[94vb]
Von der fraun
Von der fraun,
À propos de la femme
die daz chind in dem truch
die daz chind in dem truch-
qui fit jeter à la mer
lein in daz mer werffen hiez
lein in daz mer werffen hiez,
dans un caisson
dez ſi vo̅ irem prud̓ geſw
dez si von irem pruder ge-
l’enfant qu’elle avait eu
engert wazz
swengert wazz
avec son frère
[95ra]
1
[1]
mArcus waz ge
1
[1]
Marcus waz ge-
1
[1]
Marcus était
waltig der het
waltig. Der het
puissant. Il avait
nür eine̅ Sun
nür einen sun
seulement un fils
vnd ein tocht̓ Nw chöms
vnd ein tochter. Nw chöms,
et une fille. Un jour, il arriva
5daz er gar chranckch ward
5daz er gar chranckch ward,
5qu’il tomba malade.
vnd do er v̓ſtund daz er ſt̓
vnd do er verstund, daz er ster-
En comprenant qu’il allait
ben ſcholt do waz nicht an
ben scholt, do waz nicht an-
mourir, il ne fit
ders ſein geſchafft dan̅ daz
ders sein geschafft, dann daz
qu’une seule chose :
er ſein tacht̓ ſeine̅ Sun gar
er sein tachter seinem sun gar
recommander sa fille à son fils
10ſeer auff ſein trew enphalch
10seer auff sein trew enphalch,
10au nom de la loyauté de ce dernier
vn̅ daz er ſeÿ herleich beſtatt
vnd daz er sey herleich bestatt,
en lui disant de s’occuper d’elle avec magnificence.
vn̅ nach dem geſchafft chert
vnd nach dem geschafft chert
Après avoir accompli cela,
er ſich gen der want vn̅ v̓
er sich gen der want vnd ver-
il se tourna contre le mur et
ſchied do ward grozze chlag
schied. Do ward grozze chlag
décéda. Sa mort provoqua
15vo̅ allem volkch vmb ſein tod
15von allem volkch vmb sein tod,
15de grandes lamentations parmi le peuple
vn̅ der ſun liez in wirdich
vnd der sun liez in wirdichc-
et son fils le fit ensevelir
cleich beſtätn̅
[2]
dar nach het
leich bestäten.
[2]
Dar nach het
dignement.
[2]
Ensuite, son fils
der ſun daz reich gewaltikch
der sun daz reich gewaltikch-
gouverna le royaume puissamment
leich inn vnd het die ſweſt̓
leich inn vnd het die swester
et traita sa sœur
20gar wirdikcleich vnd ſchön
20gar wirdikcleich vnd schön,
20avec dignité et splendeur
Alſo daz ſÿ all tag wie vil
also daz sy all tag, wie vil
si bien que même quand il
er elder gest het ſo müſt peÿ
er elder gest het, so müst si pey
y avait des convives plus âgés elle devait
im in eine̅ choſtleichn̅ ſezzl̅
im in einem chostleichen sezzel
s’asseoir auprès de lui dans un précieux fauteuil.
ſiczen vnd lag auch all nacht
siczen, vnd lag auch all nacht
Elle dormait aussi toutes les nuits
25i̅ ſeiner cha̅mer
[3]
Nw choms
25in seiner chammer.
[3]
Nw choms
25dans la chambre de son frère.
[3]
Il arriva
[95rb]
eins nachtz daz im ſo grozze
eins nachtz, daz im so grozze
une nuit qu’une telle tentation
Anweigu̅g chom daz in dez
anweigung chom, daz in dez
s’empara de lui
daucht wär daz er ſeine̅ willn̅
daucht, wär, daz er seinen willen
qu’il lui semblait
an der ſweſt̓ nicht volbringe̅
an der swester nicht volbringen
que s’il n’accomplissait pas sa volonté
30möcht ſcholt daz wär ein
30scholt, daz wär ein
30avec sa sœur, cela
ſach daz er ſterbn̅ müſt vnd
sach, daz er sterben müst, vnd
causerait sa mort.
ſtund auff vo̅ dem pett vnd
stund auff von dem pett vnd
Il se leva de son lit,
gie zu der ſweſt̓ vnd wekcht
gie zu der swester vnd wekcht
alla auprès de sa sœur, la réveilla
ſeÿ vnd ſagt ir ſeine̅ willn̅
sey vnd sagt ir seinen willen.
et lui dit son intention.
35die erchom dez gar ſeer vn̅
35Die erchom dez gar seer vnd
35Elle eut très peur,
weiſt in da vo̅ vn̅ ſprach
weist in da von vnd sprach :
le repoussa et dit :
mein prud̓ gedenkch daz mich
« Mein pruder, gedenkch, daz mich
« Mon frère, rappelle-toi que mon père
dir mein vat̓ auff dein treu
dir mein vater auff dein treu
m’a recommandée à toi
enphalhn̅ hat da von la ſolh
enphalhen hat ! Da von la solh
au nom de ta loyauté ! Renonce donc
40gedankchn̅ die mich vn̅ dich
40gedankchen, die mich vnd dich
40à telles pensées qui nous conduiraient, toi comme moi,
zu ſunt vn̅ zu ſchant prachtn̅
zu sunt vnd zu schant prachten. »
au péché et au déshonneur. »
do daz der prud̓ erhort der ſp̈ch
Do daz der pruder erhort, der sprach :
En entendant cela, le frère dit :
nür allain ich volbring mei
« Nür allain ich volbring mei-
« Si je n’accomplis pas ma volonté
ne̅ willen oder ich pin ein ſun
nen willen, oder ich pin ein sun
maintenant, je suis un fils
45dez tods vnd graÿff ſeÿ fraÿſlh̅
45dez tods. » Vnd grayff sey fraysleich
45de la mort1. » Il la saisit cruellement an vnd twang ſeÿ dez mit
an vnd twang sey dez mit
et la soumit avec
gewalt da mit er ſeine̅ willn̅
gewalt, da mit er seinen willen
violence pour accomplir
volbracht vnd do daz geſchach
volbracht, vnd do daz geschach,
sa volonté. Après ces faits,
do gie er vo̅ ir Aw’ ſi waint
do gie er von ir. Awer si waint
il s’éloigna d’elle. Elle pleura pour sa part
50pitt̓leich vn̅ lebt mit grozz̓
50pitterleich vnd lebt mit grozzer
50amèrement et vécut avec un profond chagrin.
[95va]
chlag aw’ der prud̓ troſt ſeÿ
chlag, awer der pruder trost sey
Mais son frère la consola beaucoup
vaſt vnd het ſeÿ in aller maz
vast vnd het sey in aller maz
et la traita dignement
als wirdikchcleich als er ſeÿ
als wirdikchcleich, als er sey
à tous égards comme il l’avait fait
vor gehabt hiet
[4]
Nw choms
vor gehabt hiet.
[4]
Nw choms
précédemment.
[4]
Il arriva
55ein tags do ſÿ peÿ im ob tiſch
55ein tags, do sy pey im ob tisch
55un jour, alors qu’elle était attablée auprès de lui,
ſaz do lugt er ſeÿ an vnd
saz. Do lugt er sey an vnd
qu’il la regarda et
ſprach liebe ſweſt̓ wie chumpt
sprach : « Liebe swester, wie chumpt
lui dit : « Ma chère sœur, comment cela se fait-il
daz daz du dein varb als gar
daz, daz du dein varb als gar
que tu aies complètement perdu
v̓lore̅ haſt vnd als plaich ge
verloren hast vnd als plaich ge-
ton teint et que tu aies à ce point
60ſtalt piſt do ſprach ſÿ ſitlh̅
60stalt pist ? » Do sprach sy sitleich
60pâli ? » Elle lui répondit
zu im dez la dich nicht wund̓n
zu im : « Dez la dich nicht wundern,
respectueusement : « Ne t’étonne pas,
wand ich geſweng̓t pin do
wand ich geswengert pin. » Do
car je suis enceinte. » En
daz der prud̓ erhort der erchom
daz der pruder erhort, der erchom
entendant cela, le frère
dez gar ſeer ſo daz er chainer
dez gar seer, so daz er chainer
eut très peur et perdit
65freud furbas phlege̅ wolt do
65freud furbas phlegen wolt. Do
65toute joie. En
daz die fraw v̓nam die ſprach
daz die fraw vernam, die sprach :
remarquant cela, la dame dit :
prud̓ ez iſt nicht czimleich daz
« Pruder, ez ist nicht czimleich, daz
« Mon frère, il ne faut pas
du alſo tueſt da vo̅ hor meine̅
du also tuest. Da von hor meinen
que tu réagisses ainsi. Écoute donc mon
ratt vn̅ ob er dir geuelt ſo
ratt, vnd ob er dir geuelt, so
conseil et s’il te plaît,
70magſtu mir wol volge̅ hie
70magstu mir wol volgen. Hie
70tu le suivras. Tout près d’ici
nachn̅t iſt ein ritt̓ geſezzn̅ nach
nachent ist ein ritter gesezzen, nach
habite un chevalier dont
dez rat mein vat̓ alweg gehan
dez rat mein vater alweg gehan-
mon père a toujours suivi les conseils.
delt hatt der iſt chlüg getrew
delt hatt. Der ist chlüg, getrew
Il est sage, loyal
vnd v̓ſwige̅ vnd ob es dir
vnd verswigen, vnd ob es dir
et discret. S’il te plaît,
75geuelt do ſchikch wir nach
75geuelt, do schikch wir nach
75appelons-le et
[95vb]
vnd ſage̅ im vnſ̓ laid ob er
vnd sagen im vnser laid, ob er
confions-lui notre chagrin pour qu’il
villeicht eine̅ gute̅ rat fund
villeicht einen guten rat fund,
trouve peut-être une bonne solution
da mit wir vor vnleintt ge
da mit wir vor vnleintt ge-
susceptible de nous épargner
friſt wurde̅ der rat geuiel im
frist wurden. » Der rat geuiel im
l’opprobre. » Ce conseil lui plut
80wol
[5]
vnd ſant nach dem ritt̓
80wol,
[5]
vnd sant nach dem ritter,ls ir zu
80beaucoup.
[5]
Il envoya chercher le chevalier.
vnd do der chom do muſt er
vnd do der chom, do must er
À son arrivée, il dut
in ſwären waz ſew im da ſagtn̅
in swären, waz sew im da sagten,
jurer de garder pour lui
daz er daz alſo peÿ im beleibn̅
daz er daz also pey im beleiben
ce qu’ils lui diraient.
liez vn̅ do daz geſchach do
liez, vnd do daz geschach, do
Cela accompli,
85ſagtn̅ ſÿ im aller ſach wie in
85sagten sy im aller sach, wie in
85ils lui expliquèrent toute la situation, à savoir
die torhait wid̓ uare̅ wär vn̅
die torhait wider uaren wär, vnd
la folie qu’ils avaient commise, et
fragte̅ in dar v̈b̓ ratz do ſaz
fragten in dar v̈ber ratz. Do saz
lui demandèrent conseil. Après avoir
er ein weil ſweign̅t alz dÿ
er ein weil sweigent, alz dy
réfléchi un moment en silence
weiſen tünt vnd ſprach dar
weisen tünt, vnd sprach dar
comme font les sages, il dit
90nach vber lankch Nach dem
90nach vber lankch : « Nach dem
90enfin : « Après
als ich hie vo̅ euch v̓nome̅
als ich hie von euch vernomen
vous avoir écoutés,
han ſo wil ich euch ſage̅ mein
han, so wil ich euch sagen mein
je vous donne mon
geualln̅ ir ſchult euch aus
geuallen. Ir schult euch aus-
avis. Vous devez vous préparer
pittn̅ als ir zu dem heilige̅
pitten, als ir zu dem heiligen grab
comme si vous vouliez vous rendre
95welt vn̅ ſo ir euch gancz dar
95welt, vnd so ir euch gancz dar
95au Saint-Sépulcre.
czu geſchikcht habt ſo enph
czu geschikcht habt, so
Quand vous serez fin prêt,
elht mir die frawn mit ſampt
enphelht mir die frawn mit sampt
vous me recommanderez la dame
dem reich war vor all̓ ma
dem reich vor aller ma-
et le royaume devant tout le monde
nikchcleich auff meïn trew
nikchcleich auff mein trew.
au nom de ma loyauté.
100ſo tue ich Ains vn̅ fur die
100So tue ich ains vnd fur die
100Je ferai alors tout, conduirai
[96ra]
frawn auff mein haus vnd
frawn auff mein haus vnd
la dame chez moi et
laz ir da niemant phlege̅
laz ir da niemant phlegen
ferai en sorte que personne
wen̅ mein weib peÿ der ez
wenn mein weib, pey der ez
d’autre que mon épouse qui est
wol v̓ſwign̅ iſt vnd ſo dez
wol verswigen ist, vnd so dez
très discrète ne s’occupe d’elle.
105zeit wirt daz die fraw ge
105zeit wirt, daz die fraw ge-
105Quand la dame aura accouché,
nezzen iſt ſo fur ich ſeÿ her
nezzen ist, so fur ich sey her-
je la ramènerai ici
wider daz ſÿ daz reich inn hab
wider, daz sy daz reich inn hab
pour qu’elle gouverne le royaume
vncz auff ewr chunft der rat
vncz auff ewr chunft. » Der rat
jusqu’à votre retour. » Ce conseil
geuiel dem chaiſ̓ wol vn̅
geuiel dem chaiser wol, vnd
plut beaucoup à l’empereur.
110do er ez alſo volbracht het
110do er ez also volbracht het,
110Après avoir accompli
daz der ritt̓ geratn̅ het do
daz der ritter geraten het, do
tout ce que le chevalier avait conseillé,
fur er ſein ſtraz gen ieruſale̅
fur er sein straz gen Ierusalem.
il se mit en route pour Jérusalem.
[6]
do vnd̓want ſich der ritt̓
[6]
Do vnderwant sich der ritter
[6]
Le chevalier prit alors en charge
der frawn vnd dez lands
der frawn vnd dez lands
la dame et le pays,
115vn̅ fürt die frawn auff ſein
115vnd fürt die frawn auff sein
115conduisit la dame chez lui
haus vn̅ enphalh ſeÿ ſeine̅
haus vnd enphalh sey seinem
et la confia à son épouse
weib die vnd̓want ſich ir
weib. Die vnderwant sich ir
qui s’occupa d’elle
mit wartūg vn̅ daz waz in
mit wartung, vnd daz waz in
avec sollicitude et tout fut gardé
grozz̓ gehaim
[7]
vn̅ do dez zeit
grozzer gehaim.
[7]
Vnd do dez zeit
totalement secret.
[7]
Quand son terme arriva,
120waz do genaz die fraw eins
120waz, do genaz die fraw eins
120la dame accoucha d’un
ſchon chnabn̅ vn̅ do daz d̓
schon chnaben, vnd do daz der
beau garçon. En apprenant cela,
ritt̓ v̓nam der gie zu der
ritter vernam, der gie zu der
le chevalier se rendit auprès d’elle
frawn vn̅ ſprach mir geuiel
frawn vnd sprach : « Mir geuiel
et dit : « Cela me plairait beaucoup
wol wir ſantn̅ ingehaim
wol, wir santen ingehaim
si nous faisions secrètement venir
125nach eine̅ phaffen der daz
125nach einem phaffen, der daz
125un prêtre pour baptiser
chind taufft daz ez icht an
chind taufft, daz ez icht an
l’enfant afin qu’il ne s’égare pas
[96rb]
tauff v̓uär dez wolt die fraw
tauff veruär. » Dez wolt die fraw
sans baptême. » La dame refusa
nicht volge̅ vn̅ ſchuff daz
nicht volgen vnd schuff, daz
de suivre ce conseil et fit
man ir macht ein truchl̅ daz
man ir macht ein truchel, daz
faire un caisson
130wol vor ſich̓ ſ waſſer ſich̓
waz vnd do daz berait ward
waz, vnd do daz berait ward,
Quand il fut terminé,
do legt ſÿ daz chind dar ein
do legt sy daz chind dar ein
elle y déposa l’enfant
vn̅ legt zu im ein taul̅ dar
vnd legt zu im ein tauel, dar
et mit à côté de lui une tablette
an geſchribn̅ waz man ſchol
an geschriben waz : « Man schol
avec cette inscription : « Sachez
135wizzn̅ daz ditz chind vo̅ eine̅
135wizzen, daz ditz chind von einem
135que cet enfant est né
prued̓ vn̅ von ein̓ ſweſt̓ cho
prueder vnd von einer swester cho-
d’un frère et d’une sœur
men iſt vn̅ iſt noch nicht ge
men ist vnd ist noch nicht ge-
et n’est pas encore baptisé.
tauft vn̅ dar vmb ſecht durch
tauft, vnd dar vmb secht durch
Veillez donc pour l’amour
got daz ez getauft werd vn̅
got, daz ez getauft werd, vnd
de Dieu à le faire baptiser.
140vnd̓ ſeine̅ haubt vint man
140vnder seinen haubt vint man
140Sous sa tête, vous trouverez
eine̅ chnolln̅ goltz da vo̅ ez
einen chnollen goltz, da von ez
une quantité d’or
gezoge̅ werd vntz ez zu ſeine̅
gezogen werd, vntz ez zu seinen
pour l’élever jusqu’à
tage̅ chom vn̅ zu ſeine̅ fuzze̅
tagen chom, vnd zu seinen fuzzen
l’âge adulte et à ses pieds
vindet ir eine̅ chnolln̅ ſilb̓
vindet ir einen chnollen silber,
une quantité d’argent
145da vō man ez zu der lernūg
145da von man ez zu der lernung
145pour lui faire faire
lazze̅ ſchol vn̅ bedekcht daz
lazzen schol. » Vnd bedekcht daz
des études. » Elle couvrit
chind mit eine̅ edlen tüch
chind mit einem edlen tüch
l’enfant d’un précieux drap,
vn̅ liez die truhen wol v̓ma
vnd liez die truhen wol verma-
fit bien fermer le caisson
che̅ Alſo daz chain wazz̓ dar
chen, also daz chain wazzer dar
pour que l’eau n’y pénètre
150ein chome̅ chund vn̅ liez daz
150ein chomen chund, vnd liez daz
150nullement et ordonna au chevalier
den ritt̓ trage̅ das er daz an
den ritter tragen, das er daz an
de le porter, de le jeter
daz mer wurff vn̅ liez es fliezzn̅
daz mer wurff vnd liez es fliezzen,
à la mer et de le laisser dériver
[96va]
wa ez hin wolt daz tet der
wa ez hin wolt. Daz tet der
au gré des flots. Le chevalier
ritt̓ vnd warff daz truchl̅ in daz
ritter vnd warff daz truchel in daz
exécuta cet ordre, jeta le caisson
155mer vn̅ ſtuend vn̄ lügt dem
155mer vnd stuend vnd lügt dem
155à la mer et resta là
truchel zw vncz ez als ver̓
truchel zw, vncz ez als verr
pour le suivre des yeux
flözz daz er ez nicht mer
flözz, daz er ez nicht mer
jusqu’à ce qu’il s’éloigne
geſehe̅ mocht
[8]
do chert er
gesehen mocht.
[8]
Do chert er
hors de sa vue.
[8]
Il retourna
wider zu dem haus do be
wider zu dem haus. Do be-
alors chez lui et rencontra
160gegent im ein pott der
160gegent im ein pott. Der
160un messager qui
ſagt in daz d̓ chaiſer an d̓
sagt im, daz der chaiser an der
lui dit que l’empereur
wid̓ uart vo̅ dem heilige̅
wider uart von dem heiligen
était mort au retour
grab geſtorben wär dez er
grab gestorben wär. Dez er-
du Saint-Sépulcre.
chom der ritt̓ ſeer vnd ſagt
chom der ritter seer vnd sagt
Le chevalier eut très peur
165daz auch ſeine̅ weib die be
165daz auch seinem weib, die be-
165et le raconta à son tour à son épouse
waint ſein tod gar ſeer vn̅
waint sein tod gar seer vnd
qui pleura beaucoup cette mort
tet daz doch v̓holen daz ſein
tet daz doch verholen, daz sein
tout en la gardant secrète pour que
die fraw wol vntz an den
die fraw wol vntz an den
la dame ne l’apprenne pas
achte̅ tag nicht inn wardt
achten tag nicht inn wardt.
170Nw choms daz ſich die fraw
170Nw choms, daz sich die fraw
170Il se trouva que la dame,
etwas v̓ſtund vn̅ begert dez
etwas verstund vnd begert dez
soupçonnant quelque chose, désira
ſo ſeer zewizzn̅ waru̅b ſÿ
so seer zewizzen, warumb sy
si ardemment savoir pourquoi tous deux
als traurig wäre̅ daz ſew
als traurig wären, daz sew
étaient si tristes qu’ils
ir dez fur waz nicht v̓helen
ir dez fur waz nicht verhelen
ne purent pas cacher la vérité plus longtemps
175chunde̅ vn̅ muſtn̅ ir ez ſage̅
175chunden vnd musten ir ez sagen.
175et durent la lui dire.
dez erchom die fraw auzer
Dez erchom die fraw auzer-
La dame fut saisie d’un extrême
mozzn̅ ſer vn̅ chlagt gar ch
mozzen ser vnd chlagt gar
effroi et se lamenta pitoyablement
läglich mange̅ tag do be
chläglich mangen tag. Do be-
pendant longtemps.
gund ſeÿ der ritt̓ troſtn̅ als
gund sey der ritter trosten, als
Le chevalier la consola
180er peſt chund vnd ſprach
180er pest chund, vnd sprach :
180de son mieux et lui dit :
[96vb]
fraw nicht chlagt ſo ſer vn̅
« Fraw, nicht chlagt so ser, vnd
« Madame, ne vous lamentez pas tant et
ſchönt ewr paz wan̅ ir tütt
schönt ewr paz, wann ir tütt
épargnez-vous plus que vous le faites.
vn̅ bedenckt daz daz reich
vnd bedenckt, daz daz reich
N’oubliez pas qu’il vous faudra
alles nür ewch wartn̅t iſt
alles nür ewch wartent ist,
gouverner tout le royaume seule
185dieweil ir lebt da vo̅ lat
185dieweil ir lebt. Da von lat
185tant que vous vivrez. Cessez donc
vo̅ ewr chlag vn̅ reit wir
von ewr chlag, vnd reit wir
vos lamentations et mettons-nous en selle
zu dem haus do ewr prud̓
zu dem haus, do ewr pruder
pour aller au château où se trouve votre frère.
iſt vnd beſech wir daz er
ist, vnd besech wir, daz er
Veillons à ce qu’il ait
choſtlich vnd ſchon beſtat
chostlich vnd schon bestat
de somptueuses et belles funérailles
190vn̅ begrabn̅ werd vn̅ reit
190vnd begraben werd, vnd reit
190et à ce qu’il soit enterré.
dar nach wid̓ ze hoff vnd
dar nach wider ze hoff vnd
Retournez ensuite à la cour
vnderwindet euch ewrs erbs
vnderwindet euch ewrs erbs,
et assumez votre héritage
daz daz icht in fremd̓ leut
daz daz icht in fremder leut
pour qu’il ne tombe pas entre les mains
hent chom der rat geuiel der
hent chom. » Der rat geuiel der
des étrangers. » Ce conseil plut
195frawe̅ vn̄ machtn̅ ſich auff
195frawen, vnd machten sich auff
195à la souveraine. Ils se mirent en route
vn̅ ritn̅ do ſÿ den h̓re̅ fundn̄
vnd riten, do sy den herren funden,
et se rendirent à cet endroit. Ils y trouvèrent le seigneur
vn̄ beſtatn̅ in gar reichleich
vnd bestaten in gar reichleich,
et le firent enterrer avec magnificence.
vn̅ do daz nw alles volbracht
vnd do daz nw alles volbracht
Une fois tout cela accompli,
ward do chertn̅ ſi wid̓ gen
ward, do cherten si wider gen
ils retournèrent à la cour
200hoff vnd die fraw vnd̓want
200hoff, vnd die fraw vnderwant
200et la souveraine prit en charge
ſich dez reichs dar zu ſÿ
sich dez reichs, dar zu sy
le royaume dont elle était
pilleich erb waz
[9]
Nw waz ein
pilleich erb waz.
[9]
Nw waz ein
la légitime héritière.
[9]
Un jour,
herczog zu burgundia der
herczog zu Burgundia. Der
un duc de Bourgogne
ſant erw’ vnd machtig potn̅
sant erwer vnd machtig poten
envoya d’honorables et puissants messagers
205an die frawe̅ daz ſi in ge
205an die frawen, daz si in ge-
205à la dame pour qu’elle accepte
rucht ze man̅ nemen vnd
rucht ze mann nemen, vnd
de l’épouser.
[97ra]
Do die fraw ſein potſchafft
do die fraw sein potschafft
En recevant cette proposition,
v̓nam di ſprach jch hab noch
vernam, di sprach : « Jch hab noch
la dame dit : « Je n’ai pas
als nicht müt daz ich chaine̅
als nicht müt, daz ich chainen
encore l’intention
210man neme̅ well do daz die
210man nemen well. » Do daz die
210de me marier. » Après avoir reçu
potn̅ v̓name̅ die ſchiedn̅ vo̅
poten vernamen, die schieden von
cette réponse, les messagers partirent
dan̅ vnd ſagte̅ ire̅ herre̅ waz
dann vnd sagten irem herren, waz
et rapportèrent à leur seigneur
in die fraw zu Antwurt ge
in die fraw zu antwurt ge-
ce que la dame leur avait répondu.
be̅ het der ward da vo̅ ercz
ben het. Der ward da von
Il s’indigna et dit : « Puisqu’elle
215urnt vnd ſprach ſeit daz
215erczurnt vnd sprach : « Seit daz
215me rejette de la sorte,
ſÿ mich alſuz geſmächt hat
sy mich alsuz gesmächt hat,
elle profitera assurément peu
ſchol ſi ſich̓ irs reichs luczl̅
schol si sicher irs reichs luczel
de son royaume. » Peu après,
gefreut werde̅ vnd macht
gefreut werden. » Vnd macht
il se mit en mouvement,
ſich dar ſnach churczleich auff
sich dar nach churczleich auff
envahit son royaume
220vnd zoch mit grozz̓ macht in
220vnd zoch mit grozzer macht in
220avec une grande armée,
ir reich vn̅ betwang daz vb̓
ir reich vnd betwang daz vber
le soumit totalement
haubt vn̅ tet ir ſo grozze̅
haubt vnd tet ir so grozzen
et porta une telle
ſchade̅ daz die fraw entw
schaden, daz die fraw
atteinte à la dame qu’elle dut
eiche̅ müſt in ein ſtat die
entweichen müst in ein stat. Die
se réfugier dans une cité.
225waz gar vest vnd wolbeffrit vn̅
225waz gar vest vnd wolbeffrit, vnd
225Celle-ci était fortifiée et bien protégée
dor ob lag ein haus daz waz
dor ob lag ein haus. Daz waz
et renfermait un château
ſo veſt daz ſich dar an nie
so vest, daz sich dar an nie-
tellement inexpugnable
mant ſaczt daz er ez betw
mant saczt, daz er ez
que personne n’entreprit
inge̅ wolt daz ſelb haus
betwingen wolt. Daz selb haus
de le soumettre. La dame
230mit ſampt der ſtat nam die
230mit sampt der stat nam die
230prit possession de ce château
fraw in
[10]
Nẅ laz wir di
fraw in.
[10]
Nw laz wir di
et de cette cité.
[10]
À présent, nous allons abandonner
frawen vnd ſage̅ wo daz chind
frawen vnd sagen, wo daz chind
cette dame pour expliquer où l’enfant
auff dem mär hin chom
auff dem mär hin chom.
arriva au gré des flots.
[97rb]
daz floz durch mai̅g land
Daz floz durch manig land
Il vogua à travers de nombreux pays
235vnd chom für leczt als ez got
235vnd chom für leczt, als ez got
235et finit par atteindre une abbaye
wolt zu einer abteÿ Nw
wolt, zu einer abtey. Nw
par la volonté divine.
waz der abt dez ſelbn̅ chloſt̓s
waz der abt dez selben chlosters
Pour se divertir,
durch luſtz willn̅ geuarn̅ auff
durch lustz willen geuaren auff
l’abbé de ce monastère
daz mer vn̅ viſcht da mit
daz mer vnd vischt da mit
était parti en mer
240ſeine̅ Angel vn̅ do er daz
240seinem angel, vnd do er daz
240pour pêcher à la ligne4. truchl̅ vo̅ v̓ren her fliezzn̅
truchel von verren her fliezzen
En voyant s’approcher de loin le caisson,
ſach der eilt dar gege̅ vn̅
sach, der eilt dar gegen vnd
il se dirigea vite vers lui,
hub daz auff vn̅ legt daz
hub daz auff vnd legt daz
le récupéra, le mit
in daz ſcheff vn̅ eilt da mit
in daz scheff vnd eilt da mit
dans sa barque, retourna précipitamment
245zu dem lant vn̅ prach daz
245zu dem lant vnd prach daz
245à la côte et l’ouvrit.
auff vn̅ do er daz chind alſo
auff, vnd do er daz chind also
En découvrant le bel enfant,
ſchöns erſach der ward dez
schöns ersach, der ward dez
son cœur s’emplit
ausermazzn̅ fro Awer der
ausermazzen fro. Awer der
d’une joie immense, mais
tauel do er dÿ laz der ward
tauel, do er dy laz, der ward
en lisant la tablette,
250er wider laidig jedoch eilt er
250er wider laidig. Jedoch eilt er
250il reperdit le sourire. Il se dépêcha néanmoins
mit dem chind zu der tauff
mit dem chind zu der tauff,
de porter l’enfant sur les fonts baptismaux.
vn̅ do ez getaufft ward do
vnd do ez getaufft ward, do
gab er ez einer viſch̓in zu zihe̅
gab er ez einer vischerin zu zihen,
il le confia à une pêcheuse6 pour qu’elle l’élève. die Auch nür dez nachſten
die auch nür dez nachsten
La veille, elle avait
255tags vor eines chinds ge
255tags vor eines chinds ge-
255accouchée d’un enfant.
nezen waz vnd gab dar czu
nezen waz, vnd gab dar czu
Il lui donna aussi
den chnolln̅ goldz den er da
den chnollen goldz, den er da
la quantité d’or qu’il avait découverte
peÿ gefunden hett
[11]
daz chind
pey gefunden hett.
[11]
Daz chind
à côté de l’enfant.
[11]
Celui-ci
ward ſchon erczoge̅ vn̅ ward
ward schon erczogen vnd ward
reçut une belle éduction et
[97va]
260Von all̓ man̅igkchclich lieb
260von aller mannigkchclich lieb
260fut aimé de tous.
gehabt vnd do es zu ſibe̅
gehabt, vnd do es zu siben
Quand il eut sept ans,
jarn chom do ſchikcht er ez
jarn chom, do schikcht er ez
l’abbé l’envoya
zu der lernūg da lernſt ez
zu der lernung. Da lernt ez
aux études. Il apprit
gar vaſt vnd ward vo̅ den
gar vast vnd ward von den
très vite et fut très bien
265mu̅che̅ gar gütlich vnder
265munchen gar gütlich vnder-
265instruit par les moines,
weiſt wand ſew im gar holt
weist, wand sew im gar holt
car ils l’aimaient beaucoup.
warn
[12]
vn̅ do er zu ſeine̅ ja
warn,
[12]
vnd do er zu seinen ja-
[12]
Quand il atteignit sa majorité7, re̅ chom do choms eins tags
ren chom, do choms eins tags,
il arriva un jour,
alſo daz er ſich mit dez viſch̓
also daz er sich mit dez vischer
alors qu’il se disputait
270ſun jar ſer zetrüg vnd wur
270sun gar ser zetrüg, vnd wur-
270avec le fils du pêcheur,
den ſich dez mit ein Ander
den sich dez mit ein ander
qu’il en vint aux mains avec lui.
ſalhen do chom dez viſch̓ ſün
slahen. Do chom dez vischer sün
Le fils du pêcheur accourut
wainn̅t zu der müt̓ vnd ch
wainent zu der müter vnd
à sa mère en pleurant et
lagt daz in ſein prud̓ geſla
chlagt, daz in sein pruder gesla-
se plaignit en disant que son frère
275gen hiet do lieff die mut̓
275gen hiet. Do lieff die muter
275l’avait frappé. Sa mère sortit alors
zornige heraus vn̅ ſtrafft
zornige heraus vnd strafft
en courant, réprimanda
den chnabe̅ vn̅ in dem czorn
den chnaben, vnd in dem czorn
le garçon et, sous le coup de la colère,
hiez ſi in eine̅ fundli̅ch do daz
hiez si in einen fundlinch. Do daz
le traita d’enfant trouvé. Après
der chnab erhort vnd fragt
der chnab erhort, der fragt
avoir entendu cela, le garçon
280dar nach fleyſlh̅ vnd ſprach
280dar nach fleysleich vnd sprach :
280l’interrogea avec insistance et demanda :
liebe fraw ſag an pin nicht
« Liebe fraw, sag an, pin ich nicht
« Ma chère maîtresse, dis-moi, ne suis-je pas
auch dein ſun do ſagt ſi im
auch dein sun ? » Do sagt si im,
ton fils comme lui ? » Elle lui expliqua
er wer in wazz̓ funde̅ vn̅
er wer in wazzer funden, vnd
alors qu’on l’avait découvert sur l’eau
weſt niemāt wär er wer od̓
west niemant, wär er wer, oder
et que personne ne savait qui il était ou
285vo̅ wan̅ er wär daz erſcha̅pt
285von wann er wär. Daz erschampt
285d’où il venait. Le garçon en eut
[97vb]
d ſich der chnab
[13]
vn̅ eilt zu
sich der chnab
[13]
vnd eilt zu
honte,
[13]
se dépêcha d’aller voir
dem abt vn̄ ſprach lieb̓ herr
dem abt vnd sprach : « Lieber herr,
l’abbé et dit : « Mon cher maître,
ich hab alczeit welln̅ wän ez
ich hab alczeit wellen wän, ez
j’ai toujours cru que
wär der viſch̓ der mich erczo
wär der vischer, der mich erczo-
le pêcheur qui m’a élevé
290ge̅ hat mein vat̓ nw hab
290gen hat, mein vater. Nw hab
290était mon père. Je viens d’apprendre
ich v̓nome̅ daz dez nicht iſt
ich vernomen, daz dez nicht ist.
qu’il n’en est rien.
Nw dankch ich euch vaſt allez
Nw dankch ich euch vast allez
À présent, je vous remercie infiniment
gutz daz ich vnu̓dint vo̅ euch
gutz, daz ich vnuerdint von euch
pour toute la générosité que j’ai reçue de vous
enphange̅ han wand ich dez
enphangen han, wand ich dez
sans la mériter, car j’ai l’intention,
295mut hab ob mir dez ewr hilf
295mut hab, ob mir dez ewr hilf
295si vous m’apportez
zu ſtatn̅ chom jch well als
zu staten chom, jch well als
votre aide, de parcourir
lang vmb ziechen i̅ alle̅ lan
lang vmb ziechen in allen lan-
tous les pays
den ob ich villeicht eruare̅
de, ob ich villeicht eruaren
pour essayer de découvrir
chund vo̅ wan̅ ich chome̅ pin
chund, von wann ich chomen pin. »
d’où je viens. »
300dez erchom der abt gar ſer
300Dez erchom der abt gar ser
300L’abbé en eut très peur
vn̅ ſprach du haſt dich gen
vnd sprach : « Du hast dich gen
et dit : « Aux yeux de tous mes moines,
alle̅ meïne̅ prudern alſo v̓
allen meinen prudern also ver-
tu t’es rendu digne
dint daz ſew dir alle gar
dint, daz sew dir alle gar
de sorte qu’ils t’apprécient tous
holt ſein da vō beleib hie
holt sein. Da von beleib hie,
beaucoup. Reste donc ici
305wan̅ ich v̓ſich mich daz du
305wann ich versich mich, daz du
305car j’espère que tu
nach meine̅ abgankch vo̅
nach meinem abgankch von
seras élu abbé par eux
in ze Apt erwelt werdeſt
in ze apt erwelt werdest,
après ma mort,
dar auff du pilleich harreſt
dar auff du pilleich harrest. »
ce que tu as légitimement mérité. »
dez Antwurt der chnab vnd
Dez antwurt der chnab vnd
Le garçon répondit
310ſprach herr dez geſchicht
310sprach : « Herr, dez geschicht
310ceci : « Maître, cela n’arrivera
nicht jch will mich ye dar
nicht. Jch will mich ye dar
pas. Je veux sans relâche
[98ra]
Nach arwaiten ob ich v̓neme̅
nach arwaiten, ob ich vernemen
m’efforcer de découvrir
chund wer mein vat̓ ſeÿ vn̅
chund, wer mein vater sey. » Vnd
qui est mon père. »
do der abt ſeine̅ ernſt erſach
do der abt seinen ernst ersach,
En constatant qu’il était sérieux,
315do furt er in in ſeiner cha̅m̓
315do furt er in in seine chammer
315l’abbé l’amena dans sa chambre,
vnd ſagt im aller ſach wie er
vnd sagt im aller sach, wie er
lui raconta en détail comment il
indem trühel gefunden wär
in dem trühel gefunden wär,
avait été trouvé dans le caisson,
vnd czaigt im die tauel vnd
vnd czaigt im die tauel, vnd
lui montra la tablette
ſprach diz tauel hat man peÿ
sprach : « Diz tauel hat man pey
et lui dit : « On a trouvé cette tablette
320dir gefunde̅ dar an du wol
320dir gefunden, dar an du wol
320à côté de toi. Tu y découvriras
vindeſt wer du ſeist vn̄ do der
vindest, wer du seist. » Vnd do der
qui tu es. » En
chnab die geſchrift gelaz der
chnab die geschrift gelaz, dez
lisant l’inscription,
erchom er ſer vn̅ ſprach nẅ
erchom er ser vnd sprach : « Nw
le garçon eut très peur et dit : « La situation
iſt ez pozz̓ wen̅ vor jch hor
ist ez pozzer wenn vor. Jch hor,
est encore plus grave qu’avant. J’apprends
325daz ich vo̅ eine̅ pruder vnd
325daz ich von einem pruder vnd
325que je suis engendré par un frère et
vo̅ ſweſt̓ chome̅ ſeÿ Awer
einer swester chomen sey, awer
une sœur, mais
wer od̓ wa ſi ſein daz iſt mir
wer oder wa si sein, daz ist mir
j’ignore encore
noch vnbechant vn̅ da vo̅ ſeit
noch vnbechant, vnd da von, seit
qui et où ils sont. Puisque vous avez été
ir doch and̓ gut an mir ge
ir doch ander gut an mir ge-
bienveillant à mon égard en d’autres
330tan habt ſo helft mir noch
330tan habt, so helft mir noch,
330circonstances, aidez-moi donc
daz ich vertig werd do der
daz ich vertig werd. » Do der
à me préparer. » En comprenant
abt v̓nam da er ye nicht
abt vernam, da er ye nicht
qu’il ne changerait pas
and̓s wolt der richt in aus
anders wolt, der richt in aus
d’avis, l’abbé l’équipa
mit all̓ notdurfft vnd ſchi
mit aller notdurfft vnd
de tout ce dont il avait besoin et l’envoya
335kct in gen ihr̅l̅m daz er
335schikct in gen Iherusalem, daz er
335à Jérusalem pour qu’il
da ritt̓ wurd
[14]
vn̅ da er wid̓
da ritter wurd.
[14]
Vnd da er wider
devienne chevalier.
[14]
Quand il fut reparti
vo̅ dan chert vnd auff daz
von dan chert vnd auff daz
et eut gagné la haute mer,
mer chom do ſlug in der
mer chom, do slug in der
le vent le rejeta
[98rb]
wint mit gewalt zu der ſtat
wint mit gewalt zu der stat,
violemment vers la cité
340dar inn ſein müt̓ waz Aw’
340dar inn sein müter waz, awer
340où se trouvait sa mère,
wez die ſtat od̓ daz lant wär
wez die stat oder daz lant wär,
mais il ignorait quels étaient
dez weſt er nicht vn̅ do er
dez west er nicht, vnd do er
cette cité et ce pays. En arrivant
alſo zu der ſtat chom do ſtuend
also zu der stat chom, do stuend
à la cité, il descendit
er zu vo̅ dem ſcheff vn̅ rait mit
er von dem scheff vnd rait mit
du navire, chevaucha avec
345ſeine̅ dienern in die ſtat vn̅
345seinen dienern in die stat vnd
345ses serviteurs jusqu’à la cité,
fragt hintz dem peſtn̅ wirt
fragt hintz dem pesten wirt.
s’enquit du meilleur aubergiste
do rait er czu vn̅ do ſÿ dez
Do rait er czu, vnd do sy dez
et y alla. Le soir,
Abentz ob dem tiſch ſazzn̅
abentz ob dem tisch sazzen,
quand ils étaient assis autour de la table,
do fragt er den wirt wer
do fragt er den wirt, wer
il demanda à l’aubergiste
350der ſtat gewaltig wer der
350der stat gewaltig wer. Der
350qui gouvernait la cité. Celui-ci
ſagt im wir hettn̅ eine̅ frūme̅
sagt im : « Wir hetten einen frummen
lui répondit : « Nous avions un brave
herren ein chaiſer der iſt
herren, ein chaiser. Der ist
seigneur, un empereur. Il est
an der vard vo̅ dem heilge̅
an der vard von dem heilgen
mort en allant au Saint-Sépulcre.
grab geſtarben vn̅ der hat chai
grab gestarben, vnd der hat chai-
Il n’a laissé d’autre
355ne̅ erbe̅ gelazzn̅ zu dem reich
355nen erben gelazzen zu dem reich
355héritier pour son territoire
wen ein ſweſt̓ die hat dicz
wen ein swester, die hat dicz
qu’une sœur. Elle dirigeait
land in gehabt Nw hat ir
land in gehabt. Nw hat ir
ce pays. Or un duc
ein herczog von burgundia
ein herczog von Burgundia
de Bourgogne lui a
daz gantz land v̓hert vn̅ an
daz gantz land verhert vnd an
dévasté et conquis
360gewun̅en dar vmb daz ſeÿ
360gewunnen dar vmb, daz sey
360tout son pays parce qu’elle
in nicht ze man̅ neme̅ wolt
in nicht ze mann nemen wolt,
refusait de l’épouser.
vn̅ ſiczt dez gancze̅ lantz nẅ
vnd siczt dez ganczen lantz nw
Cela fait maintenant de nombreuses années
mai̅g jar gerüt do pat der
manig jar gerüt. » Do pat der
qu’il occupe tout le pays. » Le chevalier demanda
ritt̓ den wirt daz er dez mor
ritter den wirt, daz er dez mor-
alors à l’aubergiste d’aller voir
365gens zu der frawen gieng
365gens zu der frawen gieng
365la souveraine le lendemain
[98va]
vnd ab ir erfür wär daz ſÿ im
vnd ab ir erfür, wär, daz sy im
pour lui dire que, si elle voulait
ſein volkch v̓ſolden wolt
sein volkch versolden wolt,
le prendre à sa solde avec ses gens,
so wolt er mit ſampt ir̓ macht
so wolt er mit sampt irer macht
il partirait avec l’armée de la dame
wid̓ ire̅ veint den herczoge̅
wider iren veint den herczogen
contre son ennemi, le duc.
370cziehen dez morgens vol
370cziehen. Dez morgens vol-
370Le lendemain, l’aubergiste
bracht der wirt dez in der
bracht der wirt, dez in der
accomplit ce que le
ritt̓ gepetn̅ hiet dez waz die
ritter gepeten hiet. Dez waz die
chevalier lui avait demandé. La souveraine
fraw gar frö vn̅ hiez in für
fraw gar frö vnd hiez in für
s’en réjouit beaucoup et ordonna qu’il
ſey chome̅
[15]
vn̅ do er für ſeÿ
sey chomen.
[15]
Vnd do er für sey
se présente devant elle.
[15]
À son arrivée,
375chom do enphie ſÿ in ſchon
375chom, do enphie sy in schon
375elle le reçut splendidement,
vn̅ dankcht im ſeiner trew
vnd dankcht im seiner trew,
le remercia pour la loyauté
daz er gerucht hiet zu ir ze chere̅
daz er gerucht hiet, zu ir ze cheren,
dont il avait fait preuve en allant la trouver
vn̅ enphalch ire̅ hoffmaiſt̓ daz
vnd enphalch irem hoffmaister, daz
et recommanda à son sénéchal
er ims erput als er peſt chund
er ims erput, als er pest chund.
de lui faire la meilleure offre possible.
380Nw wolt der ritt̓ nicht leng̓
380Nw wolt der ritter nicht lenger
380Ensuite, le chevalier ne voulait plus
peÿtn̅ vn̅ ſchickht ſich dez mor
peyten vnd schichkt sich dez mor-
perdre un instant et se prépara
gens mit allem ſeine̅ her zu
gens mit allem seinem her zu
dès le lendemain pour le combat
dem ſtreÿt daz ſelb tet der
dem streyt. Daz selb tet der
avec son armée. Le duc en fit
herczog auch vn̅ zuge̅ dez gen
herczog auch, vnd zugen dez gen
autant et tous deux s’affrontèrent.
385ein and̓ vn̅ ward dez tags veint
385ein ander, vnd ward dez tags veint-
385Ce jour-là, les deux camps combattirent
lich geſtritn̅ vo̅ paidn̅ tailn̅ Aw’
lich gestriten von paiden tailen. Awer
avec animosité. Or le chevalier
der ritt̓ prach als offt durch
der ritter prach als offt durch
fit plusieurs brèches dans
daz her vntz er an den h̓czoge̅
daz her, vntz er an den herczogen
l’armée jusqu’à qu’il parvienne au duc.
chom vn̅ do er in vand do ſlug
chom, vnd do er in vand, do slug
Une fois arrivé jusqu’à lui,
390er in ze tod vn̅ do dez ſein her
390er in ze tod, vnd do dez sein her
390il le tua. En voyant cela,
v̓nam die chertn̅ da vo̅ auff die
vernam, die cherten da von auff die
l’armée du duc prit la fuite
flücht vnd der ritt̓ behabt
flücht, vnd der ritter behabt
et le chevalier remporta
[98vb]
daz veld vn̅ zoch dar nach
daz veld vnd zoch dar nach
la bataille. Il entra ensuite
mit grozzn̅ freude̅ mit ſeine̅
mit grozzen freuden mit seinem
en liesse dans la cité
395her in die ſtat vn̅ ward vo̅
395her in die stat vnd ward von
395avec son armée et fut accueilli
all̓ manigkcleich ſchon enpha̅ge̅
aller manigkcleich schon enphangen.
magnifiquement par tout le monde.
Nw arbait ſich der ritt̓ nicht
Nw arbait sich der ritter nicht
En peu de temps, le chevalier
lang vn̅ gewann all di ſtet
lang vnd gewann all di stet
reconquit toutes les cités
vn̅ heuſer wid̓ die fraw vor
vnd heuser wider, die die fraw vor
et tous les châteaux que la dame avait
400v̓lorn̄ het
[16]
vn̅ do er der frawn
400verloren het,
[16]
vnd do er der frawn
400perdus.
[16]
Après avoir repris
ir landt vo̅ den veintn̅ gewu̅
ir landt von den veinten gewun-
tout le pays de la dame à ses ennemis,
nen hett do fodert er an den
nen hett, do fodert er an den
il demanda sa solde
hoffmaiſt̓ ſeine̅ ſold wand er
hoffmaister seinen sold, wand er
au sénéchal, car il
furwaz müt hiet do ſprach
furwaz müt hiet. Do sprach
avait l’intention de repartir. Le sénéchal
405der hoffmaiſt̓ herr ich wil
405der hoffmaister : « Herr, ich wil
405dit alors : « Seigneur, je vais
gen vnd wil ez meiner frawe̅
gen vnd wil ez meiner frawen
aller en parler à ma souveraine,
ſage̅ wand ir wol mer v̓
sagen, wand ir wol mer ver-
car vous avez mérité
dint habt wand ewr gedingt̓
dint habt, wand ewr gedingter
bien plus que la solde qui vous a été
ſold iſt da vo̅ ich euch nicht
sold ist, da von ich euch nicht
promise. C’est pourquoi je ne suis pas
410waiz ze lone̅ vn̅ gie da mit
410waiz ze lonen. » Vnd gie da mit
410en mesure de vous récompenser. » Il alla ensuite
zu der frawn vn̅ ſprach fraw
zu der frawn vnd sprach : « Fraw,
voir la dame et dit : « Madame,
jch hab v̓nome̅ der ritt̓ der
jch hab vernomen, der ritter, der
je viens d’apprendre que le chevalier qui
vns dicz jar peÿ geſtande̅ iſt
vns dicz jar pey gestanden ist
vous a porté secours
mit ſein̓ hilf wie der vo̅ vns
mit seiner hilf, wie der von vns
toute cette année a l’intention
415chern well vn̅ vodert ſeine̅
415chern well, vnd vodert seinen
415de nous quitter. Il réclame sa
ſold Nẅ wiſt dir wol waz
sold. Nw wist ir wol, waz
solde. Or vous n’ignorez pas
vbels wir da vo̅ enphange̅
vbels wir da von enphangen
les maux que nous avons subis
habn̅ daz wir nicht eine̅ h̓
haben, daz wir nicht einen her-
parce que nous n’avions pas de
ren habn̅ Nw will ich euch
ren haben. Nw will ich euch
seigneur. Je voudrais à présent
[99ra]
420Mein geualle̅ ſage̅ dem mugt
420mein geuallen sagen. Dem mugt
420vous donner mon avis. Vous pouvez
ir da̅noch volgen ob ir welt
ir dannoch volgen, ob ir welt.
le suivre si vous voulez.
jch v̓ſten daz ir an man nicht
Jch versten, daz ir an man nicht
Je constate que vous ne pouvez pas
wol beleibn̅ mügt Nw habt
wol beleiben mügt. Nw habt
rester célibataire en toute sécurité. Or vous avez
ir ſelb gutz genüg da vō
ir selb gutz genüg, da von
vous-même assez de biens pour ne pas
425ir nach gut icht heiratn̅ durft
425ir nach gut icht heiraten durft.
425avoir besoin de vous marier pour vous enrichir.
Nw hat euch diz̓ ritt̓ vaſt
Nw hat euch dizer ritter vast
Ce chevalier vous a rendu bien des services,
gedint vn̅ hat daru̅b leib
gedint vnd hat darumb leib
mis sa personne et sa vie
vn̅ gut gewagt da mit er
vnd gut gewagt, da mit er
en péril pour vous venger
euch an ewrn veinde̅ gerochn̅
euch an ewrn veinden gerochen
de vos ennemis
430hat vnd hat daz zu eine̅
430hat, vnd hat daz zu einem
430et finalement obtenu
lobleichm̅ end pracht davō
lobleichem end pracht. Davon
un glorieux résultat. Mon conseil
wer mein rat daz ir diſem
wer mein rat, daz ir disem
serait donc que vous récompensiez
ritt̓ alſo lont daz ir in nempt
ritter also lont, daz ir in nempt
ce chevalier en l’épousant
ze man̅ da mit daz land
ze mann, da mit daz land
afin que votre pays
435furwaz peÿ fridn̅ beleib dor
435furwaz pey friden beleib. » Dor
435reste dorénavant en paix. »
vber Antwurt die fraw vn̅
vber antwurt die fraw vnd
La dame répondit
ſprach ſi wolt ſich dar vber
sprach, si wolt sich dar vber
en disant qu’elle se donnerait
churczleich bedenkchn̅ vn̅
churczleich bedenkchen vnd
un petit moment de réflexion
wolt in dez inn̓ drein tage̅
wolt in dez inner drein tagen
et lui répondrait dans un délai
440ein Antwurt gebn̅ vn̅ do d̓
440ein antwurt geben, vnd do der
440de trois jours8. Le jour tag der Antwurt chom da
tag der antwurt chom, da
de la réponse, elle
waz ſÿ willig dez hoffmaiſt̓s
waz sy willig, dez hoffmaisters
accepta d’accomplir
rat zu volbringe̅ vn̅ ſant
rat zu volbringen, vnd sant
le conseil du sénéchal, convoqua
nach alln̅ herre̅ die vmb
nach allen herren, die vmb
tous les seigneurs
445ſeÿ nachn̅t geſezzn̅ warn
445sey nachent gesezzen warn,
445résidant autour d’elle
vn̅ nam den ritt̓ mit groſſe̅
vnd nam den ritter mit grossen
et épousa le chevalier dans la liesse.
[99rb]
freudn̅
[17]
vn̅ do ſew alſo etlh̅
freuden.
[17]
Vnd do sew also etleich
[17]
Quand ils eurent vécu
zeit mit frewd gelebt hetn̅
zeit mit frewd gelebt heten,
un certain temps dans la joie,
Nw choms eins tags do der
nw choms eins tags, do der
il arriva un jour, alors que
450herr an eine̅ geiad waz daz
450herr an einem geiad waz, daz
450le seigneur était parti à la chasse,
ein dirn̄ die frawe̅ vragt
ein diren die frawen vragt,
qu’une servante demanda à la dame
ob ſÿ den herre̅ peÿ ire̅ tage̅
ob sy den herren pey iren tagen
si elle avait un jour vexé
ye gelaidigt hiet die fraw
ye gelaidigt hiet. Die fraw
le seigneur. La dame
ſprach peÿ meine̅ tage̅ nie
sprach : « Pey meinen tagen nie !
répondit : « Pas une seule fois !
455jch main halt daz man czwaÿ
455Jch main halt, daz man czway
455Je pense même qu’on ne trouvera
wirtleut i̅ all̓ welt chaum
wirtleut in aller welt chaum
pas dans ce monde deux époux
find die paz v̓aint ſein Aw’
find, die paz veraint sein. Awer
qui soient mieux unis. Je souhaite
Ains beger ich daz du mir
ains beger ich, daz du mir
cependant que tu me
ſagst waru̅b du ſein geuragt
sagst, warumb du sein geuragt
dises pourquoi tu me poses cette
460haſt dez Antwurt die dirn̅
460hast. » Dez antwurt die diren
460question. » La servante
vn̅ ſprach jch hab gemerkcht
vnd sprach : « Jch hab gemerkcht
répondit : « J’ai remarqué
an meine̅ h̓ren daz er alle tag
an meinem herren, daz er alle tag
que tous les jours
nach dem vnd er geezze̅ hat
nach dem vnd er geezzen hat,
après manger mon seigneur
i̅ ſein cha̅m̓ frolich̓ get vnd
in sein chammer frolicher get vnd
entre d’humeur joyeuse dans sa chambre,
465get dar nach wainn̅t mit grozz̓
465get dar nach wainent mit grozzer
465puis en ressort en larmes et avec un grand
chlag heraus vn̅ wäſcht dan̅
chlag heraus vnd wäscht dann
chagrin et s’essuie ensuite
die auge̅ daz ir ez an im nicht
die augen, daz ir ez an im nicht
les yeux pour que vous ne remarquiez rien
erchent do daz die fraw v̓
erchent. » Do daz die fraw ver-
sur son visage. » Après avoir appris cela,
nam die gie pald in die ſelb
nam, die gie pald in die selb
la dame entra aussitôt dans cette
470cha̅mer vnd ſucht die gancz
470chammer vnd sucht die gancz
470chambre et la fouilla de fond en comble
aus ob ſy icht fund daz in
aus, ob sy icht fund, daz in
pour essayer de trouver
zu ſolh̓ chlag gev̈ben mocht
zu solher chlag gev̈ben mocht,
la cause d’un tel chagrin.
vn̅ doch ze jungiſt vand ſi die
vnd doch ze jungist vand si die
Elle finit par découvrir la
[99va]
Tauel die ſi zu im in daz tru
tauel, die si zu im in daz tru-
tablette qu’elle avait déposée à côté de lui
475chel gelegt het vn̅ die ſÿ mit
475chel gelegt het, vnd die sy mit
475dans le caisson et qu’elle avait recouverte
iren hentn̅ geſchribn̅ het
iren henten geschriben het,
de sa propre main d’une inscription.
vn̅ do ſi di tauel alſo erchant
vnd do si di tauel also erchant,
En reconnaissant la tablette,
dez erchom ſi gar ſeer vn̅
dez erchom si gar seer vnd
elle eut très peur et
gedacht diz tauel mag chai
gedacht : « Diz tauel mag chai-
se dit : « Personne n’a pu entrer
480ne̅ menſchn̅ nicht warde̅
480nem menschen nicht warden
480en possession de cette tablette
ſein es ſeÿ dan̅ mein ſun
sein, es sey dann mein sun. »
hormis mon fils. »
vn̅ in den gedencken vil ſi
Vnd in den gedencken vil si
Avec cette réflexion, elle
nider vn̅ all ir chrafft ent
nider, vnd all ir chrafft ent-
s’effondra, perdit
waich ir vo̅ irem leib vnd
waich ir von irem leib, vnd
toute force corporelle et
485ward ſchrei̅ mit chlaglich̓
485ward schrein mit chlaglicher
485se mit à crier d’une voix
ſtim̅ we mir Arme̅ daz ich
stimm : « We mir armen, daz ich
déchirante : « Malheur à moi, pauvre femme,
i̅ diz welt ye chome̅ vnd
in diz welt ye chomen vnd
d’avoir été un jour mise dans ce monde
geporn pin daz nicht mein
geporn pin, daz nicht mein
et d’être née ! Pourquoi ma mère
mut̓ vor dem tag mein̓ ge
muter vor dem tag meiner ge-
n’est-elle pas morte avec moi
490purd mit ſampt mir v̓ſchaidn̅
490purd mit sampt mir verschaiden
490avant le jour de ma naissance ? »
iſt vn̅ do daz in geſind die
ist ! » Vnd do daz in gesind die
En entendant ces lamentations,
chlag alſo erhort die eiltn̅
chlag also erhort, die eilten
les domestiques accoururent
zu ir vn vo̅ funde̅ ſÿ lige̅t
zu ir vnd funden sy ligent
vers elle, la découvrirent étendue
auff der erd vn̅ chunde̅ chai
auff der erd vnd chunden chai-
sur le sol, mais ne purent
495ner red vo̅ ir bechome̅ wen̅
495ner red von ir bechomen, wenn
495obtenir d’elle aucune parole.
daz ſÿ ſprach vber langk iſt
daz sy sprach vber langk : « Ist
Au bout d’un long moment, elle dit : « Si
daz ir mein lebe̅ lieb habt
daz ir mein leben lieb habt,
vous tenez à ma vie,
ſo eilt pald wo ir meine̅
so eilt pald, wo ir meinen
hâtez-vous de retrouver mon
herre̅ vindet vn̅ ſagt im daz
herren vindet, vnd sagt im, daz
seigneur et dites-lui de
500er chom
[18]
vn̄ do der chomin
500er chom ! »
[18]
Vnd do der chom
500revenir ! »
[18]
En la découvrant
[99vb]
vn̅ ſeÿ in ſolher chranchait
vnd sey in solher chranchait
à son arrivée dans une telle langueur,
vand der erchom dez gar ſer
vand, der erchom dez gar ser.
il eut très peur.
do ſprach die fraw haiz alle
Do sprach die fraw : « Haiz alle
La dame dit alors : « Ordonne à tous
die aus gen die hin ſind vn̅
die aus gen, die hin sind, vnd
ceux qui sont ici de sortir et
505beleib alain hin̅ do daz ge
505beleib alain hinn ! » Do daz ge-
505reste ici tout seul ! » Une fois que
ſchach daz ſÿ alle aus warn
schach, daz sy alle aus warn,
tous furent ressortis,
do ſprach die fraw O lieber
do sprach die fraw : « O lieber
la dame dit : « Ô mon cher
herr jch beger vo̅ dir ze wizzn̅
herr, jch beger von dir ze wizzen,
seigneur, je veux que tu me dises
wer vn̅ vo̅ wan̅ du ſeist vn̅
wer vnd von wann du seist, vnd
qui tu es, d’où tu viens
510wär dein frewnt ſein dez
510wär dein frewnt sein. » Dez
510et quelle est ta famille. » Il
wundert in ſer vn̅ ſprach fraw
wundert in ser, vnd sprach : « Fraw,
s’en étonna beaucoup et dit : « Madame,
jch chan euch and̓s nicht
jch chan euch anders nicht
geſage̅ wen̅ daz ich eins no
gesagen, wenn daz ich eins no-
dire que je suis issu d’une famille
tige̅ geſchlachtz pin vn̅ vo̅
tigen geschlachtz pin vnd von
indigente et originaire
515verre̅ landn̅ do ſprach Aw’
515verren landen. » Do sprach awer
515de lointains pays. » La dame
die fraw jſt daz du mir ez
die fraw : « Jst daz du mir ez
reprit : « Si tu ne me le
nicht chundleich ſagſt daz
nicht chundleich sagst, daz
révèles pas, cela
jſt ein ſach meins tods vn̅
jst ein sach meins tods ! » Vnd
causera ma mort ! » En voyant
do der ire̅ ernſt ſach vn̅ hort
do der herr iren ernst sach vnd hort,
et entendant qu’elle était sérieuse,
520der ſprach ſo ſcholt ir wizzn̅
520der sprach : « So scholt ir wizzen,
520il dit : « Sachez alors,
fraw daz mich ein abt zert
fraw, daz mich ein abt zert-
madame, qu’un abbé m’a élevé
leich erczoge̅ hat vo̅ dem
leich erczogen hat. Von dem
avec tendresse. C’est lui
hab ich v̓nome̅ daz ich in
hab ich vernomen, daz ich in
qui m’a appris
einer truchen auff dem mer
einer truchen auff dem mer
que j’ai été découvert
525gefunde̅ ſeÿ do daz die fraw
525gefunden sey. » Do daz die fraw
525dans un caisson en mer. » En entendant cela,
erhort die ſprach wa iſt
erhort, die sprach : « Wa ist
la dame dit : « Comment
dir dize tauel warden vnd
dir dize tauel warden ? » Vnd
as-tu eu cette tablette ? »
[100ra]
Vnd zehant do er die taul̅
zehant do er die tauel
Dès qu’il vit la tablette,
erſach viel er mit grozz̓ chlag
ersach, viel er mit grozzer chlag
il s’effondra sur le sol en poussant
530nider zu der erd do ſprach di
530nider zu der erd. Do sprach di
530de grands cris de détresse. La dame dit
fraw mit haizzn̅ zechern vnd
fraw mit haizzen zechern vnd
alors avec de chaudes larmes et
mit grozzem laid O ſun in die
mit grozzem laid : « O sun, in die
une immense douleur : « Ô mon fils, dans ce
selb truchen da do vo̅ ſagſt
selb truchen, da du von sagst,
caisson dont tu parles,
hab ich dich gelegt vnd diſe
hab ich dich gelegt, vnd dise
je t’ai déposé, ainsi que cette
535tauel di du ſichſt vnd
535tauel, di du sichst, vnd
535tablette que tu vois, et
ich hab dich gepert vnd piſt
ich hab dich gepert, vnd pist
je t’ai mis au monde. Tu étais
geweſen mein ſun vnd piſt
gewesen mein sun vnd pist
mon fils et tu es
nu mein man vn̅ mein her̓
nu mein man vnd mein herr
maintenant mon époux et mon seigneur
vnd piſt ein ſun meins prud̓
vnd pist ein sun meins pruder.
et un fils de mon frère.
540da vo̅ ach vnd we mir Arme̅
540Da von ach vnd we mir armen
540Malheur donc à moi pauvre
weib daz ich auff dize welt
weib, daz ich auff dize welt
femme d’être un jour née
ye geporn pin Seit alz vil
ye geporn pin, seit alz vil
dans ce monde puisque tant de maux
vbels an mir volbracht iſt
vbels an mir volbracht ist !
se sont réalisés par ma personne !
we daz ich nicht lagſt v̓czert
We daz ich nicht langst verczert
Malheur à moi de n’avoir pas disparu
545pin daz mich chain aug an
545pin, daz mich chain aug an
545depuis longtemps pour qu’aucun œil
ſäch vn̅ daz ich wär als ich
säch, vnd daz ich wär, als ich
ne me voie et pour qu’il semble que
auff diz welt nie wär geporn
auff diz welt nie wär geporn !
je n’ai jamais été née dans ce monde !
O got mein hr̓ hie iſt mein
O got mein herr, hie ist mein
Ô Dieu, mon Seigneur, voici mon
Sun vnd mein man vnd der
sun vnd mein man vnd der
fils, mon mari et le fils
550Sun meins prud̓s Auch chlagt
550sun meins pruders. » Auch chlagt
550de mon frère ! » Le seigneur poussa aussi des
der her̓ gar ſendlh̅ vnd ſprach
der herr gar sendleich vnd sprach :
lamentations douloureuses et dit :
jch want jch wär not entga̅
« Jch want, jch wär not entgan-
« Je croyais avoir échappé
gen nü pin ich laid̓ in daz
gen. Nü pin ich laider in daz
à la détresse et suis à présent malheureusement
netz dez veintz geualle̅ da
netz dez veintz geuallen. Da
tombé dans les filets de l’ennemi.
555vō iſt mir not daz ich bech
555von ist mir not, daz ich
555Il faut donc que je
[100rb]
lag Meine̅ prechen wand hie
bechlag meinen prechen, wand hie
pleure ma faute, car voici
iſt mein mut̓ vnd mein weib
ist mein muter vnd mein weib.
ma mère et mon épouse.
Nempt war wie mich der vei̅t
Nempt war, wie mich der veint
Regardez comment l’ennemi m’a
v̓ſlozzn̅ hat vnd do die fraw
verslozzen hat. » Vnd do die fraw
enfermé ! » En voyant
560den grozze̅ jam̓ dez h̓ren ſäch
560den grozzen jamer dez herren säch,
560l’immense chagrin du seigneur,
die ſprach lieber herr jch hab
die sprach : « Lieber herr, jch hab
la dame dit : « Cher maître, j’ai
mir gedacht daz ich fur vnſ̓
mir gedacht, daz ich fur vnser
décidé d’entreprendre un pèlerinage
ſunt alle di tag meins lebn̅s
sunt alle di tag meins lebens
jusqu’à la fin de mes jours
pilgerein geuert gen will vn̅
pilgerein geuert gen will, vnd
à cause de nos péchés.
565walt du dez reichs der ſp̈ch
565walt du dez reichs ! » Der sprach :
565Toi, tu gouverneras le pays ! » Il répondit :
dez geſchicht nicht
[25]
Aw’Ains
« Dez geschicht nicht,
[25]
awer ains
« Cela n’arrivera pas10.
[25]
Nous devons au contraire ſchull wir tuen vn̅ ſent wir
schull wir tuen, vnd sent wir
faire une chose : appeler
nach eine̅ chluge̅ peichtig̓ vn̅
nach einem chlugen peichtiger vnd
un sage confesseur et
bechenn wir vnſr̓ ſchuld vnd
bechenn wir vnser schuld vnd
confesser notre péché,
570enphachen dar vb̓ gotz leichna̅
570enphahen dar vber gotz leichnam,
570puis recevoir le corps de Dieu.
vnd waz dan̅ got mit vns
vnd waz dann got mit vns
Puisse ce que Dieu nous
maint daz geſchech der rat
maint, daz geschech ! » Der rat
réserve s’accomplir ! » Ce conseil
geuiel der frawn̅ wol vn̅ do
geuiel der frawen wol, vnd do
plut beaucoup à la dame. Le prêtre
der prieſt̓ chom vn̅ ir peicht
der priester chom vnd ir peicht
arriva et écouta leur confession
575ze paid̓ ſeit gehort hiet vnd
575ze paider seit gehort hiet, vnd
575qu’ils énoncèrent séparément.
ee ſÿ gotz leichna̅ enphinge̅
ee sy gotz leichnam enphingen,
Avant de recevoir le corps de Dieu,
Sprach ir yeds O h̓ jhu̅ criſte
sprach ir yeds : « O her Jhesu Criste,
chacun d’eux dit : « Ô Seigneur Jésus-Christ,
hab parmu̅g vb̓ vnſ̓ ſchuld
hab parmung vber vnser schuld
aie pitié pour notre péché
durch deins heilge̅ plutz willn̅
durch deins heilgen plutz willen,
grâce au sang sacré
580daz du vmb als menſchleichs
580daz du vmb als menschleichs
580que tu as versé pour tout
geſchlächt v̓gozze̅ haſt vn̅
geschlächt vergozzen hast ! » Vnd
le genre humain ! » Alors qu’ils
do daz geſchach do hortn̅ ſÿ ein
do daz geschach, do horten sy ein
prononçaient ces paroles, ils entendirent une
[100va]
Ibi nichil debet ſtare
Scriptor fuit ebrius
da ſchol nichcz ſten
der ſchreib̓ hat daz halb
platt vberhebt
[101ra]
ſtim̅ die ſprach ewr ſünd ſind
stimm, die sprach : « Ewr sünd sind
voix qui dit : « Vos péchés vous sont
euch vergebe̅ vnd enphinge̅
euch vergeben ! » Vnd enphingen
pardonnés ! » Ils reçurent
585gotz leichna̅ gar mit grozz̓
585gotz leichnam gar mit grozzer
585le corps de Dieu avec un immense
andacht vn̅ lebte̅ dar nach
andacht vnd lebten dar nach
recueillement, vécurent encore
vntz an den drittn̅ tag vnd
vntz an den dritten tag vnd
trois jours et
v̓ſchieden paidew ſälickcleich
verschieden paidew sälickcleich,
moururent tous les deux dans la félicité.
vnd nach irem tod ward grozze
vnd nach irem tod ward grozze
Tout le monde pleura leur mort
590chlag vmb ſew vo̅ aller mä
590chlag vmb sew von aller mä-
590avec une profonde
nickchleich