrivit que l’enfant qui se trouvait dans le tonneau n’était pas baptisé et [qu’il était] le fruit de la relation entre un frère et une sœur qui pourtant étaient issus d’une noble lignée. Celui qui avait préparé ce tonneau pria la personne qui le trouverait de lui faire fréquenter une école afin qu’il puisse apprendre les Saintes Écritures et prier pour ses parents et pour tous les autres qui – d’une manière ou d’une autre – avaient fait du bien à l’enfant. Une fois que ce garçon aurait assez grandi, celui avec lequel il se trouverait, ou ceux qui l’auraient trouvé, devraient lui remettre cette tablette pour qu’il pense à prier pour son père et sa mère. Lorsque le tonneau fut préparé comme il le souhaitait, de sorte que ni l’eau ni le vent ne puissent l’endommager, le paysan se rendit au rivage le soir, mit le tonneau à l’eau et pria Dieu de le protéger. Le récipient s’éloigna de la terre car le vent s’était levé entre-temps. Le paysan rentra chez lui comme si rien ne s’était passé.
[8/192] Lorsqu’un certain temps fut passé après ce que nous venons juste d’entendre, la nouvelle se répandit dans la ville que le fils du roi, le frère de ladite jeune femme, était mort. Cette nouvelle arriva également à ses oreilles comme à celles de tous les autres. La nouvelle l’affecta profondément, lui procurant un grand chagrin, des pleurs et des lamentations, au point qu’il était difficile de savoir si elle pourrait y survivre ou non. Une fois que la mort du fils du roi fut reconnue, un jour les seigneurs de la ville allèrent voir sa sœur et lui dirent que maintenant le royaume lui appartenait en vertu du droit d’héritage, et ils la prièrent de le gouverner au mieux. Elle répondit et se dit incapable de le gouverner sauf avec leur aide et leur soutien, comme auparavant ils l’avaient promis à elle et à son frère. Alors, il y eut quelqu’un qui voulut tenir la promesse faite, comme il le lui avait promis, mais il y en eut d’autres qui ne voulurent lui accorder aucune aide ni assistance, sauf en échange de beaucoup d’argent. D’autres encore, desquels elle ne pouvait attendre aucune aide, lui refusèrent tout soutien, quelle que fut la nécessité qu’elle pouvait avoir. À la fin de la rencontre, ils promirent de protéger le royaume à l’avenir comme ils l’avaient fait auparavant. Il ne fallut pas longtemps avant que l’on apprît les difficultés que le royaume de la fille du roi rencontrait après la mort de son frère, ainsi que sa beauté, ses mœurs honorables, sa bonté et sa modestie envers tous – les pauvres comme les riches. Tout ce que l’on vient de dire, ainsi que d’autres choses encore qui pouvaient lui faire honneur et la distinguer, se répandirent dans les pays, les villes et les marchés, de sorte qu’il ne passa pas beaucoup de temps avant que des hommes honorables, qu’ils fussent descendants de rois ou d’autres lignées, lui envoyassent des messages et des lettres avec des propositions de mariage. Mais elle les refusa, disant qu’elle ne voulait ni se lier, ni aimer aucun homme, sauf Dieu seul. En effet, elle se comportait de telle sorte qu’elle servait Dieu jours et nuits, avec des jeûnes et des veillées, priant et faisant des aumônes. Presque jamais elle ne laissait son corps sans travail utile, afin d’expier ses péchés. [9/226] Lorsque cette situation eut duré un moment, c’est-à-dire qu’elle refusait de se marier avec tous les hommes qui l’avaient demandée en mariage, un puissant seigneur, très dur avec tout son entourage, lui proposa également de l’épouser. Mais elle se comporta avec lui comme elle s’était comportée avec les autres, disant qu’elle voulait rester célibataire, sans aucune relation avec des hommes. Après avoir appris la réponse qu’elle avait donnée, le seigneur se mit en rage et dit qu’il s’opposerait de même à elle. Il rassembla une grande armée, conquit des villes et des villages de son royaume, brûla et détruisit de grandes parties de son pays, pillant et tuant. À cause de tout cela, finalement, elle ne garda que la ville dans laquelle elle habitait. Par aucun moyen, il ne réussit à la conquérir, quels que fussent ses efforts. [10/238] À l’instant on va revenir sur un autre point et raconter ce qui s’était passé avec l’enfant qui avait été transporté dans le tonneau au fil de l’eau, et à qui Dieu accorda sa miséricorde.
Ce petit garçon, qui était dans le tonneau, fut porté par la mer pendant deux nuits et un jour grâce à la providence de Dieu et à sa protection, comme Dieu veilla sur le prophète Jonas qui resta trois jours dans une baleine et en sortit indemne. Il arriva alors que le garçon rejoignit la terre complètement indemne et qu’il fut trouvé par des pêcheurs, comme on entendra ci-après. Dans ce royaume de France se trouvait un certain monastère tout près du rivage. À cette époque, il y avait là-bas un abbé bon et pieux, connu de beaucoup de gens. Un jour – comme cela arrivait souvent – l’abbé incita ses hommes à sortir en mer pour pêcher, et c’est en effet ce qu’ils firent. Et lorsqu’ils eurent passé un peu de temps à pêcher, une tempête se leva d’une telle violence qu’ils furent obligés de revenir à terre. Pourtant, ils n’avaient pêché aucun poisson, ni petit ni grand. Et au moment où ils firent demi-tour avec le bateau, ils virent flotter un panier. Ils discutèrent alors pour savoir s’ils devaient ramer jusqu’à la chose qu’ils croyaient voir ou non, et entre-temps la tempête prit de plus en plus de vigueur devant eux. Mais suivant la volonté de Dieu, ils décidèrent d’examiner ce qu’ils voyaient flotter. En voyant que cet objet avait en bas la forme d’un seau tout en étant solide en haut, ils s’étonnèrent en se demandant d’où il avait pu venir et ce qu’il pourrait y avoir dans le panier. Et tous ceux qui se trouvaient dans le bateau furent d’accord pour attendre de revenir à terre pour en savoir davantage. Entre-temps, il arriva que l’abbé se promenait tout en lisant près du rivage et il put voir l’endroit où ses pêcheurs étaient en train de ramer. Au moment où ils accostèrent, il s’y rendit et demanda la raison pour laquelle ils étaient revenus si tôt. Ils répondirent en disant que le vent s’était renforcé et qu’ils n’avaient pris aucun poisson. L’abbé répondit : « Loué soit Dieu que vous soyez revenus ». Et il regarda vers celui qui sortit le dernier du bateau et vit qu’il portait quelque chose sous son bras. Alors l’abbé demanda à l’homme qui était le dernier ce qu’il portait et où ils l’avaient trouvé. Or, ils refusèrent de lui répondre et lui dirent simplement qu’ils avaient amené cela de la maison et que cela leur appartenait. L’abbé les crut et s’apprêta à s’éloigner d’eux quand l’enfant commença à crier. Alors l’abbé se retourna, revint sur ses pas et leur demanda de lui montrer ce qu’il y avait dans le tonneau. Et celui qui lui avait répondu auparavant eut l’impression que c’était la pire des hontes, vu qu’il avait de toute évidence menti. Il ouvrit le panier et pria l’abbé avec des mots doux, pour l’amour de Dieu, de pardonner sa stupidité. Et une fois le panier ouvert, on trouva un joli garçon, enveloppé dans des draps en soie si exquis et bien confectionnés qu’il était évident qu’ils devaient appartenir à des nobles. Toutes les choses mentionnées auparavant s’y trouvaient également. Alors l’abbé demanda de prendre l’enfant avec lui pour le voir, et ils firent ainsi. Et lorsque l’abbé regarda l’enfant dans les yeux, celui-ci lui fit un sourire en retour. Ensuite, on donna à l’abbé la tablette et tout ce qu’il y avait dans le tonneau. L’abbé lut ce qui était écrit sur la tablette et apprit ainsi d’où l’enfant venait. Il ne voulut pas leur en parler, mais se jeta à terre et loua Dieu d’avoir trouvé ce garçon et ordonna à ceux qui l’avaient trouvé de ne le dire à personne, et ils le lui promirent.
On raconte de ces pêcheurs qu’ils se trouvaient dans une situation telle que l’un était assez riche en biens matériels, mais il n’avait pas d’enfant sauf une fille et il habitait loin du monastère, tandis que l’autre habitait près de celui-ci, était pauvre et avait plusieurs enfants. L’abbé dit au pauvre : « Mon ami, prends cet enfant et à ceux qui t’interrogeront sur les parents de l’enfant qui est chez toi tu devras dire qu’il est le fils de ta nièce. Et ce soir quand les cloches annonceront les vêpres, viens au monastère et demande-moi de le baptiser pour toi. » Il promit de le faire et l’abbé lui donna une partie de l’argent qui était dans le panier pour élever l’enfant. Il en donna également une partie au riche parce qu’il l’avait trouvé et lui aussi ne devait pas en parler afin que personne ne le sache, sauf eux. Une fois cet accord conclu, ils se séparèrent et l’abbé rentra au monastère et eux chez eux. L’abbé garda l’argent qui restait. Et lorsque le soir tomba, le pauvre prit l’enfant, se rendit au monastère, y rencontra l’abbé et lui dit : « Seigneur, voici un enfant que ma nièce vous a envoyé en vous priant d’avoir la gentillesse de le baptiser pour elle. » Puis, quelques moines s’approchèrent d’eux désireux de voir l’enfant et tous prièrent l’abbé de baptiser l’enfant, car il plaisait à tous. L’abbé répondit : « Donc – dit-il – puisque tu es lié au monastère, je veux bien accéder à ta demande afin que tu ne sois pas venu en vain. » Ensuite, il baptisa l’enfant et le nomma Grégoire. Il annonça ensuite : « Puisque je suis maintenant son parrain, je voudrais le prendre en charge en te le confiant pour que tu l’élèves et t’en occupes bien. Tu me diras tout ce dont tu as besoin et je te le donnerai pour que tu sois pleinement récompensé de ton travail. » Le pêcheur s’en réjouit et rentra chez lui. L’abbé était si heureux de la présence de cet enfant qu’il allait le voir tous les jours ou le faisait amener à lui au monastère. [11/325] Et lorsque l’enfant eut six ans, l’abbé l’accueillit chez lui au monastère, l’enlevant au pêcheur, et lui fit apprendre les Saintes Écritures et toutes les autres choses qui pourraient lui faire honneur. L’enfant acquit une telle connaissance que les moines pensaient assister à un miracle et son maître, en constatant cela, disait : « Regarde, jusqu’à présent je n’avais jamais connu ni vu un enfant plus doué que celui-ci ; eu égard à son âge, il s’agit d’un enfant, mais eu égard à sa connaissance et à sa sagesse c’est un homme adulte. » Grégoire prêtait toujours attention à ce que disaient ses supérieurs et se consacrait tellement aux Écritures que lorsqu’il eut onze ans, il maîtrisait pleinement l’art de la musique et trois ans après il avait avancé tellement dans la compréhension de la théologie que seuls quelques maîtres et tuteurs pouvaient rivaliser avec lui dans cette discipline. Une fois que Grégoire eut quitté les paysans chez qui il avait passé la première partie de sa vie, la femme de la maison alla chercher son mari et l’implora de lui dire où il avait obtenu autant d’argent, ce qu’il avait longtemps caché. Le pêcheur refusa de la renseigner même si elle lui promit sur sa foi de ne le dire à personne. Quelque temps plus tard, le pêcheur céda avec sa bonté d’âme à sa femme et lui dit que l’abbé lui avait proposé d’élever l’enfant, ce qu’ils avaient fait pendant six ans. Il lui raconta également comment ils avaient trouvé cet enfant en mer quand lui et son compagnon étaient allés pêcher. Et tout en resta là de sorte que personne n’y repensa jusqu’au moment où Grégoire eut quinze ans.
[12/351] Il arriva à un certain moment que Grégoire alla comme d’habitude chez le paysan et sa femme, et ceux-ci l’accueillirent en toute gentillesse ; il alla se divertir avec les autres enfants qu’ils avaient. Pendant qu’ils jouaient, un des enfants eut l’impression que Grégoire exagérait ; il s’éloigna de lui, courut en pleurs chez sa mère et lui dit que Grégoire l’avait battu. Alors la femme se mit en rage tout d’un coup et dit dans sa colère : « Comment puis-je avoir mérité que cet enfant trouvé frappe mon propre enfant, lui qui a été trouvé en mer et dont personne ne sait d’où il vient ? » Il arriva alors que Grégoire rentra chez lui, en laissant l’enfant en pleurs ; il avait pourtant entendu ce que la femme avait dit. Il se posa des questions et en fut très attristé ; et cette idée se fixa dans ses pensées au point que – indépendamment du fait que cela fût vrai ou non – il ne pouvait plus rester là-bas, car il savait qu’il allait l’entendre encore souvent. [13/367] Il rentra dans le monastère chez l’abbé et lui demanda avec affection et beaucoup de sérieux de lui dire si cela était vrai ou pas. Il dit : « Si c’est le cas, mon seigneur, comme elle le dit, alors je veux partir loin, soit comme un enfant trouvé, soit comme un homme pauvre, et me débrouiller de mon mieux avec la miséricorde de Dieu. » L’abbé s’en attrista et dit à Grégoire : « Mon fils, tu ne dois pas croire toutes les paroles des femmes, car lorsqu’elles sont en colère, il leur arrive souvent de faire moins attention qu’elles ne devraient et de laisser la colère gouverner plus que le bon sens, et cela peut bien être le cas ici, mon fils », dit l’abbé à ce sujet. Grégoire répondit : « Mon cher père, » dit-il, « je n’arriverai pas de sitôt à oublier ses paroles qui offensent mon honneur au point de devenir la risée de tous ceux qui me voient. Et en ce qui concerne ses mots, il me semble d’autant plus évident que ce qu’elle relate aujourd’hui comme l’ayant entendu dire, demain trois ou quatre l’entendront, et elle dira le tenir pour certain. Et à partir de là, est-ce que tous ne le sauront pas ? Et pour cette raison, je ne veux plus l’entendre. » L’abbé répondit : « Écoute-moi. Je veux tout t’enseigner comme si tu étais mon fils, car Dieu t’a donné intelligence et sagesse en telle mesure que tu pourras conduire ta vie vers ta réussite ou vers ta ruine, et pour cette raison, tu ne devrais pas prendre, dans un état de colère, des décisions que tu pourrais regretter après coup. » Tu as vécu ici avec des clercs pendant un certain temps et appris d’eux ce qui pourra t’être utile. Pour cette raison, reste tranquillement ici auprès de nous ; j’ai confiance qu’avec le soutien de Dieu, tu deviendras un expert dans des Saintes Écritures et tout le monde t’aimera. Pour cela, je chercherai à obtenir de mes confrères qu’ils t’élisent abbé après moi ; tu devrais donc savoir que tu ne subiras aucun tort, quelles que soient les balivernes d’une femme. Mais je vais quand même lui dire de ne plus le faire. » Grégoire répondit : « Mon seigneur, je mets ma confiance en Dieu, voilà pourquoi je pense que ce que j’ai décidé est ce qu’il y a de mieux. Mon ignorance est si grande que je ne partage pas votre avis pour plusieurs raisons que je vous expliquerai de bonne foi. » L’abbé lui demanda de lui dire quelles étaient plutôt ses pensées. Grégoire dit : « Je peux mentionner surtout une chose, mon seigneur, qui me revient à l’esprit chaque fois que je pense à ma situation, c’est-à-dire que je sens ne pas être le fils du pêcheur qui m’a élevé. Quoi que ce soit, je n’en sais rien, sauf que mon esprit me dit que je descends plus probablement d’une noble lignée et que je pourrais être un chevalier. À ce sujet, j’ai toujours eu cette pensée et la pleine volonté que je serais capable d’être un chevalier si seulement j’avais de l’or et des biens pour vivre. » L’abbé répondit : « Mon bon fils, pense plutôt à autre chose, car ces pensées sont très inutiles pour toi et pour d’autres dans ton état, puisque tu es pauvre. De plus, celui qui se consacre au savoir ecclésiastique et s’en détourne ensuite au profit d’une autre vie ne finit généralement pas bien, car cela met en danger la vie et l’âme. Ainsi, en ce qui concerne ta condition, je t’ai destiné à la vie religieuse. Si tu veux continuer ainsi, j’en serais très heureux, sinon j’aurais beaucoup de peine. » Grégoire répondit : « Mon cher maître, vous ne devriez pas être triste pour moi, car je suis encore jeune, et maintenant je veux apprendre la chevalerie pour un certain temps. Pour cette raison, je veux vous dire la vérité : depuis que je sais distinguer entre le bien et le mal, je me suis toujours intéressé à la chevalerie. Toutefois, il ne faut pas entendre cela comme si je regrettais d’avoir appris d’autres bonnes choses ; j’aimerais volontiers apprendre encore plus et devenir plus savant. Et pour vous dire très franchement, mon seigneur, » dit Grégoire, « chaque fois que je prends un livre dans les mains, je pense qu’il pourrait être mon bouclier. Et lorsque j’ai un stylet dans la main, je pense qu’il devrait être plutôt une lance. Et puis je me dis que je ne pourrais pas me sentir mieux qu’en étant assis sur le dos d’un bon cheval. C’est pourquoi je vous prie, pour tout le bien que vous m’avez fait jusqu’ici, de m’aider à atteindre cette condition qui correspond le mieux à ma nature. » Alors l’abbé dit, lorsqu’il entendit cela : « Fils, tu m’as dit des choses au sujet de ta personne et de tes pensées qui me semblent remarquables ; je crois comprendre que ta disposition et ta nature ne sont pas enclines à la règle. En aucun cas, je ne briserai ta volonté, et je prie le Dieu tout-puissant de te protéger et de te donner du succès dans la chevalerie. » En écoutant ces mots Grégoire se réjouit et pria Dieu de le récompenser. Et ainsi se termine pour le moment leur conversation.
Peu après, l’abbé fit coudre pour Grégoire des vêtements adaptés à un chevalier et lui procura également toute une armure et deux écuyers pour le servir. L’abbé ne lui avait encore rien dit de sa conception, ni des objets que l’on avait trouvés auprès de lui lorsqu’il était équipé comme un chevalier, car il croyait que s’il obtenait d’être adoubé, alors il serait tranquille. Une fois encore, l’abbé fit appeler Grégoire auprès de lui dit : « Cher fils, reste ici près de moi, et je te donnerai ce que je peux. Tu vois bien toi-même que, bien que tu puisses t’appeler un chevalier, il te manque encore des amis et des parents, de l’or et des biens précieux pour te soutenir ; à quoi te sert tout cela ? Plutôt à la disgrâce qu’à la réussite. » Grégoire répondit en disant qu’il chercherait à proposer sa bravoure et son service loyal à des seigneurs et à des dames honorables. Vu la détermination de Grégoire, l’abbé lui demanda de le suivre, car il voulait lui montrer ce qu’il avait gardé pour lui ; ce qu’il fit. Ensuite, il sortit d’une commode des tissus en soie et de l’or, qu’il lui donna ; enfin, l’abbé lui remit la tablette en ivoire sur laquelle était écrit comment tout s’était déroulé par rapport à son père et à sa mère et à lui-même, et Grégoire ouvrit la tablette et la lut. Une fois qu’il eut appris ce qui s’était passé, il émit un profond soupir et se mit à pleurer amèrement. Alors l’abbé dit : « Mon fils, maintenant », dit-il, « tu as dû bien voir et comprendre ce que ce message affirme sur ta situation et sur tes parents. » Il répondit qu’il en était ainsi. Alors l’abbé dit : « Avec ces biens qui t’appartiennent, j’ai payé ton entretien pendant les six années que tu as passées avec les pêcheurs, de sorte que tu ne dois rien à personne. » Et Grégoire pria Dieu de récompenser l’abbé pour toute la vertu et l’honneur avec lesquels il s’était dévoué, et il pria l’abbé de lui donner sa bénédiction. L’abbé le fit et l’embrassa avec un tel chagrin lors de leur séparation que tous deux en pleurèrent. [14/477] Ensuite il alla vers le bateau avec ses hommes que l’abbé lui avait procurés et il pria Dieu de veiller sur lui et de le protéger afin qu’il puisse retrouver ses amis et ses parents, et Dieu le lui accorda, comme on l’entendra davantage plus tard. Ensuite, il prit la mer et arriva dans le royaume appelé Naples, et là-bas, à cette époque, la situation était telle qu’un grand danger menaçait le royaume. Le roi envoya des messages dans toutes les directions, demandant à ceux qui voulaient le servir en échange d’or et de biens de se rendre à sa rencontre. Grégoire apprit la nouvelle et s’y rendit lorsqu’il entendit parler du danger, pensant pouvoir gagner beaucoup d’argent. En conséquence, il se mit au service du roi de Neapolis et séjourna là-bas avec dix chevaux. Il fut bien accueilli par le roi et par tous les autres grâce à son courage et à sa chevalerie, il resta avec lui pendant quelques années et était tenu en grand honneur.
Au moment où Grégoire atteignit l’âge de 20 ans, il eut l’idée d’explorer le monde plus loin qu’il ne l’avait fait jusqu’alors ; il alla voir le roi et demanda sa permission. Et bien que le roi rechignât à le laisser partir, Grégoire réussit à imposer sa volonté. Une fois qu’il fut prêt, la nouvelle se répandit qu’au pays appelé l’Aquitaine, une puissante pucelle n’était pas mariée et ne voulait pas avoir de mari bien qu’elle eût reçu de nombreuses demandes en mariage. Il pensa alors que cela pourrait être une entreprise remarquable pour celui qui aurait la chance de la libérer de la guerre qui — comme on l’avait appris — s’était abattue sur elle et sur son pays pour la seule raison qu’elle refusait de se marier. Il prit donc la décision de partir à cheval vers le royaume où se trouvait cette femme et s’installa dans la ville qu’elle gouvernait. [15/503] Un soir, alors qu’il était assis à table avec l’hôte de l’auberge, ils commencèrent à parler de cette femme qui gouvernait la ville et des pertes qu’elle avait subies faute de ne pas avoir un mari pour la défendre, face à un ennemi qui pillait, brûlait et dévastait son royaume. Au cours de cette conversation, Grégoire demanda à l’aubergiste si la dame serait prête à récompenser en argent un homme disposé à risquer sa vie pour elle. L’homme affirma savoir avec certitude qu’elle serait prête à donner de généreuses récompenses et il demanda à Grégoire s’il était cet homme. Grégoire répondit qu’on ne peut jamais savoir ce que l’on peut obtenir s’il y avait quelque chose de bon à gagner ; on devrait entendre de sa bouche à elle en quoi consistaient ses offres. Ainsi se termina leur conversation. Le lendemain matin, ils montèrent tous deux au château et la rencontrèrent. L’hôte lui raconta la conversation qu’il avait eue avec Grégoire, et elle en fut très contente, disant qu’il fallait le récompenser comme il convenait à un seigneur. Grégoire lui promit alors ses services. Un certain temps s’écoula sans que rien de nouveau se passât. Puis, un jour, Grégoire alla voir les seigneurs et demanda qu’on lui donnât quelques hommes pour l’accompagner en expédition, affirmant qu’il souhaitait affronter le puissant seigneur qui avait causé tant de dégâts à la ville. Ils approuvèrent sa demande ; il rassembla une grande armée, quitta la ville avec ses hommes et remporta une grande victoire sur ses ennemis lors de cette expédition. Le seigneur hostile l’apprit et en fut si furieux qu’il rassembla une très grande armée et assiégea la ville, comme il l’avait déjà fait auparavant, et il guerroya pendant plusieurs jours. Un jour, Grégoire se promenait et trouva certains hommes influents de la ville. Il leur demanda quelle décision ils souhaitaient prendre, pour qu’elle fût la plus propre à arrêter l’expédition militaire de ce seigneur : s’ils voulaient se rendre au pouvoir de l’ennemi ou le combattre sérieusement pour le vaincre. Ils répondirent qu’ils étaient trop faibles face à sa grande puissance et à sa supériorité, mais qu’ils disposaient d’une ville bien fortifiée. Grégoire répliqua : « Mes bons frères, c’est un comportement lâche de laisser parler de soi comme d’un renard constamment chassé dans sa tanière. Il est bien plus noble de mourir en héros que de vivre dans la honte. Je vais vous exposer ma volonté : je ne veux mettre en jeu qu’une seule vie humaine et j’ai l’intention de défier ce seigneur en duel. Demain, je saurai ce que la Fortune décidera, car mon pressentiment me dit que j’aurai la victoire dans ce duel. Je veux que vous prépariez les portes de la cité et que vous les ouvriez quand je reviendrai », dit-il, « et je veux que vous ne disiez mot à personne à ce sujet. » Ils lui répondirent que tout se déroulerait comme il l’avait demandé et le remercièrent vivement pour son offre et sa bravoure. Tôt le matin, Grégoire prit son cheval et tout son équipement de chevalier et s’éloigna de la ville en chevauchant jusqu’au crépuscule, arrivant à l’endroit où il pensait que le seigneur se trouvait avec sa grande armée. Lorsqu’il aperçut des tentes, il s’en approcha et demanda où se trouvait le seigneur qui commandait cette troupe. Ceux qui lui répondirent lui demandèrent ce qu’il voulait et qui il était. Il leur répondit qu’il venait de terres lointaines, qu’il avait récemment été adoubé chevalier et qu’il était curieux de rencontrer ce seigneur pour mettre à l’épreuve son courage et son esprit chevaleresque, dont il avait beaucoup entendu parler. Il ajouta que, si ce seigneur parvenait à le vaincre en duel loyal, il ne voudrait servir personne d’autre que lui. Cela fut rapporté au seigneur qui réagit promptement, comme il sied à un noble, et fit apporter son armure. Pendant ce temps, Grégoire chevaucha vers l’entrée de la tente. Le seigneur le vit et l’appela en disant : « Toi, fier chevalier, attends-moi, car j’ai un mot à échanger avec toi. » Grégoire l’entendit, mais s’éloigna un peu des tentes, au cas où il serait empêché de le faire par la suite, selon ce qui pourrait se passer entre eux. De son côté, le seigneur, à peine prêt, monta sur son cheval et se mit à la poursuite de Grégoire, interdisant à ses hommes de le suivre ou d’intervenir. Lors de leur rencontre ils échangèrent peu de paroles avant de charger l’un contre l’autre avec grande vigueur, car tous deux n’avaient qu’une seule pensée et un seul désir : s’imposer à l’autre si possible. Ce fut une attaque si violente qu’il était impossible de voir qui remportait la victoire. Après s’être affrontés ainsi pendant un long moment, sans que l’un prît l’avantage sur l’autre, ils sortirent leurs épées, emportés par la rage, et se mirent à frapper des coups rapides. Finalement, le seigneur se rendit à Grégoire et lui dit de faire de lui ce qu’il voulait, comme un véritable prisonnier. Grâce à cet accord, ils firent la paix et partirent ensemble. Lorsque les hommes du seigneur virent qu’ils s’éloignaient, ils eurent l’impression que leur seigneur avait perdu le duel et se précipitèrent vers leurs chevaux, décidés à venger sa défaite. Une fois prêts, ils poursuivirent Grégoire. Mais comme Grégoire était déjà en selle et avait pris de l’avance pendant que les autres se préparaient, il parvint à atteindre les portes de la cité avant qu’ils ne puissent le rattraper. Ils attaquèrent ensuite la ville avec force, mais sans aucun effet. Certains habitants de la ville voulaient s’en prendre au seigneur ennemi et décidèrent qu’il devait être tué. Cependant, Grégoire intervint, disant qu’il aurait tout aussi bien pu arriver que tous les deux perdent la vie. Personne ne voulut insister, et ils remercièrent au contraire Grégoire en louant son courage. Ensuite, Grégoire accompagna le seigneur, qui portait le titre de duc, et lui fit prêter serment : il devait jurer qu’il ne combattrait plus jamais ni harcèlerait la souveraine et qu’il lui rendrait ses biens qu’il avait pris par la guerre. Le duc accomplit tout cela, tint son serment et sa promesse, puis s’en alla en paix.
[16/602] Un jour, les seigneurs allèrent voir la fille du roi et lui dirent : « Vous savez bien, chère reine, » dirent-ils, « que votre royaume reste sans soutien, comme auparavant, si vous ne changez pas d’avis et n’acceptez pas de vous marier avec un homme honorable qui pourrait être un pilier solide pour vous et un soutien pour le gouvernement du royaume. » Elle accepta et leur demanda d’organiser son mariage. Cependant, ils dirent qu’ils préféraient être gouvernés par un seigneur qu’elle choisirait elle-même comme époux. Alors, elle répondit que, si elle devait se soumettre à quelqu’un, sa volonté serait que celui qui l’avait libérée, elle et ses terres, des attaques de ses ennemis, puisse bénéficier de son amour et de son royaume. Cela leur sembla convenable aussi bien à eux qu’à elle, sauf qu’il y avait un inconvénient : on ne connaissait pas l’origine de la lignée de ce chevalier. Une fois on lui demanda qui étaient ses parents, et il leur répondit ce qui lui venait à l’esprit. Pour faire court, on organisa les noces entre les deux, et un certain temps passa durant lequel ils vécurent ensemble dans l’amour et la révérence de Dieu. [17/618] Grégoire avait l’habitude, comme certains puissants étrangers de rester toujours seul dans ses appartements et d’y marcher longuement. Bien qu’il fût heureux avant d’entrer dans cette pièce, il en ressortait souvent désespéré et profondément triste. Sa femme s’en aperçut, mais n’osait pas l’interroger à ce sujet. Il y avait alors une servante dans la maison, parmi bien d’autres. La fille du roi lui confia son inquiétude et lui demanda d’observer le comportement de son époux et de lui faire un rapport. La servante promet de le faire. Un jour, après le repas, elle décida d’aller dans la chambre où Grégoire passait habituellement son temps ; elle se cacha sous les banquettes pour qu’il ne puisse pas la voir et elle y resta jusqu’à l’arrivée de Grégoire, selon son habitude. Il marcha dans la pièce pendant un long moment. Puis, il se frappa la poitrine et pria Dieu de lui pardonner ses péchés. Ensuite, il sortit la tablette qu’il gardait précieusement, la lut, et se mit à pleurer amèrement en poussant de lourds soupirs. Il pria le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de faire preuve de miséricorde envers son père et sa mère et de leur pardonner les péchés qu’ils avaient commis contre Lui. Et lorsqu’il eut prononcé cette prière, il pleura si amèrement qu’il pouvait à peine dire un mot. Après avoir fini sa complainte, il se releva, remit la tablette à sa place, s’essuya les yeux et marcha un court instant avant de sortir. La servante observa tout. Quand elle se dit que Grégoire était suffisamment éloigné, elle se leva et alla voir sa maîtresse pour lui rapporter ce qu’elle avait observé, y compris le désespoir éprouvé par Grégoire en lisant les mots inscrits sur la tablette qu’il possédait. Et lorsqu’elle entendit la servante mentionner la tablette qu’il avait lue, elle se souvint de celle qu’elle-même avait possédée et pria la servante de lui dire où il l’avait cachée. La servante obéit, et quand la maîtresse vit cette tablette, elle se mit à pleurer amèrement avec de grands et lourds soupirs. La servante, surprise par cette réaction, demanda à sa maîtresse ce qui la faisait pleurer si amèrement. La maîtresse répondit : « Oh, malheur à moi ! Femme misérable que je suis, je n’aurais jamais dû naître ! Je sais avec certitude que je suis venue sur terre pour la damnation éternelle et pour apporter le malheur en ce monde et dans l’autre. À partir d’aujourd’hui, je ne connaîtrai plus jamais le bonheur ! » En disant cela, elle quitta la pièce et pria la servante de garder son secret afin que personne d’autre ne l’apprît, hormis elles deux. Elle lui promit de lui raconter plus tard l’origine de son malheur. La servante le lui promit.
[18/664] Peu après, Grégoire entra dans la pièce et vit que sa femme était profondément bouleversée et en pleurs. Alors il lui dit : « Chère reine, qu’est-ce qui vous rend si malheureuse ? Vous êtes accablée d’une douleur si amère et de sanglots si douloureux, et je voudrais vous offrir mon aide, si cela est possible. » Elle répondit : « Ce qui m’afflige – je ne peux guère le dire, ni à vous ni à personne d’autre, sauf à Dieu seul, devant qui j’exprime ma complainte. Mais je vous demande une seule chose, mon bon seigneur, en toute bonne foi : veuillez me dire de quelle lignée vous êtes issu. » Il répondit que cela ne devrait guère l’intéresser. Mais elle ne lâcha pas l’affaire et ajouta : « Cher seigneur, je vous en prie, informez-moi à ce sujet. Même si vos parents sont pauvres, nous aurons suffisamment de richesses ; je veux seulement savoir de quelle lignée vous descendez. » Puis, elle se mit à pleurer. Quand Grégoire comprit qu’il ne pourrait pas échapper à sa question, il la pria de le suivre, et elle obéit. Il lui raconta alors tous les détails de sa vie : comment il avait été trouvé et comment un abbé l’avait confié à quelqu’un pour l’élever. En même temps, il lui montra tous les objets précieux que l’abbé lui avait donnés lors de leur séparation, et elle reconnut immédiatement qu’elle-même les avait autrefois tenus dans ses mains. Elle se mit alors à pleurer, aussi fort qu’auparavant. Grégoire lui demanda d’expliquer la raison de son chagrin, mais ne réussit pas à obtenir de réponse, et s’en alla ensuite, tandis qu’elle restait là. Le soir lorsque Grégoire alla se coucher comme d’habitude et tous les autres aussi, tous furent surpris de voir que la reine ne se comportait pas comme d’habitude, mais qu’elle était si atterrée qu’elle s’évanouissait à maintes reprises. Personne ne savait rien de sa situation, sauf la servante à laquelle elle avait auparavant raconté son secret. Et elle se comporta ainsi pendant deux ou trois nuits, qu’elle sortit de sa demeure et ne se reposa. Et de son côté Grégoire pensait qu’elle méprisait désormais le fait qu’il soit pauvre et un enfant trouvé – comme expliqué auparavant – et il regretta beaucoup de le lui avoir raconté et prit en son cœur la ferme décision de l’obliger à lui dire – pour le meilleur ou pour le pire – ce qui l’opprimait au point de l’avoir amenée à se détacher de lui si soudainement. Le matin il l’appela dans ses appartements – en la séparant d’autres gens – et verrouilla la porte derrière eux. Ensuite il saisit son épée, la sortit de son fourreau et posa la pointe contre sa poitrine comme s’il voulait la transpercer de l’épée et dit : « Dis, misérable salope, où tu as passé ces dernières nuits lorsque tu t’es éloignée de moi ! » Elle répondit : « Mon cher seigneur », dit-elle, « pour l’amour de Dieu ne salis pas tes mains sur moi, femme pécheresse, ni ton honneur car je suis innocente en ce qui concerne les relations avec d’autres hommes, sauf avec toi et avec celui que je ne peux plus te cacher. Et si c’est vrai que vous êtes la personne que la tablette que vous gardez décrit, alors moi – femme misérable – je suis votre mère naturelle et tu es à la fois mon époux et mon enfant. Que Dieu nous pardonne tous les deux ! » Lorsqu’il entendit cela et comprit que ce qu’elle avait dit pouvait correspondre à la vérité, il jeta l’épée, tomba à terre, frappa sa poitrine et demeura à terre très longuement. Ensuite il se releva et dit : « Or, puisque les choses se sont déroulées de cette manière, il faudra tout d’abord faire confiance à la miséricorde de Dieu. J’essaierai avec toute ma volonté de réparer ce péché pour nous deux. Je te prie de ne rien dire et de faire en sorte que personne ne puisse s’apercevoir de la situation. Tu ne devras pas non plus révéler mon départ, sauf si tu ressens dans ton cœur le besoin de te repentir, car j’ai lu dans les Saintes Écritures que Dieu accepte le remords et le repentir pour tous les péchés, aussi graves qu’ils soient, si seulement on dit du fond du cœur regretter ce qu’on a fait contre son créateur, le Dieu tout-puissant. Et je veux également que tu ne quittes pas ton royaume pendant que moi je ferai ce que le conseil de Dieu m’indique. » [19/725] Alors, de bon matin, il revêtit les habits d’un mendiant et quitta la ville. Après avoir marché une bonne partie de la journée, il remarqua qu’un sentier se détachait de la route principale. Il suivit ce sentier jusqu’au soir et, au crépuscule il arriva à une auberge où il demanda à pouvoir passer la nuit. Mais le paysan qui y habitait ne lui prêta aucune attention, car l’hôte qui venait d’arriver lui fit une mauvaise impression. Il lui dit : « Tu es un misérable brigand et un fourbe menteur, car il est évident que, une fois ma femme et moi endormis, tu vas nous tuer et voler à nos enfants le peu de choses que nous possédons, puis t’enfuir ailleurs. » Grégoire supporta cette insulte avec humilité, pour l’amour de Dieu, et s’en alla, très attristé par cet accueil. Entre-temps, la femme de cette auberge, qui était près d’eux et avait entendu leur conversation, arriva. La nuit étant tombée, elle dit à son mari : « Laisse-le rester ici pour la nuit, car tu sais bien que notre maison est isolée et ce serait une grande honte pour nous s’il devait dormir dehors et être attaqué par des voleurs ou des animaux. De plus, » dit-elle, « cet homme me semble digne de confiance ; il a l’air gentil et il doit y avoir quelque chose dans son comportement que nous ignorons. Pourtant, il est possible que d’autres en sachent plus que nous. Je serais d’avis d’aller le chercher. » Le paysan répondit alors qu’elle pouvait décider, bien qu’il n’en eût pas vraiment envie. Mais la femme ne céda pas et insista jusqu’à ce qu’elle obtînt enfin qu’il le rappelât. Elle courut aussi vite qu’elle le put en criant : « Toi, être tourmenté, reviens et passe la nuit chez mon mari et moi ! » Grégoire fit ainsi ; il revint et remercia la femme pour son soutien. Quand l’homme retrouva Grégoire, il l’accueillit et l’invita à manger avec lui en lui proposant cela comme une façon de se faire pardonner d’avoir mal parlé à un inconnu.
On raconte également de ce fermier qu’il habitait près de la mer et nourrissait sa famille et ses gens grâce à la pêche. Un soir, alors qu’ils étaient à table, le paysan observa pendant un moment Grégoire, en se demandant s’il pouvait en apprendre davantage sur sa condition et si elle était telle que sa femme l’avait supposée. Grégoire s’en rendit bien compte, mais fit comme s’il ne l’avait pas remarqué. Le fermier lui parla alors et lui demanda s’il voulait gagner de l’argent en sortant en mer avec lui le lendemain. Grégoire répondit qu’il n’en était pas capable. Le fermier lui demanda alors quel genre d’homme il était ou quel métier il avait exercé auparavant. Grégoire dit n’avoir appris aucun métier et ne rien pouvoir lui dire sur sa condition, sinon qu’il était un pécheur si vicieux qu’il ne se considérait pas digne de vivre parmi les autres. Il expliqua être venu dans cette contrée isolée pour trouver un endroit où il pourrait faire pénitence pour ses péchés. Le fermier se moqua de lui, pensant que Grégoire plaisantait ou le trompait par malice. Grégoire fit comme si de rien n’était et lui demanda plutôt s’il connaissait un lieu où il pourrait expier ses péchés, en le suppliant par amour de Dieu de le lui indiquer. Lorsqu’il comprit que Grégoire parlait sérieusement, le fermier répondit et lui dit : « Si c’est comme tu le dis, sois rassuré, car à une lieue d’ici, il y a un endroit où personne ne te cherchera et où personne ne saura qui tu es. Il s’agit d’un îlot entouré par la mer, avec un sommet arrondi. De l’eau y coule d’un point élevé, et si tu veux y aller pour souffrir de la faim et du froid afin de faire pénitence, tu pourras t’y rendre. » En entendant cela, Grégoire leva les mains au ciel, loua Dieu et pria le paysan de l’aider à s’y rendre. Celui-ci accepta et dit qu’il possédait une longue chaîne de fer qu’il donnerait à Grégoire pour qu’il s’enchaîne au rocher. Grégoire accepta volontiers, pria Dieu de le récompenser et se montra plus joyeux que la veille au soir. [20/798] Le lendemain matin, le paysan et Grégoire partirent pour l’îlot dont le fermier avait parlé et y débarquèrent. Grégoire monta sur l’îlot et trouva une pierre haute et arrondie, avec une partie étroite qui dépassait du rocher. Là, il fixa la chaîne que le paysan lui avait donnée. Elle s’avéra être de la longueur parfaite, comme si elle avait été faite exprès pour cet endroit. Il appela alors le paysan et lui dit : « Regarde, cher ami, c’est ici que j’ai le plus envie de rester et de faire pénitence pour mes péchés. Je veux que tu attaches mes pieds à ce rocher saillant avec la chaîne que tu m’as donnée, que tu la fermes bien solidement, puis que tu jettes la clé à la mer afin qu’elle ne soit jamais retrouvée, à moins que Dieu, mon Seigneur, ne me montre sa miséricorde. Et avant que nous nous séparions, je te prie, pour l’amour de Dieu, de ne pas me laisser mourir de faim et de m’accorder les aumônes que tu destines au nom de Dieu, quand bien même ce n’est que la nourriture que tu donnes à tes chiens ; apporte-la-moi ici, car ma confiance en Dieu tout-puissant est telle qu’il ne voudra pas se priver de moi dans son troupeau. » Le paysan promit de le faire et accomplit tout ce que Grégoire lui avait demandé. Ensuite, il rentra chez lui [21/820] et tint généralement les promesses qu’il avait faites à Grégoire. Mais parfois, il lui arrivait d’oublier ses promesses ou il n’y avait pas de vent favorable, même s’il désirait se rendre sur l’îlot. Pour cette raison, Grégoire fut souvent en danger de mourir de faim, exposé à la pluie et au froid constants. Dans cette condition misérable, il survécut pendant seize ans ; et dans certains livres, on dit même dix-sept.
Il faut maintenant raconter ce qui se passa pendant que Grégoire se trouvait dans cet état misérable, isolé des autres gens. Certains livres expliquent qu’à cette époque, à Rome, le pape était mort et que l’on cherchait partout un successeur pour le remplacer. Cependant, ceux qui devaient élire un nouveau pape ne parvenaient pas à s’accorder, car certains proposaient des candidats que d’autres refusaient. Finalement, ils décidèrent tous de prier Dieu pour qu’Il se manifeste et leur donne un signe afin qu’ils comprennent clairement qui devait être choisi pour cette sainte fonction. Ils commencèrent alors à jeûner et à veiller en prière. Après plusieurs jours de prières, ils entendirent une voix déclarer : « Allez chercher l’homme nommé Grégoire le grand pécheur, le plus grand criminel aux yeux de son créateur, qui vit dans le pays appelé Aquitaine, en un lieu secret inconnu de tous. Cet homme vous sera d’une grande utilité. » Tous furent réjouis par cette injonction et louèrent Dieu avec de beaux hymnes. Cependant, certains textes racontent qu’il ne s’agissait pas du pape, mais seulement d’un évêque qui avait laissé vacant un siège épiscopal. Dieu, selon ces écrits, leur indiqua la personne qu’ils devaient choisir pour les guider, et celle-ci se trouvait à quatre jours de voyage du siège épiscopal, là où Grégoire résidait, comme la voix le leur montra. Tout cela se passa à l’époque du pape Gaius, le quatrième successeur de l’apôtre Pierre. [25/852] Un autre texte raconte de manière contradictoire que sa mère s’était rendue à Rome et avait exposé sa situation devant lui lorsqu’il était devenu pape. Ils ignoraient d’abord leurs identités respectives lors de leur rencontre, jusqu’au moment où elle évoqua l’histoire qui le concernait directement. Il lui accorda alors le pardon, à condition qu’elle entre dans un ermitage pour y finir sa vie en accomplissant une pénitence très sévère. D’autres livres disent que, lorsqu’il fut retrouvé et devint évêque, comme cela sera raconté par la suite, il accomplit son office spirituel avec une crainte de Dieu profonde et sincère, au point que tous le considéraient comme un saint, car Dieu accomplit à travers lui des miracles remarquables, que l’on pourra entendre plus tard. Lorsque la mère de Grégoire entendit parler de cet ami de Dieu nommé Grégoire, elle ne sut pas de qui il s’agissait, car elle croyait son fils mort depuis longtemps. Elle fit alors comme beaucoup d’autres : elle alla rencontrer cet évêque et le pria, pour l’amour de Dieu, de la confesser. L’évêque se comporta avec elle comme il le faisait avec tous ceux qui venaient se confesser, surtout dans une affaire aussi délicate, et il s’arrangea pour qu’aucun des deux ne puisse voir et reconnaître l’autre. Quand elle en vint à avouer des faits les concernant tous deux, l’évêque comprit qui elle était et lui demanda de s’arrêter. Surprise, elle se mit à pleurer amèrement, car elle voulait obtenir l’absolution pour ses fautes. Elle fut très affligée lorsque l’évêque l’empêcha de continuer son récit au moment qu’elle jugeait le plus important. L’évêque comprit et la regarda en silence pendant un certain temps. À la fois pour la nature humaine de la relation sexuelle et l’union corporelle qu’ils avaient eues et pour leur amour divin, son cœur s’attendrit, et les larmes coulèrent autant de ses yeux à lui que des siens à elle, à la fois de joie de se retrouver dans ces circonstances et de regret pour les péchés qu’ils avaient commis. Que Dieu leur accorde sa grâce et son pardon pour les graves péchés qu’ils avaient commis contre lui ! Car il croyait à présent savoir qui était cette femme en confession, et il lui dit : « Ma chère dame, savez-vous si votre fils est encore en vie ? » Elle soupira profondément et répondit : « Mon cher père, je ne sais rien de plus, si ce n’est qu’il avait promis de faire pénitence pour ses péchés, et je crois qu’il est mort plutôt qu’en vie. » Il répondit : « Donc, chère femme, si vous pouviez le revoir, pensez-vous que vous seriez capable de le reconnaître ? Et voudriez-vous vraiment le revoir si cela était possible ? » Elle répondit : « Dans ce monde, je ne pourrai jamais espérer une joie ni une consolation plus grande que de le voir de mes propres yeux. » Il dit alors : « Eh bien, je peux vous dire en vérité que je l’ai vu il n’y a pas longtemps, j’ai parlé avec lui, et il était en bonne santé. » « Mon bon seigneur », dit-elle, « pour l’amour de Dieu, aidez-moi à obtenir la grâce pour mes péchés. » Il répondit et dit que cela arriverait, avec l’aide de Dieu, mais qu’elle serait d’abord mieux aidée si elle retrouvait son fils, afin qu’il puisse intercéder pour elle et lui obtenir le pardon pour ses péchés. Elle dit qu’elle en serait très heureuse si cela se réalisait. Il dit alors : « Alors, ma chère mère, s’il en est ainsi, et si vous éprouviez un peu de réconfort en voyant votre fils naturel, sachez qu’il est devant vous, c’est lui qui vous parle ; louez Dieu pour cela. Aussi grands que soient mes péchés, Dieu, le Seigneur, m’a accordé sa miséricorde, et bien que je ne le mérite pas, je suis arrivé à un point où vous pouvez me voir. Je vous accorderai sans aucun doute », dit-il, « tout le soutien que je peux, avec la confiance en Dieu. » Il lui demanda de se lever et de se réjouir, et la réconforta avec de nombreuses douces paroles. Il est dit que l’évêque entreprit un voyage à Rome avec sa mère pour rencontrer le pape Gaius, mentionné précédemment. Pour l’amour de Dieu, il lui accorda toute la rédemption et lui donna les instructions salvatrices nécessaires. Et si cela est vrai, Dieu seul le sait. Ce qui est certain, c’est qu’elle obtint l’absolution. Il est rapporté dans d’autres textes qu’elle servit Dieu de tout son cœur par le jeûne, la prière et les veillées régulières, et qu’elle devint une amie très chère de Dieu jusqu’à la fin de sa vie lorsqu’elle quitta ce monde.
[21/925] Dans un deuxième texte, il faut reprendre le récit là où il s’était arrêté précédemment, c’est-à-dire lorsque le Seigneur leur parla par une voix à Rome, leur disant de se rendre dans le royaume appelé Aquitaine et d’y chercher l’homme qui se nommait lui-même Grégoire le grand pécheur, et qui se trouvait dans un endroit secret. Ils obéirent et choisirent deux messagers honnêtes parmi les clercs. Ces derniers parcoururent une grande partie du royaume mentionné et rencontrèrent de nombreux hommes appelés Grégoire, mais aucun ne portait le titre que la voix leur avait indiqué. Un soir, ces messagers arrivèrent à la maison de l’hôte chez qui Grégoire avait séjourné. Le soir, lorsqu’ils étaient assis à table, l’hôte observa les arrivants et remarqua qu’ils étaient très préoccupés et silencieux, mais il ne prêta pas trop d’attention à ce qui se passait ; de leur côté, les messagers ne lui révélaient rien de leur mission. La soirée et la nuit passèrent ainsi. Le lendemain matin, ils se préparèrent à repartir et s’absentèrent pendant un mois entier. Selon le dessein et la volonté de Dieu qui prévoit tout, il advint qu’une nuit, ils décidèrent de reprendre le même chemin et de mieux chercher qu’auparavant. Au réveil, l’un dit à l’autre : « Voici mon conseil : retournons sur nos pas et reprenons le même chemin. Il est possible que nous n’ayons pas cherché comme il le fallait, ou que nous n’ayons pas posé des questions assez précises aux endroits où nous sommes passés. Car il se peut que l’un sache et l’autre pas, comme c’est souvent le cas pour bien des choses. » Ainsi, ils prirent cette décision et reprirent le même chemin en sens inverse ; plus tard, ils revinrent chez le fermier et y logèrent à nouveau. [22/955] Ce jour-là, le fermier était sorti en mer, et Dieu manifesta de nombreux miracles – pour lui comme pour beaucoup d’autres – apportant joie et réconfort. En effet, ce jour-là, il retrouva la clé qu’il avait jetée dans la mer seize ou dix-sept ans auparavant, à l’intérieur d’un poisson qu’il s’apprêtait à découper, et il la garda chez lui. Le soir, lorsqu’ils étaient de nouveau à table, l’hôte se comportait comme la fois précédente et les observait ; il lui semblait alors qu’ils étaient toujours préoccupés par quelque chose. Après un moment, l’hôte leur dit qu’ils semblaient préoccupés et qu’ils devraient se détendre. Il ajouta que s’ils avaient besoin de quelque chose dans son auberge, il était prêt à le leur accorder, dans la mesure de ses possibilités. Les messagers répondirent qu’il n’avait rien qui puisse alléger leur esprit, sauf la nourriture et les boissons, et qu’ils en avaient déjà suffisamment. Le fermier insista et les pria de lui dire ce qui les tracassait. Alors l’un des deux répondit et dit : « Pourquoi cela t’intéresserait-il ? Nous savons bien que tu ne peux pas nous aider. » L’autre messager prit la parole et dit qu’on ne peut jamais être certain de ce que les autres savent. « Je voudrais donc te demander si tu connais un homme du nom de Grégoire. » L’hôte demanda s’il avait un autre nom, en plus de Grégoire. L’autre messager répondit qu’on lui avait dit qu’il se nommait lui-même Grégoire le grand pécheur. Le fermier dit alors : « Il y a environ seize, presque dix-sept ans, j’ai hébergé un homme appelé Grégoire, qui se trouve maintenant enchaîné sur un îlot à une lieue d’ici. » À ces mots, les messagers levèrent les mains au ciel et louèrent Dieu, disant qu’ils savaient désormais que Dieu avait entendu leurs prières et que cet homme devait être celui qu’ils cherchaient. Ils demandèrent donc au fermier de bien vouloir les conduire à l’endroit où se trouvait Grégoire, ce qu’il promit de faire. L’hôte raconta ensuite ce qui s’était passé entre lui et Grégoire, ainsi que l’histoire de la clé qu’il avait jetée à la mer et retrouvée le jour même de leur arrivée. Il ajouta qu’il avait eu l’impression que l’histoire de cet homme cachait plus de choses qu’il ne le pensait. Les messagers répondirent que cela devait être le cas, s’il était vraiment destiné à guider toute la sainte chrétienté. Après cette conversation et d’autres échanges, ils allèrent se coucher, et il semblait que tout allait bien se dérouler.
[23/993] Le lendemain matin, l’aubergiste conduisit les messagers jusqu’à l’îlot où se trouvait Grégoire. Lorsqu’ils le virent, ils tombèrent à genoux et le supplièrent de leur donner sa bénédiction. Il répondit : « Que Dieu vous accorde sa bénédiction, mais moi, je ne le peux pas, car je suis un pécheur damné, à moins que Dieu ne m’accorde plus de miséricorde. Mais qu’est-ce qui vous amène ici, si ce n’est pour constater ma condition misérable ? » Ils répondirent que Dieu se souciait peu de la beauté du corps en comparaison de la magnificence et de la beauté de l’âme. « Il nous a fait comprendre que nous devons t’élire comme notre seul seigneur, à la tête de son troupeau et de la sainte chrétienté. » Grégoire répondit : « En vérité, je vous dis que je suis complètement indigne d’une telle fonction. Je préfère terminer mes jours ici où je suis venu de mon propre gré, car cela m’est plus favorable. » Ils répondirent que cela n’était pas possible, car ils avaient été envoyés sous l’égide du Saint-Esprit pour le trouver. Grégoire dit qu’il n’en croirait rien, à moins que Dieu ne se manifestât à travers un miracle prouvant que c’était vraiment sa volonté, par exemple en faisant réapparaître la clé avec laquelle il avait été enchaîné. Le fermier l’entendit et tomba à terre devant lui, disant qu’il savait que, suivant la prière et l’ordre de Grégoire, il avait jeté cette clé à la mer après avoir cadenassé la chaîne qui attachait ses pieds, et que cela remontait à dix-sept ans. « Le jour même où ces hommes sont venus me voir », dit-il, « j’étais parti pêcher en bateau. Je n’ai attrapé qu’un seul poisson et, en l’ouvrant, j’ai trouvé cette clé intacte, comme vous pouvez le constater par vous-mêmes », et il leur montra la clé. Grégoire comprit alors et remercia Dieu en levant les mains au ciel et en disant : « Que la volonté de Dieu s’accomplisse sur moi selon sa miséricorde insondable ! Faites donc ce que vous jugez bon ! » dit-il. Ensuite, ils détachèrent la chaîne et emmenèrent Grégoire avec eux. Comme on pouvait s’y attendre, il était dans un état plus déplorable que ce qu’on pourrait attendre de quelqu’un qui avait souffert de la faim, du froid et de la pluie. Ils commencèrent à le nourrir peu à peu jusqu’à ce qu’il se rétablît. Quand il fut devenu évêque, comme le premier récit le suggère d’après la confession de sa mère, lorsqu’elle aborda les questions les concernant tous les deux, Grégoire crut la reconnaître. Il lui demanda alors de se taire, non pas parce qu’il la détestait en raison de ces faits, mais parce qu’il pensait ne pas pouvoir lui accorder l’absolution pour une telle affaire.
[24/1032] Pourtant, l’autre récit affirme qu’il était devenu pape. Cependant, les deux récits s’accordent à dire qu’il fut extrêmement bienveillant et scrupuleux dans toutes les questions morales et qu’il servait d’exemple. On raconte également que, lorsqu’il était à table, de chaque plat qu’on lui servait et dont il mangeait, on ne voyait pas la quantité diminuer, car il restait toujours la même portion dans l’assiette. Dieu permit aussi que de nombreux autres miracles, qui ne sont pas mentionnés ici, se produisent grâce à cet homme bon, son ami élu, le saint Grégoire. [Épilogue/1042] Et ainsi se termine cette histoire. À Dieu soient la louange et l’honneur pour l’éternité. Per omnia saecula saeculorum. Amen.