R : Повесть о папе Григории
Présentation
Édition : Peter Andersen & Antoine Nivière
Collaboration : Riva Evstifeeva & Tatiana Victoroff
Description succincte
- Témoins : environ 150 manuscrits
- Sigle général : R (classification provisoire en dix versions : R1 à R10)
- Longueur totale des témoins : plus de 1000 pages
- Témoins publiés et transcrits : R1-1, R2-3, R3-1, R4-7, R4-44, R5-1, R6, R7, R8, R9-1, R10
- Longueur des témoins : selon nos transcriptions actuelles 3811 mots (R1-1), 3523 mots (R2-3), 1220 mots (R3-1), 1580 mots (R4-7), 1782 mots (R4-44), 4111 mots (R5-1), 2234 mots (R6), 4772 mots (R7), 1373 mots (R8), environ 3650 mots (R9-1), environ 3650 mots (R 10), total : environ 31700 mots (11 manuscrits)
- Référence numérique : lignes des témoins transcrits
- Auteurs : tous anonymes
- Lieux : Biélorussie, Russie et Ukraine
- Dates : entre le début du XVIIe siècle, avant 1645 (date du manuscrit le plus ancien), et le XIXe siècle
- Source : PL pour R1 (édition inconnue), R2 (édition de 1663) et R3 (édition inconnue) ; R1, R2 ou R3 pour R4, R5, R6, R7, R8, R9 et R10 (selon nos connaissances actuelles)
Le corpus que nous désignons provisoirement par le sigle générique R englobe un nombre inconnu de manuscrits, sans aucun doute plus de 100, peut-être plus de 150. Pour cet impressionnant corpus, nous faisons abstraction de notre seuil chronologique habituel en incluant exceptionnellement les copies postérieures à 1800 dans la mesure où la tradition manuscrite orientale s’est poursuivie sans discontinuité jusqu’au XIXe siècle, dans certains cas au-delà de la parution de l’édition princeps publiée en 1860 par Nikolaï Ivanovitch Kostomarov (1817-1885) d’après un manuscrit inconnu.
La légende du Bon Pécheur est un des 39 récits composant l’immense corpus russe des Gesta Romanorum qui comprend plusieurs centaines de manuscrits copiés entre les XVIIe et au XIXe siècles. Seule une partie de ces manuscrits contient l’histoire du Bon Pécheur qui est aussi conservée séparément. Le corpus russe des Gesta Romanorum est très majoritairement issu de la traduction polonaise dont l’édition princeps date de 1540. Au XVIe siècle, les éditions polonaises avaient initialement 40 récits, mais au cours du siècle suivant un récit fut supprimé. Cette suppression est attestée pour la première fois dans l’édition non datée que nous appelons PL3 et que l’on date du XVIIe siècle sans plus de précision. 38 des récits de cette réédition légèrement abrégée se retrouvent dans le corpus russe. Il manque le premier récit polonais (ch. 8 selon Oesterley) dans le corpus russe qui ajoute un récit (ch. 109 selon Oesterley) absent des éditions polonaises et provenant donc d’une autre langue.
Un tableau des correspondances a été établi par le second éditeur de la version russe du Bon Pécheur, Pjotr Andrejewitsch Vjasemski (1792-1878). Alors que Kostomarov édita le récit du Bon Pécheur séparément, peut-être parce que son manuscrit ne contenait pas toute la collection, Vjasemski publia l’intégralité du corpus russe des Gesta Romanorum, la plupart des récits d’après le manuscrit Moscou RGB, f. 299, n° 525, quelques-uns dont le Bon Pécheur d’après un autre manuscrit Moscou RGB, f. 299, n° 16 (R2-3). Son édition compte 39 récits agencés selon l’ordre du manuscrit principal, les ajouts figurant à la fin. Voici les correspondances entre ses numéros (Rv pour l’édition russe de Vjasemski), l’édition polonaise de 1543 (P) et ceux de la vulgate latine (L) : Rv 1 = P 3 = L 153, Rv 2 = P 4 = L 80, Rv 3 = P 6 = L 59, Rv 4 = P 7 = L 57, Rv 5 = P 8 = L 56, Rv 6 = P 9 = L 102, Rv 7 = P 10 = L 103, Rv 8 = P 11 = L 120, Rv 9 = P 12 = L 119, Rv 10 = P 13 = L 124, Rv 11 = P 14 = L 126, Rv 12 = P 15 = L 128, Rv 13 = P 16 = L 172, Rv 14 = P 17 = L 171, Rv 15 = P 18 = L 127, Rv 16 = P 19 = L 74, Rv 17 = P 20 = L 136, Rv 18 = = P 21 = L 143, Rv 19 = P 22 = L 76, Rv 20 = P 23 = L 106, Rv 21 = P 24 = L 58, Rv 22 = P 29 = L 69, Rv 23 = P 25 = L 47, Rv 24 = P 26 = L 45, Rv 25 = P 27 = L 63, Rv 26 = P 28 = L 66, Rv 27 = P 30 = L 68, Rv 28 = P 31 = L 70, Rv 29 = P 32 = L 72, Rv 30 = P 33 = L 73, Rv 31 = L 18, Rv 32 = L 104, Rv 33 = L 108, Rv 34 = L 109 (P manque), Rv 35 = P 39 = L 110, Rv 36 = P 2 = L 5, Rv 37 = P 40 = L 20, Rv 38 = P 38 = L 15, Rv 39 = P 5 = L 81. L’histoire du Bon Pécheur est donc le dernier des 39 récits de l’édition de Vjasemski. Selon un manuscrit cité par Vjasemski (1878, I, p. xvi), la traduction russe des Gesta Romanorum serait issue d’une édition polonaise de 1663. Cette explication paraît plausible bien que l’édition en question semble perdue. Elle devait être proche de l’édition non datée PL3.
Dans la plupart des manuscrits russes, le récit est proche du modèle polonais et se caractérise par de nombreux polonismes (Procházková 1960, p. 527). L’histoire du Bon Pécheur fut cependant traduite en russe avant la traduction générale de l’édition polonaise de 1663, car quelques manuscrits sont antérieurs à cette date. Le plus ancien d’entre eux date de 1645. Il est donc avéré que l’histoire du Bon Pécheur fut traduite avant cette date. Autrement dit, le corpus russe est selon toute vraisemblance issu de deux, voire trois traductions différentes.
La première tentative de recenser ce corpus particulier fut entreprise en 1940 par Varvara Pavlovna Adrianova-Peretz (1888-1972). Elle dressa une liste de 52 manuscrits avec le Bon Pécheur, précisa l’emplacement du récit dans ces témoins et cita souvent l’incipit. Sa liste fut complétée en 1955 par Aleksandr Adrianovitch Nazarevskiy (1887-1977). Il signala 60 autres copies du même récit. Celui-ci a connu au moins onze éditions depuis 1860, mais seule celle de Vjasemski l’inclut dans les Gesta Romanorum. L’ouvrage de référence sur cette collection russe est une volumineuse monographie publiée en 2008 par Elena K. Romodanovskaja (1937-2013). Elle signale quelques copies supplémentaires de notre récit mais sans le rééditer et sans réactualiser les listes de 1940 et 1955.
Nous avons pour notre part réussi à compléter ces deux recensements pour arriver à un corpus potentiel de 150 manuscrits. 22 d’entre eux sont disponibles en ligne dont un avec le récit deux fois. Pour 112 manuscrits, la localisation et la cote actuelles des manuscrits ont été confirmées. Le corpus à peu près certain s’élève donc à 135 copies. La localisation et la cote restent à confirmer ou à établir pour 16 manuscrits. À ces 151 témoins potentiels s’ajoutent quatre éditions issues de manuscrits non identifiés. Nous considérons provisoirement ces éditions comme des témoins. Grâce aux manuscrits en ligne, un manuscrit conservé à Dresde et aux éditions, nous avons actuellement accès à une trentaine de témoins. Les recensements de 1940 et 1955 nous renseignent en outre sur l’incipit d’une trentaine de copies supplémentaires. Il ressort de ces incipits que la plupart des témoins sont assez similaires. Nous avons provisoirement classé 59 témoins dans dix groupes que nous considérons non comme de simples rédactions, mais comme autant de versions à part entière en raison de l’ampleur de leurs divergences. Au sein de la version majoritaire que l’on pourrait appeler la vulgate russe (R4), nous distinguons deux rédactions que nous appelons A et B. Les autres versions sont généralement représentées par un ou deux manuscrits seulement. Au cours de notre projet, nous espérons accéder aux autres témoins recensés et ajusterons alors notre classification
Pour l’heure, il est seulement établi que le plus ancien manuscrit daté est de 1645. Cette année constitue un terminus ante quem pour l’arrivée de la légende du Bon Pécheur en Russie ou plutôt à l’est de l’actuelle Pologne, car nous ignorons où la première version russe vit le jour, soit dans l’actuelle Biélorussie, soit dans l’actuelle Ukraine, soit dans l’actuelle Russie. Les éditions polonaises provenant toutes de Cracovie ou de Lviv, il est pensable que la transposition eut lieu quelque part dans l’ouest de l’actuelle Ukraine et qu’elle se propagea ensuite progressivement vers l’est. Certains des manuscrits mentionnés dans la recherche sont rédigés en biélorusse ou ukrainien, mais ceux que nous avons consultés sont en russe. Le sigle R désigne provisoirement l’ensemble de ce corpus hétéroclite.
Le titre du récit varie selon les manuscrits. Souvent, nous trouvons : « о Григории, папе Римском, о зачатии и о житии его » (Sur Grégoire, pape de Rome, sa conception et sa vie). Nous optons pour la brieveté en proposant comme titre générique : « Повесть о папе Григории » (Récit sur le pape Grégoire). C’est également le titre du récit dans l’édition de Tatiana Fedorovna Volkova (1989) et les articles de Margarita Nikolaevna Klimova dans deux de ses articles (1996 et 1998).
En fonction de notre classification du corpus en dix groupes, nous avons doté les témoins de sigles à deux nombres. Le premier renvoie à la version, le second au témoin au sein de cette version. Pour chacune de ces dix versions, nous reproduisons aussi l’appellation qui leur a été donnée par Nikolai Kallinikovich Gudziy (1887-1965) dans son édition de 1958 et Margarita Nikolaevna Klimova dans son article de 1998.
Les versions R1 et R2, chacune complète (25 épisodes + épilogue) proviennent de deux traductions différentes en vieux-russe des Gesta Romanorum établies à partir d’éditions polonaises (dont l’une datée de 1663, mais perdue, l’autre non identifiée), peut-être par l’intermédiaire de traductions en vieil-ukrainien. La version R3, datée de 1660, a elle aussi été effectuée à partir d’une rédaction polonaise des Gesta Romanorum (non identifiée), mais se présente sous une variante fortement réduite (épisodes manquants ou raccourcis et absence de dialogues). La version R4, illustrée par un grand nombre de témoins, propose une version courte du récit (sans les épisodes 2, 8-9 et 15) suivant deux rédactions légèrement différentes l’une de l’autre, dont les témoins les plus anciens sont datés de 1645 et 1653. Les autres versions, représentées par un nombre réduit de témoins, se démarquent de la trame du récit d’origine, avec parfois un déplacement géographique visant à lui donner un caractère oriental byzantin. Dans l’ensemble des versions russes, le nom du grand-père, Marcus dans la plupart des éditions latines, est indiqué sous la forme « Parkus » ou « Perkus » (sauf dans la version R8 où il s’agit du « tsar Platon »), le héros est toujours désigné sous le nom de Grégoire (Григор), mais dans la version R8 il devient patriarche de Constantinople, tandis que dans la version R9 on note un déplacement géographique (l’action se déroule en Palestine) et l’identité du héros change également (il devient Grégoire le Décapolite, un moine byzantin du IXe siècle).
Concernant les traductions en vieil-ukrainien que pour l’instant nous regroupons avec les versions en vieux-russe, il y a un témoin manuscrit attesté qui faisait partie de la collection St. Samborin (conservée, avant 1945, à la bibliothèque du chapitre gréco-catholique de Przemysl, et dont la localisation est aujourd’hui inconnue). Des versions publiées en dialecte carpato-ruthène sont signalées par Gudzij en 1914, mais n’ont pas pu être consultées à ce jour.
R1 : О чудесном и божественном предназначении и рождении папы Григория (De la merveilleuse et divine prédestination et naissance du pape Grégoire)
- Témoins : 1 manuscrit et 1 édition d’après un manuscrit inconnu
- Témoin de référence : R1-1 (sans titre dans l’édition, celui proposé ici est le nôtre)
- Longueur du témoin de référence : 6 pages à deux colonnes, 406 lignes et 3811 mots (éd. Kostomarov)
- Incipit du témoin de référence : « Bо странахъ римскихъ нѣкии король, именемъ Пѣрькусъ мудры, имѣ у себя единаго сына и дщерь едину »
- Copistes des manuscrits : anonymes
- Lieux de transcription : peut-être Novgorod (R1-1)
- Période de transcription : 1600-1800
- Contenu : première traduction russe des Gesta Romanorum datant sans doute du milieu du XVIIe siècle, version « longue » complète avec 25 épisodes et un épilogue.
Facsimilés
- R1-1 (1600/1700 , lieu et cotes inconnus ; éd. Kostomarov 1860, I : Berkeley, NRLF (UCB) : PG3223 .P3 1860, p. 418-423)
- R1-2 (1700/1800 ; Kiev NB, f. 301, n° 443, n° 0.4.75, fol. 1r-18v)
R2 : Прикладъ о дивном промысле бжiи и о почитанiи стаго григорiя (Exemple des merveilles de la divine providence et de la vénération de saint Grégoire)
- Témoins : 3 manuscrits
- Témoin de référence : R2-3
- Longueur du témoin de référence : 25 pages, 467 lignes et 3523 mots
- Incipit du témoin de référence : « Король един именем Паркусъ мудрый кралевалъ которыи имѣлъ единаго сына и дщерь едину »
- Copistes des manuscrits : anonymes
- Lieux de transcription : inconnus
- Période de transcription : 1693-1729
- Contenu : seconde traduction russe des Gesta Romanorum, version « longue » complète avec 25 épisodes et un épilogue
Facsimilés
- R2-1 (1693 ; Kiev NB, f. 307, n° 478, fol. 126v-130v)
- R2-2 (1704 ; Moscou RGB, f. 299, n° 525, fol. 222r-237v)
- R2-3 (1729 ; Moscou RGB, f. 299, n° 16, fol. 125r-137v : éd. Viazemski 1878, II, p. 338-361)
R3 : История о преподобном Григории, котрий ся родiл от двох рожоних от брата и сестры (Histoire du vénérable Grégoire, qui naquit d’un frère et d’une sœur de sang)
- Témoins : 2 manuscrits
- Témoin publié de référence : R3-1
- Longueur du témoin de référence : 5 pages, 135 lignes et 1220 mots
- Incipit du témoin de référence : « Кроль был некоторый Паркус, который сплодивши и виховавши дето двое сына и дочку и помер »
- Copistes des témoins : le prêtre Grigorij de Chargorod (R3-1)
- Lieux de transcription : probablement Chargorod, dans le centre-ouest de l’Ukraine (R3-1)
- Période de transcription : 1600-1700 (1660-1700 si R3-2 dépend de R3-1)
- Contenu : version modifiée et fortement réduite, peut-être issue de R1, dépourvue des épisodes 2 et 6 et de dialogues
Facsimilés
- R3-1 (1660 ; Moscou RGB, f. 310, n° 527, fol. 262v-265v ; éd. Peretz 1926, p. 121-124)
- R3-2 (1600/1700 ; Saint-Pétersbourg RNB, Собраниe Погодина, n° 1588, fol. 155v-160r, encore indisponible en ligne)
R4 : Повесть зело полезно о преподобном отце нашем Григории, папе римском (Récit très profitable au sujet notre vénérable père Grégoire, pape de Rome)
- Témoins : 46 manuscrits
- Sigles : R1-1 à R1-46 (R4-1 à R4-42 : rédaction A ; R4-43 à R4-44 : rédaction B ; sigles pourvues dans l’ordre selon rédaction, chronologie, localisation et cote)
- Témoins de référence : R4-7 et R4-44
- Longueur des témoins publiés : 12 pages, 122 lignes et 1580 mots (R4-7) et 21 pages, 333 lignes et 1782 mots (R4-44)
- Copistes des témoins : anonymes
- Lieux de transcription : Russie
- Dates de transcription : 1600-1900
- Contenu : version courte représentée d’un manuscrit datée de 1645, dépourvue des épisodes 2, 8, 9 et 15 et comprenant d’autres épisodes fortement abrégés, les deux rédactions divergent légèrement
Facsimilés
- R4-1 (1600/1620 ; Saint-Pétersbourg BAN, Собраниe Семенова, n° 6, fol. 64r-71r, encore indisponible en ligne)
- R4-2 (1645 ; Moscou GIM, Сборник Тульский Уваровcкого Собрания, n° 1338, fol. 383r-388r, encore indisponible en ligne)
- R4-3 (1653 ; Moscou GIM, Щукинcкого Собрания, n° 433, fol. 33r-39r, encore indisponible en ligne)
- R4-4 (1600/1700 ; Saint-Pétersbourg RNB, Собраниe Погодина, n° 1588, fol. 155r-160r, encore indisponible en ligne)
- R4-5 (1600/1700 ; Moscou GIM, Сборник Тульский Уваровcкого Собрания, n° 1828, fol. 601r-609r, encore indisponible en ligne)
- R4-6 (1600/1700 ; Moscou GIM, Сборник Тульский Уваровcкого Собрания, n° 1872, fol. 230r-234r, encore indisponible en ligne)
- R4-7 (1600/1700 ; Moscou RGB, f. 37, n° 162, fol. 150r-156r)
- R4-8 (1600/1700 ; Moscou RGB, f. 173/3, n° 97, fol. 242r-247v)
- R4-9 (1600/1700 ; Moscou RGB, f. 256, n° 370, fol. 114r-146r)
- R4-10 (1600/1700 ; Saint-Pétersbourg RNB, Сборник ЛОЛДП, n° 137, fol. 487r-490r, encore indisponible en ligne)
- R4-11 (1680/1700 ; Moscou RGB, F. 394, n° 250, fol. 141r-149r, encore indisponible en ligne)
- R4-12 (1600/1800 ; Saint-Pétersbourg BAN, Архангeльсkoe, n° 553, fol. 250r-254r, encore indisponible en ligne)
- R4-13 (1701 ; Saint-Pétersbourg BAN, Текущие поступления, n° 496, fol. 359v-364v, encore indisponible en ligne)
- R4-14 (1700/1720 ; Moscou GIM, n° 692, fol. 6r-24v, encore indisponible en ligne)
- R4-15 (1700/1720 ; Saint-Pétersbourg BAN, Собрания Тагильск. cкита, n° 17, fol. 111r-120v, encore indisponible en ligne)
- R4-16 (1700/1720 ; Saint-Pétersbourg RNB, Q.I.1403, fol. 238r-242v, encore indisponible en ligne)
- R4-17 (1700/1750 ; Saint-Pétersbourg RNB, Собраниe Погодина, n° 1603, fol. 399r-409r, encore indisponible en ligne)
- R4-18 (1747 ; Moscou RGB, f. 152, n° 41, fol. 120v-124v)
- R4-19 (1700/1800 ; Dresde SLUB, Mscr.Dresd.Of.90, fol. 48r-52r)
- R4-20 (1700/1800 ; Kiev NB, f. 301, n° 538, fol. 89r-99v)
- R4-21 (1700/1800 ; Kiev NB, f. 307, n° 533, fol. 68r-70r)
- R4-22 (1700/1800 ; Moscou GIM, Собраниe Вахрамеева, n° 428, fol. 36r-42r, encore indisponible en ligne)
- R4-23 (1700/1800 ; Moscou GIM, Собраниe Вахрамеева, n° 455, fol. 26r-34r, encore indisponible en ligne)
- R4-24 (1700/1800 ; Moscou RGB, f. 29, n° 59, fol. 9r-15r)
- R4-25 (1700/1800 ; Moscou RGB, f. 299, n° 378, fol. 561v-567v)
- R4-26 (1700/1800 ; Moscou RGB, f. 299, n° 87, fol. 43r-48v)
- R4-27 (1740/1760 ; Moscou RGB, f. 596, n° 14, fol. 28v-34v)
- R4-28 (1740/1760 ; Saint-Pétersbourg BAN, 38.2.47, fol. 88v-93v, encore indisponible en ligne)
- R4-29 (1700/1800 ; Saint-Pétersbourg RNB, Сборник ЛОЛДП, n° 233, fol. 94r-96v, encore indisponible en ligne)
- R4-30 (1700/1800 ; Saint-Pétersbourg RNB, Собраниe Титова, n° 937, fol. 106r-109r, encore indisponible en ligne)
- R4-31 (1700/1800 ; Saint-Pétersbourg RNB, Собраниe Титова, n° 1606, fol. 23r-29r, encore indisponible en ligne)
- R4-32 (1700/1800 ; Saint-Pétersbourg RNB, Сборник Собрания Вяземскoгo, n° LIV, fol. 1v-8v, encore indisponible en ligne)
- R4-33 (1700/1800 ; Saint-Pétersbourg RNB, Сборник Собрания Вяземскoгo, n° CCXCXVII, fol. 226r-249r, encore indisponible en ligne)
- R4-34 (1750/1800 ; Saint-Pétersbourg BAN, Архангeльсkoe, n° 545, fol. 169r-177r, encore indisponible en ligne)
- R4-35 (1775/1800 ; Saint-Pétersbourg BAN, 33.17.22, fol. 41r-45v, encore indisponible en ligne)
- R4-36 (1780/1800 ; Saint-Pétersbourg BAN, Ю.И. Успенской, n° 175, fol. 122r-130r, encore indisponible en ligne)
- R4-37 (1790/1800 ; Saratov, Собраниe Шляпкина, n° 379, fol. 21v-28r, encore indisponible en ligne)
- R4-38 (1790/1810 ; Saratov, Собраниe Шляпкина, n° 480, fol. 13v-15r, encore indisponible en ligne)
- R4-39 (1807/1810 ; Saint-Pétersbourg BAN, 32.9.8, fol. 1r-3v, encore indisponible en ligne)
- R4-40 (1800/1820 ; Moscou RGB, f. 299, n° 451, fol. 84v-94v)
- R4-41 (1800/1900 ; Kiev NB, f. 301, n° 259, fol. 130r-140r)
- R4-42 (1800/1900 ; Moscou RGB, f. 173/3, n° 83, fol. 14r-18v)
- R4-43 (1600/1700 ; Moscou RGB, f. 37, n° 162, fol. 463r-467r)
- R4-44 (1600/1700 ; Moscou RGB, f. 310, n° 632, fol. 89r-99r ; éd. Peretz 1907, p. 49-52)
- R4-45 (1800/1820 ; Moscou RGB, f. 299, n° 451, fol. 84v-94v)
- R4-46 (1800/1900 ; Moscou RGB, f. 29, n° 65, fol. 97r-100r)
R5 : О дивнай мудрости и святом Григории, папе римском (Au sujet de la merveilleuse sagesse et de saint Grégoire)
- Témoins : 2 manuscrits
- Témoin publié de référence : R5-1
- Longueur du témoin de référence : 5 pages, 234 lignes et 4111 mots (éd. Gudzij 1958)
- Incipit du témoin de référence : « Во странах рымских некоторы король был именем Паркус. Был у его сын и едина дочь »
- Copistes des témoins : anonymes
- Lieux de transcription : Russie
- Période de transcription : 1700-1800
- Contenu : version folklorique, complète avec les 25 épisodes et un épilogue mais avec des transformations stylistiques propres aux légendes populaires ## Facsimilés
- R5-1 (1700/1800 ; Moscou GIM, Собраниe М.И. Соколова, n° 15, fol. 86r-105r, encore indisponible en ligne ; éd. Gudziy 1958, p. 185-189)
- R5-2 (1700/1800 ; Moscou RGB, f. 299, n° 104, fol. 179r-189r)
R6 : Житие и подвизи преподобнаго отца нашего папы старого рима Григория мниха (Vie et exploits de notre vénérable père le pape de l’ancienne Rome Grégoire, le moine)
- Témoins : 1 manuscrit
- Longueur du témoin : 4 pages, 164 lignes et 2234 mots (éd. Gudzij 1958)
- Incipit du témoin : « Бысть в лето пятьсотное и тридесятное есть град на восточной стране зовомый Галасия »
- Copiste du témoin : anonyme
- Lieu de transcription : Russie
- Période de transcription : 1680/1700
- Contenu : version dite documentaire, très brève, dépourvue des épisodes 2, 4, 8, 13, 15 et 20, présentant de nombreux détails nouveaux avec un cachet documentaire, trame se démarquant de la trame habituelle, car les événements se déroulent en 530 et l’on note un déplacement géographique dans un royaume fictif, la « Galasia », les parents portent des prénoms sous la forme russe avec patronymes, Marie et Basile Ivanovitch, à noter qu’à la fin du récit le père est encore en vie et retrouve lui aussi son fils devenu pape à Rome
Facsimilés
- R6 (1780/1800 ; Moscou GIM, Собраниe Московской типографской библиотеки, n° 15, fol. 65r-70r, encore indisponible en ligne ; éd. Gudzij 1958, p. 182-185)
R7 : Повесть о великом и преславном милосердии о святом Григории, папе римском (Récit sur la grande et glorieuse miséricorde au sujet de saint Grégoire, pape de Rome)
- Témoins : 1 manuscrit
- Longueur du témoin : 36 pages, 870 lignes et 4772 mots
- Incipit du témoin : « Во странах римских бе некий король именем Паркус имея единороднаго сына и единородную дщерь еяже любляше »
- Copiste du témoin : anonyme
- Lieu de transcription : Russie
- Période de transcription : 1700/1800
- Contenu : version dite galante, complète avec les 25 épisodes et un épilogue, présentant de nombreuses modifications par rapport à R1 et introduisant des formulations relevant du genre de la littérature galante et d’aventure dans l’esprit des réformes pétroviennes
Facsimilés
R8 : Житие святаго Григория, папы римскаго (La vie de saint Grégoire, pape de Rome)
- Témoins : 1 manuscrit
- Longueur du témoin : 8 pages, 172 lignes et 1373 mots
- Incipit du témoin : « Бысть в Цареграде царь Платон, живяще много лет и умре, а после его остались един сын, една дщерь »
- Copiste du témoin : anonyme
- Lieu de transcription : Russie
- Période de transcription : 1700/1800
- Contenu : version compilative, issue de la version brève R4, dépourvue des épisodes 2, 4, 6, 8, 9 et 15, présentant un déplacement géographique visant à lui donner un caractère oriental byzantin : l’action se déroule à Constantinople et l’identité du héros change puisqu’il s’agit d’un patriarche
Facsimilés
R9 : Повесть еже Григории, Декаполите Палестинском (Récit sur Grégoire le Décapolite de Palestine)
- Témoins : 2 manuscrits
- Témoin de référence : R9-1
- Longueur du témoin de référence : 10 pages, 337 lignes et environ 3650 mots (éd. Malek)
- Incipit du témoin de référence : « В некоей Палестинской стране во граде велице зело живяше царь вeлми благочестив и добротелен зело »
- Copistes des témoins : anonymes
- Lieux de transcription : Russie
- Période de transcription : 1760-1820
- Contenu : version tardive, issue d’une fusion de la version brève R2 et de la première version des Gesta Romanorum R1, présentant un déplacement géographique : l’action se déroule en Palestine et l’identité du héros change, il devient Grégoire le Décapolite, et à la fin du récit il est fait évêque de « la Grande Eglise » (nom donné au siège patriarcal de Constantinople dans la tradition byzantine) au lieu de pape de Romme, par ailleurs la mère est désignée sous le prénom Ulianiïa (Julianie) ; appartenance du second témoin à cette version incertaine
Facsimilés
- R9-1 (1800/1820 ; Saint-Pétersbourg IRL, Собрание Смирнова, n° 5, fol. 239v-256r, encore indisponible en ligne ; éd. Malek 1985, p. 8-17)
- R9-2 (1790/1810 ; Moscou GIM, Собрания б. Синодальн. Архивoв, n° 1427, fol. 37r-57r, encore indisponible en ligne)
R10 : Повесть о королевском роде како дивно сотворися (Récit sur une lignée royale, comment il lui arriva des merveilles)
- Témoins : 1 manuscrit
- Longueur du témoin de référence : 7 pages, 219 lignes et environ 1900 mots (éd. Volkova)
- Incipit du témoin de référence : « Бысть в (П)алестиском королевстве король именем Фредриат, славен и богат зело »
- Copiste du témoin : anonyme
- Lieu de transcription : Russie
- Période de transcription : 1797
- Contenu : version dite paysanne, retravaillée par un auteur plébéien, là aussi on note un déplacement géographique du royaume (en Palestine) ainsi que du nom du grand-père (le « roi Fredriat »), par contre le héros garde le nom de Grégoire et devient pape de Rome
Facsimilés
- R10 (1797 ; Syktyvkar, Bibliothèque universitaire, Собраниe князя Газарцна Гагарина, n° 12, fol. 113v-124v, encore indisponible en ligne ; éd. Volkova 1989, p. 247-256)