L4 : Marcus regnavit prudens valde

← Présentation

À titre provisoire, nous proposons sur cette page une transcription normalisée de L4-2, le manuscrit choisi pour les références numériques, ainsi que sa première traduction. La même transcription respecte les coupures de ligne dans le premier document PDF qui détaille aussi les principes de transcription. Le second document PDF présente cette transcription et sa traduction de manière synoptique. Les deux documents suivants présente selon le même modèle L4-14, le plus ancien des 28 manuscrits mais ayant une version abrégée. Le dernier document PDF présente les deux manuscrits ensemble de manière synoptique. Ultérieurement, une transcription TEI de L4-2 sera proposée sur cette page, ainsi que les numérisations.

  • L4-2 (transcription normalisée avec respect des coupures de ligne, PDF)
  • L4-2 (transcription normalisée et traduction française avec présentation synoptique par épisode, PDF)
  • L4-14 (transcription normalisée avec respect des coupures de ligne, PDF)
  • L4-14 (transcription normalisée et traduction française avec présentation synoptique par épisode, PDF)
  • L4-2 + L4-14 (présentation synoptique des deux transcriptions normalisées, PDF)

Notre transcription de L4-2 (2024)

[24v] Gestum de sancto Gregorio qualiter natus est de duobus couterinis et matrem desponsavit

[1] Marcus regnavit prudens valde, qui tantum unicum filium et filiam habebat, quos multum dilexit. Cum vero ad senectutem pervenit, infirmitas gravis eum apprehendit. Qui cum vidisset, quod evadere non posset, fecit vocari omnes satrapas imperii et ait: “Karissimi, scire debetis, quod hodie spiritum deo tradere debeo. Non habeo tantum periculum in anima mea, sicut de filia mea, quod eam matrimonio non tradidi, et ideo tu fili, qui es heres meus, tibi precipio sub mea benedictione, ut eam maritari facias tam honorifice, ut decet, et medio tempore eam sicut te ipsum in omni honore habeas.” Hiis dictis vertit se ad parietem et emisit spiritum. De cujus morte factus est magnus planctus et satis honorifice sepulture tradiderunt. [2] Post hec filius incepit satis prudenter regnare, sororem suam in omni honore habere, qui miro modo eam dilexit in tantum, quod omni die, licet nobiles ipsi secum in mensa essent, in una kathedra ex opposito ejus sedebat et ad invicem comederunt et in eadem camera in lectis separatis jacuerunt. [3] Accidit una nocte, quod temptacio gravis eum apprehendit, quod ei videbatur spiritum emittere, nisi cum sorore sua posset libidinem suam adimplere. De lecto surrexit, ad sororem perrexit, quam dormientem invenit, excitavit. Illa excitata ait: “O domine, ad quid venisti hac | [25r] hora?” Qui respondit: “Nisi tecum dormiam, amitto vitam.” Que ait: “Absit a me tale peccatum perpetrare! Ad memoriam reducite, quomodo pater noster ante mortem suam te honeravit in sua benedictione, ut me haberes in omni honore! Si tale peccatum perpetrares, offensionem dei non evaderes nec hominum confusionem.” At ille: “Quomodocumque fiat, voluntatem meam adimplebo.” Dormivit quoque cum ea. Hoc facto ad proprium stratum rediit, puella vero amare flevit et consolari nolebat. Imperator vero quantum potuit solacium ei prebebat, et miro modo magis ac magis eam dilexit. [4] Post hec circa dimidium annum illa in kathedra sedebat in mensa, frater ejus rex eam intime repexit et ait: “Karissima, quid tibi est? Nam facies tua in colore est mutata et oculi tui in nigredinem mutantur.” At illa: “Mirum non est, quia sum impregnata et per consequens confusa.” Ille hoc audiens ultra quam credi potest contristatus, flevit amare et ait: “Pereat dies in quo natus sum! Quid faciam, penitus ignoro.” Que ait: “Domine, fac consilium meum et post factum non penitebis. Nos non sumus primi, qui deum graviter offenderunt. Hic prope est unus miles senex consiliarius patris tui, de cujus consilio pater noster semper est operatus. Vocetur ille et sub sigillo omnia ei dicemus. Ille vero utile consilium dabit nobis per quod satisfaciemus deo et obprobrium humanum evadere poterimus.” Ait rex: “Michi bene placet, sed studeamus prius deo conciliari.” Confessi sunt ambo cum contricione magna. [5] Facta confessione miserunt pro milite et totum private cum fletu retulerunt. At ille: “Domine, ex quo estis deo reconciliati, tandem audite consilium meum, ut confusionem mundanam evadere potestis. Pro peccatis vestris ac patris vestri debetis terram sanctam visitare et tali die omnes satrapas imperii in presencia tua convocare, deinde hec verba per ordinem dicere: ‘Karissimi, terram sanctam visitare volo. Nullum heredem preter unam sororem, sicut scitis, habeo, cui in absencia mea sicut corpori meo debetis obedire.’ Post hoc coram omnibus michi dicere debes: ‘Et tibi precipio sub pena vite, ut sororem meam custodias.’ Ego vero manucapio tam private sic secure eam custodire quod nullus tempore partus nec ante vel post de casu vestro sciet, nisi tantum ego cum uxore mea que optime ei propriis manibus ministrare.” Ait rex: “Bonum est consilium, omnia adimplebo, que michi dicitis.” Statim fecit omnes satrapas convocari et omnia a principio usque ad finem, ut superius est scriptum, consilium militis adimplevit. Cum vero verba consumasset, vale omnibus fecit, ad terram sanctam perrexit. [6] Miles vero dominam sororem regis ad castrum suum duxit. Cum autem uxor militis hoc vidisset, domino suo occurrit et ait: “Domine mi reverende, qualis domina est ista? – Domina nostra soror regis est. Jura michi per deum omnipotentem sub pena vite tue, ut quicquam tibi dixero omnia habebis in secreto.” At illa: “Domine, presto sum.” Cum autem jurasset, ait miles: “Domina nostra per dominum nostrum regem est impregnata. Quare tibi precipio, ut nulla creatura ei ministret, excepta tua persona, ita quod principium, medium et finis omnia sint secreta.” At illa: “Domine, fideliter omnia ista adimplebo.” Domina ad cameram privatam est introducta et satis splendide ei ministrabatur. [7] Cum vero tempus pariendi esset, filium formosum peperit. Miles cum hoc audisset, ait domine: “O domina karissima, bonum est ac utile sacerdotem in confessionem vocare, ut puerum baptiset.” Que ait: “Deo meo voveo, quod ille, qui est inter fratrem et sororem genitus, per me baptismum non habebit.” Ait miles: “O domina, scitis, magnam peccatum est inter dominum meum et vos commissum. Nolite propter hoc animam pueri occidere.” Ait domina: “Votum vovi, quod firmiter | [25v] tenebo. Sed tibi precipio, ut dolium vacuum michi apportes.” Qui ait: “Presto sum.” Dolium secum ad cameram portari fecit, illa vero decenter puerum in cunabulo reclinavit et in parvis tabellis hec, que secuntur, scripsit: “Karissimi, scire debetis, quod puer iste non est baptisatus, quia inter fratrem et sororem est genitus. Ideo propter dei amorem baptizetur, et sub capite ejus pondus auri invenietis, cum quo ipsum nutriri faciatis et ad pedes pondus argenti, cum quo studium exerceat.” Cum omnia ista erant scripta, tabellas in cunabulo sub latere pueri ponebat, aurum sub capite, argentum ad pedes. Deinde cum pannis sericis ac deauratis cunabulum cooperuit. Hoc facto militi precepit, ut cunabulum infra dolium poneret et in mari projiceret, et ut natet ubicumque deus disponeret. Miles vero omnia adimplevit. Cum dolium in mari projectum esset, tamdiu miles juxta mare stetit, tamdiu dolium natare vidit. [8] Hoc facto ad dominam rediit. Sed cum juxta castrum venisset, nuncius regis de terra sancta ei obviabat. Ait ad eum: “Karissime, unde venis?” Qui ait: “De terra sancta venio. – Et quales rumores habetis?” Et ille: “Dominus rex noster mortuus est et corpus suum ad unum de castris suis est ductum.” Miles cum hoc audisset, flevit amare. Superveniens uxor ejus et cum de morte imperatoris audisset, ultra quam credi potest dolebat. Miles surrexit et ait uxori sue: “Nolite flere, ne domina nostra percipiat. Nichil ei dicemus, quousque a puerperio resurgat.” Miles post hos sermones ad dominam intravit. Uxor ejus sequebatur. Domina vero eum respexit et eos desolatos perpendit, ait: “Karissimi, ob quam causam jam estis tristes?” At illi: “Domina, non sumus tristes sed pocius gaudentes, quia liberata estis a gravi periculo in quo fuistis.” At illa: “Ita non est. Indicate michi, nolite aliquid celare a me sive bonum sive malum.” Ait miles: “Quidam nuncius de terra sancta venit. De domino nostro, rege fratre vestro, qui narrat rumores.” Que ait: “Vocetur nuncius!” Qui cum venisset, ait ei domina: “Quomodo est de domino meo?” Qui respondit: “Dominus meus mortuus est et corpus ejus translatum ad castrum suum, ut cum patre vestro sepelietur.” Domina cum hoc audisset, ad terram cecidit. Miles videns dolorem domine, in terram jacuit, uxor militis cum eis ac nuncius. Omnes isti per magnum spacium jacebant, et in eis pre magno dolore non est inventus vox neque sensus. Domina vero post longum tempus surrexit, crines capitis traxit, faciem usque ad sanguinis effusionem dilaceravit et alta voce clamavit: “Heu michi, pereat dies, in qua concepta fui! Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea atque delicta mea sunt in me completa! Periit spes mea, fortitudo mea, frater meus unicus. Quid faciam ego de cetero, penitus ignoro.” Surrexit miles et ait: “O domina, audite me! Si propter dolorem te ipsam necaveris, totum regnum peribit. Tu sola es relicta et regnum jure hereditario regnum tibi debetur. Si ergo teipsam occidis, hereditas ad extraneos convolabit. Surgamus ergo et ad locum ubi corpus jacet accedamus et honorifice eum sepeliemus. Deinde studeamus quomodo imperium regere debemus.” Illa vero ex verbis militis comfortata surrexit et cum honesta comitiva ad castrum fratris sui accessit et corpus regis super feretrum invenit, super corpus cecidit, a planta usque ad verticem osculata est eum. Milites videntes nimium dolorem in ea, illam de funere traxerunt et in cameram duxerunt, corpus honorifice sepulture tradiderunt. [9] Post hoc quidam dux Burgundie nuncios solempnes ad eam misit, ut ei in uxorem consentiret. Illa vero statim respondit: “Quamdiu vixero, virum non habebo.” Nuncii hoc audientes domino suo voluntatem ejus denunciabant. Dux | [26r] hoc audiens contra eam indignatus est valde et ait: “Si eam habuissem, rex illius regni essem, sed ex quo me vilipendit, de regno suo parum gaudebit.” Exercitum collegit, regnum ejus intravit, comburebat et occidit et infinita mala perpetravit, et victoriam in omni bello obtinuit. Domina vero ad quandam civitatem bene muratam fugam peciit, in qua erat castrum fortissimum et in eo per multos annos permansit. [10] Jam ad puerum projectum in mari redeamus. Dolium cum puero per mare multa regna transiit, quousque juxta cenobium monachorum pervenit et hoc feria sexta. Eodem die abbas illius monasterii illius ad litus maris perrexit et piscatoribus suis ait: “Karissimi, estote parati ad piscandum!” Illi vero dum se pararent, dolium cum fluctibus maris ad terram venit. Ait abbas servis suis: “Ecce dolium! Aperiatis et videamus, quid ibi latat!” Illi vero dolium aperuerunt et ecce parvus puer pannis preciosis involutus abbatem respexit et risit. Abbas vero de visu contristratus ait: “O deus meus, quid est hoc?” Levavit, tabellas sub latere ejus invenit, quas mater ibidem posuit, aperuit et legit, quod puer ille inter fratrem et sororem esset genitus nec baptisatus, sed propter dei amorem petitur, ut sacramentum baptismi ei daretur, deinde cum auro quod ad capud ejus inveniretur nutriretur, et ad pedes argentum per quod studium exerceret. Abbas cum hec legisset et cunabulum cum pannis preciosis ornatum vidisset, intellexit quod puer ille de nobili sanguine esset, statim eum baptizare fecit et ei proprium nomen, scilicet Gregorius, imposuit et puerum ad nutriendum uni piscatori dedit, dans quoque ei pondus auri quod invenit. [11] Puer vero crescebat et ab omnibus dilectus, quousque septem annos in etate complevisset. Abbas statim ad studium ordinavit, in quo miro modo profecit, omnes monachi cenobii tamquam suum monachum dilexerunt, puer vero infra pauca tempora omnes in sciencia transcendit. [12] Accidit quodam die, ut cum filiis piscatoris cum pila quadam luderet et dictum piscatorem patrem suum esse credidit, a casu filium piscatoris cum pila lesit. Ille sic percussus amare flevit, domi perrexit et matri est conquestus dicens: “Gregorius frater meus me percussit.” Mater hoc audiens foras exivit et dure eum arguebat dicens: “O Gregori, qua audacia filium meum percussisti, cum tamen qualis es et unde ignoramus?” Ait ille: “O mater dulcissima, nonne filius tuus sum ego? Quare michi talia improperas?” Que ait: “Filius meus non es nec unde sis ignoro, sed unum scio, quod in quodam dolio inventus fuisti et abbas te ad nutriendum michi dedit.” [13] Ille cum hoc audisset, flevit amare, ad abbatem perrexit et ait: “O domine mi, diu vobiscum steti, credebam me filium piscatoris fuisse, cum tamen non sum et ideo quia parentes meos ignoro, si placet, me ad miliciam promoveas, quia hic amplius non manebo.” Ait abbas: “O fili, noli talia cogitare! Omnes monachi in domo existentes miro modo te diligunt in tantum, quod post decessum meum in abbatem te promovebunt.” Ait ille: “Domine, sine dubio non expectabo, donec ad parentes meos venero.” Abbas hoc audiens ad thesaurum accessit et tabellas, quas in cunabulo invenit, ostendit ei et dixit: “Nunc lege, fili, interius et qualis tu es invenies.” Ille cum legisset, quod inter fratrem et sororem esset genitus est, ad terram cecidit et ait: “Heu michi, quare tales parentes habeo? Ad terram sanctam pergam et pro peccatis parentum pugnabo et ibi vitam finiam. Peto ergo, domine, instanter, ut me ad miliciam promoveas.” Quod et fecit. Cum autem licenciam de recessu recepit, factus est planctus magnus in cenobio, dolor in populo, ad mare se transtulit et convenit cum nautis, ut eum ad terram sanctam ducerent. [14] Cum vero navigabant, ventus erat eis oppositus et subito ducti sunt ad eandem civitatem, in qua erat mater ejus in castro. Qualis erat | [26v] civitas aut quod regnum penitus naute ignorabant. Cum autem civitatem miles intrasset, quidam civis ei occurrebat et ait: “Domine, quo tendetis?” At ille: “Hospicium quero.” Civis eum ad domum suam cum tota familia duxit et splendide eis ministravit. Dum vero in mensa sederent, dominus Gregorius hospiti dixit: “Domine, qualis est civitas ista et quis est dominus hujus terre?” At ille: “Unum virum valentem imperatorem habuimus, qui mortuus est in terra sancta, qui nullum heredem preter unam sororem post se reliquit. Quidam dux eam in uxorem petit, que nullo modo copulari intendit. Ille ex hoc indignatus totum istud regnum excepta ista civitate manu forti acquisivit. In quo castro domina nostra manet.” Ait miles: “Numquid secretum cordis mei potero secure propalare?” Et ille: “Eciam, domine, cum omni securitate.” Qui ait: “Miles sum et per gladium vivo. Die crastina, si placet, ad palacium pergas et cum senescallo domine sermonem de me facias, quod si salarium michi dare voluit, pro justicia domine isto anno pugnabo.” Ait civis: “Non dubito, domine, quando de adventu tuo percipiet gaudebit. Crastina die finem hujus rei faciam.” [15] Mane surrexit, ad senescallum perrexit et de adventu ejus intimavit. Ille vero non modicum gaudens pro domino Gregorio nuncium destinavit. Cum eum vidisset, domine est presentatus et multum commendatus. Quem intime respexit, sed quod filius ejus erat penitus ignorabat, quia eum submersum a multis annis credidit. Senescallus eum in presencia domine conduxit, ut per integrum annum ei ministraret. Die vero crastina ad bellum se parat. Adest dux in campo cum exercitu magno. Dominus Gregorius bellum aggreditur, omnes penetravit, quousque ad ducem pervenit, quem in eodem loco occidit. Cum tubis et cimbalis capud ejus domine presentavit. Miles vero post hec de die in diem proficiebat, fama ejus undique circuibat, sic quod antequam annus fuisset completus, totum regnum a manibus inimicorum acquisivit. [16] Deinde ad senescallum venit et ait: “Karissime, vobis constat, in quo statu vos inveni et ad quem statum duxi. Rogo ergo, trade michi salarium, et volo pergere ad aliud regnum.” Ait senescallus: “Domine, plus meruisti, quam tibi tenemur ex convencione. Ideo ad dominam nostram pergam, ut de statu tuo ac mercede finem faciam.” Cum ad dominam venisset, ait: “O domina karissima, dicam vobis aliqua verba proficua. Ex defectu capitis omnia mala sustinuimus. Ideo bonum est vobis virum accipere, per quem poterimus de cetero securi esse. Regnum vestrum in diviciis habundat. Ideo hominem propter suas divicias in maritum accipere non consulo. Unde ignoro, ubi melius ad honorem vestrum et commodum tocius populi poteritis accipere quam istum dominum Gregorium.” Illa vero semper solebat respondere: “Voveo deo, quod numquam copulabor viro.” Sed ad verbum senescalli diem deliberationis constituit ad respondendum. Adest vero dies, cunctis audientibus domina dixit: “Ex quo dominus Gregorius tam valide nos et regnum nostrum de manibus inimicorum liberavit, eum in virum accipiam.” Omnes hoc audientes gavisi sunt valde. Diem nupciarum constituit, ambo cum jubilo et consensu tocius imperii matrimonio sunt copulati, filius cum matre propria, sed quales essent, utrique ignorabant. Facta est inter eos dilectio magna. [17] Accidit quodam die, quod dominus Gregorius ad venandum perrexit. Ait quedam ancilla domine: “O domina karissima, numquid dominum nostrum regem in aliquo offendistis?” Que ait: “In nullo! Credo quod in mundo non inveniuntur duo adinvicem ligati, qui tantum se diligunt, sicut dominus meus et ego. Sed dic michi, karissima, quare protulisti talia verba?” At illa: “O domina, omni die, quando ponitur mensa, dominus noster rex illam cameram privatam letus intrat, sed cum exierit, fletus emittit, deinde faciem lavit. Sed quare fit, ignoro.” Domina cum audisset, camera sola intravit, de foramine in foramen intime respexit, donec ad illud foramen venit, in quo tabelle erant, quas singulis diebus | [27r] solebat legere, quomodo inter fratrem et sororem esset genitus, et tunc amare flevit. Ille vero tabelle que in cunabulo erant invente. Domina vero cum tabellas invenit, statim noticiam earum habebat, aperuit, scripturam legit de manu propria, intra se cogitabat: “Numquam iste homo ad istas tabellas devenisset, nisi filius meus esset?” Incepit alta voce clamare: “Heu michi, quod sum nata ac in mundo educata! Quin in die conceptionis mee extincta fuisset mater mea!” Cum clamor in aula esset auditus, milites ac domine cum ceteris cucurrerunt et illam in terra jacentem invenerunt et per longum tempus circa eam steterunt, antequam verbum ab ea habere potuerunt. Deinde os aperuit et ait: “Si diligitis vitam meam, querite dominum meum statim!” [18] Milites hoc audientes statim equos ascenderunt et ad imperatorem equitabant et ei dixerunt: “Domine, celeriter ad castrum redeatis, quia regina in periculo mortis jacet.” Ille hoc audiens ludum dimisit et ad castrum perrexit, cameram, in qua domina jacuit, intravit. Domina cum illum vidisset, ait: “O domine, omnes exeant preter nos, ut nullus audiat que vobis dixero.” Cum autem omnes exivissent, ait domina: “O karissime domine, de qua progenie es, michi dicito!” Qui ait: “Ista est mirabilis questio! Scias sine dubio, quod de longinqua terra sum ego.” Et illa: “Nisi michi veritatem dixeris, me cito morientem videbis.” Qui ait: “Et ego dico tibi, quod pauper eram, habens nichil preter arma mea, cum quibus nos et totum regnum nostrum a servitute liberavi.” At illa: “Dic michi, de qua terra es oriundus et qui erant parentes tui, et nisi veritatem dixeris, numquam cibum gustabo.” Et ille: “Vobis de veritate fateor. Quidam abbas ab infancia me nutrivit et michi sepius dixit, quod in quodam dolio me invenit infra cunabulum, et ab illo tempore me nutrivit, quousque ad partes istas veni.” Domina cum hec audisset, tabellas ei ostendit et ait: “Numquid istas tabellas nosti?” Ille cum tabellas vidisset, ad terram cecidit. Et ait illa: “O fili dulcissime, in dolio cum istis tabellis te posui, postquam peperi te. O fili dulcissime, tu es filius meus unicus, tu es maritus meus et dominus meus, tu es filius meus et fratris mei. Heu michi, quare de vulva eduxisti me, domine deus meus, quia tot mala per me sunt perpetrata? Fratrem meum proprium cognovi et te ex me genui. Utinam consumpta essem, ne oculus me videret! Et fuissem quasi non essem de utero matris translatus ad tumulum!” Ad murum capud percussit et ait: “O domine deus meus, ecce filius meus, maritus meus et filius fratris mei!” Ait dominus Gregorius: “Heu michi, credebam periculum evasisse et in rethe diaboli cecidi. Dimitte me, domina, ut plangam paululum miseriam meam! Ve michi ve! Ecce mater mea, amica mea, uxor mea! Et sic diabolus concludit me.” Mater cum filii tantum dolorem vidisset, ait: “O fili dulcissime, pro peccatis nostris peregrinabo toto tempore vite mee. Tu vero regnum gubernabis.” Qui ait: “Non fiet ita. In regno mater exspectabis, ego vero peregrinabor, donec a domino deo peccata nostra sint remissa.” [19] De nocte surrexit, lanceam suam fregit, vestimentis se induit peregrini, matri valefecit et nudis pedibus ambulavit, quousque extra regnum pervenit. Deinde ad quandam civitatem in noctis obscuritate venit ad domum unius piscatoris, a quo hospicium dei amore petivit. Piscator vero eum diligenter respexit et cum membrorum decenciam et corporis composicionem considerasset, ait ei: “Karissime, verus peregrinus non es. Hoc bene apparet in tuo corpore.” At ille: “Domine, licet verus peregrinus non fuero, dei amore hospicium ista nocte peto.” Uxor piscatoris, cum eum vidisset, pietate mota preces pro eo fundebat, ut introduceretur. Cum autem introductus fuisset, retro ostium grabatum parari fecit, piscator pisces ac panem cum aqua ei dedit et inter | [27v] cetera ei dixit: “Tu peregrine, si sanctitatem cupis invenire, ad loca solitaria deberes accedere.” At ille: “Domine, libenter hoc attemptarem, sed locum talem ignoro.” Qui ait: “Die crastina mane mecum pergas et ad locum solitarium te ducam.” Et ille: “Deus sit tibi merces.” [20] Mane vero piscator surrexit, peregrinum suscitavit. In tantum enim festinabat, quod tabellas suas parvas retro ostium dimisit. Piscator cum peregrino mare intravit, per sedecim miliaria in mari navigabat, donec ad quandam rupem pervenit, peregrinum in eadem dimisit habentem circa pedes ejus compedes, qui sine clave non poterant aperiri. Sed postquam compedes reserasset, claves in mari projecit. Deinde domum rediit. Peregrinus iste per septemdecim annos ibidem in penitencia remansit. [21] Accidit quod papa moritur. Ipso mortuo venit vox de celo nunciens: “Querite hominem dei nomine Gregorium et illum in vicarium meum constituite!” Electores hoc audientes gavisi sunt valde, nuncios per diversas partes mundi miserunt, ut eum quererent. Tandem duo in domo piscatoris hospitati sunt. Cum vero in cena fuissent, piscatori dixerunt: “O karissime, multum vexati sumus per regna et castra querendo unum sanctum virum nomine Gregorium, quem in summum pontificem constituere debemus et non invenimus.” Ille vero cum de peregrino fuisset recordatus, ait: “Jam sunt septemdecim anni, quod unus peregrinus nomine Gregorius in domo ista est hospitatus, quem ad quandam rupem in mare duxi et ibidem dimisi. Sed scio, quod a multo tempore mortuus est.” [22] Accidit, quod eadem die pisces cepit, et dum unum piscem exintrasset [!], clavem, quem in mare projecit a septemdecim annis, infra piscem invenit. Statim alta voce clamabat: “O karissimi, videte ecce clavem, quem in mari projeci! Ut spero, de labore vestro non eritis defraudati.” Nuncii hec videntes gavisi sunt. [23] Mane vero surrexerunt, piscatorem rogabant, ut eos ad ripam [!] duceret, quod et factum est. Cum autem ibidem venissent, clamabant: “O Gregori, homo dedi [!], ad nos ex parte dei omnipotentis ascende, quia dei est voluntas, ut ejus vicarius sis in terris constitutus”. At ille: “Quod deo placeat, ejus voluntas fiat!” Illum extra ripam [!] duxerunt. Statim retro ostium perrexit tabellas querendo et invenit. [24] Mane vero illum ad civitatem Romam duxerunt. Antequam civitatem intravit, omnes campane civitatis per se pulsabant. Cives hoc audientes dixerunt: “Benedictus altissimus, jam venit, qui vicarius Christi erit.” Omnes vero ei obviam processerunt et cum magno honore eum receperunt, et Christi vicarium constituerunt. Beatus Gregorius in vicariatu constitutus in omnibus se laudabiliter habebat. Fama ejus per orbem volabat quod tam sanctus Christi vicarius constitutus erat. Multi ex omni parte mundi confluebant, ut ejus consilium et auxilium haberent. [25] Audiens vero mater ejus, quod tam sanctus homo Christi vicarius factus fuisset, intra se cogitabat: “Ubi melius jam potero accedere quam ad istum sanctum virum et vitam meam ei intimare?” Verumtamen quod esset ejus filius et maritus, penitus ignorabat. Ad Romam perrexit et Christi vicario est confessa. Ante confessionem nullus alium cognovit, sed papa cum confessionem matris audisset, noticiam ejus per omnia habebat et ait ille: “O mater dulcissima, uxor et amica, diabolus credebat nos ducere ad inferni claustrum et nos evasimus gracia divina.” Illa vero hoc audiens, ad pedes ejus cecidit et pre gaudio amare flevit. Papa vero eam de terra levavit et in ejus nomine monasterium constituit, in quo eam abbatissam constituit et infra pauca tempora ambo animas deo reddiderunt. Reductio. Karissimi, iste imperator est dominus noster Jhesus Christus, qui sororem suam, id est animam, fratri, id est homini, quia omnes Christi fideles | [28r] sumus ei fratres. Et anima est soror et dei filia. Sed inquantum anima homini conjungitur, caro dicitur propria ejus soror. In principio caro habet animam in omni honore. Dum contra eam nichil, quod deo displicet, agit, tenetur eam ex divino precepto nobili viro maritari, scilicet deo, per opera misericordie. Isti duo, corpus et anima, mutuo se diligunt in tantum, quod in una camera jacent, hoc est in uno corde, una mente, quamdiu dei precepta perpetrant, et in una scutella comedunt, hoc est in una voluntate se disponunt, quando baptismum receperunt et pompis diaboli renunciarunt. Sed heu et proh et dolor! Homo sepe ex instigacione diaboli sororem violat, hoc est animam cum viciis et concupiscenciis corrumpit ita quod impregnatur et parit filium. Per filium istum debemus intelligere totum mundum, qui a primo parente procedebat; Adam vero erat filius dei, primogenitus ejus, cui debebatur regnum istius mundi, juxta istud: “Omnia subjecisti pedibus nostris.” Sed iste habuit in mandatis filiam dei, sororem, scilicet animam, in omni honore habere. Ille vero per diabolum deceptus eam corrumpit quando de pomo comedit, unde filius, scilicet totum genus humanum, ab eo processit et in dolio ex consensu militis, scilicet spiritus sancti, missus, id est in miseriam mundi maris, scilicet projectus, ubi natabat per multa tempora. Primus pater mortuus erat et ad infernum descendit. Derelicta est anima nuda, et ideo dux, scilicet diabolus, eam invasit, quousque filius dei venit, scilicet deus et homo, et deliberavit non tantum matrem, sed totum genus humanum per suam passionem, quia contra ducem, id est diabolum, pugnavit et vicit et terram amissam, scilicet paradisum, nobis recuperavit. Post hec matrem, id est sanctam ecclesiam, desponsavit, per quam tabelle erant scripte, id est decem precepta, que Moises a deo recepit. Illa singulis diebus debemus videre et in cordibus nostris imprimere et sacram scripturam respicere, legere et intelligere, ubi inveniemus, quomodo iste sanctus Job terre loquebatur dicens: “Pater meus es”, “tu soror mea” vermibus. Si istud intime cogitare velimus, materiam flendi et dolendi habemus. Sed querendum est, quis traxit nos de dolio et cetera. Ecce abbas. Deus ipse per filium suum unigenitum cotidie nos trahit per graciam suam de miseria peccati et dat nos ad nutriendum piscatori. Piscator iste potest dici quilibet prelatus, qui habet peccatorem in bonis operibus nutrire et ut eum ad Christi miliciam promovere tenetur. Et sic poterit inter monachos sanctos viros conversari et sanctus esse juxta istud: “Cum sancto sanctus eris.” Deinde per navem ecclesie, id est secundum ejus precepta transire et viriliter contra diabolum pugnare et sic per consequens ad magnas divicias pervenire, scilicet virtutes per quas anima ditatur, que recipitur in domo civis, scilicet prelati. Et prelatus eum ducit ad senescallum, id est ad discretum confessorem, per quem dirigitur ad viam salutis. Quia pugnat pro domina, id est anima. Sed sepe contingit, quod homo recidivat, pergit ad venandum, scilicet mundi vanitatem. Domina, anima scilicet, dolet, quando de tabellis scriptis, id est de transgressionibus perpetratis, recordatur, et ideo milites, scilicet omnes sensus, tenentur hominem a ludo mundi revocare. Immo deus ipsum eum vocat dicendo: “Revertere, revertere,” et cetera. Sed quando homo videt animam per peccatum prostratam, debet se ad terram projicere, hoc est ad omnem humilitatem se parare, vestimenta, id est vicia, deponere et lanceam male vite per confessionem frangere et sic peregrinando in bonis virtutibus pergere, donec ad domum piscatoris, scilicet prelati, venias, de cujus consilio ad ripam [!] penitencie includi debes, quousque nuncii, id est viri ecclesiastici, cum penitencia fuerit consummata, ducent te ad civitatem Romanam, id est sanctam matrem ecclesiam, in qua debemus permanere, id est ejus precepta complere. Et tunc campane pulsabuntur, scilicet opera misericordie per penitenciam recuperata, de te laudabile testimonium perhibent. Et cives, id est angeli dei, gaudebunt de peccatore, quia scriptum est: “Majus gaudium est super uno peccatore,” et cetera. Et tunc poteris dominam, scilicet animam, ad monasterium regni celestis perducere, ad quod.

Notre traduction de L4-2 (2024)

L’histoire de saint Grégoire qui né de parents issus d’un seul ventre épousa sa mère

[1] Marc régna avec beaucoup sagesse. Il n’avait qu’un seul fils et qu’une seule fille, qu’il aimait tous deux beaucoup. Quand il atteignit l’âge de la vieillesse, il fut frappé par une grave maladie. Après s’être rendu compte qu’il ne pourrait pas y échapper, il convoqua tous les gouverneurs de l’empire et dit : « Mes très chers amis, sachez que je dois rendre l’âme à Dieu aujourd’hui. Je n’ai pas plus grande inquiétude en mon âme que celle qui concerne ma fille, puisque je ne lui ai pas donné d’époux. Voilà pourquoi, mon fils, toi qui es mon héritier, je t’ordonne avec ma bénédiction de la marier honorablement, comme il sied, et, en attendant, de veiller à son honneur comme tu veilles au tien. » Après avoir prononcé ces paroles, il se tourna vers le mur et rendit l’âme. Sa mort provoqua de grandes lamentations et on l’inhuma avec de grands honneurs. [2] Ensuite, son fils se mit à régner avec beaucoup de sagesse, à honorer sa sœur en toute chose et à l’aimer d’une curieuse manière et si fort que quotidiennement, bien que les nobles fussent à table avec lui, il s’asseyait sur une chaise en face d’elle et ils mangeaient ensemble. Ils couchaient aussi dans la même chambre, dans des lits séparés. [3] Une nuit, il arriva qu’une telle tentation s’emparât de lui qu’il se dit qu’il rendrait l’âme s’il ne parvenait pas à satisfaire son désir avec sa sœur. Il se leva de son lit, se dirigea vers sa sœur qu’il trouva endormie et la réveilla. Ainsi tirée du sommeil, elle s’écria : « Ô seigneur, pourquoi es-tu venu à cette heure-ci ? » Il répondit : « Si je ne couche pas avec toi, je perdrai la vie ! » Elle rétorqua : « Loin de moi l’idée de commettre un tel péché ! Souviens-toi qu’avant sa mort notre père t’ordonna avec sa bénédiction de toujours veiller à mon honneur ! Si tu commettais un tel péché, tu n’échapperais ni à l’offense de Dieu ni au mépris des hommes. » Et lui de rétorquer : « Quoi qu’il arrive, j’accomplirai ma volonté ! » Ainsi, il coucha avec elle. Après cet acte, il retourna dans son lit. Cependant, la jeune fille pleura amèrement et était inconsolable. L’empereur lui apporta autant de réconfort qu’il put et se mit curieusement à l’aimer de plus en plus fort. [4] Au bout de six mois, alors qu’elle était assise sur une chaise à table, son frère l’observa attentivement et dit : « Ma très chère, qu’as-tu ? Le teint de ton visage a changé et tes yeux ont noirci. » Elle répondit : « Cela n’a rien d’étonnant, car je suis enceinte et j’en suis honteuse. » En entendant ces propos, son frère fut attristé au-delà de ce qui est imaginable. Il pleura amèrement et dit : « Maudit soit le jour où je suis né ! J’ignore totalement ce que je dois faire. » Elle dit : « Seigneur, suis mon conseil, tu ne le regretteras pas plus tard. Nous ne sommes pas les premiers à avoir gravement offensé Dieu. Près d’ici vit un vieux chevalier, un conseiller de ton père. Celui-ci a toujours agi selon son conseil. Fais-le venir et nous lui dirons tout sous le sceau. Il nous donnera un conseil utile afin que nous nous rachetions auprès de Dieu et que nous échappions à l’opprobre du genre humain. » Le roi dit : « Cette proposition me plaît beaucoup. Efforçons-nous cependant d’abord de nous réconcilier avec Dieu. » Ils se confessèrent tous deux avec une grande contrition. [5] Après la confession, ils envoyèrent chercher le chevalier et lui racontèrent tout secrètement et en pleurant. Il dit : « Seigneur, puisque vous vous êtes réconciliés avec Dieu, écoutez mon conseil afin d’échapper au déshonneur du monde. Pour vos péchés et ceux de votre père, tu dois te rendre en Terre Sainte et convoquer devant toi tous les princes de ton royaume un jour donné, puis dire tour à tour ceci : ‘Mes très chers seigneurs, j’ai décidé d’aller en Terre Sainte. Je n’ai nul héritier hormis une sœur, comme vous le savez. En mon absence, vous devrez lui obéir comme à moi-même.’ Après, en présence de tout le monde, tu me diras : ‘Et je t’ordonne, sous peine de mort, de garder ma sœur.’ Quant à moi, je la garderai si secrètement et dans un endroit si sûr que personne, ni avant ni après l’accouchement, n’apprendra votre situation, hormis moi-même et ma femme qui fera tout pour la servir personnellement. » Le roi répondit : « Voilà un bon conseil ! Je ferai tout ce que vous me dites. » Aussitôt, il rassembla tous les gouverneurs et fit tout du début à la fin conformément au conseil du chevalier, cité précédemment. Après avoir prononcé toutes ces paroles, il prit congé de tous et partit pour la Terre Sainte. [6] Le chevalier, quant à lui, conduisit la dame, la sœur du roi, en son château. En les voyant, la femme du chevalier courut à la rencontre de son seigneur et dit : « Mon très respectable seigneur, qui est cette dame ? – C’est notre souveraine, la sœur du roi. Jure-moi, par Dieu tout-puissant et sous peine de perdre la vie, que tu garderas secret tout ce que je te dirai ! » Elle répondit : « Seigneur, je le ferai. » Quand elle eut prêté serment, le chevalier dit : « Notre dame est enceinte de notre seigneur, le roi. C’est pourquoi je t’ordonne de veiller à ce que nulle autre personne que toi ne la serve afin que le début, le milieu et la fin demeurent entièrement secrets. » Elle répondit : « Seigneur, je me conformerai loyalement à tout cela. » Elle conduisit la dame dans une chambre qui lui était réservée et elle la servit avec les plus grands égards. [7] Quand le moment d’accoucher fut venu, elle mit au monde un beau garçon. Après l’avoir appris, le chevalier dit à sa souveraine : « Ô ma très chère dame, il est bon et utile d’appeler un prêtre pour qu’il baptise ce garçon. » Elle répondit : « J’ai promis à mon Seigneur de ne pas faire baptiser l’enfant né d’un frère et d’une sœur. » Le chevalier répliqua : « Ô madame, vous savez qu’un grave péché a été commis entre mon seigneur et vous. Ne tuez pas pour autant l’âme de cet enfant ! » La dame dit : « J’ai fait un vœu et je le respecterai scrupuleusement. Je t’ordonne cependant de m’apporter un tonneau vide. » Celui-ci répondit : « Il en sera fait ainsi. » Il fit amener un tonneau dans la chambre. La dame déposa le garçon, comme il convenait de le faire, dans un berceau et écrivit ce qui suit sur de petites tablettes : « Très chers amis, sachez que ce garçon n’est pas baptisé car il est né d’un frère et d’une sœur. Qu’il soit donc baptisé pour l’amour de Dieu ! Vous trouverez sous sa tête une livre d’or grâce à laquelle vous l’élèverez, et à ses pieds une livre d’argent afin qu’il étudie. » Après avoir écrit tout ceci, elle posa les tablettes dans le berceau sous le corps de l’enfant, l’or sous sa tête, l’argent à ses pieds, puis couvrit le berceau de tissus de soie incrustés d’or. Une fois tout cela accompli, elle ordonna au chevalier de déposer le berceau dans le tonneau et de le jeter à la mer pour qu’il soit emporté là où Dieu le déciderait. Après avoir mis le tonneau à la mer, le chevalier resta au bord de l’eau jusqu’à ce qu’il vît le tonneau s’éloigner. [8] Puis, il retourna auprès de sa dame. Cependant, en s’approchant du château, il vit venir à sa rencontre un messager du roi qui rentrait de Terre Sainte. Il lui demanda : « Mon très cher ami, d’où viens-tu ? » Celui-ci répondit : « Je viens de Terre Sainte. – Et quelles nouvelles ramènes-tu ? » Le messager dit : « Mon seigneur le roi est mort et son corps a été ramené dans l’un de ses châteaux. » En apprenant cette nouvelle, le chevalier pleura amèrement. Quand son épouse apprit à son arrivée la mort de l’empereur, elle éprouva un chagrin incommensurable. Le chevalier se leva et dit à son épouse : « Ne pleure pas pour que notre dame ne remarque rien. Ne lui disons rien jusqu’à ce qu’elle se relève de son accouchement. » Après avoir prononcé ces propos, le chevalier entra chez la dame. Son épouse le suivit. En voyant leur tristesse, la dame demanda : « Mes très chers amis, pourquoi êtes-vous tristes ? » Ils répondirent : « Madame, nous ne sommes pas tristes, mais au contraire heureux que vous ayez échappé à un grand danger qui vous menaçait. » Elle rétorqua : « Il n’en est rien. Expliquez-moi et ne me cachez rien, que la nouvelle soit bonne ou mauvaise ! » Le chevalier dit : « Un messager rentrant de Terre Sainte est arrivé. Il rapporte des nouvelles au sujet de notre seigneur le roi, votre frère. » Et elle de dire : « Qu’on appelle le messager ! » Lorsque le messager se présenta, la dame lui dit : « Qu’en est-il de mon seigneur ? » Il répondit : « Mon seigneur est mort et son corps a été ramené à l’un de ses châteaux pour y être inhumé auprès de votre père. » En apprenant cette nouvelle, la dame s’effondra par terre. Voyant le chagrin de sa dame, le chevalier s’effondra sur le sol également, de même que son épouse et le messager. Tous demeurèrent atterrés pendant longtemps, n’ayant plus ni voix ni entendement en raison de leur profond chagrin. Au bout d’un temps considérable, la dame se releva, s’arracha les cheveux, se lacéra le visage jusqu’au sang et s’écria d’une voix forte : « Malheur à moi, maudit soit le jour où je fus conçue ! Combien d’injustices et de péchés ai-je commis ? Mes crimes et mes infamies ont été accomplis en moi ! J’ai perdu l’espoir, ma force, mon unique frère. J’ignore complètement ce que je ferai. » Le chevalier se leva et dit : « Ô madame, écoute-moi. Si tu te donnes la mort à cause de ton chagrin, tout le royaume périclitera. Il ne reste que toi et le royaume te revient de droit par héritage. Si tu te tues pour cette raison, ton héritage tombera entre des mains étrangères. Levons-nous donc, allons à l’endroit où repose le corps et enterrons-le avec honneur. Ensuite, nous réfléchirons à la façon de diriger le royaume. » Réconfortée par les paroles du chevalier, la dame se leva et se rendit accompagnée d’une belle suite au château de son frère. En découvrant le corps du roi sur la bière, elle se jeta sur lui et l’embrassa de la plante des pieds au sommet de la tête. En voyant l’immense douleur que leur dame éprouvait, les chevaliers l’éloignèrent de la bière, la conduisirent dans une chambre et inhumèrent le corps avec de grands honneurs. [9] Puis, un certain duc de Bourgogne lui envoya des messagers solennels afin qu’elle consente à l’épouser. Or elle rétorqua aussitôt : « Aussi longtemps que je vivrai, je n’épouserai aucun homme ! » Après avoir appris sa volonté, les messagers l’annoncèrent à leur seigneur. À ces nouvelles, le duc fut très indigné et dit : « Si je l’avais épousée, j’aurais été roi de ce pays, mais puisqu’elle m’a dédaigné, elle ne profitera pas beaucoup de ses terres. » Il rassembla une armée, envahit le pays, l’incendia, sema la mort, commit d’innombrables crimes et remporta la victoire à chacune de ses batailles. La dame se réfugia cependant dans une cité entourée d’une solide muraille et abritant un château-fort, et y demeura pendant de nombreuses années. [10] Revenons maintenant au garçon jeté à la mer. Le tonneau dans lequel il se trouvait traversa de nombreux pays jusqu’à ce qu’il parvînt près d’une abbaye de moines. Ce fut un vendredi. Ce jour-là, l’abbé du monastère descendit au bord de la mer et dit à ses pêcheurs : « Mes chers amis, préparez-vous à la pêche ! » Alors que ceux-ci préparaient leurs filets, le tonneau parvint avec les flots jusqu’à la côte. L’abbé dit à ses serviteurs : « Voilà un tonneau ! Ouvrez-le et regardez ce qu’il renferme ! » Quand ils ouvrirent le tonneau, le petit garçon emmitouflé de draps précieux regarda l’abbé et lui sourit. Profondément consterné par ce spectacle, l’abbé s’écria : « Ô mon Dieu, qu’est-ce que c’est ? » Il le souleva, découvrit sous le corps de l’enfant les tablettes que sa mère y avait déposées, les ouvrit et lut que le garçon avait été conçu par un frère et une sœur et qu’il n’avait pas été baptisé, mais aussi qu’il fallait lui donner le sacrement du baptême pour l’amour de Dieu, puis l’élever avec l’or se trouvant sous sa tête et l’amener aux études avec l’argent qui était à ses pieds. Après avoir lu ce texte et puisque le berceau était orné de draps précieux, l’abbé comprit que l’enfant était de sang noble. Aussitôt, il le fit baptiser, lui donnant son propre nom, à savoir Grégoire, puis remit l’enfant à l’un des pêcheurs pour qu’il l’élève. Il lui donna aussi la livre d’or qu’il avait trouvée. [11] Le garçon grandit et fut aimé de tous. Dès qu’il atteignit l’âge de sept ans, l’abbé l’envoya à l’école. Il y fit d’étonnants progrès et gagna la sympathie de tous les moines qui le considéraient comme l’un des leurs. En peu de temps, le garçon dépassa tous les autres par son savoir. [12] Il arriva un jour que, alors qu’il jouait à la balle avec les fils du pêcheur qu’il prenait pour son père, il blessa involontairement l’un d’entre eux avec la balle. Après avoir reçu ce coup, celui-ci pleura amèrement, rentra chez lui et se plaignit à sa mère en disant : « Grégoire, mon frère, m’a frappé ! » En apprenant cela, la mère sortit et disputa Grégoire durement en lui disant : « Ah Grégoire, quelle audace tu as eue de frapper mon fils alors que nous ignorons qui tu es et d’où tu viens ! » Celui-ci rétorqua : « Ô ma très chère mère, ne suis-je donc pas ton fils ? Pourquoi me fais-tu de tels reproches ? » Elle répondit : « Tu n’es pas mon fils et j’ignore d’où tu viens. Je ne sais qu’une chose : tu as été trouvé dans un tonneau et l’abbé t’a confié à moi pour que je t’élève. » [13] En apprenant cela, il pleura amèrement, alla voir l’abbé et lui dit : « Ô mon maître, je suis resté longtemps auprès de vous. Je croyais être le fils du pêcheur alors que je ne le suis point. Puisque j’ignore qui sont mes parents, alors, s’il te plaît, arme-moi chevalier, car je ne resterai pas plus longtemps ici ! » L’abbé dit : « Ô mon fils, n’envisage pas de tels projets ! Tous les moines vivant dans cette abbaye t’aiment d’un amour extraordinaire et tellement grand qu’ils t’éliront abbé après ma mort. » Grégoire répondit : « Maître, il est certain que je n’aurai point de cesse que je n’aie trouvé mes parents. » Après avoir entendu ces propos, l’abbé alla chercher le trésor ainsi que les tablettes qu’il avait trouvées dans le berceau et les lui montra en disant : « Mon fils, lis à présent ce qui est écrit sur ces tablettes et tu apprendras qui tu es ! » Après avoir lu qu’il avait été engendré par un frère et une sœur, Grégoire s’effondra sur le sol et dit : « Malheur à moi ! Quels parents ai-je donc ? J’irai en Terre Sainte me battre pour les péchés de mes parents et finirai ma vie là-bas. Maître, je te demande donc instamment de m’armer chevalier. » Celui-ci accomplit ce souhait. Quand Grégoire reçut la permission de partir, il y eut de grandes lamentations dans l’abbaye et des pleurs parmi le peuple. Il descendit à la mer et convint avec les marins qu’ils le conduisent en Terre Sainte. [14] Mais alors qu’ils naviguaient, ils connurent un vent contraire et furent amenés subitement à la cité où vivait sa mère dans un château. Les marins ignoraient totalement quelle était cette cité et quel était ce pays. Quand le chevalier entra dans la cité, un bourgeois vint à sa rencontre et lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? » Celui-ci répondit : « Je cherche une auberge. » Le bourgeois le conduisit à sa maison où se trouvait toute sa famille et le servit comme un prince. Quand ils furent attablés, le seigneur Grégoire demanda à son hôte : « Seigneur, quelle est cette cité et qui est le seigneur de cette terre ? » L’hôte répondit : « Nous avions un empereur, un vaillant homme, mais il est mort en Terre Sainte sans laisser derrière lui d’autre héritier que sa sœur. Un duc l’a demandée en mariage mais elle a refusé de l’épouser. Il s’en est offusqué et a conquis tout le pays avec une forte armée, hormis cette cité. Notre souveraine habite ce château. » Le chevalier dit : « Puis-je te confier le secret de mon cœur en toute sécurité ? » Il répondit : « Oui, seigneur, en toute sécurité. » Grégoire dit : « Je suis un chevalier et vis par le glaive. Si tu es d’accord, tu iras au palais demain et parleras de moi au sénéchal et tu diras que s’il me donne un solde, je me battrai pendant un an pour les droits de sa reine. » Le bourgeois dit : « Seigneur, je suis sûr qu’il se réjouira de tout cœur de ton arrivée. Demain, j’accomplirai cette mission. » [15] Dès son lever le lendemain matin, il alla voir le sénéchal pour l’informer de l’arrivée du chevalier. Le sénéchal se réjouit beaucoup et envoya un messager chercher le seigneur Grégoire. Après l’avoir vu, il le présenta à sa dame en le recommandant avec insistance. Elle l’observa attentivement et ignorait complètement que c’était son fils, car elle le croyait noyé depuis de nombreuses années. En présence de sa reine, le sénéchal engagea le chevalier pour qu’il la serve pendant toute une année. Dès le lendemain, Grégoire se prépara à la guerre. Le duc était sur le champ de bataille avec une grande armée. Le seigneur Grégoire se lança à l’attaque et perça toutes les lignes jusqu’à ce qu’il parvînt au duc. Il le tua sur le champ et présenta sa tête à la reine au son des trompettes et des cymbales. Après cet exploit, le chevalier vola de succès en succès, et sa gloire se répandit si vite partout qu’en moins d’une année il libéra tout le pays des mains des ennemis. [16] Puis, il alla voir le sénéchal et dit : « Mon très cher ami, vous savez dans quelle situation je vous ai trouvés et vers quel état je vous ai menés. Je vous prie donc de me donner mon solde, car j’ai l’intention de me rendre dans un autre pays. » Le sénéchal répondit : « Seigneur, tu as mérité plus que ce que nous te devons selon notre accord. C’est pourquoi je vais aller voir notre dame pour te récompenser conformément à la situation. » En arrivant devant sa reine, il dit : « Ô ma très chère dame, je vais vous tenir des propos qui vous seront profitables. Par manque de chef, nous avons enduré bien des malheurs. C’est pourquoi il est bon que vous épousiez un homme qui puisse nous protéger contre d’autres malheurs. Votre pays regorge de richesses. C’est la raison pour laquelle je ne vous conseille pas de choisir un homme pour sa fortune. Par conséquent, j’ignore où vous pourriez trouver un homme plus conforme à votre honneur et plus profitable à votre peuple que le seigneur Grégoire. » Elle avait l’habitude de toujours répondre : « J’ai promis à Dieu de ne jamais épouser aucun homme. » Or, après les propos du sénéchal, elle fixa une assemblée délibérative où elle donnerait sa réponse. Le jour venu, la dame dit à tous ceux qui l’écoutaient : « Comme le seigneur Grégoire nous a vaillamment libérés, ainsi que notre royaume, des mains de nos ennemis, je l’épouserai. » Ils se réjouirent beaucoup d’entendre ces paroles. On fixa un jour pour les noces et c’est avec une grande liesse et l’accord de tout le royaume que fut uni, par les liens du mariage, le fils à sa propre mère. Cependant tous deux ignoraient l’existence de ce lien. Ils s’éprirent l’un de l’autre d’un grand amour. [17] Un jour, il arriva que le seigneur Grégoire partît à la chasse. Une servante dit à la dame : « Ô ma très chère dame, avez-vous offensé notre maître le roi d’une quelconque manière ? » Elle répondit : « Nullement ! Je pense que nulle part au monde on ne trouve deux personnes unies ensemble qui s’aiment autant que mon seigneur et moi-même. Dis-moi donc, ma très chère amie, pourquoi as-tu proféré de tels propos ? » Elle expliqua : « Madame, tous les jours, quand on dresse la table, notre seigneur le roi entre de bonne humeur dans cette chambre. Toutefois, quand il en ressort, il verse des larmes, puis se lave le visage. J’ignore complètement pourquoi il se comporte ainsi. » Après avoir appris cela, la dame entra seule dans la chambre et inspecta tous les coins et recoins jusqu’à ce qu’elle découvrît la cachette où se trouvaient les tablettes sur lesquelles Grégoire avait l’habitude de lire tous les jours qu’il était engendré par un frère et une sœur. Alors, la reine versa d’amères larmes. C’étaient en effet les tablettes qu’on avait trouvées dans le berceau. En les voyant, elle les reconnut aussitôt. Elle les ouvrit et lut le texte elle-même. Elle réfléchit en se disant : « Est-ce que cet homme aurait été en possession de ces tablettes s’il n’avait pas été mon fils ? » Elle s’écria à haute voix : « Malheur à moi d’être née et d’avoir grandi en ce monde ! J’aurais préféré que ma mère expire le jour de ma conception ! » Attirés par les cris dans la salle, des chevaliers, des dames et d’autres accoururent et la découvrirent gisant sur le sol. Ils restèrent un long moment autour d’elle avant de pouvoir obtenir d’elle une parole. Puis, elle ouvrit la bouche et dit : « Si vous tenez à me garder en vie, alors dépêchez-vous d’aller chercher mon seigneur ! » [18] À ces mots, les chevaliers se mirent aussitôt en selle, chevauchèrent jusqu’à l’empereur et lui dirent : « Seigneur, dépêchez-vous de retourner au château, car la reine s’est effondrée et est en péril de mort. » En apprenant cela, Grégoire abandonna sa partie de chasse, retourna au château et pénétra dans la chambre où gisait la reine. En le voyant, elle dit : « Ô seigneur, que tout le monde sorte hormis nous-mêmes pour que nul n’entende ce que je vous dirai ! » Après que tout le monde fut ressorti, la reine dit : « Ô mon très cher seigneur, dis-moi quelle est ton origine ! » Il répondit : « Voilà une étrange question ! Tu sais sans nul doute que je viens d’une terre lointaine. » Et elle d’insister : « Si tu ne me dis pas la vérité, tu me verras aussitôt mourir. » Il dit : « Et moi, je te dis que j’étais pauvre ne possédant rien d’autre que mes armes avec lesquelles j’ai libéré nous-mêmes et tout notre pays de la servitude. » Elle rétorqua : « Dis-moi de quel pays tu es originaire et qui étaient tes parents. Si tu ne me dis pas la vérité, je ne m’alimenterai plus. » Il répondit : « Je vais vous avouer la vérité. Un abbé m’a élevé depuis mon enfance. Il m’a souvent répété m’avoir trouvé dans un berceau déposé dans un tonneau. Il m’a élevé depuis cette époque et jusqu’au moment où je suis arrivé dans cette région. » En apprenant cela, la reine lui montra les tablettes et dit : « Reconnais-tu ces tablettes ? » En voyant les tablettes, il s’effondra sur le sol. Elle dit : « Ô mon très tendre fils, je t’ai déposé dans le tonneau avec ces tablettes après t’avoir mis au monde. Ô mon très tendre fils, tu es mon fils unique, tu es mon mari et mon seigneur. Tu es mon fils et celui de mon frère. Malheur à moi ! Pourquoi m’as-tu fait sortir des entrailles de ma mère, Seigneur mon Dieu, puisque j’ai commis tant de péchés ? J’ai connu mon propre frère charnellement et je t’ai conçu. J’aurais préféré disparaître afin qu’aucun œil ne me voie ! J’aurais préféré n’être jamais sortie du ventre de ma mère et au contraire mise dans une tombe ! » Elle se cogna la tête contre le mur et dit : « Ô Seigneur mon Dieu, voici mon fils, mon mari et le fils de mon frère ! » Le seigneur Grégoire dit : « Malheur à moi ! Alors que je croyais avoir échappé au danger, me voilà pris dans les rets du diable. Laisse-moi partir, madame, pour que je pleure un peu ma misère. Malheur à moi, malheur ! Voici ma mère, mon amie, mon épouse. Voici comment le diable m’a abusé ! » En voyant le profond chagrin de son fils, la mère lui dit : « Ô mon très tendre fils, afin d’expier nos péchés je partirai en pèlerinage pour le restant de mes jours tandis que tu gouverneras le pays. » Il dit : « Il n’en sera rien. Toi, ma mère, tu attendras dans ce pays pendant que moi je serai en pèlerinage, jusqu’à ce que Dieu nous pardonne nos péchés. » [19] Pendant la nuit, il se leva, brisa sa lance, enfila une tenue de pèlerin, prit congé de sa mère et marcha pieds nus jusqu’à ce qu’il eût quitté le pays. Ensuite, en pleine nuit, il arriva dans une cité à la maison d’un pêcheur à qui il demanda l’hospitalité pour l’amour de Dieu. Celui-ci l’observa attentivement, et après avoir remarqué l’harmonie de ses membres et la composition de son corps, il lui dit : « Mon très cher ami, tu n’es pas un vrai pèlerin. Cela se voit parfaitement à ton corps. » Grégoire répondit : « Seigneur, bien que je ne sois pas un vrai pèlerin, je demande, pour l’amour de Dieu, un logis pour cette nuit. » En le voyant, la femme du pêcheur se prit de pitié pour lui et implora son mari de l’accueillir. Celui-ci le fit entrer et ordonna qu’une couche lui soit préparée derrière la porte. Le pêcheur lui offrit du poisson, du pain et de l’eau et lui dit entre autres : « Pèlerin, si tu aspires à la sainteté, tu devrais te rendre dans des lieux solitaires. » Grégoire lui répondit : « Seigneur, je tenterais volontiers de le faire, mais ne connais pas de tels lieux. » Le pêcheur rétorqua : « Suis-moi demain et je te conduirai en un lieu isolé. » Il répondit : « Que Dieu te récompense ! » [20] Le lendemain matin, le pêcheur se leva et réveilla le pèlerin. Celui-ci se hâta tant qu’il en oublia ses petites tablettes derrière la porte. Le pêcheur prit la mer avec le pèlerin, navigua pendant seize lieux jusqu’à ce qu’il parvînt à un rocher et y laissa le pèlerin qui portait à ses pieds des chaînes qu’on ne pouvait pas ouvrir sans clef. Après les avoir fermées, il jeta les clefs à la mer, puis rentra chez lui. [21] Le pèlerin y demeura dix-sept ans en pénitence. Il advint alors que le pape mourut. Après sa mort, une voix venant du ciel annonça : « Cherchez un homme de Dieu nommé Grégoire et faites de lui mon vicaire ! » Après avoir entendu cette voix, les cardinaux se réjouirent beaucoup et envoyèrent des messagers de par le monde pour chercher Grégoire. Deux d’entre eux finirent par être accueillis dans la maison du pêcheur. Pendant le dîner, ils lui dirent : « Ô très cher ami, nous avons enduré bien des tourments en parcourant des pays et nous rendant dans des châteaux à la recherche d’un saint homme nommé Grégoire. Nous devons l’élire pape mais nous ne le trouvons pas. » Le pêcheur se souvint du pèlerin et dit : « Il y a dix-sept ans, un pèlerin nommé Grégoire a séjourné dans cette maison. Je l’ai conduit à un rocher en mer et l’y ai laissé. Je suis toutefois certain qu’il est mort depuis longtemps. » [22] Il se trouva que ce jour-là il avait attrapé des poissons et qu’en vidant l’un d’eux il retrouva à l’intérieur la clef qu’il avait jetée à la mer dix-sept ans plus tôt. Aussitôt, il s’écria d’une voix forte : « Ô mes très chers amis, regardez la clef que j’avais jetée à la mer ! Vous n’aurez pas, je l’espère, enduré toutes vos peines pour rien. » En voyant cela, les messagers se réjouirent beaucoup. [23] Dès leur lever le lendemain matin, ils demandèrent au pêcheur de les conduire au rocher, ce qu’il fit. Une fois arrivés, ils s’exclamèrent : « Ô Grégoire, homme de Dieu, au nom du Seigneur tout-puissant, descends jusqu’à nous car c’est la volonté de Dieu de faire de toi son représentant sur terre. » Il répondit : « Si Dieu le veut, que sa volonté soit faite ! » Ils le firent descendre du rocher. Aussitôt, il courut chercher les tablettes derrière la porte et les trouva. [24] Le lendemain matin, ils le conduisirent à Rome. Avant qu’il ne fît son entrée dans la cité, toutes les cloches de la ville se mirent à sonner d’elles-mêmes. En les entendant, les habitants s’écrièrent : « Béni soit le Très-Haut ! Voici le vicaire du Christ qui arrive ! » Ils coururent tous à sa rencontre, le reçurent avec de grands honneurs et le nommèrent vicaire du Christ. Après avoir été investi de cette fonction, le bienheureux Grégoire mena à tous égards une action louable. Sa gloire se répandit à travers le monde où l’on disait qu’un si saint homme avait été fait vicaire du Christ. Beaucoup de gens venaient du monde entier pour recueillir son conseil et obtenir son aide. [25] En apprenant qu’un si saint homme avait été fait vicaire du Christ, sa mère se dit : « À qui pourrais-je mieux m’adresser qu’à ce saint homme pour lui dévoiler ma vie ? » Elle ignorait toutefois complètement que c’était son fils et son mari. Elle se rendit à Rome et se confessa au vicaire du Christ. Avant la confession, aucun des deux ne reconnut l’autre. Mais après avoir écouté la confession de sa mère, le pape la reconnut en tout point et lui dit : « Ô ma très tendre mère, épouse et amie, le diable croyait nous emporter dans la prison de l’enfer, mais par la grâce divine nous lui avons échappé. » À ces mots, elle se jeta à ses pieds et de joie pleura abondamment. Le pape la releva du sol, fonda un monastère en son nom et l’y nomma abbesse. Peu de temps après, ils rendirent tous deux leur âme à Dieu. Morale. Mes très chers frères, cet empereur est notre Seigneur Jésus-Christ qui recommanda sa sœur à l’homme, c’est-à-dire l’âme à son frère, c’est-à-dire l’homme, car en tant que fidèles au Christ, nous sommes ses frères. Et l’âme est la sœur et fille de Dieu, mais quand l’âme s’unit à un être humain, on appelle la chair sa sœur. Au commencement, la chair tenait l’âme en honneur. Pendant qu’il ne faisait rien contre elle qui déplût à Dieu, le frère était tenu par le commandement divin d’unir sa sœur à un noble, c’est-à-dire à Dieu, par les œuvres de la miséricorde. Ces deux entités, le corps et l’âme, s’aimaient mutuellement à tel point qu’elles couchaient dans la même chambre, c’est-à-dire dans le même cœur, dans le même esprit, aussi longtemps qu’elles respectaient les commandements de Dieu. Elles mangeaient aussi dans le même plat, c’est-à-dire qu’elles se conformaient à une seule et même volonté quand elles reçurent le baptême et renoncèrent aux tentations du diable. Mais hélas malheur ! Souvent, l’homme viole sa sœur à l’instigation du diable, c’est-à-dire corrompt l’âme avec ses vices et ses désirs de sorte qu’elle tombe enceinte et accouche d’un fils. Par ce fils, nous devons comprendre tout le monde entier qui descend du premier homme. Car Adam était le fils de Dieu, son aîné, à qui le règne de ce monde revenait selon ces paroles : « Tu as tout mis sous ses pieds. » Mais celui-ci s’était vu confier la fille de Dieu, sa sœur, c’est-à-dire tenait l’âme en honneur. Cependant, trompé par le diable, il la corrompit après avoir mangea le fruit. Par conséquent, son fils, c’est-à-dire tout le genre humain, s’éloigna de lui et fut placé dans un tonneau avec l’accord du chevalier, c’est-à-dire du Saint-Esprit, cela signifie qu’il fut jeté dans la misère de la mer de ce monde où il dériva longtemps. Après sa mort, le premier père descendit en enfer. L’âme fut abandonnée nue. C’est pourquoi le duc, c’est-à-dire le diable, l’agressa jusqu’à ce que le fils de Dieu, c’est-à-dire Dieu et homme, vienne libérer non seulement la mère, mais tout le genre humain par sa Passion. Car il combattit le duc, c’est-à-dire le diable, remporta la victoire et nous restitua le pays perdu, c’est-à-dire le Paradis. Ensuite, il épousa sa mère, c’est-à-dire la sainte Église, par qui avaient été écrites les tablettes, c’est-à-dire les dix commandements que Moïse a reçus de Dieu. Nous devons les observer tous les jours, les graver dans nos cœurs et regarder, lire et comprendre la Sainte Écriture où nous lisons que saint Job disait « tu es mon père » à la terre et « vous êtes mes sœurs » aux vers. Si nous décidons de réfléchir attentivement à ce propos, nous avons bien matière à pleurer et souffrir. Mais il faut chercher à savoir qui nous a tirés du tonneau, etc. C’est en effet l’abbé. Par son fils unique, Dieu lui-même nous tire quotidiennement de la misère du péché par sa grâce et nous confie au pêcheur pour qu’il nous élève. Ce pêcheur peut être considéré comme n’importe quel prélat devant élever le pécheur dans les bonnes œuvres et l’inciter à rejoindre l’armée du Christ. Ainsi, celui-ci pourra vivre parmi les moines, les hommes bons, et être bon selon ces paroles : « avec celui qui est bon tu te montres bon », puis effectuer sa traversée grâce au navire de l’Église, c’est-à-dire en respectant ses préceptes, et se battre virilement contre le diable et partant parvenir à de précieux trésors, c’est-à-dire les vertus par lesquelles est enrichie l’âme qui est reçue dans la maison du bourgeois, c’est-à-dire un prélat. Et le prélat le conduit au sénéchal, c’est-à-dire au discret confesseur par lequel il est mené vers le chemin du salut. Parce qu’il combat pour la reine, c’est-à-dire l’âme. Mais il arrive souvent que l’homme récidive, qu’il parte à la chasse, c’est-à-dire celle des vanités du monde. La reine, c’est-à-dire l’âme, souffre quand elle se souvient du texte des tablettes, c’est-à-dire des transgressions perpétrées. Pour cette raison, les chevaliers, c’est-à-dire tous les sens, sont tenus d’amener l’homme à renoncer au jeu du monde. Et Dieu lui-même l’appelle en disant : « Reviens, reviens ! », et ainsi de suite. Quand toutefois l’homme voit l’âme prostrée à cause du péché, il doit se jeter à terre, c’est-à-dire se vêtir très humblement, se dépouiller de ses vêtements, c’est-à-dire de ses vices, briser par la confession la lance de la mauvaise vie. En voyageant ainsi avec les bonnes vertus, tu parviendras jusqu’à la maison du pêcheur, c’est-à-dire du prélat. Celui-ci te conseillera de t’attacher au rocher de la pénitence jusqu’à ce que les messagers, c’est-à-dire les ecclésiastiques, après l’accomplissement de la pénitence, te conduisent à la cité de Rome, c’est-à-dire à la sainte mère l’Église dans laquelle nous devons demeurer, c’est-à-dire respecter ses préceptes. Et les cloches sonneront, c’est-à-dire que les œuvres de la miséricorde porteront un élogieux témoignage disant que tu t’es racheté par la pénitence. Et les habitants de la ville, c’est-à-dire les anges de Dieu, se réjouiront au sujet du pécheur, comme il est écrit : « Il y a une plus grande joie pour un seul pécheur, » et ainsi de suite. Alors, tu pourras conduire la reine, c’est-à-dire l’âme, à l’abbaye du royaume céleste. Que le Seigneur nous y conduise !