D2-1 : Marcus waz gewaltig


Edition

Cette transcription diplomatique vise à rendre le manuscrit aussi fidèlement que possible. La distinction entre certaines lettres est parfois difficile, notamment entre <A> et <a>, entre <a> et <o> et entre <c> et <t>. Le coloriage rouge de certaines majuscules en début d’énoncé est rendu par un soulignement rouge. La note personnelle du copiste concernant la page blanche est également transcrite. Les numéros des épisodes sont ajoutés entre crochets.

3364 mots avec prise en compte du titre et des corrections, sans prise en compte de la note du copiste (3418 unités graphiques dont 54 coupées sans trait d’union) et 13493 signes espaces non compris (les caractères combinés comptant doublement a̅, b̓, d̓, e̅, g̓, h̓, h̅, i̅, l̓, l̅, m̓, m̅, n̓, n̅, o̅, p̈, r̓, r̅, ſ̓, t̓, u̓, u̅, v̓, v̈, w̓, ẅ, z̓).

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique. Sans indication graphique, les abréviations sont développées, les caractères spéciaux ou combinés <ï>, <ſ>, <ẅ> et <ÿ> sont remplacés par <i>, <s>, <w> et <y>, une ponctuation moderne appliquée selon l’usage français, avec toutefois des virgules grammaticales selon l’usage allemand, et la casse uniformisée avec des majuscules aux noms propres et après les points simples et les points d’interrogation et d’exclamation. Les mots coupés sont reliés par un trait d’union ou réunis dans la seconde ligne en cas de coupure non syllabique. Les corrections du manuscrits (30, 98, 130, 219, 286, 326, 344, 377, 493, 500) sont prises en compte, la couleur rouge et la note personnelle du copiste supprimées. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

xDouze erreurs manifestes sont corrigées en italiques : • 22 müst si] müſt • 94 heiligen grab] heilige̅ • 270 gar] jar • 272 slahen] ſalhen • 279 der] vnd • 281 pin ich] pin • 322 dez] der • 326 einer] vo • 399 die die] die • 416 wist ir] wiſt dir • 519 der herr] der • 527 Vnd] vnd | Vnd

Cette traduction française se fonde sur notre transcription normalisée et suit autant que possible les lignes du texte allemand. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets et les notes sont placées à la fin.



[94vb]
[94vb]
[94vb]
 Von der fraun
 Von der fraun,
 À propos de la femme
 die daz chind in dem truch
 die daz chind in dem truch-
 qui fit jeter à la mer
 lein in daz mer werffen hiez
 lein in daz mer werffen hiez,
 dans un caisson
 dez ſi vo̅ irem prud̓ geſw
 dez si von irem pruder ge-
 l’enfant qu’elle avait eu
 engert wazz
 swengert wazz
 avec son frère
[95ra]
[95ra]
[95ra]
1 [1] mArcus waz ge
1 [1] Marcus waz ge-
1 [1] Marcus était
 waltig der het
 waltig. Der het
 puissant. Il avait
 nür eine̅ Sun
 nür einen sun
 seulement un fils
 vnd ein tocht̓ Nw chöms
 vnd ein tochter. Nw chöms,
 et une fille. Un jour, il arriva
5daz er gar chranckch ward
5daz er gar chranckch ward,
5qu’il tomba malade.
 vnd do er v̓ſtund daz er ſt̓
 vnd do er verstund, daz er ster-
 En comprenant qu’il allait
 ben ſcholt do waz nicht an
 ben scholt, do waz nicht an-
 mourir, il ne fit
 ders ſein geſchafft dan̅ daz
 ders sein geschafft, dann daz
 qu’une seule chose :
 er ſein tacht̓ ſeine̅ Sun gar
 er sein tachter seinem sun gar
 recommander sa fille à son fils
10ſeer auff ſein trew enphalch
10seer auff sein trew enphalch,
10au nom de la loyauté de ce dernier
 vn̅ daz er ſeÿ herleich beſtatt
 vnd daz er sey herleich bestatt,
 en lui disant de s’occuper d’elle avec magnificence.
 vn̅ nach dem geſchafft chert
 vnd nach dem geschafft chert
 Après avoir accompli cela,
 er ſich gen der want vn̅ v̓
 er sich gen der want vnd ver-
 il se tourna contre le mur et
 ſchied do ward grozze chlag
 schied. Do ward grozze chlag
 décéda. Sa mort provoqua
15vo̅ allem volkch vmb ſein tod
15von allem volkch vmb sein tod,
15de grandes lamentations parmi le peuple
 vn̅ der ſun liez in wirdich
 vnd der sun liez in wirdichc-
 et son fils le fit ensevelir
 cleich beſtätn̅ [2] dar nach het
 leich bestäten. [2] Dar nach het
 dignement. [2] Ensuite, son fils
 der ſun daz reich gewaltikch
 der sun daz reich gewaltikch-
 gouverna le royaume puissamment
 leich inn vnd het die ſweſt̓
 leich inn vnd het die swester
 et traita sa sœur
20gar wirdikcleich vnd ſchön
20gar wirdikcleich vnd schön,
20avec dignité et splendeur
 Alſo daz ſÿ all tag wie vil
 also daz sy all tag, wie vil
 si bien que même quand il
 er elder gest het ſo müſt peÿ
 er elder gest het, so müst si pey
 y avait des convives plus âgés elle devait
 im in eine̅ choſtleichn̅ ſezzl̅
 im in einem chostleichen sezzel
 s’asseoir auprès de lui dans un précieux fauteuil.
 ſiczen vnd lag auch all nacht
 siczen, vnd lag auch all nacht
 Elle dormait aussi toutes les nuits
25i̅ ſeiner cha̅mer [3] Nw choms
25in seiner chammer. [3] Nw choms
25dans la chambre de son frère. [3] Il arriva
[95rb]
[95rb]
[95rb]
 eins nachtz daz im ſo grozze
 eins nachtz, daz im so grozze
 une nuit qu’une telle tentation
 Anweigu̅g chom daz in dez
 anweigung chom, daz in dez
 s’empara de lui
 daucht wär daz er ſeine̅ willn̅
 daucht, wär, daz er seinen willen
 qu’il lui semblait
 an der ſweſt̓ nicht volbringe̅
 an der swester nicht volbringen
 que s’il n’accomplissait pas sa volonté
30möcht ſcholt daz wär ein
30scholt, daz wär ein
30avec sa sœur, cela
 ſach daz er ſterbn̅ müſt vnd
 sach, daz er sterben müst, vnd
 causerait sa mort.
 ſtund auff vo̅ dem pett vnd
 stund auff von dem pett vnd
 Il se leva de son lit,
 gie zu der ſweſt̓ vnd wekcht
 gie zu der swester vnd wekcht
 alla auprès de sa sœur, la réveilla
 ſeÿ vnd ſagt ir ſeine̅ willn̅
 sey vnd sagt ir seinen willen.
 et lui dit son intention.
35die erchom dez gar ſeer vn̅
35Die erchom dez gar seer vnd
35Elle eut très peur,
 weiſt in da vo̅ vn̅ ſprach
 weist in da von vnd sprach :
 le repoussa et dit :
 mein prud̓ gedenkch daz mich
 « Mein pruder, gedenkch, daz mich
 « Mon frère, rappelle-toi que mon père
 dir mein vat̓ auff dein treu
 dir mein vater auff dein treu
 m’a recommandée à toi
 enphalhn̅ hat da von la ſolh
 enphalhen hat ! Da von la solh
 au nom de ta loyauté ! Renonce donc
40gedankchn̅ die mich vn̅ dich
40gedankchen, die mich vnd dich
40à telles pensées qui nous conduiraient, toi comme moi,
 zu ſunt vn̅ zu ſchant prachtn̅
 zu sunt vnd zu schant prachten. »
 au péché et au déshonneur. »
 do daz der prud̓ erhort der ſp̈ch
 Do daz der pruder erhort, der sprach :
 En entendant cela, le frère dit :
 nür allain ich volbring mei
 « Nür allain ich volbring mei-
 « Si je n’accomplis pas ma volonté
 ne̅ willen oder ich pin ein ſun
 nen willen, oder ich pin ein sun
 maintenant, je suis un fils
45dez tods vnd graÿff ſeÿ fraÿſlh̅
45dez tods. » Vnd grayff sey fraysleich
45de la mort1. » Il la saisit cruellement
 an vnd twang ſeÿ dez mit
 an vnd twang sey dez mit
 et la soumit avec
 gewalt da mit er ſeine̅ willn̅
 gewalt, da mit er seinen willen
 violence pour accomplir
 volbracht vnd do daz geſchach
 volbracht, vnd do daz geschach,
 sa volonté. Après ces faits,
 do gie er vo̅ ir Aw’ ſi waint
 do gie er von ir. Awer si waint
 il s’éloigna d’elle. Elle pleura pour sa part
50pitt̓leich vn̅ lebt mit grozz̓
50pitterleich vnd lebt mit grozzer
50amèrement et vécut avec un profond chagrin.
[95va]
[95va]
[95va]
 chlag aw’ der prud̓ troſt ſeÿ
 chlag, awer der pruder trost sey
 Mais son frère la consola beaucoup
 vaſt vnd het ſeÿ in aller maz
 vast vnd het sey in aller maz
 et la traita dignement
 als wirdikchcleich als er ſeÿ
 als wirdikchcleich, als er sey
 à tous égards comme il l’avait fait
 vor gehabt hiet [4] Nw choms
 vor gehabt hiet. [4] Nw choms
 précédemment. [4] Il arriva
55ein tags do ſÿ peÿ im ob tiſch
55ein tags, do sy pey im ob tisch
55un jour, alors qu’elle était attablée auprès de lui,
 ſaz do lugt er ſeÿ an vnd
 saz. Do lugt er sey an vnd
 qu’il la regarda et
 ſprach liebe ſweſt̓ wie chumpt
 sprach : « Liebe swester, wie chumpt
 lui dit : « Ma chère sœur, comment cela se fait-il
 daz daz du dein varb als gar
 daz, daz du dein varb als gar
 que tu aies complètement perdu
 v̓lore̅ haſt vnd als plaich ge
 verloren hast vnd als plaich ge-
 ton teint et que tu aies à ce point
60ſtalt piſt do ſprach ſÿ ſitlh̅
60stalt pist ? » Do sprach sy sitleich
60pâli ? » Elle lui répondit
 zu im dez la dich nicht wund̓n
 zu im : « Dez la dich nicht wundern,
 respectueusement : « Ne t’étonne pas,
 wand ich geſweng̓t pin do
 wand ich geswengert pin. » Do
 car je suis enceinte. » En
 daz der prud̓ erhort der erchom
 daz der pruder erhort, der erchom
 entendant cela, le frère
 dez gar ſeer ſo daz er chainer
 dez gar seer, so daz er chainer
 eut très peur et perdit
65freud furbas phlege̅ wolt do
65freud furbas phlegen wolt. Do
65toute joie. En
 daz die fraw v̓nam die ſprach
 daz die fraw vernam, die sprach :
 remarquant cela, la dame dit :
 prud̓ ez iſt nicht czimleich daz
 « Pruder, ez ist nicht czimleich, daz
 « Mon frère, il ne faut pas
 du alſo tueſt da vo̅ hor meine̅
 du also tuest. Da von hor meinen
 que tu réagisses ainsi. Écoute donc mon
 ratt vn̅ ob er dir geuelt ſo
 ratt, vnd ob er dir geuelt, so
 conseil et s’il te plaît,
70magſtu mir wol volge̅ hie
70magstu mir wol volgen. Hie
70tu le suivras. Tout près d’ici
 nachn̅t iſt ein ritt̓ geſezzn̅ nach
 nachent ist ein ritter gesezzen, nach
 habite un chevalier dont
 dez rat mein vat̓ alweg gehan
 dez rat mein vater alweg gehan-
 mon père a toujours suivi les conseils.
 delt hatt der iſt chlüg getrew
 delt hatt. Der ist chlüg, getrew
 Il est sage, loyal
 vnd v̓ſwige̅ vnd ob es dir
 vnd verswigen, vnd ob es dir
 et discret. S’il te plaît,
75geuelt do ſchikch wir nach
75geuelt, do schikch wir nach
75appelons-le et
[95vb]
[95vb]
[95vb]
 vnd ſage̅ im vnſ̓ laid ob er
 vnd sagen im vnser laid, ob er
 confions-lui notre chagrin pour qu’il
 villeicht eine̅ gute̅ rat fund
 villeicht einen guten rat fund,
 trouve peut-être une bonne solution
 da mit wir vor vnleintt ge
 da mit wir vor vnleintt ge-
 susceptible de nous épargner
 friſt wurde̅ der rat geuiel im
 frist wurden. » Der rat geuiel im
 l’opprobre. » Ce conseil lui plut
80wol [5] vnd ſant nach dem ritt̓
80wol, [5] vnd sant nach dem ritter,ls ir zu
80beaucoup. [5] Il envoya chercher le chevalier.
 vnd do der chom do muſt er
 vnd do der chom, do must er
 À son arrivée, il dut
 in ſwären waz ſew im da ſagtn̅
 in swären, waz sew im da sagten,
 jurer de garder pour lui
 daz er daz alſo peÿ im beleibn̅
 daz er daz also pey im beleiben
 ce qu’ils lui diraient.
 liez vn̅ do daz geſchach do
 liez, vnd do daz geschach, do
 Cela accompli,
85ſagtn̅ ſÿ im aller ſach wie in
85sagten sy im aller sach, wie in
85ils lui expliquèrent toute la situation, à savoir
 die torhait wid̓ uare̅ wär vn̅
 die torhait wider uaren wär, vnd
 la folie qu’ils avaient commise, et
 fragte̅ in dar v̈b̓ ratz do ſaz
 fragten in dar v̈ber ratz. Do saz
 lui demandèrent conseil. Après avoir
 er ein weil ſweign̅t alz dÿ
 er ein weil sweigent, alz dy
 réfléchi un moment en silence
 weiſen tünt vnd ſprach dar
 weisen tünt, vnd sprach dar
 comme font les sages, il dit
90nach vber lankch Nach dem
90nach vber lankch : « Nach dem
90enfin : « Après
 als ich hie vo̅ euch v̓nome̅
 als ich hie von euch vernomen
 vous avoir écoutés,
 han ſo wil ich euch ſage̅ mein
 han, so wil ich euch sagen mein
 je vous donne mon
 geualln̅ ir ſchult euch aus
 geuallen. Ir schult euch aus-
 avis. Vous devez vous préparer
 pittn̅ als ir zu dem heilige̅
 pitten, als ir zu dem heiligen grab
 comme si vous vouliez vous rendre
95welt vn̅ ſo ir euch gancz dar
95welt, vnd so ir euch gancz dar
95au Saint-Sépulcre.
 czu geſchikcht habt ſo enph
 czu geschikcht habt, so
 Quand vous serez fin prêt,
 elht mir die frawn mit ſampt
 enphelht mir die frawn mit sampt
 vous me recommanderez la dame
 dem reich war vor all̓ ma
 dem reich vor aller ma-
 et le royaume devant tout le monde
 nikchcleich auff meïn trew
 nikchcleich auff mein trew.
 au nom de ma loyauté.
100ſo tue ich Ains vn̅ fur die
100So tue ich ains vnd fur die
100Je ferai alors tout, conduirai
[96ra]
[96ra]
[96ra]
 frawn auff mein haus vnd
 frawn auff mein haus vnd
 la dame chez moi et
 laz ir da niemant phlege̅
 laz ir da niemant phlegen
 ferai en sorte que personne
 wen̅ mein weib peÿ der ez
 wenn mein weib, pey der ez
 d’autre que mon épouse qui est
 wol v̓ſwign̅ iſt vnd ſo dez
 wol verswigen ist, vnd so dez
 très discrète ne s’occupe d’elle.
105zeit wirt daz die fraw ge
105zeit wirt, daz die fraw ge-
105Quand la dame aura accouché,
 nezzen iſt ſo fur ich ſeÿ her
 nezzen ist, so fur ich sey her-
 je la ramènerai ici
 wider daz ſÿ daz reich inn hab
 wider, daz sy daz reich inn hab
 pour qu’elle gouverne le royaume
 vncz auff ewr chunft der rat
 vncz auff ewr chunft. » Der rat
 jusqu’à votre retour. » Ce conseil
 geuiel dem chaiſ̓ wol vn̅
 geuiel dem chaiser wol, vnd
 plut beaucoup à l’empereur.
110do er ez alſo volbracht het
110do er ez also volbracht het,
110Après avoir accompli
 daz der ritt̓ geratn̅ het do
 daz der ritter geraten het, do
 tout ce que le chevalier avait conseillé,
 fur er ſein ſtraz gen ieruſale̅
 fur er sein straz gen Ierusalem.
 il se mit en route pour Jérusalem.
  [6] do vnd̓want ſich der ritt̓
  [6] Do vnderwant sich der ritter
  [6] Le chevalier prit alors en charge
 der frawn vnd dez lands
 der frawn vnd dez lands
 la dame et le pays,
115vn̅ fürt die frawn auff ſein
115vnd fürt die frawn auff sein
115conduisit la dame chez lui
 haus vn̅ enphalh ſeÿ ſeine̅
 haus vnd enphalh sey seinem
 et la confia à son épouse
 weib die vnd̓want ſich ir
 weib. Die vnderwant sich ir
 qui s’occupa d’elle
 mit wartūg vn̅ daz waz in
 mit wartung, vnd daz waz in
 avec sollicitude et tout fut gardé
 grozz̓ gehaim [7] vn̅ do dez zeit
 grozzer gehaim. [7] Vnd do dez zeit
 totalement secret. [7] Quand son terme arriva,
120waz do genaz die fraw eins
120waz, do genaz die fraw eins
120la dame accoucha d’un
 ſchon chnabn̅ vn̅ do daz d̓
 schon chnaben, vnd do daz der
 beau garçon. En apprenant cela,
 ritt̓ v̓nam der gie zu der
 ritter vernam, der gie zu der
 le chevalier se rendit auprès d’elle
 frawn vn̅ ſprach mir geuiel
 frawn vnd sprach : « Mir geuiel
 et dit : « Cela me plairait beaucoup
 wol wir ſantn̅ ingehaim
 wol, wir santen ingehaim
 si nous faisions secrètement venir
125nach eine̅ phaffen der daz
125nach einem phaffen, der daz
125un prêtre pour baptiser
 chind taufft daz ez icht an
 chind taufft, daz ez icht an
 l’enfant afin qu’il ne s’égare pas
[96rb]
[96rb]
[96rb]
 tauff v̓uär dez wolt die fraw
 tauff veruär. » Dez wolt die fraw
 sans baptême. » La dame refusa
 nicht volge̅ vn̅ ſchuff daz
 nicht volgen vnd schuff, daz
 de suivre ce conseil et fit
 man ir macht ein truchl̅ daz
 man ir macht ein truchel, daz
 faire un caisson
130wol vor ſich̓ ſ waſſer ſich̓
130wol vor wasser sicher
130imperméable à l’eau2.
 waz vnd do daz berait ward
 waz, vnd do daz berait ward,
 Quand il fut terminé,
 do legt ſÿ daz chind dar ein
 do legt sy daz chind dar ein
 elle y déposa l’enfant
 vn̅ legt zu im ein taul̅ dar
 vnd legt zu im ein tauel, dar
 et mit à côté de lui une tablette
 an geſchribn̅ waz man ſchol
 an geschriben waz : « Man schol
 avec cette inscription : « Sachez
135wizzn̅ daz ditz chind vo̅ eine̅
135wizzen, daz ditz chind von einem
135que cet enfant est né
 prued̓ vn̅ von ein̓ ſweſt̓ cho
 prueder vnd von einer swester cho-
 d’un frère et d’une sœur
 men iſt vn̅ iſt noch nicht ge
 men ist vnd ist noch nicht ge-
 et n’est pas encore baptisé.
 tauft vn̅ dar vmb ſecht durch
 tauft, vnd dar vmb secht durch
 Veillez donc pour l’amour
 got daz ez getauft werd vn̅
 got, daz ez getauft werd, vnd
 de Dieu à le faire baptiser.
140vnd̓ ſeine̅ haubt vint man
140vnder seinen haubt vint man
140Sous sa tête, vous trouverez
 eine̅ chnolln̅ goltz da vo̅ ez
 einen chnollen goltz, da von ez
 une quantité d’or
 gezoge̅ werd vntz ez zu ſeine̅
 gezogen werd, vntz ez zu seinen
 pour l’élever jusqu’à
 tage̅ chom vn̅ zu ſeine̅ fuzze̅
 tagen chom, vnd zu seinen fuzzen
 l’âge adulte et à ses pieds
 vindet ir eine̅ chnolln̅ ſilb̓
 vindet ir einen chnollen silber,
 une quantité d’argent
145da vō man ez zu der lernūg
145da von man ez zu der lernung
145pour lui faire faire
 lazze̅ ſchol vn̅ bedekcht daz
 lazzen schol. » Vnd bedekcht daz
 des études. » Elle couvrit
 chind mit eine̅ edlen tüch
 chind mit einem edlen tüch
 l’enfant d’un précieux drap,
 vn̅ liez die truhen wol v̓ma
 vnd liez die truhen wol verma-
 fit bien fermer le caisson
 che̅ Alſo daz chain wazz̓ dar
 chen, also daz chain wazzer dar
 pour que l’eau n’y pénètre
150ein chome̅ chund vn̅ liez daz
150ein chomen chund, vnd liez daz
150nullement et ordonna au chevalier
 den ritt̓ trage̅ das er daz an
 den ritter tragen, das er daz an
 de le porter, de le jeter
 daz mer wurff vn̅ liez es fliezzn̅
 daz mer wurff vnd liez es fliezzen,
 à la mer et de le laisser dériver
[96va]
[96va]
[96va]
 wa ez hin wolt daz tet der
 wa ez hin wolt. Daz tet der
 au gré des flots. Le chevalier
 ritt̓ vnd warff daz truchl̅ in daz
 ritter vnd warff daz truchel in daz
 exécuta cet ordre, jeta le caisson
155mer vn̅ ſtuend vn̄ lügt dem
155mer vnd stuend vnd lügt dem
155à la mer et resta là
 truchel zw vncz ez als ver̓
 truchel zw, vncz ez als verr
 pour le suivre des yeux
 flözz daz er ez nicht mer
 flözz, daz er ez nicht mer
 jusqu’à ce qu’il s’éloigne
 geſehe̅ mocht [8] do chert er
 gesehen mocht. [8] Do chert er
 hors de sa vue. [8] Il retourna
 wider zu dem haus do be
 wider zu dem haus. Do be-
 alors chez lui et rencontra
160gegent im ein pott der
160gegent im ein pott. Der
160un messager qui
 ſagt in daz d̓ chaiſer an d̓
 sagt im, daz der chaiser an der
 lui dit que l’empereur
 wid̓ uart vo̅ dem heilige̅
 wider uart von dem heiligen
 était mort au retour
 grab geſtorben wär dez er
 grab gestorben wär. Dez er-
 du Saint-Sépulcre.
 chom der ritt̓ ſeer vnd ſagt
 chom der ritter seer vnd sagt
 Le chevalier eut très peur
165daz auch ſeine̅ weib die be
165daz auch seinem weib, die be-
165et le raconta à son tour à son épouse
 waint ſein tod gar ſeer v
 waint sein tod gar seer vnd
 qui pleura beaucoup cette mort
 tet daz doch v̓holen daz ſein
 tet daz doch verholen, daz sein
 tout en la gardant secrète pour que
 die fraw wol vntz an den
 die fraw wol vntz an den
 la dame ne l’apprenne pas
 achte̅ tag nicht inn wardt
 achten tag nicht inn wardt.
 jusqu’au huitième jour3.
170Nw choms daz ſich die fraw
170Nw choms, daz sich die fraw
170Il se trouva que la dame,
 etwas v̓ſtund vn̅ begert dez
 etwas verstund vnd begert dez
 soupçonnant quelque chose, désira
 ſo ſeer zewizzn̅ waru̅b ſÿ
 so seer zewizzen, warumb sy
 si ardemment savoir pourquoi tous deux
 als traurig wäre̅ daz ſew
 als traurig wären, daz sew
 étaient si tristes qu’ils
 ir dez fur waz nicht v̓helen
 ir dez fur waz nicht verhelen
 ne purent pas cacher la vérité plus longtemps
175chunde̅ vn̅ muſtn̅ ir ez ſage̅
175chunden vnd musten ir ez sagen.
175et durent la lui dire.
 dez erchom die fraw auzer
 Dez erchom die fraw auzer-
 La dame fut saisie d’un extrême
 mozzn̅ ſer vn̅ chlagt gar ch
 mozzen ser vnd chlagt gar
 effroi et se lamenta pitoyablement
 läglich mange̅ tag do be
 chläglich mangen tag. Do be-
 pendant longtemps.
 gund ſeÿ der ritt̓ troſtn̅ als
 gund sey der ritter trosten, als
 Le chevalier la consola
180er peſt chund vnd ſprach
180er pest chund, vnd sprach :
180de son mieux et lui dit :
[96vb]
[96vb]
[96vb]
 fraw nicht chlagt ſo ſer vn̅
 « Fraw, nicht chlagt so ser, vnd
 « Madame, ne vous lamentez pas tant et
 ſchönt ewr paz wan̅ ir tütt
 schönt ewr paz, wann ir tütt
 épargnez-vous plus que vous le faites.
 vn̅ bedenckt daz daz reich
 vnd bedenckt, daz daz reich
 N’oubliez pas qu’il vous faudra
 alles nür ewch wartn̅t iſt
 alles nür ewch wartent ist,
 gouverner tout le royaume seule
185dieweil ir lebt da vo̅ lat
185dieweil ir lebt. Da von lat
185tant que vous vivrez. Cessez donc
 vo̅ ewr chlag vn̅ reit wir
 von ewr chlag, vnd reit wir
 vos lamentations et mettons-nous en selle
 zu dem haus do ewr prud̓
 zu dem haus, do ewr pruder
 pour aller au château où se trouve votre frère.
 iſt vnd beſech wir daz er
 ist, vnd besech wir, daz er
 Veillons à ce qu’il ait
 choſtlich vnd ſchon beſtat
 chostlich vnd schon bestat
 de somptueuses et belles funérailles
190vn̅ begrabn̅ werd vn̅ reit
190vnd begraben werd, vnd reit
190et à ce qu’il soit enterré.
 dar nach wid̓ ze hoff vnd
 dar nach wider ze hoff vnd
 Retournez ensuite à la cour
 vnderwindet euch ewrs erbs
 vnderwindet euch ewrs erbs,
 et assumez votre héritage
 daz daz icht in fremd̓ leut
 daz daz icht in fremder leut
 pour qu’il ne tombe pas entre les mains
 hent chom der rat geuiel der
 hent chom. » Der rat geuiel der
 des étrangers. » Ce conseil plut
195frawe̅ vn̄ machtn̅ ſich auff
195frawen, vnd machten sich auff
195à la souveraine. Ils se mirent en route
 vn̅ ritn̅ do ſÿ den h̓re̅ fundn̄
 vnd riten, do sy den herren funden,
 et se rendirent à cet endroit. Ils y trouvèrent le seigneur
 vn̄ beſtatn̅ in gar reichleich
 vnd bestaten in gar reichleich,
 et le firent enterrer avec magnificence.
 vn̅ do daz nw alles volbracht
 vnd do daz nw alles volbracht
 Une fois tout cela accompli,
 ward do chertn̅ ſi wid̓ gen
 ward, do cherten si wider gen
 ils retournèrent à la cour
200hoff vnd die fraw vnd̓want
200hoff, vnd die fraw vnderwant
200et la souveraine prit en charge
 ſich dez reichs dar zu ſÿ
 sich dez reichs, dar zu sy
 le royaume dont elle était
 pilleich erb waz [9] Nw waz ein
 pilleich erb waz. [9] Nw waz ein
 la légitime héritière. [9] Un jour,
 herczog zu burgundia der
 herczog zu Burgundia. Der
 un duc de Bourgogne
 ſant erw’ vnd machtig potn̅
 sant erwer vnd machtig poten
 envoya d’honorables et puissants messagers
205an die frawe̅ daz ſi in ge
205an die frawen, daz si in ge-
205à la dame pour qu’elle accepte
 rucht ze man̅ nemen vnd
 rucht ze mann nemen, vnd
 de l’épouser.
[97ra]
[97ra]
[97ra]
 Do die fraw ſein potſchafft
 do die fraw sein potschafft
 En recevant cette proposition,
 v̓nam di ſprach jch hab noch
 vernam, di sprach : « Jch hab noch
 la dame dit : « Je n’ai pas
 als nicht müt daz ich chaine̅
 als nicht müt, daz ich chainen
 encore l’intention
210man neme̅ well do daz die
210man nemen well. » Do daz die
210de me marier. » Après avoir reçu
 potn̅ v̓name̅ die ſchiedn̅ vo̅
 poten vernamen, die schieden von
 cette réponse, les messagers partirent
 dan̅ vnd ſagte̅ ire̅ herre̅ waz
 dann vnd sagten irem herren, waz
 et rapportèrent à leur seigneur
 in die fraw zu Antwurt ge
 in die fraw zu antwurt ge-
 ce que la dame leur avait répondu.
 be̅ het der ward da vo̅ ercz
 ben het. Der ward da von
 Il s’indigna et dit : « Puisqu’elle
215urnt vnd ſprach ſeit daz
215erczurnt vnd sprach : « Seit daz
215me rejette de la sorte,
 ſÿ mich alſuz geſmächt hat
 sy mich alsuz gesmächt hat,
 elle profitera assurément peu
 ſchol ſi ſich̓ irs reichs luczl̅
 schol si sicher irs reichs luczel
 de son royaume. » Peu après,
 gefreut werde̅ vnd macht
 gefreut werden. » Vnd macht
 il se mit en mouvement,
 ſich dar ſnach churczleich auff
 sich dar nach churczleich auff
 envahit son royaume
220vnd zoch mit grozz̓ macht in
220vnd zoch mit grozzer macht in
220avec une grande armée,
 ir reich vn̅ betwang daz vb̓
 ir reich vnd betwang daz vber
 le soumit totalement
 haubt vn̅ tet ir ſo grozze̅
 haubt vnd tet ir so grozzen
 et porta une telle
 ſchade̅ daz die fraw entw
 schaden, daz die fraw
 atteinte à la dame qu’elle dut
 eiche̅ müſt in ein ſtat die
 entweichen müst in ein stat. Die
 se réfugier dans une cité.
225waz gar vest vnd wolbeffrit vn̅
225waz gar vest vnd wolbeffrit, vnd
225Celle-ci était fortifiée et bien protégée
 dor ob lag ein haus daz waz
 dor ob lag ein haus. Daz waz
 et renfermait un château
 ſo veſt daz ſich dar an nie
 so vest, daz sich dar an nie-
 tellement inexpugnable
 mant ſaczt daz er ez betw
 mant saczt, daz er ez
 que personne n’entreprit
 inge̅ wolt daz ſelb haus
 betwingen wolt. Daz selb haus
 de le soumettre. La dame
230mit ſampt der ſtat nam die
230mit sampt der stat nam die
230prit possession de ce château
 fraw in [10] Nẅ laz wir di
 fraw in. [10] Nw laz wir di
 et de cette cité. [10] À présent, nous allons abandonner
 frawen vnd ſage̅ wo daz chind
 frawen vnd sagen, wo daz chind
 cette dame pour expliquer où l’enfant
 auff dem mär hin chom
 auff dem mär hin chom.
 arriva au gré des flots.
[97rb]
[97rb]
[97rb]
 daz floz durch mai̅g land
 Daz floz durch manig land
 Il vogua à travers de nombreux pays
235vnd chom für leczt als ez got
235vnd chom für leczt, als ez got
235et finit par atteindre une abbaye
 wolt zu einer abteÿ Nw
 wolt, zu einer abtey. Nw
 par la volonté divine.
 waz der abt dez ſelbn̅ chloſt̓s
 waz der abt dez selben chlosters
 Pour se divertir,
 durch luſtz willn̅ geuarn̅ auff
 durch lustz willen geuaren auff
 l’abbé de ce monastère
 daz mer vn̅ viſcht da mit
 daz mer vnd vischt da mit
 était parti en mer
240ſeine̅ Angel vn̅ do er daz
240seinem angel, vnd do er daz
240pour pêcher à la ligne4.
 truchl̅ vo̅ v̓ren her fliezzn̅
 truchel von verren her fliezzen
 En voyant s’approcher de loin le caisson,
 ſach der eilt dar gege̅ vn̅
 sach, der eilt dar gegen vnd
 il se dirigea vite vers lui,
 hub daz auff vn̅ legt daz
 hub daz auff vnd legt daz
 le récupéra, le mit
 in daz ſcheff vn̅ eilt da mit
 in daz scheff vnd eilt da mit
 dans sa barque, retourna précipitamment
245zu dem lant vn̅ prach daz
245zu dem lant vnd prach daz
245à la côte et l’ouvrit.
 auff vn̅ do er daz chind alſo
 auff, vnd do er daz chind also
 En découvrant le bel enfant,
 ſchöns erſach der ward dez
 schöns ersach, der ward dez
 son cœur s’emplit
 ausermazzn̅ fro Awer der
 ausermazzen fro. Awer der
 d’une joie immense, mais
 tauel do er dÿ laz der ward
 tauel, do er dy laz, der ward
 en lisant la tablette,
250er wider laidig jedoch eilt er
250er wider laidig. Jedoch eilt er
250il reperdit le sourire. Il se dépêcha néanmoins
 mit dem chind zu der tauff
 mit dem chind zu der tauff,
 de porter l’enfant sur les fonts baptismaux.
 vn̅ do ez getaufft ward do
 vnd do ez getaufft ward, do
 Après l’avoir baptisé5,
 gab er ez einer viſch̓in zu zihe̅
 gab er ez einer vischerin zu zihen,
 il le confia à une pêcheuse6 pour qu’elle l’élève.
 die Auch nür dez nachſten
 die auch nür dez nachsten
 La veille, elle avait
255tags vor eines chinds ge
255tags vor eines chinds ge-
255accouchée d’un enfant.
 nezen waz vnd gab dar czu
 nezen waz, vnd gab dar czu
 Il lui donna aussi
 den chnolln̅ goldz den er da
 den chnollen goldz, den er da
 la quantité d’or qu’il avait découverte
 peÿ gefunden hett [11] daz chind
 pey gefunden hett. [11] Daz chind
 à côté de l’enfant. [11] Celui-ci
 ward ſchon erczoge̅ vn̅ ward
 ward schon erczogen vnd ward
 reçut une belle éduction et
[97va]
[97va]
[97va]
260Von all̓ man̅igkchclich lieb
260von aller mannigkchclich lieb
260fut aimé de tous.
 gehabt vnd do es zu ſibe̅
 gehabt, vnd do es zu siben
 Quand il eut sept ans,
 jarn chom do ſchikcht er ez
 jarn chom, do schikcht er ez
 l’abbé l’envoya
 zu der lernūg da lernſt ez
 zu der lernung. Da lernt ez
 aux études. Il apprit
 gar vaſt vnd ward vo̅ den
 gar vast vnd ward von den
 très vite et fut très bien
265mu̅che̅ gar gütlich vnder
265munchen gar gütlich vnder-
265instruit par les moines,
 weiſt wand ſew im gar holt
 weist, wand sew im gar holt
 car ils l’aimaient beaucoup.
 warn [12] vn̅ do er zu ſeine̅ ja
 warn, [12] vnd do er zu seinen ja-
  [12] Quand il atteignit sa majorité7,
 re̅ chom do choms eins tags
 ren chom, do choms eins tags,
 il arriva un jour,
 alſo daz er ſich mit dez viſch̓
 also daz er sich mit dez vischer
 alors qu’il se disputait
270ſun jar ſer zetrüg vnd wur
270sun gar ser zetrüg, vnd wur-
270avec le fils du pêcheur,
 den ſich dez mit ein Ander
 den sich dez mit ein ander
 qu’il en vint aux mains avec lui.
 ſalhen do chom dez viſch̓ ſün
 slahen. Do chom dez vischer sün
 Le fils du pêcheur accourut
 wainn̅t zu der müt̓ vnd ch
 wainent zu der müter vnd
 à sa mère en pleurant et
 lagt daz in ſein prud̓ geſla
 chlagt, daz in sein pruder gesla-
 se plaignit en disant que son frère
275gen hiet do lieff die mut̓
275gen hiet. Do lieff die muter
275l’avait frappé. Sa mère sortit alors
 zornige heraus vn̅ ſtrafft
 zornige heraus vnd strafft
 en courant, réprimanda
 den chnabe̅ vn̅ in dem czorn
 den chnaben, vnd in dem czorn
 le garçon et, sous le coup de la colère,
 hiez ſi in eine̅ fundli̅ch do daz
 hiez si in einen fundlinch. Do daz
 le traita d’enfant trouvé. Après
 der chnab erhort vnd fragt
 der chnab erhort, der fragt
 avoir entendu cela, le garçon
280dar nach fleyſlh̅ vnd ſprach
280dar nach fleysleich vnd sprach :
280l’interrogea avec insistance et demanda :
 liebe fraw ſag an pin nicht
 « Liebe fraw, sag an, pin ich nicht
 « Ma chère maîtresse, dis-moi, ne suis-je pas
 auch dein ſun do ſagt ſi im
 auch dein sun ? » Do sagt si im,
 ton fils comme lui ? » Elle lui expliqua
 er wer in wazz̓ funde̅ vn̅
 er wer in wazzer funden, vnd
 alors qu’on l’avait découvert sur l’eau
 weſt niemāt wär er wer od̓
 west niemant, wär er wer, oder
 et que personne ne savait qui il était ou
285vo̅ wan̅ er wär daz erſcha̅pt
285von wann er wär. Daz erschampt
285d’où il venait. Le garçon en eut
[97vb]
[97vb]
[97vb]
 d ſich der chnab [13] vn̅ eilt zu
 sich der chnab [13] vnd eilt zu
 honte, [13] se dépêcha d’aller voir
 dem abt vn̄ ſprach lieb̓ herr
 dem abt vnd sprach : « Lieber herr,
 l’abbé et dit : « Mon cher maître,
 ich hab alczeit welln̅ wän ez
 ich hab alczeit wellen wän, ez
 j’ai toujours cru que
 wär der viſch̓ der mich erczo
 wär der vischer, der mich erczo-
 le pêcheur qui m’a élevé
290ge̅ hat mein vat̓ nw hab
290gen hat, mein vater. Nw hab
290était mon père. Je viens d’apprendre
 ich v̓nome̅ daz dez nicht iſt
 ich vernomen, daz dez nicht ist.
 qu’il n’en est rien.
 Nw dankch ich euch vaſt allez
 Nw dankch ich euch vast allez
 À présent, je vous remercie infiniment
 gutz daz ich vnu̓dint vo̅ euch
 gutz, daz ich vnuerdint von euch
 pour toute la générosité que j’ai reçue de vous
 enphange̅ han wand ich dez
 enphangen han, wand ich dez
 sans la mériter, car j’ai l’intention,
295mut hab ob mir dez ewr hilf
295mut hab, ob mir dez ewr hilf
295si vous m’apportez
 zu ſtatn̅ chom jch well als
 zu staten chom, jch well als
 votre aide, de parcourir
 lang vmb ziechen i̅ alle̅ lan
 lang vmb ziechen in allen lan-
 tous les pays
 den ob ich villeicht eruare̅
 de, ob ich villeicht eruaren
 pour essayer de découvrir
 chund vo̅ wan̅ ich chome̅ pin
 chund, von wann ich chomen pin. »
 d’où je viens. »
300dez erchom der abt gar ſer
300Dez erchom der abt gar ser
300L’abbé en eut très peur
 vn̅ ſprach du haſt dich gen
 vnd sprach : « Du hast dich gen
 et dit : « Aux yeux de tous mes moines,
 alle̅ meïne̅ prudern alſo v̓
 allen meinen prudern also ver-
 tu t’es rendu digne
 dint daz ſew dir alle gar
 dint, daz sew dir alle gar
 de sorte qu’ils t’apprécient tous
 holt ſein da vō beleib hie
 holt sein. Da von beleib hie,
 beaucoup. Reste donc ici
305wan̅ ich v̓ſich mich daz du
305wann ich versich mich, daz du
305car j’espère que tu
 nach meine̅ abgankch v
 nach meinem abgankch von
 seras élu abbé par eux
 in ze Apt erwelt werdeſt
 in ze apt erwelt werdest,
 après ma mort,
 dar auff du pilleich harreſt
 dar auff du pilleich harrest. »
 ce que tu as légitimement mérité. »
 dez Antwurt der chnab vnd
 Dez antwurt der chnab vnd
 Le garçon répondit
310ſprach herr dez geſchicht
310sprach : « Herr, dez geschicht
310ceci : « Maître, cela n’arrivera
 nicht jch will mich ye dar
 nicht. Jch will mich ye dar
 pas. Je veux sans relâche
[98ra]
[98ra]
[98ra]
 Nach arwaiten ob ich v̓neme̅
 nach arwaiten, ob ich vernemen
 m’efforcer de découvrir
 chund wer mein vat̓ ſeÿ v
 chund, wer mein vater sey. » Vnd
 qui est mon père. »
 do der abt ſeine̅ ernſt erſach
 do der abt seinen ernst ersach,
 En constatant qu’il était sérieux,
315do furt er in in ſeiner cha̅m̓
315do furt er in in seine chammer
315l’abbé l’amena dans sa chambre,
 vnd ſagt im aller ſach wie er
 vnd sagt im aller sach, wie er
 lui raconta en détail comment il
 indem trühel gefunden wär
 in dem trühel gefunden wär,
 avait été trouvé dans le caisson,
 vnd czaigt im die tauel vnd
 vnd czaigt im die tauel, vnd
 lui montra la tablette
 ſprach diz tauel hat man peÿ
 sprach : « Diz tauel hat man pey
 et lui dit : « On a trouvé cette tablette
320dir gefunde̅ dar an du wol
320dir gefunden, dar an du wol
320à côté de toi. Tu y découvriras
 vindeſt wer du ſeist vn̄ do der
 vindest, wer du seist. » Vnd do der
 qui tu es. » En
 chnab die geſchrift gelaz der
 chnab die geschrift gelaz, dez
 lisant l’inscription,
 erchom er ſer vn̅ ſprach nẅ
 erchom er ser vnd sprach : « Nw
 le garçon eut très peur et dit : « La situation
 iſt ez pozz̓ wen̅ vor jch hor
 ist ez pozzer wenn vor. Jch hor,
 est encore plus grave qu’avant. J’apprends
325daz ich vo̅ eine̅ pruder vnd
325daz ich von einem pruder vnd
325que je suis engendré par un frère et
 vo̅ ſweſt̓ chome̅ ſeÿ Awer
 einer swester chomen sey, awer
 une sœur, mais
 wer od̓ wa ſi ſein daz iſt mir
 wer oder wa si sein, daz ist mir
 j’ignore encore
 noch vnbechant vn̅ da vo̅ ſeit
 noch vnbechant, vnd da von, seit
 qui et où ils sont. Puisque vous avez été
 ir doch and̓ gut an mir ge
 ir doch ander gut an mir ge-
 bienveillant à mon égard en d’autres
330tan habt ſo helft mir noch
330tan habt, so helft mir noch,
330circonstances, aidez-moi donc
 daz ich vertig werd do der
 daz ich vertig werd. » Do der
 à me préparer. » En comprenant
 abt v̓nam da er ye nicht
 abt vernam, da er ye nicht
 qu’il ne changerait pas
 and̓s wolt der richt in aus
 anders wolt, der richt in aus
 d’avis, l’abbé l’équipa
 mit all̓ notdurfft vnd ſchi
 mit aller notdurfft vnd
 de tout ce dont il avait besoin et l’envoya
335kct in gen ihr̅l̅m daz er
335schikct in gen Iherusalem, daz er
335à Jérusalem pour qu’il
 da ritt̓ wurd [14] vn̅ da er wid̓
 da ritter wurd. [14] Vnd da er wider
 devienne chevalier. [14] Quand il fut reparti
 vo̅ dan chert vnd auff daz
 von dan chert vnd auff daz
 et eut gagné la haute mer,
 mer chom do ſlug in der
 mer chom, do slug in der
 le vent le rejeta
[98rb]
[98rb]
[98rb]
 wint mit gewalt zu der ſtat
 wint mit gewalt zu der stat,
 violemment vers la cité
340dar inn ſein müt̓ waz Aw’
340dar inn sein müter waz, awer
340où se trouvait sa mère,
 wez die ſtat od̓ daz lant wär
 wez die stat oder daz lant wär,
 mais il ignorait quels étaient
 dez weſt er nicht vn̅ do er
 dez west er nicht, vnd do er
 cette cité et ce pays. En arrivant
 alſo zu der ſtat chom do ſtuend
 also zu der stat chom, do stuend
 à la cité, il descendit
 er zu vo̅ dem ſcheff vn̅ rait mit
 er von dem scheff vnd rait mit
 du navire, chevaucha avec
345ſeine̅ dienern in die ſtat vn̅
345seinen dienern in die stat vnd
345ses serviteurs jusqu’à la cité,
 fragt hintz dem peſtn̅ wirt
 fragt hintz dem pesten wirt.
 s’enquit du meilleur aubergiste
 do rait er czu vn̅ do ſÿ dez
 Do rait er czu, vnd do sy dez
 et y alla. Le soir,
 Abentz ob dem tiſch ſazzn̅
 abentz ob dem tisch sazzen,
 quand ils étaient assis autour de la table,
 do fragt er den wirt wer
 do fragt er den wirt, wer
 il demanda à l’aubergiste
350der ſtat gewaltig wer der
350der stat gewaltig wer. Der
350qui gouvernait la cité. Celui-ci
 ſagt im wir hettn̅ eine̅ frūme̅
 sagt im : « Wir hetten einen frummen
 lui répondit : « Nous avions un brave
 herren ein chaiſer der iſt
 herren, ein chaiser. Der ist
 seigneur, un empereur. Il est
 an der vard vo̅ dem heilge̅
 an der vard von dem heilgen
 mort en allant au Saint-Sépulcre.
 grab geſtarben vn̅ der hat chai
 grab gestarben, vnd der hat chai-
 Il n’a laissé d’autre
355ne̅ erbe̅ gelazzn̅ zu dem reich
355nen erben gelazzen zu dem reich
355héritier pour son territoire
 wen ein ſweſt̓ die hat dicz
 wen ein swester, die hat dicz
 qu’une sœur. Elle dirigeait
 land in gehabt Nw hat ir
 land in gehabt. Nw hat ir
 ce pays. Or un duc
 ein herczog von burgundia
 ein herczog von Burgundia
 de Bourgogne lui a
 daz gantz land v̓hert vn̅ an
 daz gantz land verhert vnd an
 dévasté et conquis
360gewun̅en dar vmb daz ſeÿ
360gewunnen dar vmb, daz sey
360tout son pays parce qu’elle
 in nicht ze man̅ neme̅ wolt
 in nicht ze mann nemen wolt,
 refusait de l’épouser.
 vn̅ ſiczt dez gancze̅ lantz nẅ
 vnd siczt dez ganczen lantz nw
 Cela fait maintenant de nombreuses années
 mai̅g jar gerüt do pat der
 manig jar gerüt. » Do pat der
 qu’il occupe tout le pays. » Le chevalier demanda
 ritt̓ den wirt daz er dez mor
 ritter den wirt, daz er dez mor-
 alors à l’aubergiste d’aller voir
365gens zu der frawen gieng
365gens zu der frawen gieng
365la souveraine le lendemain
[98va]
[98va]
[98va]
 vnd ab ir erfür wär daz ſÿ im
 vnd ab ir erfür, wär, daz sy im
 pour lui dire que, si elle voulait
 ſein volkch v̓ſolden wolt
 sein volkch versolden wolt,
 le prendre à sa solde avec ses gens,
 so wolt er mit ſampt ir̓ macht
 so wolt er mit sampt irer macht
 il partirait avec l’armée de la dame
 wid̓ ire̅ veint den herczoge̅
 wider iren veint den herczogen
 contre son ennemi, le duc.
370cziehen dez morgens vol
370cziehen. Dez morgens vol-
370Le lendemain, l’aubergiste
 bracht der wirt dez in der
 bracht der wirt, dez in der
 accomplit ce que le
 ritt̓ gepetn̅ hiet dez waz die
 ritter gepeten hiet. Dez waz die
 chevalier lui avait demandé. La souveraine
 fraw gar frö vn̅ hiez in für
 fraw gar frö vnd hiez in für
 s’en réjouit beaucoup et ordonna qu’il
 ſey chome̅ [15] vn̅ do er für ſeÿ
 sey chomen. [15] Vnd do er für sey
 se présente devant elle. [15] À son arrivée,
375chom do enphie ſÿ in ſchon
375chom, do enphie sy in schon
375elle le reçut splendidement,
 vn̅ dankcht im ſeiner trew
 vnd dankcht im seiner trew,
 le remercia pour la loyauté
 daz er gerucht hiet zu ir ze chere̅
 daz er gerucht hiet, zu ir ze cheren,
 dont il avait fait preuve en allant la trouver
 vn̅ enphalch ire̅ hoffmaiſt̓ daz
 vnd enphalch irem hoffmaister, daz
 et recommanda à son sénéchal
 er ims erput als er peſt chund
 er ims erput, als er pest chund.
 de lui faire la meilleure offre possible.
380Nw wolt der ritt̓ nicht leng̓
380Nw wolt der ritter nicht lenger
380Ensuite, le chevalier ne voulait plus
 peÿtn̅ vn̅ ſchickht ſich dez mor
 peyten vnd schichkt sich dez mor-
 perdre un instant et se prépara
 gens mit allem ſeine̅ her zu
 gens mit allem seinem her zu
 dès le lendemain pour le combat
 dem ſtreÿt daz ſelb tet der
 dem streyt. Daz selb tet der
 avec son armée. Le duc en fit
 herczog auch vn̅ zuge̅ dez gen
 herczog auch, vnd zugen dez gen
 autant et tous deux s’affrontèrent.
385ein and̓ vn̅ ward dez tags veint
385ein ander, vnd ward dez tags veint-
385Ce jour-là, les deux camps combattirent
 lich geſtritn̅ vo̅ paidn̅ tailn̅ Aw’
 lich gestriten von paiden tailen. Awer
 avec animosité. Or le chevalier
 der ritt̓ prach als offt durch
 der ritter prach als offt durch
 fit plusieurs brèches dans
 daz her vntz er an den h̓czoge̅
 daz her, vntz er an den herczogen
 l’armée jusqu’à qu’il parvienne au duc.
 chom vn̅ do er in vand do ſlug
 chom, vnd do er in vand, do slug
 Une fois arrivé jusqu’à lui,
390er in ze tod vn̅ do dez ſein her
390er in ze tod, vnd do dez sein her
390il le tua. En voyant cela,
 v̓nam die chertn̅ da vo̅ auff die
 vernam, die cherten da von auff die
 l’armée du duc prit la fuite
 flücht vnd der ritt̓ behabt
 flücht, vnd der ritter behabt
 et le chevalier remporta
[98vb]
[98vb]
[98vb]
 daz veld vn̅ zoch dar nach
 daz veld vnd zoch dar nach
 la bataille. Il entra ensuite
 mit grozzn̅ freude̅ mit ſeine̅
 mit grozzen freuden mit seinem
 en liesse dans la cité
395her in die ſtat vn̅ ward vo̅
395her in die stat vnd ward von
395avec son armée et fut accueilli
 all̓ manigkcleich ſchon enpha̅ge̅
 aller manigkcleich schon enphangen.
 magnifiquement par tout le monde.
 Nw arbait ſich der ritt̓ nicht
 Nw arbait sich der ritter nicht
 En peu de temps, le chevalier
 lang vn̅ gewann all di ſtet
 lang vnd gewann all di stet
 reconquit toutes les cités
 vn̅ heuſer wid̓ die fraw vor
 vnd heuser wider, die die fraw vor
 et tous les châteaux que la dame avait
400v̓lorn̄ het [16] vn̅ do er der frawn
400verloren het, [16] vnd do er der frawn
400perdus. [16] Après avoir repris
 ir landt vo̅ den veintn̅ gewu̅
 ir landt von den veinten gewun-
 tout le pays de la dame à ses ennemis,
 nen hett do fodert er an den
 nen hett, do fodert er an den
 il demanda sa solde
 hoffmaiſt̓ ſeine̅ ſold wand er
 hoffmaister seinen sold, wand er
 au sénéchal, car il
 furwaz müt hiet do ſprach
 furwaz müt hiet. Do sprach
 avait l’intention de repartir. Le sénéchal
405der hoffmaiſt̓ herr ich wil
405der hoffmaister : « Herr, ich wil
405dit alors : « Seigneur, je vais
 gen vnd wil ez meiner frawe̅
 gen vnd wil ez meiner frawen
 aller en parler à ma souveraine,
 ſage̅ wand ir wol mer v̓
 sagen, wand ir wol mer ver-
 car vous avez mérité
 dint habt wand ewr gedingt̓
 dint habt, wand ewr gedingter
 bien plus que la solde qui vous a été
 ſold iſt da vo̅ ich euch nicht
 sold ist, da von ich euch nicht
 promise. C’est pourquoi je ne suis pas
410waiz ze lone̅ vn̅ gie da mit
410waiz ze lonen. » Vnd gie da mit
410en mesure de vous récompenser. » Il alla ensuite
 zu der frawn vn̅ ſprach fraw
 zu der frawn vnd sprach : « Fraw,
 voir la dame et dit : « Madame,
 jch hab v̓nome̅ der ritt̓ der
 jch hab vernomen, der ritter, der
 je viens d’apprendre que le chevalier qui
 vns dicz jar peÿ geſtande̅ iſt
 vns dicz jar pey gestanden ist
 vous a porté secours
 mit ſein̓ hilf wie der vo̅ vns
 mit seiner hilf, wie der von vns
 toute cette année a l’intention
415chern well vn̅ vodert ſeine̅
415chern well, vnd vodert seinen
415de nous quitter. Il réclame sa
 ſold Nẅ wiſt dir wol waz
 sold. Nw wist ir wol, waz
 solde. Or vous n’ignorez pas
 vbels wir da vo̅ enphange̅
 vbels wir da von enphangen
 les maux que nous avons subis
 habn̅ daz wir nicht eine̅ h̓
 haben, daz wir nicht einen her-
 parce que nous n’avions pas de
 ren habn̅ Nw will ich euch
 ren haben. Nw will ich euch
 seigneur. Je voudrais à présent
[99ra]
[99ra]
[99ra]
420Mein geualle̅ ſage̅ dem mugt
420mein geuallen sagen. Dem mugt
420vous donner mon avis. Vous pouvez
 ir da̅noch volgen ob ir welt
 ir dannoch volgen, ob ir welt.
 le suivre si vous voulez.
 jch v̓ſten daz ir an man nicht
 Jch versten, daz ir an man nicht
 Je constate que vous ne pouvez pas
 wol beleibn̅ mügt Nw habt
 wol beleiben mügt. Nw habt
 rester célibataire en toute sécurité. Or vous avez
 ir ſelb gutz genüg da vō
 ir selb gutz genüg, da von
 vous-même assez de biens pour ne pas
425ir nach gut icht heiratn̅ durft
425ir nach gut icht heiraten durft.
425avoir besoin de vous marier pour vous enrichir.
 Nw hat euch diz̓ ritt̓ vaſt
 Nw hat euch dizer ritter vast
 Ce chevalier vous a rendu bien des services,
 gedint vn̅ hat daru̅b leib
 gedint vnd hat darumb leib
 mis sa personne et sa vie
 vn̅ gut gewagt da mit er
 vnd gut gewagt, da mit er
 en péril pour vous venger
 euch an ewrn veinde̅ gerochn̅
 euch an ewrn veinden gerochen
 de vos ennemis
430hat vnd hat daz zu eine̅
430hat, vnd hat daz zu einem
430et finalement obtenu
 lobleichm̅ end pracht davō
 lobleichem end pracht. Davon
 un glorieux résultat. Mon conseil
 wer mein rat daz ir diſem
 wer mein rat, daz ir disem
 serait donc que vous récompensiez
 ritt̓ alſo lont daz ir in nempt
 ritter also lont, daz ir in nempt
 ce chevalier en l’épousant
 ze man̅ da mit daz land
 ze mann, da mit daz land
 afin que votre pays
435furwaz peÿ fridn̅ beleib dor
435furwaz pey friden beleib. » Dor
435reste dorénavant en paix. »
 vber Antwurt die fraw vn̅
 vber antwurt die fraw vnd
 La dame répondit
 ſprach ſi wolt ſich dar vber
 sprach, si wolt sich dar vber
 en disant qu’elle se donnerait
 churczleich bedenkchn̅ v
 churczleich bedenkchen vnd
 un petit moment de réflexion
 wolt in dez inn̓ drein tage̅
 wolt in dez inner drein tagen
 et lui répondrait dans un délai
440ein Antwurt gebn̅ vn̅ do d̓
440ein antwurt geben, vnd do der
440de trois jours8. Le jour
 tag der Antwurt chom da
 tag der antwurt chom, da
 de la réponse, elle
 waz ſÿ willig dez hoffmaiſt̓s
 waz sy willig, dez hoffmaisters
 accepta d’accomplir
 rat zu volbringe̅ vn̅ ſant
 rat zu volbringen, vnd sant
 le conseil du sénéchal, convoqua
 nach alln̅ herre̅ die vmb
 nach allen herren, die vmb
 tous les seigneurs
445ſeÿ nachn̅t geſezzn̅ warn
445sey nachent gesezzen warn,
445résidant autour d’elle
 vn̅ nam den ritt̓ mit groſſe̅
 vnd nam den ritter mit grossen
 et épousa le chevalier dans la liesse.
[99rb]
[99rb]
[99rb]
 freudn̅ [17] vn̅ do ſew alſo etlh̅
 freuden. [17] Vnd do sew also etleich
  [17] Quand ils eurent vécu
 zeit mit frewd gelebt hetn̅
 zeit mit frewd gelebt heten,
 un certain temps dans la joie,
 Nw choms eins tags do der
 nw choms eins tags, do der
 il arriva un jour, alors que
450herr an eine̅ geiad waz daz
450herr an einem geiad waz, daz
450le seigneur était parti à la chasse,
 ein dirn̄ die frawe̅ vragt
 ein diren die frawen vragt,
 qu’une servante demanda à la dame
 ob ſÿ den herre̅ peÿ ire̅ tage̅
 ob sy den herren pey iren tagen
 si elle avait un jour vexé
 ye gelaidigt hiet die fraw
 ye gelaidigt hiet. Die fraw
 le seigneur. La dame
 ſprach peÿ meine̅ tage̅ nie
 sprach : « Pey meinen tagen nie !
 répondit : « Pas une seule fois !
455jch main halt daz man czwaÿ
455Jch main halt, daz man czway
455Je pense même qu’on ne trouvera
 wirtleut i̅ all̓ welt chaum
 wirtleut in aller welt chaum
 pas dans ce monde deux époux
 find die paz v̓aint ſein Aw’
 find, die paz veraint sein. Awer
 qui soient mieux unis. Je souhaite
 Ains beger ich daz du mir
 ains beger ich, daz du mir
 cependant que tu me
 ſagst waru̅b du ſein geuragt
 sagst, warumb du sein geuragt
 dises pourquoi tu me poses cette
460haſt dez Antwurt die dirn̅
460hast. » Dez antwurt die diren
460question. » La servante
 vn̅ ſprach jch hab gemerkcht
 vnd sprach : « Jch hab gemerkcht
 répondit : « J’ai remarqué
 an meine̅ h̓ren daz er alle tag
 an meinem herren, daz er alle tag
 que tous les jours
 nach dem vnd er geezze̅ hat
 nach dem vnd er geezzen hat,
 après manger mon seigneur
 i̅ ſein cha̅m̓ frolich̓ get vnd
 in sein chammer frolicher get vnd
 entre d’humeur joyeuse dans sa chambre,
465get dar nach wainn̅t mit grozz̓
465get dar nach wainent mit grozzer
465puis en ressort en larmes et avec un grand
 chlag heraus vn̅ wäſcht dan̅
 chlag heraus vnd wäscht dann
 chagrin et s’essuie ensuite
 die auge̅ daz ir ez an im nicht
 die augen, daz ir ez an im nicht
 les yeux pour que vous ne remarquiez rien
 erchent do daz die fraw v̓
 erchent. » Do daz die fraw ver-
 sur son visage. » Après avoir appris cela,
 nam die gie pald in die ſelb
 nam, die gie pald in die selb
 la dame entra aussitôt dans cette
470cha̅mer vnd ſucht die gancz
470chammer vnd sucht die gancz
470chambre et la fouilla de fond en comble
 aus ob ſy icht fund daz in
 aus, ob sy icht fund, daz in
 pour essayer de trouver
 zu ſolh̓ chlag gev̈ben mocht
 zu solher chlag gev̈ben mocht,
 la cause d’un tel chagrin.
 vn̅ doch ze jungiſt vand ſi die
 vnd doch ze jungist vand si die
 Elle finit par découvrir la
[99va]
[99va]
[99va]
 Tauel die ſi zu im in daz tru
 tauel, die si zu im in daz tru-
 tablette qu’elle avait déposée à côté de lui
475chel gelegt het vn̅ die ſÿ mit
475chel gelegt het, vnd die sy mit
475dans le caisson et qu’elle avait recouverte
 iren hentn̅ geſchribn̅ het
 iren henten geschriben het,
 de sa propre main d’une inscription.
 vn̅ do ſi di tauel alſo erchant
 vnd do si di tauel also erchant,
 En reconnaissant la tablette,
 dez erchom ſi gar ſeer v
 dez erchom si gar seer vnd
 elle eut très peur et
 gedacht diz tauel mag chai
 gedacht : « Diz tauel mag chai-
 se dit : « Personne n’a pu entrer
480ne̅ menſchn̅ nicht warde̅
480nem menschen nicht warden
480en possession de cette tablette
 ſein es ſeÿ dan̅ mein ſun
 sein, es sey dann mein sun. »
 hormis mon fils. »
 vn̅ in den gedencken vil ſi
 Vnd in den gedencken vil si
 Avec cette réflexion, elle
 nider vn̅ all ir chrafft ent
 nider, vnd all ir chrafft ent-
 s’effondra, perdit
 waich ir vo̅ irem leib vnd
 waich ir von irem leib, vnd
 toute force corporelle et
485ward ſchrei̅ mit chlaglich̓
485ward schrein mit chlaglicher
485se mit à crier d’une voix
 ſtim̅ we mir Arme̅ daz ich
 stimm : « We mir armen, daz ich
 déchirante : « Malheur à moi, pauvre femme,
 i̅ diz welt ye chome̅ vnd
 in diz welt ye chomen vnd
 d’avoir été un jour mise dans ce monde
 geporn pin daz nicht mein
 geporn pin, daz nicht mein
 et d’être née ! Pourquoi ma mère
 mut̓ vor dem tag mein̓ ge
 muter vor dem tag meiner ge-
 n’est-elle pas morte avec moi
490purd mit ſampt mir v̓ſchaidn̅
490purd mit sampt mir verschaiden
490avant le jour de ma naissance ? »
 iſt vdo daz in geſind die
 ist ! » Vnd do daz in gesind die
 En entendant ces lamentations,
 chlag alſo erhort die eiltn̅
 chlag also erhort, die eilten
 les domestiques accoururent
 zu ir vn vo̅ funde̅ ſÿ lige̅t
 zu ir vnd funden sy ligent
 vers elle, la découvrirent étendue
 auff der erd vn̅ chunde̅ chai
 auff der erd vnd chunden chai-
 sur le sol, mais ne purent
495ner red vo̅ ir bechome̅ wen̅
495ner red von ir bechomen, wenn
495obtenir d’elle aucune parole.
 daz ſÿ ſprach vber langk iſt
 daz sy sprach vber langk : « Ist
 Au bout d’un long moment, elle dit : « Si
 daz ir mein lebe̅ lieb habt
 daz ir mein leben lieb habt,
 vous tenez à ma vie,
 ſo eilt pald wo ir meine̅
 so eilt pald, wo ir meinen
 hâtez-vous de retrouver mon
 herre̅ vindet vn̅ ſagt im daz
 herren vindet, vnd sagt im, daz
 seigneur et dites-lui de
500er chom [18] vn̄ do der chomin
500er chom ! » [18] Vnd do der chom
500revenir ! » [18] En la découvrant
[99vb]
[99vb]
[99vb]
 vn̅ ſeÿ in ſolher chranchait
 vnd sey in solher chranchait
 à son arrivée dans une telle langueur,
 vand der erchom dez gar ſer
 vand, der erchom dez gar ser.
 il eut très peur.
 do ſprach die fraw haiz alle
 Do sprach die fraw : « Haiz alle
 La dame dit alors : « Ordonne à tous
 die aus gen die hin ſind v
 die aus gen, die hin sind, vnd
 ceux qui sont ici de sortir et
505beleib alain hin̅ do daz ge
505beleib alain hinn ! » Do daz ge-
505reste ici tout seul ! » Une fois que
 ſchach daz ſÿ alle aus warn
 schach, daz sy alle aus warn,
 tous furent ressortis,
 do ſprach die fraw O lieber
 do sprach die fraw : « O lieber
 la dame dit : « Ô mon cher
 herr jch beger vo̅ dir ze wizzn̅
 herr, jch beger von dir ze wizzen,
 seigneur, je veux que tu me dises
 wer vn̅ vo̅ wan̅ du ſeist vn̅
 wer vnd von wann du seist, vnd
 qui tu es, d’où tu viens
510wär dein frewnt ſein dez
510wär dein frewnt sein. » Dez
510et quelle est ta famille. » Il
 wundert in ſer vn̅ ſprach fraw
 wundert in ser, vnd sprach : « Fraw,
 s’en étonna beaucoup et dit : « Madame,
 jch chan euch and̓s nicht
 jch chan euch anders nicht
 je peux seulement vous9
 geſage̅ wen̅ daz ich eins no
 gesagen, wenn daz ich eins no-
 dire que je suis issu d’une famille
 tige̅ geſchlachtz pin vn̅ vo̅
 tigen geschlachtz pin vnd von
 indigente et originaire
515verre̅ landn̅ do ſprach Aw’
515verren landen. » Do sprach awer
515de lointains pays. » La dame
 die fraw jſt daz du mir ez
 die fraw : « Jst daz du mir ez
 reprit : « Si tu ne me le
 nicht chundleich ſagſt daz
 nicht chundleich sagst, daz
 révèles pas, cela
 jſt ein ſach meins tods vn̅
 jst ein sach meins tods ! » Vnd
 causera ma mort ! » En voyant
 do der ire̅ ernſt ſach vn̅ hort
 do der herr iren ernst sach vnd hort,
 et entendant qu’elle était sérieuse,
520der ſprach ſo ſcholt ir wizzn̅
520der sprach : « So scholt ir wizzen,
520il dit : « Sachez alors,
 fraw daz mich ein abt zert
 fraw, daz mich ein abt zert-
 madame, qu’un abbé m’a élevé
 leich erczoge̅ hat vo̅ dem
 leich erczogen hat. Von dem
 avec tendresse. C’est lui
 hab ich v̓nome̅ daz ich in
 hab ich vernomen, daz ich in
 qui m’a appris
 einer truchen auff dem mer
 einer truchen auff dem mer
 que j’ai été découvert
525gefunde̅ ſeÿ do daz die fraw
525gefunden sey. » Do daz die fraw
525dans un caisson en mer. » En entendant cela,
 erhort die ſprach wa iſt
 erhort, die sprach : « Wa ist
 la dame dit : « Comment
 dir dize tauel warden vnd
 dir dize tauel warden ? » Vnd
 as-tu eu cette tablette ? »
[100ra]
[100ra]
[100ra]
 Vnd zehant do er die taul̅
 zehant do er die tauel
 Dès qu’il vit la tablette,
 erſach viel er mit grozz̓ chlag
 ersach, viel er mit grozzer chlag
 il s’effondra sur le sol en poussant
530nider zu der erd do ſprach di
530nider zu der erd. Do sprach di
530de grands cris de détresse. La dame dit
 fraw mit haizzn̅ zechern vnd
 fraw mit haizzen zechern vnd
 alors avec de chaudes larmes et
 mit grozzem laid O ſun in die
 mit grozzem laid : « O sun, in die
 une immense douleur : « Ô mon fils, dans ce
 selb truchen da do vo̅ ſagſt
 selb truchen, da du von sagst,
 caisson dont tu parles,
 hab ich dich gelegt vnd diſe
 hab ich dich gelegt, vnd dise
 je t’ai déposé, ainsi que cette
535tauel di du ſichſt vnd
535tauel, di du sichst, vnd
535tablette que tu vois, et
 ich hab dich gepert vnd piſt
 ich hab dich gepert, vnd pist
 je t’ai mis au monde. Tu étais
 geweſen mein ſun vnd piſt
 gewesen mein sun vnd pist
 mon fils et tu es
 nu mein man vn̅ mein her̓
 nu mein man vnd mein herr
 maintenant mon époux et mon seigneur
 vnd piſt ein ſun meins prud̓
 vnd pist ein sun meins pruder.
 et un fils de mon frère.
540da vo̅ ach vnd we mir Arme̅
540Da von ach vnd we mir armen
540Malheur donc à moi pauvre
 weib daz ich auff dize welt
 weib, daz ich auff dize welt
 femme d’être un jour née
 ye geporn pin Seit alz vil
 ye geporn pin, seit alz vil
 dans ce monde puisque tant de maux
 vbels an mir volbracht iſt
 vbels an mir volbracht ist !
 se sont réalisés par ma personne !
 we daz ich nicht lagſt v̓czert
 We daz ich nicht langst verczert
 Malheur à moi de n’avoir pas disparu
545pin daz mich chain aug an
545pin, daz mich chain aug an
545depuis longtemps pour qu’aucun œil
 ſäch vn̅ daz ich wär als ich
 säch, vnd daz ich wär, als ich
 ne me voie et pour qu’il semble que
 auff diz welt nie wär geporn
 auff diz welt nie wär geporn !
 je n’ai jamais été née dans ce monde !
 O got mein hr̓ hie iſt mein
 O got mein herr, hie ist mein
 Ô Dieu, mon Seigneur, voici mon
 Sun vnd mein man vnd der
 sun vnd mein man vnd der
 fils, mon mari et le fils
550Sun meins prud̓s Auch chlagt
550sun meins pruders. » Auch chlagt
550de mon frère ! » Le seigneur poussa aussi des
 der her̓ gar ſendlh̅ vnd ſprach
 der herr gar sendleich vnd sprach :
 lamentations douloureuses et dit :
 jch want jch wär not entga̅
 « Jch want, jch wär not entgan-
 « Je croyais avoir échappé
 gen nü pin ich laid̓ in daz
 gen. Nü pin ich laider in daz
 à la détresse et suis à présent malheureusement
 netz dez veintz geualle̅ da
 netz dez veintz geuallen. Da
 tombé dans les filets de l’ennemi.
555vō iſt mir not daz ich bech
555von ist mir not, daz ich
555Il faut donc que je
[100rb]
[100rb]
[100rb]
 lag Meine̅ prechen wand hie
 bechlag meinen prechen, wand hie
 pleure ma faute, car voici
 iſt mein mut̓ vnd mein weib
 ist mein muter vnd mein weib.
 ma mère et mon épouse.
 Nempt war wie mich der vei̅t
 Nempt war, wie mich der veint
 Regardez comment l’ennemi m’a
 v̓ſlozzn̅ hat vnd do die fraw
 verslozzen hat. » Vnd do die fraw
 enfermé ! » En voyant
560den grozze̅ jam̓ dez h̓ren ſäch
560den grozzen jamer dez herren säch,
560l’immense chagrin du seigneur,
 die ſprach lieber herr jch hab
 die sprach : « Lieber herr, jch hab
 la dame dit : « Cher maître, j’ai
 mir gedacht daz ich fur vnſ̓
 mir gedacht, daz ich fur vnser
 décidé d’entreprendre un pèlerinage
 ſunt alle di tag meins lebn̅s
 sunt alle di tag meins lebens
 jusqu’à la fin de mes jours
 pilgerein geuert gen will vn̅
 pilgerein geuert gen will, vnd
 à cause de nos péchés.
565walt du dez reichs der ſp̈ch
565walt du dez reichs ! » Der sprach :
565Toi, tu gouverneras le pays ! » Il répondit :
 dez geſchicht nicht [25] Aw’Ains
 « Dez geschicht nicht, [25] awer ains
 « Cela n’arrivera pas10. [25] Nous devons au contraire
 ſchull wir tuen vn̅ ſent wir
 schull wir tuen, vnd sent wir
 faire une chose : appeler
 nach eine̅ chluge̅ peichtig̓ vn̅
 nach einem chlugen peichtiger vnd
 un sage confesseur et
 bechenn wir vnſr̓ ſchuld vnd
 bechenn wir vnser schuld vnd
 confesser notre péché,
570enphachen dar vb̓ gotz leichna̅
570enphahen dar vber gotz leichnam,
570puis recevoir le corps de Dieu.
 vnd waz dan̅ got mit vns
 vnd waz dann got mit vns
 Puisse ce que Dieu nous
 maint daz geſchech der rat
 maint, daz geschech ! » Der rat
 réserve s’accomplir ! » Ce conseil
 geuiel der frawn̅ wol vn̅ do
 geuiel der frawen wol, vnd do
 plut beaucoup à la dame. Le prêtre
 der prieſt̓ chom vn̅ ir peicht
 der priester chom vnd ir peicht
 arriva et écouta leur confession
575ze paid̓ ſeit gehort hiet vnd
575ze paider seit gehort hiet, vnd
575qu’ils énoncèrent séparément.
 ee ſÿ gotz leichna̅ enphinge̅
 ee sy gotz leichnam enphingen,
 Avant de recevoir le corps de Dieu,
 Sprach ir yeds O h̓ jhu̅ criſte
 sprach ir yeds : « O her Jhesu Criste,
 chacun d’eux dit : « Ô Seigneur Jésus-Christ,
 hab parmu̅g vb̓ vnſ̓ ſchuld
 hab parmung vber vnser schuld
 aie pitié pour notre péché
 durch deins heilge̅ plutz willn̅
 durch deins heilgen plutz willen,
 grâce au sang sacré
580daz du vmb als menſchleichs
580daz du vmb als menschleichs
580que tu as versé pour tout
 geſchlächt v̓gozze̅ haſt vn̅
 geschlächt vergozzen hast ! » Vnd
 le genre humain ! » Alors qu’ils
 do daz geſchach do hortn̅ ſÿ ein
 do daz geschach, do horten sy ein
 prononçaient ces paroles, ils entendirent une
[100va]
[100va]
[100va]
 Ibi nichil debet ſtare
 Scriptor fuit ebrius
 da ſchol nichcz ſten
 der ſchreib̓ hat daz halb
 platt vberhebt
[101ra]
[101ra]
[101ra]
 ſtim̅ die ſprach ewr ſünd ſind
 stimm, die sprach : « Ewr sünd sind
 voix qui dit : « Vos péchés vous sont
 euch vergebe̅ vnd enphinge̅
 euch vergeben ! » Vnd enphingen
 pardonnés ! » Ils reçurent
585gotz leichna̅ gar mit grozz̓
585gotz leichnam gar mit grozzer
585le corps de Dieu avec un immense
 andacht vn̅ lebte̅ dar nach
 andacht vnd lebten dar nach
 recueillement, vécurent encore
 vntz an den drittn̅ tag vnd
 vntz an den dritten tag vnd
 trois jours et
 v̓ſchieden paidew ſälickcleich
 verschieden paidew sälickcleich,
 moururent tous les deux dans la félicité.
 vnd nach irem tod ward grozze
 vnd nach irem tod ward grozze
 Tout le monde pleura leur mort
590chlag vmb ſew vo̅ aller mä
590chlag vmb sew von aller mä-
590avec une profonde
 nickchleich
 nickchleich.
 tristesse.

Notes

144 (ein sun dez tods) : Nous traduisons cette expression littéralement. Elle n’a pas d’équivalent dans le modèle latin (L4-14 25 : Quomodocumque fiat).
212 (ein truchel, daz wol vor wasser sicher waz) : L’imperméabilité est un ajout technique. Le modèle latin évoque seulement un « tonneau vide » sans décrire son étanchéité (L4-14 75 : dolium vacuum). Le texte allemand emploie six fois un diminutif (0, 129, 154, 156, 241, 317 : truchel, trüchlein, trühel) pour désigner le récipient, mais aussi à la fin deux fois une forme sans suffixe réducteur (524, 533 : truchen). La première forme est donc synonyme de la seconde sans préciser la taille de l’objet.
3169 (achten tag) : Dans le modèle latin, le chevalier recommande à sa femme de ne rien laisser paraître jusqu’à ce que la dame « se relève de l’accouchement » (L4-14 95 : quousque a partu resurgat). Traditionnellement, le baptême avait lieu huit jours après la naissance.
4238 (geuaren auff daz mer vnd fischt da mit seinem angel) : Dans le modèle latin, l’abbé reste sur la côte (L4-139 : ad litus maris) et les pêcheurs emploient des filets (L4-140 : recia parabant).
5252 (do ez getaufft ward). La suppression du nom du protagoniste est la modification principale du texte allemand. Dans le modèle latin, l’abbé baptise l’enfant Grégoire sans que la raison du choix soit précisé (L4-153 : nomen Gregorius inposuit).
6253 (vischerin) : Dans le modèle latin, l’abbé confie l’enfant à l’un des pêcheurs et il n’est pas encore question de sa femme (L4-154 : piscatori). La précision qu’elle vient d’accoucher est un ajout.
7267 (zu seinen jaren chom) : Si le modèle latin évoque expressément sa majorité (L4-159 : ad etatem legitimam), le texte allemand est plus implicite.
8439 (inner drein tagen) : Dans le modèle latin, la durée de la réflexion n’est pas spécifiée. La souveraine fixe seulement « sous peu » un jour pour sa réponse (L4-243 : Breviter).
9512 (euch) : Alors que sa mère le tutoie, il la vouvoie dans sa réponse. Le modèle latin généralise le tutoiement.
10566 (Dez geschicht nicht) : À partir d’ici, le texte allemand suit la rédaction abrégée de la version latine qui remplace la pénitence sur le rocher par une confession commune de la mère et de son fils dans leur pays. Cette confession présente quelque ressemblance avec la scène traditionnelle où les deux se retrouvent à Rome après l’accession du protagoniste au Saint-Siège.


Métadonnées

D2-1 : Anonyme, Marcus waz gewaltig, 1400 ou 1420 (Londres, British Library, MS Add. 10291 L1, fol. 94vb-101ra)

Édition : Peter Andersen (2025)