Edition

Cette transcription diplomatique vise à restituer le texte du manuscrit aussi fidèlement que possible. Les initiales sont reproduites en couleur et en gras et leur taille est réduite à celle des autres caractères. Le coloriage rouge des majuscules en début d’énoncé est rendu par un soulignement. Les ligatures <cz> et <tz>, souvent difficiles à distinguer, sont transcrites par <cz> en cas de doute. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

5663 mots (5757 unités graphiques dont 94 coupées, 90 par un ou deux doubles traits d’union et 4 sans trait d’union) et 21673 signes espaces non compris (les caractères combinés c̅, e̅, i̅, n̅, p̈, r̈, u̅ comptant doublement)

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique. Sans indication graphique, toutes les abréviations sont développées, le gras, les couleurs et les pieds-de-mouche supprimés et les segments de phrase qui les suivent remontés avant les initiales. Les initiales sont marquées par l’ajout d’un léger retrait. Une ponctuation moderne est appliquée selon l’usage français, avec toutefois la virgule grammaticale selon l’usage allemand. La casse est uniformisée au profit de majuscules aux noms propres et après les points simples, les deux points et les points d’interrogation et d’exclamation. Les caractères <ſ> et <ú> sont remplacés par <s> et <ü> et le signe <⸗> en fin de ligne par <->. Si une syllabe est coupée par un trait d’union, celui-ci est décalé vers la gauche pour établir une coupure syllabique ou la syllabe est descendue à la ligne suivante. Il s’agit parfois d’un mot entier. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

Quatre erreurs manifestes sont corrigées en italiques

55 meinem] einem65 daran] daz594 sey] manque595 jn Aquitania] jequitania

Cette traduction française se fonde sur notre transcription normalisée et suit autant que possible les lignes du texte allemand. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets et les notes sont placées à la fin.



[90vb]
[90vb]
[90vb]
 Von ſant Gregorio auf de̅ ſtein
 Von sant Gregorio auf dem stein
 La vie de saint Grégoire sur le rocher
1 [1] Es waz ei̅ reich’ edler man zu
1 [1] Es waz ein reicher edler man zu
1 [1] Il était un riche gentilhomme en
 aquitania dem welſchen land
 Aquitania dem welschen land,
 Aquitaine, en France.
 der het zwai kint pei ſein’ frawen ei̅
 der het zwai kint pei seiner frawen, ein
 Il avait deux enfants avec sa femme, un
 ſun vn̅ ei̅ tocht’ die warn gar ſchon
 sun vnd ein tochter, die warn gar schon.
 fils et une fille. Ils étaient très beaux.
5do ſtarb in ir mut’ ſchir vn̅ do die
5Do starb in ir muter schir, vnd do die
5Ils perdirent rapidement leur mère et quand ils
 kint pei zehen jarn waren do wr̈d
 kint pei zehen jarn waren, do ward
 eurent dix ans, leur père
 ir uatt’ auch ſiech vn̅ merkt wol daz
 ir uatter auch siech vnd merkt wol, daz
 tomba également malade, se rendit bien compte
 er ſterben muſzt vn̅ ſant noch de̅ peſte̅ ⸗
 er sterben muszt, vnd sant noch den pesten
 qu’il devait mourir et fit venir les meilleurs seigneurs
 in dem land den er wol getrawt vn̅
 in dem land, den er wol getrawt, vnd
 de son pays à qui il faisait confiance.
10do ſy zu im komendo ſah er ſeine kint
10do sy zu im komen, do sah er seine kint
10À leur arrivée, il regarda ses enfants,
 mit groſzem jam’ an vn̅ ſp̈ch ſol ich
 mit groszem jamer an vnd sprach : « Sol ich
 se lamenta profondément et dit : « Faut-il
 yczunt vo̅ euch ſcheiden.Nu wolt ich
 yczunt von euch scheiden ? Nu wolt ich
 que je vous quitte maintenant ? J’allais justement
 erſt freud mit euch gehabt haben
 erst freud mit euch gehabt haben. »
 commencer une vie joyeuse en votre compagnie. »
 vn̄ beualh die kint den h’ren. vn̅ do er
 Vnd beualh die kint den herren, vnd do er
 Il recommanda ses enfants aux seigneurs.
15ſah daz die kint weintendo ſp̈ch er
15sah, daz die kint weinten, do sprach er
15En voyant ses enfants pleurer, il dit
 zu ſeine̅ ſun woru̅b weineſt du.Nu
 zu seinem sun : « Worumb weinest du ? Nu
 à son fils : « Pourquoi pleures-tu ? Bientôt,
 geuelt dir ei̅ michel lant. ich ſorg neur
 geuelt dir ein michel lant. Ich sorg neur
 un grand pays te reviendra. Je m’inquiète seulement
 vmb dein ſweſt’. vn̄ ſp̈ch.Sun piz dein’
 vmb dein swester. » Vnd sprach : « Sun, piz deiner
 pour ta sœur. » Il ajouta : « Mon fils, sois fidèle
 ſweſt’ getrew vn̅ hab ſy lieb vn̅ hab
 swester getrew, vnd hab sy lieb, vnd hab
 à ta sœur, aime-la et aime
20got uor allen dingen lieb. d’ muſ ew’
20got uor allen dingen lieb, der mus ewer
20par-dessus Dieu. Qu’il prenne
 peid’ pflegen vn̅ laſz dir mein ſel en⸗
 peider pflegen, vnd lasz dir mein sel en-
 bien soin de vous deux ! Je te recommande mon âme. »
 pholhen ſein. do mit u’ſchied er. [2] Do
 pholhen sein ! » Do mit uerschied er. [2] Do
 En prononçant ces paroles, il expira. [2] Le jeune seigneur
 vnt’wand ſich d’junkh’r ſein’ ſweſt’ vnd
 vnterwand sich der junkherr seiner swester vnd
 prit alors sa sœur en charge,
 pflag ir mit rechten trewen vn̄ wez ſy
 pflag ir mit rechten trewen, vnd wez sy
 s’occupa d’elle avec une fidélité appropriée et lui offrit tout ce
25vo̅ im gert vō kleid’n od’ uo̅ and’n dingen
25von im gert von kleidern oder uon andern dingen,
25qu’elle désirait, fussent-ce des habits ou autre chose.
 daz gab er ir alz vn̅ wonte̅ alle zeit pei
 daz gab er ir alz, vnd wonten alle zeit pei
 Ils passaient tout leur temps ensemble s’aimant
 ei̅ and’ in rechten trewen.⸿
 ein ander in rechten trewen.
 avec une fidélité appropriée.
  [3] Nu neid d’ poſz geiſt die reine̅ lieb vn̄
  [3] Nu neid der posz geist die reinen lieb vnd
  [3] L’esprit malin prit cet amour pur en haine
 moht ir niht erleiden. vnd riet de̅ junk⸗
 moht ir niht erleiden vnd riet dem junk-
 et ne l’accepta pas. Il inspira le jeune seigneur
30h’ren zu verr noh ſein’ ſweſt’ mi̅ne vn̄
30herren zu verr noh seiner swester minne vnd
30à poussser trop loin l’amour qu’il portait à sa sœur
 kert ſein lieb auf ualſchen mut vnd
 kert sein lieb auf ualschen mut, vnd
 et détourna cet amour vers une disposition perfide
 u’riet im ſein’ ſweſt’ ſchon. ſei̅ ſinn vn̅
 uerriet im seiner swester schon sein sinn vnd
 de sorte qu’il fut trahi par la beauté de sa sœur et ses sens,
 auch ſei̅ kintheit vn̅ ſchuf d’ veint daz
 auch sein kintheit, vnd schuf der veint, daz
 de même que par sa jeunesse. L’ennemi l’amena
 er pei ſein’ ſchweſter ſlieff. do wr̈d ſy eins
 er pei seiner schwester slieff. Do ward sy eins
 à coucher avec sa sœur. Elle conçut alors
[91ra]
[91ra]
[91ra]
35kindes ſwang’. [4] Do ſy daz merkt.do
35kindes swanger. [4] Do sy daz merkt, do
35un enfant. [4] Quand elle s’en rendit compte,
 wr̈d ſy ſer betrubt vn̅ ſtelt ſich jem’lich⸗
 ward sy ser betrubt vnd stelt sich jemerli-
 elle fut très affligée et prit l’air triste.
 ⸗en.vnd do d’ jung h’r ſein ſweſt’ betrübt
 chen, vnd do der jung herr sein swester betrübt
 En voyant le chagrin de sa sœur,
 ſah.do ſp̈ch er liebe ſweſt’ ſag mir w⸗
 sah, do sprach er : « Liebe swester, sag mir,
 le jeune seigneur lui demanda : « Chère sœur, dis-moi
 ⸗oru̅b du alz ſer traureſt wirt dir ihcz
 worumb du alz ser traurest ! Wirt dir ihcz ? »
 la raison de ta tristesse, as-tu un chagrin ? »
40Do erſeufczt ſy vo̅ h’czen vn̅ ſp̈ch. prud’
40Do erseufczt sy von herczen vnd sprach : « Pruder,
40Elle soupira du fond de son cœur et répondit : « Frère,
 ich pin zwir tod an d’ ſel vnd an de̅ leib
 ich pin zwir tod an der sel vnd an dem leib.
 je suis morte à la fois dans mon âme et dans mon cœur !
 Awe mir armen weip worzu pin ich
 Awe mir armen weip ! Worzu pin ich
 Malheur à moi, pauvre femme ! Pourquoi suis-je
 geporn.jch han durch deinen willen
 geporn ? Jch han durch deinen willen
 née ? À cause de toi, j’ai perdu la faveur de Dieu
 gotz huld u’lorn vn̅ auch d’ menſche̅
 gotz huld uerlorn vnd auch der menschen
 et aussi celle de mes semblables
45vnd muſz ewekliche̅ geſchant ſein w
45vnd musz eweklichen geschant sein,
45et devrai éternellement subir le déshonneur,
 ⸗an ich trag ei̅ kint pei dir. do wr̈d er
 wan ich trag ein kint pei dir. » Do ward er
 car je porte ton enfant. » Ces propos
 ſer betrubt vn̅ waz im laid’ vmb ſein
 ser betrubt, vnd waz im laider vmb sein
 l’affligèrent profondément. Il était plus peiné
 ſweſt’ den̅ vmb ſich ſelb’ vn̅ weint jem’⸗
 swester denn vmb sich selber, vnd weint je-
 pour sa sœur que pour lui-même et pleura amèrement.
 ⸗lichen.Do ſah ſy in an vn̅ ſp̈ch lieb’
 merlichen. Do sah sy in an vnd sprach : « Lieber
 Elle le regarda et dit : « Cher
50prud’ gehab dich wol vn̅ troſt dich
50pruder, gehab dich wol, vnd trost dich gotz gut ! »
50frère, ressaisis-toi, que la bonté divine te réconforte. »
 Da ſp̈ch d’ junkh’re⸿ gotz gut
 Da sprach der junkherre :
 Le jeune seigneur dit :
 ich wil vns wol raten wir ſullen ez
 « Ich wil vns wol raten, wir sullen ez
 « Je voudrais nous donner un bon conseil. Nous devrion
 einem weiſen h’ren ſagen de̅ hat mein
 einem weisen herren sagen. Dem hat mein
 le dire à un seigneur avisé. Mon père lui faisait
 uatt’ wol getrawt. vn̅ beualh vnſ im
 uatter wol getrawt vnd beualh vns im
 pleinement confiance et nous recommanda
55an ſeinem tod d’ ſitzt in eine̅ land vn̅
55an seinem tod. Der sitzt inmeinem land vnd
55à lui sur son lit de mort. Il réside dans mon pays et
 iſt gar getrew v̄n waz vnſ d’ ret daz
 ist gar getrew, vnd waz vns der ret, daz
 est parfaitement loyal. Il faut que nous suivions son conseil.
 ſull wir tun ſo kom wir mit eren da vo̅
 sull wir tun, so kom wir mit eren da von.
 Ainsi, nous nous en sortirons sans nous déshonorer. »
 do wr̈d ſy gar fro vn̅ geuiel ir d’ rot wol
 Do ward sy gar fro, vnd geuiel ir der rot wol.
 Elle retrouva la joie, ce conseil lui plut beaucoup.
  [5] vnd ſante̅ noh im do er kom do enpfin⸗
  [5] Vnd santen noh im. Do er kom, do enpfin-
  [5] Ensuite, ils le firent venir. À son arrivée,
60⸗ge̅ ſy in gar ſchon vnd furten in in ei̅
60gen sy in gar schon vnd furten in in ein
60ils le reçurent somptueusement et le conduisirent
 kamern. vnd d’ junklink ſp̈ch zu im ich
 kamern, vnd der junklink sprach zu im : « Ich
 dans une chambre où le jeune seigneur lui dit : « Je te fais
 getraw nÿmant paz dann dir daz laz
 getraw nymant paz dann dir. Daz laz
 plus confiance qu’à quiconque. Fais-nous profiter
 vns genieſzen vn̅ rat unſ daz peſt dor⸗
 vns genieszen, vnd rat uns daz pest dor-
 de cette confiance en nous donnant le meilleur conseil,
 zu wan wir wollen dir ei̅ groſz leide̅
 zu, wan wir wollen dir ein grosz leiden
 car nous allons te révéler une pénible souffrance.
65klagen daz ſtet all vnſ’ ere.do ſp̈ch er
65klagen. Daran stet all vnser ere. » Do sprach er :
65Tout notre honneur en dépend. » Il répondit :
 ſagt mir waz euch werd.do ſagt im
 « Sagt mir, waz euch werd ! » Do sagt im
 « Dites-moi ce qui vous chagrine. » Le jeune seigneur
 d’ junklink daz ſein ſweſt’ eins kindlei̅s
 der junklink, daz sein swester eins kindleins
 lui expliqua que sa sœur était enceinte
 pei im ſwang’ wer vn̅ pat in daz er in
 pei im swanger wer, vnd pat in, daz er in
 de lui et lui demanda
 hulf vnd riet daz ſy haimliche̅ do von
 hulf vnd riet, daz sy haimlichen do von
 de l’aider et de le conseiller pour qu’ils s’en sortent
70kemen daz ſy niht zu ſchanden wurde̅
70kemen, daz sy niht zu schanden wurden.
70secrètement sans se déshonorer.
 Do ſp̈ch d’ weiſe man ich rat euch dz
 Do sprach der weise man : « Ich rat euch, daz
 Le sage lui répondit : « Je vous conseille
 ir die h’ren zu eine̅ hoff her ladet. vn̅
 ir die herren zu einem hoff her ladet vnd
 de convoquer vos seigneurs à une assemblée.
 ſprecht ir junkh’r.Jr wolt durch got zu
 sprecht, ir junkherr jr wolt durch got zu
 Dites-leur, mon jeune seigneur, que pour l’amour de Dieu
 dem heilgen grab vn̅ welt ew’ ſund püſze̅
 dem heilgen grab vnd welt ewer sund püszen,
 Vous souhaitez vous rendre au Saint-Sépulcre pour expier vos péchés
[91rb]
[91rb]
[91rb]
75vnd pit ſy daz ſy d’ frawen ſwern vn̄ ſpr⸗
75vnd pit sy, daz sy der frawen swern, vnd
75et demandez-leur de prêter serment à votre dame.
 ⸗echt ſy muſz dez landez pflegen ſo tun ſy
 sprecht, sy musz dez landez pflegen. So tun sy
 Si vous leur dites qu’elle devra gouverner le pays, ils obéiront.
 ez.So püſzt ir alſo ew’ ſund vn̄ ſterbt
 ez. So püszt ir also ewer sund, vnd sterbt
 Ainsi, vous expierez vos péchés. Pour le cas où vous mourriez
 da̅n vnt’wegen.So iſt not daz die h’ren
 dann vnterwegen, so ist not, daz die herren
 en chemin, il est indispensable que les seigneurs
 d’ frawen geſworn haben. ſo wil ich mir ſy
 der frawen gesworn haben. So wil ich mir sy
 aient prêté serment à votre dame. Entretemps,
80die weil empholhen laſzen ſein vn̅ wil ſy
80die weil empholhen laszen sein vnd wil sy
80je ferai en sorte qu’on me la confie, la conduirai
 zu mir nemen vn̅ wil ir heimlichen vo̅
 zu mir nemen vnd wil ir heimlichen von dem kinde helfen. »
 chez moi et l’aiderai secrètement à accoucher de l’enfant. »
 Do komen die⸿ de̅ kinde helfen.
 Do komen die
 Ensuite, les seigneurs
 h’ren dar vnd ſwurn d’ frawen alz ſy
 herren dar vnd swurn der frawen, alz sy
 se présentèrent et prêtèrent serment à la dame,
 beg’ten dornoh ſchieden ſy ſich peide von
 begerten. Dornoh schieden sy sich peide von
 conformément à leur souhait. Puis le frère et la sœur
85einand’ mit h’czlichem leide vn̅ fur ub’ mer
85einander mit herczlichem leide, vnd fur uber mer.
85se séparèrent le cœur serré et il prit la mer.
  [6] do furt ſy d’ weiſ man mit im heim vnd
  [6] Do furt sy der weis man mit im heim vnd
  [6] Le sage conduisit alors la sœur chez lui
 pflag ir mit guten trewen.Nu het
 pflag ir mit guten trewen. Nu het
 et s’occupa d’elle avec une bonne loyauté. Il avait
 er ein gotliche frume frawen die half
 er ein gotliche frume frawen, die half
 une divine et pieuse épouse. Elle aida
 ir ir ſchant u’helln. [7] Do nu die zeit
 ir ir schant uerhelln. [7] Do nu die zeit
 la dame à dissimuler son déshonneur. [7] Quand elle arriva
90kom do gepar ſy ein ſchons minnekli⸗
90kom, do gepar sy ein schons minnekli-
90à son terme, elle accoucha d’un enfant adorablement beau.
 ⸗ches kint daz waz ein ſun.Do wurde̅
 ches kint, daz waz ein sun. Do wurden
 C’était un fils. Ils se concertèrent pour savoir
 ſy zu rot wie ſy ez u’heln vn̄ paten got
 sy zu rot, wie sy ez uerheln, vnd paten got,
 comment le cacher et prièrent Dieu
 daz er in zu tun geb waz daz peſt wer
 daz er in zu tun geb, waz daz pest wer.
 de leur révéler ce qu’il y avait de mieux à faire.
 do kom in in den mut ſy ſolten ez auf
 Do kom in in den mut, sy solten ez auf
 Il les inspira à le déposer
95daz waſzer legen.Do gewan d’ weiſ
95daz waszer legen. Do gewan der weis
95sur l’eau. Le sage alla alors
 man heimlichen ein veſzlein daz waz
 man heimlichen ein veszlein, daz waz
 secrètement chercher un petit tonneau.
 veſt vnd gut.dor ein legten ſy daz ſchon
 vest vnd gut. Dor ein legten sy daz schon
 Il était robuste et adapté. Ils y placèrent
 kindlein. vnd legten vnt’ daz kint ſeid⸗
 kindlein vnd legten vnter daz kint sei-
 le joli nourrison et mirent un drap de soie
 ⸗eines gewant vn̅ ub’ ez. vnd zweinczig
 deines gewant vnd uber ez vnd zweinczig
 sous et sur lui, de même que vingt
100mark goldes dorzu.do mit ſolt man
100mark goldes dorzu, do mit solt man
100marcs d’or. Avec cet argent, on devait l’élever.
 daz kindlein ziehen vn̅ legte̅ auch ein
 daz kindlein ziehen, vnd legten auch ein
 Puis, ils joignirent à l’enfant
 helfenpein taffeln zu de̅ kint die waz wol
 helfenpein taffeln zu dem kint, die waz wol
 une tablette d’ivoire joliment ornée
 gezirt mit gold vnd mit geſtein vn̅ ſtund
 gezirt mit gold vnd mit gestein, vnd stund
 d’or et de pierres précieuses. Elle portait
 dor an geſchriben daz daz kint edel wer
 dor an geschriben, daz daz kint edel wer
 une inscription disant que l’enfant était
105vo̅ geſleht vn̄ wer geporn vō zwein ge⸗
105von gesleht vnd wer geporn von zwein ge-
105d’ascendance noble, né d’un frère et d’une sœur,
 ſwuſt’en vn̅ wer niht getauft vn̄ man
 swusteren vnd wer niht getauft, vnd man
 mais non baptisé, et qu’il fallait
 ſolt im den ſchacz meren vn̄ ſolt ez die
 solt im den schacz meren vnd solt ez die
 multiplier son trésor et lui apprendre
 heilgen geſchrift leren vn̄ wen̄ ez ge⸗
 heilgen geschrift leren, vnd wenn ez ge-
 la Sainte Écriture et quand il grandirait
 wüchz ſo ſolt man im die tafeln gebe̅
 wüchz, so solt man im die tafeln geben,
 lui donner la tablette
110daz er got fur ſeines uatt’ ſund pet vn̅
110daz er got fur seines uatter sund pet, vnd
110pour qu’il prie pour les péchés de son père.
 bewarten daz uaſz gar wol. daz im wed’
 bewarten daz uasz gar wol, daz im weder
 Ils bardèrent soigneusement le tonneau pour que
 wint noch regen moht geſchaden vnd
 wint noch regen moht geschaden, vnd
 ni le vent ni la pluie ne puissent lui porter atteinte
 legten ez pei d’ naht auf daz waſzer
 legten ez pei der naht auf daz waszer.
 et le déposèrent sur l’eau la nuit.
 Do behut vnſer herr daz kind.
 Do behut vnser herr daz kind.
 Notre Seigneur le prit alors sous sa protection.
[91va]
[91va]
[91va]
115 [8] DOrnoh komen d’ frawen poſe mer
115 [8] Dornoh komen der frawen pose mer,
115 [8] La dame apprit alors la mauvaise nouvelle
 ir prud’ wer tod.Do waz ir vo̅ h’czen
 ir pruder wer tod. Do waz ir von herczen
 que son frère était mort. Elle eut un chagrin
 leid vmb irn prud’ vnd ſchrei vn̄ weint
 leid vmb irn pruder, vnd schrei vnd weint
 pour son frère, poussa des cris, pleura
 gar ſer vn̄ legt groſzen jam’ an irn leib
 gar ser vnd legt groszen jamer an irn leib
 abondamment, imposa un grand deuil à son corps
 vnd begrub irn prud’ vn̄ irn man mit
 vnd begrub irn pruder vnd irn man mit
 et enterra son frère et mari
120groſzem leide. do geuiel ir lant vn̅ leut
120groszem leide. Do geuiel ir lant vnd leut
120avec une profonde tristesse. Le pays et ses habitants lui revinrent alors
 allein.do erhal ir reichtum ub’ al in
 allein. Do erhal ir reichtum uber al in
 à elle seule. Puis, la notoriété de sa richesse se répandit partout
 dem lant vn̅ wurben uil edler reicher
 dem lant, vnd wurben uil edler reicher
 dans le pays. Ensuite, de nombreux seigneurs riches et nobles
 h’ren vmb ſy wan ſy heten ſy g’n geh⸗
 herren vmb sy, wan sy heten sy gern ge-
 la courtisèrent, car ils auraient aimé l’épouser
 apt vmb ir ſchon vn̅ vmb ir gut den
 hapt vmb ir schon vnd vmb ir gut. Den
 à cause de sa beauté et sa richesse.
125u’ſagt ſye allen vn̅ ſp̈ch ſy wolt got din⸗
125uersagt sye allen vnd sprach, sy wolt got di-
125Elle les repoussa tous en disant qu’elle voulait servir Dieu.
 ⸗en vnd dint im auch tag vn̅ naht mit
 nen, vnd dint im auch tag vnd naht mit
 Elle le servit jour et nuit
 almuſen mit peten mit wachen vn̅
 almusen, mit peten, mit wachen, vnd
 par des aumônes, des prières et des jeûnes,
 lieſ irn leib nicht geruen vn̅ het rech⸗
 lies irn leib nicht geruen vnd het rech-
 n’accorda aucun répit à son corps et éprouva
 ⸗te ware rew ub’ ir ſunt. [9] Nu waz
 te ware rew uber ir sunt. [9] Nu waz
 un sincère remords pour son péché. [9] Un seigneur
130ein her’ nohent do pei geſeſzen der
130ein herre nohent do pei geseszen, der
130résidait tout près. Il était
 waz edel vnd reich vn̄ het ſy gern ge⸗
 waz edel vnd reich vnd het sy gern ge-
 noble et riche et aurait aimé
 ⸗habt zu ein’ frawen do wolt ſy ſein nit
 habt zu einer frawen. Do wolt sy sein nit.
 l’épouser, mais elle le repoussa.
 daz waz im zorn vnd greif ſy an mit
 Daz waz im zorn, vnd greif sy an mit
 Cela l’enragea. Il l’attaqua
 vrleug vn̅ mit dro vn̄ wolt ſy do mit
 vrleug vnd mit dro vnd wolt sy do mit
 militairement et la menaça en espérant ainsi
135gewinnen vn̅ wuſt ir ir land vn̅ gew⸗
135gewinnen vnd wust ir ir land vnd ge-
135la conquérir, dévasta son pays, conquit
 an ir die peſte̅ veſten vn̅ lant an vn̄
 wan ir die pesten vesten vnd lant an vnd
 ses meilleures places fortes et territoires
 treib daz alz lang vncz er ſy u’treib
 treib daz alz lang, vncz er sy uertreib,
 et continua ces manœuvres jusqu’à la repousser
 daz ſy niht mer het.de̅n ei̅ haupt ſtat
 daz sy niht mer het denn ein haupt stat.
 dans sa capitale, son dernier retranchement.
 die beſchirmt ir got von ſein’ gut.⸿
 Die beschirmt ir got von seiner gut.
 Dans sa bienveillance, Dieu la lui protégea.
140 [10] Nu woll wir von dem guten kint ſa⸗
140 [10] Nu woll wir von dem guten kint sa-
140 [10] À présent, nous allons raconter ce qu’il advint au bon enfant
 gen daz die wilden wind wurffen wa
 gen, daz die wilden wind wurffen, wa
 que les vents sauvages projetèrent vers une destination décidée par Dieu.
 got hin wolt.vnſ’ h’r ihc xpc̅ behut
 got hin wolt. Vnser herr Jhesus Christus behut
 Notre seigneur Jésus-Christ protégea
 daz kint alzjonam d’ in de̅ viſche lag
 daz kint alz Jonam, der in dem vische lag
 l’enfant comme1Jonas qui passa trois jours
 drey tag. d’ bewart auch daz kint mit
 drey tag. Der bewart auch daz kint mit
 dans le poisson. Il sauva aussi l’enfant
145ſein’ gnad vn̄ proht ez wol geſunt zu
145seiner gnad vnd proht ez wol gesunt zu
145dans sa grâce et le ramena
 lant vn̅ kom in zwein nechten vn̅ in
 lant, vnd kom in zwein nechten vnd in
 à terre sain et sauf. En deux nuits
 eim tag zu einem kloſt’ dor jnne waz
 eim tag zu einem kloster. Dor jnne waz
 et un jour, il parvint à une abbaye où résidait
 ei̅ heilg’ apt. d’ hiez ſein viſch’ uor ta⸗
 ein heilger apt, der hiez sein vischer uor
 un vénérable abbé. Il avait ordonné à ses pêcheurs
 ⸗gs auf dem ſee viſchen.Do wr̈d d’
 tags auf dem see vischen. Do ward der
 de partir à la pêche2en mer avant l’aube. Il se leva alor
150wind alz ſtark daz ſy wed’ klein noh
150wind alz stark, daz sy weder klein noh
150une tempête si violent qu’ils ne pouvaient attraper aucun poisson,
 grosz mohten gevahen. do kerten ſy
 grosz mohten gevahen. Do kerten sy
 ni gros ni petit. Ils firent demi-tour
 wid’ heim do ſahen ſy daz veſlein dort
 wider heim. Do sahen sy daz veslein dort
 et aperçurent alors le petit tonneau voguer
 her ſwimen do wund’t ſy gar ſer wie
 her swimen. Do wundert sy gar ser, wie
 vers eux. Ils s’en étonnèrent grandement en se demandant comment
 ez dar wer komen vn̄ ſchiften dorzu
 ez dar wer komen, vnd schiften dorzu
 il était arrivé jusque-là, se dirigèrent vers lui,
[91vb]
[91vb]
[91vb]
155vn̅ namen daz ueſzlein vn̅ legten ez zu
155vnd namen daz ueszlein vnd legten ez zu
155le prirent et montèrent à bor
 in auf daz ſchif vn̅ legten ir gewant dor⸗
 in auf daz schif vnd legten ir gewant dor-
 du bateau, le recouvrirent
 ub’ vnd zugen an daz lant.do ging der
 uber vnd zugen an daz lant. Do ging der
 de leur vêtement et le ramenèrent à terre. À ce moment-là,
 apt dez kloſt’s pei dem ſee kurczweilen
 apt dez klosters pei dem see kurczweilen.
 l’abbé de l’abbaye se promenait sur la côte pour son plaisir.
 Do zugen die viſch’ gegen im daz dauht
 Do zugen die vischer gegen im. Daz dauht
 Les pêcheurs se dirigèrent vers lui. Ayait l’impression
160in zu fru vn̅ ſp̈ch zu in wie iſt ez euch
160in zu fru, vnd sprach zu in : « Wie ist ez euch
160qu’ils revenaient trop tôt, il leur dit : « Comment a été
 gangen do ſp̈chen ſy d’ wind hat vns ſer
 gangen ? » Do sprachen sy : « Der wind hat vns ser
 votre pêche ? » Ils répondirent : « La tempête nous a
 gemut.do ſp̈ch er lopt got daz ir her
 gemut. » Do sprach er : « Lopt got, daz ir her
 beaucoup ennuyés. » Il s’écria : « Dieu soit loué que vous soyez
 ſeit komen an daz geſtad. vn̅ ſp̈ch waz
 seit komen an daz gestad ! » Vnd sprach : « Waz
 de retour sur la côte ! » Il demanda alors : « Qu’y a-t-il
 iſt in dem veſſlein vn̅ wr̈ff daz gewant
 ist in dem vesslein ? » Vnd warff daz gewant
 dans le petit tonneau ? » Il en retira le vêtement
165dorab vn̅ ſp̈ch wo habt ir ez genomen
165dorab vnd sprach : « Wo habt ir ez genomen ? »
165et demanda : « Où l’avez-vous pris ? »
 daz wolten ſy im niht ſagen.Do weint
 Daz wolten sy im niht sagen. Do weint
 Alors qu’ils refusaient de le lui dire, le beau nourrisson
 daz ſchon kintlein alz ez got wolt.do
 daz schon kintlein, alz ez got wolt. Do
 se mit à pleurer selon la volonté de Dieu.
 ſp̈ch d’ apt ez iſt ein kint dorjnne̅. ich wil
 sprach der apt : « Ez ist ein kint dorjnnen ! Ich wil
 L’abbé dit alors : « Il y a un enfant à l’intérieur ! J’exige
 ye wiſſen wa ir ez funden habt.do ſp̈che̅
 ye wissen, wa ir ez funden habt. » Do sprachen
 de savoir où vous l’avez trouvé. » Ils répondirent :
170ſy auf dem ſee.Do hiez er die pant
170sy : « Auf dem see. » Do hiez er die pant
170« En mer. » Il fit alors détacher les cordes.
 auf loſen vn̅ do man daz veſlein auf
 auf losen, vnd do man daz veslein auf
 Quand ils ouvrirent le petit tonneau,
 panddo waz daz ſchonſt kindlein dor⸗
 pand, do waz daz schonst kindlein dor-
 ils découvrirent à l’intérieur le plus joli nourrisson
 jnnēdo ſy ie geſahen vn̅ daz kint
 jnnen, do sy ie gesahen, vnd daz kint
 qu’ils avaient jamais vu et cet enfant
 laht den apt an.do laſ d’ apt die taffeln
 laht den apt an. Do las der apt die taffeln,
 sourit à l’abbé. L’abbé lut la tablette
175wie daz kind geporn waz daz ſagt er
175wie daz kind geporn waz. Daz sagt er
175et apprit comment l’enfant était né. Il ne le leur
 in niht vn̄ lopt got daz er daz kint
 in niht vnd lopt got, daz er daz kint
 révéla pas et loua Dieu de lui avoir permis
 funden het vn̅ waz gar fro vn̄ moſte̅
 funden het, vnd waz gar fro, vnd mosten
 de trouver l’enfant. Il était très heureux et ordonna
 im die zwen viſch’ geloben daz ſy ez
 im die zwen vischer geloben, daz sy ez
 aux deux pêcheurs de lui promettre de n’en parler
 nÿmant ſagten.D’ ein viſch’ waz arm
 nymant sagten. Der ein vischer waz arm
 à personne. Le premier pêcheur était pauvre,
180vnd ſaſz nohent pey dem kloſt’ vn̅ het
180vnd sasz nohent pey dem kloster vnd het
180habitait près de l’abbaye et avait
 uil kint. d’ reich viſch’ ſaſz ein meil vo̅
 uil kint. Der reich vischer sasz ein meil von
 de nombreux enfants. Le riche pêcheur habitait à une lieue
 dem kloſt’ vnd het neur ei̅ tocht’⸿
 dem kloster vnd het neur ein tochter.
 de l’abbaye et avait seulement une fille.
 Dornoch ſp̈ch d’ apt zu dem armen viſch’
 Dornoch sprach der apt zu dem armen vischer :
 L’abbé dit au pauvre pêcheur :
 nim dich dez kindez an vn̅ wer dich frog
 « Nim dich dez kindez an, vnd wer dich frog,
 « Adopte l’enfant. Si quelqu’un te demande
185wez ſei ſo ſprich ez ſei deines prud’ tocht’
185wez sei, so sprich, ez sei deines pruder tochter
185à qui il est, réponds que c’est le fils de la fille de ton frère.
 kint vn̅ wenn nu die ueſper zeit kom
 kint, vnd wenn nu die uesper zeit kom,
 Aux vêpres,
 ſo kom zu dem kloſt’ vn̅ pit mich daz ich
 so kom zu dem kloster, vnd pit mich, daz ich
 viens à l’abbaye et demande-moi
 daz kint ſelb’ tauff. vn̅ nam dez goldez
 daz kint selber tauf ! » Vnd nam dez goldez
 de baptiser l’enfant moi-même. » Il prit deux marcs
 zwo mark vn̄ die ſeidein tucher vn̄ gab
 zwo mark vnd die seidein tucher vnd gab
 parmi l’or et3le drap de soie,
190ez dem armen viſch’ daz er daz kint da
190ez dem armen vischer, daz er daz kint da
190les donna au pauvre pêcheur pour qu’il élève
 mit zug vn̅ gab de̅ reiche̅ viſch’ ei̅ mark
 mit zug, vnd gab dem reichen vischer ein mark,
 l’enfant avec cet argent, donna un marc au riche pêcheur
 daz er ez u’ſwig vn̅ hulf u’heln.vn̅ er be⸗
 daz er ez uerswig vnd hulf uerheln, vnd er be-
 pour qu’il se taise et aide à le cacher et garda
 ⸗hilt daz and’ gut.D’ viſch’ tet alz er in
 hilt daz ander gut. Der vischer tet, alz er in
 le reste du trésor. Le pêcheur exécuta son ordre,
 hiez vnd trug daz kind zu veſper zeit
 hiez, vnd trug daz kind zu vesper zeit
 amena aux vêpres l’enfant
[92ra]
[92ra]
[92ra]
195zu dem kloſt’ zu dem apt vn̅ ſp̈ch h’re
195zu dem kloster zu dem apt vnd sprach : « Herre,
195à l’abbé à l’abbaye et dit : « Maître,
 daz kind ſent euch meines prud’ tocht’
 daz kind sent euch meines pruder tochter,
 la fille de mon frère vous envoie cet enfant
 vnd piten euch gar fleiſzig daz ir ez
 vnd piten euch gar fleiszig, daz ir ez
 et vous demande instamment
 ſelb’ tauft.Do d’ apt vnd die prud’
 selber tauft. » Do der apt vnd die pruder
 de le baptiser vous-même. » En voyant le bel enfant,
 daz ſchon kint ſahen do wurden ſy gar
 daz schon kint sahen, do wurden sy gar
 l’abbé et les moines se réjouirent beaucoup.
200fro do ſp̈ch d’ apt ſeit ſy dez kloſt’s din’
200fro. Do sprach der apt : « Seit sy dez klosters diner
200L’abbé dit : « Puisqu’ils sont des serviteurs de l’abbaye,
 ſein ſo ſull wir in daz niht u’ſagen
 sein, so sull wir in daz niht uersagen. »
 nous ne devons pas le leur refuser. »
 vnd hiez daz kint zu tauf tragen vn̅
 Vnd hiez daz kint zu tauf tragen vnd
 Il ordonna qu’on porte l’enfant au baptême,
 hub ez ſelb’ auſ d’ tauf vn̄ hiez ez noch
 hub ez selber aus der tauf vnd hiez ez noch
 le souleva des fonts baptismaux, l’appela de son propre nom
 im.Gregorius. vn̅ ſp̈ch ſeit ich ſein
 im Gregorius vnd sprach : « Seit ich sein
 Grégoire et dit : « Puisque je suis
205geiſtlich’ uatt’ pin ſo wil ich ez g’n habn̅
205geistlicher uatter pin, so wil ich ez gern haben,
205son père spirituel, je l’accepte volontiers
 vnd zeuch mir daz kint ſchon dez wil
 vnd zeuch mir daz kint schon. Dez wil
 et l’élèverai avec prestance. Je t’exprime
 ich dir g’n danken. vn̅ liez keine̅ tag
 ich dir gern danken. » Vnd liez keinen tag,
 ma gratitude. » Il ne laissa pas passer un seul jour
 er ſehe daz kind. alz lieb waz ez im. [11] do
 er sehe daz kind, alz lieb waz ez im. [11] Do
 sans voir l’enfant, tellement il l’aimait. [11] Quand
 nu d’ viſch’ daz kint ſehz iar gezogen
 nu der vischer daz kint sehz iar gezogen
 le pêcheur eut élevé l’enfant pendant six ans,
210hetdo nam ez d’ apt zu im in daz klo⸗
210het, do nam ez der apt zu im in daz klo-
210l’abbé le prit dans l’abbaye,
 ſt’ vnd kleidet ez gar ſchon vn̄ hiez ez
 ster vnd kleidet ez gar schon vnd hiez ez
 lui donna de beaux habits et ordonna
 die heilgen geſchrift leren vn̄ waz zu
 die heilgen geschrift leren, vnd waz zu
 qu’on lui enseigne la Sainte Écriture et tout ce
 trewen vn̅ zu eren vn̄ zu frúmekeit
 trewen vnd zu eren vnd zu frümekeit
 qui relève de la loyauté, de l’honneur et de la piété.
 hort.Do lernt daz kint gar wol vn̅
 hort. Do lernt daz kint gar wol, vnd
 L’enfant apprit bien et fit sans rechigner tout
215waz ez ſei̅ maiſt’ hiez daz tet ez allez
215waz ez sein maister hiez, daz tet ez allez
215ce que son maître ordonna. Par sa science,
 gern. vnd die kint die uor im dreu jar
 gern, vnd die kint, die uor im dreu jar
 il dépassa les enfants qui avaient commencé
 zu ſchul waren gangen die ub’ fur ez
 zu schul waren gangen, die uber fur ez
 l’école trois ans avant lui, de sorte que
 mit ſein’ kunſt. vn̄ ſp̈ch d’ maiſt’ ich ge⸗
 mit seiner kunst, vnd sprach der maister : « Ich ge-
 son maître s’écria : « Parmi tous mes élèves,
 ſach vnt’ allen kinten nie kein alz ſinne⸗
 sach vnter allen kinten nie kein alz sinne-
 je n’ai jamais vu un enfant aussi intelligent.
220⸗reiches kint.Er iſt d’ iar ei̅ kint vnd
220reiches kint. Er ist der iar ein kint vnd
220Il est un enfant par l’âge
 d’ witz ein man.Do ez nu ailiff iar
 der witz ein man. » Do ez nu ailiff iar
 et un homme par l’esprit. » À l’âge de onze ans,
 alt waz do waz ez alz wol gelert daz
 alt waz, do waz ez alz wol gelert, daz
 Saint Grégoire était tellement instruit que personne
 kein peſzer gramaticus waz den̅ ſant
 kein peszer gramaticus waz denn sant
 ne maîtrisait mieux les sciences
 Gregorius.Dornoch ub’ dreu jar u’⸗
 Gregorius. Dornoch uber dreu jar uer-
 que lui. Trois ans plus tard, son savoir
225kert ſich ſein ſinne. daz im dieDiui⸗
225kert sich sein sinne, daz im die diui-
225avait tellement évolué que la divinité
 ⸗nitas gar durchleuht waz die kunſt
 nitas gar durchleuht, waz die kunst ist von der gotheit.
 l’illumina, car la science vient de Dieu.
  [12] Nu pat dez⸿iſt von d’ gotheit.
  [12] Nu pat dez
  [12] Sur ces entrefaites,
 viſch’s fraw irn man lang daz er ir
 vischers fraw irn man lang, daz er ir
 la femme du pêcheur insista longuement auprès
 ſagt wa̅n im daz gold komen were
 sagt, wan im daz gold komen were,
 de son mari pour qu’il lui dise d’où provenait son or
230vnd gelopt im ſy welt ez niht ſagen
230vnd gelopt im, sy welt ez niht sagen.
230et elle lui promit de ne le révéler à personne.
 do ſagt er ir daz ezGregorio wer ge⸗
 Do sagt er ir, daz ez Gregorio wer ge-
 Il lui expliqua alors qu’il l’avait eu4grâce
 weſen vn̅ wie man in auf de̅ waſzer
 wesen, vnd wie man in auf dem waszer
 à Grégoire et qu’on l’avait trouvé
 funden het.Daz u’ſweig die frawe
 funden het. Daz uersweig die frawe,
 sur l’eau. La femme garda le silence
 piz gregorius funfzehen jar alt waz
 piz Gregorius funfzehen jar alt waz.
 jusqu’à ce que Grégoire ait quinze ans.
[92rb]
[92rb]
[92rb]
235Do ſpilt er eins molz mit dez viſch’s
235Do spilt er eins molz mit dez vischers
235Un jour alors qu’il jouait avec l’enfant du pêcheur,
 kint vnd tet im we on ſein dank. do
 kint vnd tet im we on sein dank. Do
 il lui fit mal sans faire exprès.
 lief daz kind weinent zu ſein’ mut’ vn̅
 lief daz kind weinent zu seiner muter vnd
 L’enfant accourut à sa mère en pleurant
 klagt ir gregorius het in geſlagen.do
 klagt ir, Gregorius het in geslagen. Do
 et se plaignit auprès d’elle que Grégoire l’avait frappé.
 ſp̈ch die fraw in irem zorn hon ich dz
 sprach die fraw in irem zorn : « Hon ich daz
 La femme s’écria alors sous le coup de la colère : « L’ai-je
240an im erzogen daz er mei̅ kint ſol ſla⸗
240an im erzogen, daz er mein kint sol sla-
240élevé pour qu’il frappe mon enfant ?
 hen.Nu hat man in auf einē ſee
 hen ? Nu hat man in auf einem see
 On l’a trouvé sur une mer
 funden vn̅ weiz nimant wan er kome̅
 funden, vnd weiz nimant, wan er komen
 et personne ne sait d’où il vient ! »
 iſt. do waz gregorius mit dem kint
 ist. » Do waz Gregorius mit dem kint
 Grégoire qui avait suivi l’enfant
 heim gangen vn̅ hort vō d’ frawen
 heim gangen vnd hort von der frawen,
 chez lui apprit par cette femme
245wan er komen waz vn̅ waz im leid vn̄
245wan er komen waz, vnd waz im leid, vnd
245d’où il venait. Cela le chagrina
 gedoht im wed’ iſt die red wor od’ niht
 gedoht im : « Weder ist die red wor oder niht. »
 et il se dit : « Ce propos est vrai ou faux. »
  [13] vnd kom zu dem kloſt’ vn̅ ſagt dem
  [13] Vnd kom zu dem kloster vnd sagt dem
  [13] Il alla à l’abbaye, rapporta à l’abbé
 apt wie ſein amm gerett het vn̅ pat
 apt, wie sein amm gerett het, vnd pat
 ce que sa nourrice avait dit, lui demanda
 in fleiſzeklichen daz er im ſagt ob ez
 in fleiszeklichen, daz er im sagt, ob ez
 instamment de lui dire si c’était
250war wer vn̅ ſp̈ch iſt im alſo ſo wil
250war wer, vnd sprach : « Ist im also, so wil
250vrai et dit : « S’il en est ainsi, je me débrouillerai
 ich mich mit engſten vn̅ mit noten
 ich mich mit engsten vnd mit noten
 de mon mieux comme écuyer errant
 begen wie ich mag alz ein ellend’ kneht
 begen, wie ich mag alz ein ellender kneht,
 pour affronter les angoisses et les misères.
 ſeid ſy ſpricht ich ſey ein funden kint
 seid sy spricht, ich sey ein funden kint.
 Elle prétend que je suis un enfant trouvé,
 die red wil ich nimer mer gehoren
 Die red wil ich nimer mer gehoren.
 mais je refuse d’entendre cela une fois de plus.
255ich vind wol ein and’ lant. do nima̅t
255Ich vind wol ein ander lant, do nimant
255Je trouverai bien un autre pays où personne
 weiſz wan ich komen pin. ſo wil ich
 weisz, wan ich komen pin. So wil ich
 ne sait d’où je viens. Avec ma science,
 mich mit mein’ kunſt wol hin pringe̅
 mich mit meiner kunst wol hin pringen.
 je m’en sortirai.
 hat ſy ez heut geret daz ez ein’ hat ge⸗
 Hat sy ez heut geret, daz ez einer hat ge-
 Si elle l’a dit aujourd’hui et a été entendue par une personne,
 hort. ſo rett ſy ez ein and’ mol daz ez
 hort, so rett sy ez ein ander mol, daz ez
 elle le répètera et sera entendue
260drey od’ vier horen. doru̅b wil ich der
260drey oder vier horen. Dorumb wil ich der
260par trois ou quatre personnes. C’est pourquoi
 ſchanden niht mer ein nemen.Do
 schanden niht mer ein nemen. » Do
 je refuse de subir ce déshonneur. »
 waz dem apt gar leit vn̄ ſp̈ch.Jch wil
 waz dem apt gar leit, vnd sprach : « Jch wil
 Ces propos affligèrent l’abbé qui dit :
 dir wol raten alz meyne̅ lieben kint
 dir wol raten alz meynem lieben kint.
 « Je te conseillerai comme l’enfant que j’aime.
 dir hat got uil gnaden vn̅ u’nuft gebn̅
 Dir hat got uil gnaden vnd uernuft geben,
 Dieu t’a doté de beaucoup de grâce et de raison
265daz du dein leben macht geſchiken zu
265daz du dein leben macht geschiken zu
265pour que tu puisses orienter ta vie
 eren od’ zu ſchanden.doru̅b uolg mein’
 eren oder zu schanden. Dorumb uolg meiner
 soit vers l’honneur soit vers le déshonneur. Suis donc mon
 lere daz iſt dir nuczlichen vnd erlichn̅
 lere, daz ist dir nuczlichen vnd erlichen.
 conseil. Il te servira et te vaudra l’honneur.
 du ſolt kein dink in deinem zorn tun
 Du solt kein dink in deinem zorn tun,
 Sous le coup de la colère, tu ne devras rien entreprendre
 daz dich hin noch gerewe.Du haſt
 daz dich hin noch gerewe. Du hast
 que tu regretteras plus tard. Jusqu’ici,
270mit d’ pfaffheit gewont vn̄ haſt dor
270mit der pfaffheit gewont vnd hast dor-
270tu as vécu avec le clergé et as reçu
 auf gelernt.do vo̅ beleib do pei wa̅
 auf gelernt. Do von beleib do pei, wan
 un apprentissage ecclésiastique. Reste dans cette voie, car
 ich hoff du werſt d’ geſchrift ein
 ich hoff, du werst der geschrift ein
 j’espère que tu deviendras un érudit
 weiſer man ſo ſei̅ dir die menſchen
 weiser man. So sein dir die menschen
 de l’écriture. Dans ce cas, tu gagneras
 hie gemeinklichen hold. ſo pin ich alt
 hie gemeinklichen hold. So pin ich alt
 la faveur de tout le monde. Je suis âgé
275vnd ſtirb ſchir vn̅ hoff ich woll dir wol
275vnd stirb schir vnd hoff, ich woll dir wol
275et vais bientôt mourir. J’espère pouvoir
[92va]
[92va]
[92va]
 vmb die prud’ erwerben daz ſy dich
 vmb die pruder erwerben, daz sy dich
 convaincre les moines de faire de toi
 noch meinem tod zu apt machen waz
 noch meinem tod zu apt machen. Waz
 leur abbé après ma mort. L’aboiement
 mag dir da̅n ein’ armen frawe̅ klaffen
 mag dir dann einer armen frawen klaffen
 d’une méchante femme, en quoi pourra-t-il alors te
 geſchaden ſo wil ich ez wol vnt’ſten daz
 geschaden ? So wil ich ez wol vntersten, daz sy ez nimer tut. »
 nuire ? Je lui interdirai de le répéter. »
280Der liebGregorius⸿ ſy ez nim’ tut
280Der lieb Gregorius
280Le5gracieux Grégoire
 ſp̈ch h’r ir habt got an mir geert vn̅
 sprach : « Herr, ir habt got an mir geert vnd
 répondit : « Maître, vous avez honoré Dieu à travers ma personne
 habt mir daz peſt geroten.So iſt mei⸗
 habt mir daz pest geroten. So ist mei-
 et m’avez dispensé les meilleurs conseils. Pourtant,
 ⸗ner tumpheit alz uil daz ich euch niht
 ner tumpheit alz uil, daz ich euch niht
 ma sottise est telle que je ne pourrai pas
 geuolgen mag wan ich weiſz wol daz
 geuolgen mag, wan ich weisz wol daz,
 vous suivre, car je me rends bien compte
285daz ich dez viſchers ſun niht pin vnd
285daz ich dez vischers sun niht pin vnd
285que je ne suis pas le fils du pêcheur,
 daz ich dez geſlehtz wol pin daz ich ritt’
 daz ich dez geslehtz wol pin, daz ich ritter
 mais d’une telle ascendance que je pourrai
 mag werden. vn̅ han auch ie den willn̅
 mag werden, vnd han auch ie den willen
 devenir chevalier et j’aurais toujours voulu
 gehabt het ich die gepurt vn̅ daz
 gehabt, het ich die gepurt vnd daz
 le devenir si seulement j’en avais eu
 gut ich wolt ritt’ werden.Do ſp̈ch
 gut, ich wolt ritter werden. » Do sprach
 la naissance et les biens. » L’abbé
290d’ apt ſun die red iſt nit gut wer ſich
290der apt : « Sun, die red ist nit gut ! Wer sich
290répondit : « Fils, ces propos sont mauvais ! Celui
 nach d’ pfaffheit ſtelt vn̅ dornoch zu
 nach der pfaffheit stelt vnd dornoch zu
 qui s’oriente d’abord vers le clergé,
 d’ ritt’ſchaft kert daz u’wurkt leib vn̅
 der ritterschaft kert, daz uerwurkt leib vnd
 puis vers la chevalerie perdra corps et
 ſel. het ich dich zu einē pfaffen erwelt
 sel. Het ich dich zu einem pfaffen erwelt,
 âme. Je t’ai choisi pour que tu deviennes abbé.
 tetſt du daz ſo wurd ich gar fro.Do
 tetst du daz, so wurd ich gar fro. » Do
 Si tu faisais cela, je serais heureux. » Grégoire
295ſp̈chGregorius h’r ich pin noch ein
295sprach Gregorius : « Herr, ich pin noch ein
295répondit : « Maître, je suis encore un
 jung’ man vnd gelern noch wol zu d’
 junger man vnd gelern noch wol zu der
 jeune homme et aurai encore le temps d’apprendre
 ritterſchaft. Jch ſag euch fur war ſeit
 ritterschaft. Jch sag euch fur war. Seit
 la chevalerie. Sincèrement, je vous dis que depuis
 ich mich ye u’ſtund auf ubel vn̅ auf
 ich mich ye uerstund auf ubel vnd auf
 que je sais distinguer le bien et le mal,
 gut ſo wer ich gern ritt’ geweſen
 gut, so wer ich gern ritter gewesen,
 j’aurais aimé devenir chevalier
300wan waz ich puch’ kan daz geraw
300wan waz ich pucher kan, daz geraw
300sans regretter tout le savoir que j’ai acquis
 mich nie ich kund ir g’n mer vn̅ we̅n
 mich nie. Ich kund ir gern mer, vnd wenn
 grâce aux livres. J’aimerais bien en acquérir davantage. Quand
 ich ein puch in mein’ hant het ſo ge⸗
 ich ein puch in meiner hant het, so ge-
 je tenais un livre dans ma main,
 doht ich ie an ein ſchilt. vn̄ zu dem
 doht ich ie an ein schilt, vnd zu dem
 je pensais toujours à un bouclier et j’avais toujours
 griffel waz mir ie alz ez ein ſper wer
 griffel waz mir ie, alz ez ein sper wer,
 l’impression que mon stylet était une lance
305vnd zu d’ ved’n waz mir alz ob ez
305vnd zu der vedern waz mir, alz ob ez
305et que ma plume était
 ei̅ ſwert wer vn̅ ward mir nim’ paz
 ein swert wer, vnd ward mir nimer paz
 une épée, et je ne me sentais jamais mieux à l’aise
 dann ſo ich auf einem roſſ ſaſz vnd
 dann, so ich auf einem ross sasz vnd
 que quand j’enfourchais un cheval,
 den ſchilt zu halz nam vn̅ daz ſwert
 den schilt zu halz nam vnd daz swert
 tenais un bouclier contre mon cou, brandissait
 in d’ hand furt vnd ez vnt’ den arm
 in der hand furt vnd ez vnter den arm nam.
 une épée dans ma main et la prenait sous mon bras.
310nam.Nu helft mir lieb’ h’r zu d’ ritt’
310Nu helft mir, lieber herr, zu der ritter-
310Aidez-moi à présent, cher maître, à acquérir
 ⸗ſchafft ſo habt ir mir wol geton
 schafft, so habt ir mir wol geton. »
 la chevalerie, vous m’aurez ainsi rendu un grand service. »
 Do ſp̈ch d’ apt ſun du haſt mir uil
 Do sprach der apt : « Sun, du hast mir uil
 L’abbé répondit : « Fils, tu m’as beaucoup
 geſagt dez mich ſer wund’t wie ez
 gesagt. Dez mich ser wundert, wie ez
 parlé, je m’étonne que tout cela te soit
 dir in den ſin komen ſei. ich hor wol
 dir in den sin komen sei. Ich hor wol,
 venu à l’esprit. J’entends bien
315daz du dez gemutz niht ein kloſt’man
315daz du dez gemutz niht ein klosterman
315que tu n’as pas envie de mener une vie monastique.
 piſt ich wil dir ſei̅ niht wenden. got
 pist. Ich wil dir sein niht wenden. Got
 Je ne voudrais pas être un obstacle pour toi. Que Dieu
[92vb]
[92vb]
[92vb]
 geb daz ez dir wol ge got geb dir
 geb, daz ez dir wol ge ! Got geb dir
 t’accorde la réussite ! Que Dieu te permette de briller
 heil zu d’ ritt’ſchaft. vnd hieſz im auſ
 heil zu der ritterschaft ! » Vnd hiesz im aus
 dans la chevalerie ! » Avec le drap de soie
 dem pfell’ den er pei im vant gewant
 dem pfeller, den er pei im vant, gewant
 qu’on avait trouvé auprès de lui, il ordonna
320ſneiden zu d’ ritterſchaft daz im wol
320sneiden zu der ritterschaft, daz im wol
320qu’on lui couse une tenue de chevalier qui lui aille
 zam.Do er nu ritt’ ward do het im
 zam. Do er nu ritter ward, do het im
 convenablement. Quand il eut enfilé cette tenue, l’abbé
 der apt dennoht von d’ tafeln niht geſa⸗
 der apt dennoht von der tafeln niht ge-
 ne lui avait encore rien dit ni de la tablette
 ⸗gt vnd vo̅ dem gold vn̅ gedoht im we̅⸗
 sagt vnd von dem gold vnd gedoht im : « Wen
 ni de l’or. Il se dit : « S’il ne
 er zu d’ ritt’ſchaft niht het ſo belib er
 er zu der ritterschaft niht het, so belib er
 possède rien propre à la chevalerie, il restera
325hie vn̅ uolgt meine̅ rat vn̅ u’ſuht in
325hie vnd uolgt meinem rat. » Vnd uersuht in
325ici et suivra mes conseils. » Il fit encore une tentative
 ab’ vn̅ ſp̈ch zu im lieb’ ſun pleib hie pei
 aber vnd sprach zu im : « Lieber sun, pleib hie pei
 et lui dit : « Cher fils, reste ici auprès de moi !
 mir. du haſt nu ritt’s namen vn̅ wirſt
 mir ! Du hast nu ritters namen vnd wirst
 Tu t’appelles désormais un chevalier, mais auras
 dich ſer ſchemen daz du nicht dorzu
 dich ser schemen, daz du nicht dorzu
 honte de ne rien posséder pour cette vie,
 haſt wed’ freunt noch gut.Do ſp̈ch
 hast weder freunt noch gut. » Do sprach
 ni6la naissance ni les biens. » Grégoire
330Gregorius ſo wil ich mit frumikeit
330Gregorius : « So wil ich mit frumikeit
330répliqua : « Dans ce cas, j’emploierai mon talent
 vmb h’ren vn̅ frawen u’dinen daz ſy
 vmb herren vnd frawen uerdinen, daz sy
 à servir des seigneurs et des dames
 mich gutlichen gruſzen vn̅ mir holt
 mich gutlichen gruszen vnd mir holt
 pour qu’ils me saluent avec bienveillance
 ſein. wez bedarf ich mer.jch han ein
 sein. Wez bedarf ich mer ? Jch han ein
 et m’accordent leur faveur. Que me faut-il de plus ? J’ai
 pfert vn̅ ein kneht. vn̅ pin wol ge⸗
 pfert vnd ein kneht vnd pin wol ge-
 un cheval, un écuyer et une bonne
335harnaſcht.vn̅ nam vrlaub vo̅ de̅ apt
335harnascht. » Vnd nam vrlaub von dem apt
335armure. » Il prit congé de l’abbé
 vn̅ ſp̈ch ich wil niht leng’ beleiben.
 vnd sprach : « Ich wil niht lenger beleiben. »
 et dit : « Je ne resterai pas plus longtemps. »
 Do ſp̈ch d’ apt ſun ich ſich wol daz
 Do sprach der apt : « Sun, ich sich wol, daz
 L’abbé répondit : « Fils, je me rends bien compte
 dir ernſt iſt. do von ge mit mir vnd
 dir ernst ist. Do von ge mit mir, vnd
 que tu es sérieux. Viens donc avec moi
 ſich waz ich deines dings hon. do gab
 sich, waz ich deines dings hon. » Do gab
 pour voir des objets que j’ai. Ils t’appartiennent. » Il lui
340er im die tafelndo laz er daz er vo̅
340er im die tafeln. Do laz er, daz er von
340donna alors la tablette. Il y lut qu’il était
 zwein geſwiſt’giten geporn werDo
 zwein geswistergiten geporn wer. Do
 né d’un frère et d’une sœur.
 erſrak er gar ſer. vnd weint vmb die
 ersrak er gar ser vnd weint vmb die
 Il fut saisi d’effroi, pleura à cause du péché
 ſund vn̅ laſ auch daz man in mit
 sund vnd las auch, daz man in mit
 et lut aussi qu’on devait l’élever
 den zweinczig mark goldez ziehen ſolt
 den zweinczig mark goldez ziehen solt
 avec les vingt marcs d’or
345vn̅ im auch do mit gewinne̅ ſolt⸿
345vnd im auch do mit gewinnen solt.
345et également multiplier cette somme pour lui.
 Dornoch ſp̈ch d’ abt zu im ſun du
 Dornoch sprach der abt zu im : « Sun, du
 Ensuite, l’abbé lui dit : « Fils, tu as
 haſt wol geleſen wie allen dein dinge̅
 hast wol gelesen, wie allen dein dingen
 bien lu quelle est ta situation.
 iſt.So han ich den viſch’n d’ mark
 ist. So han ich den vischern der mark
 J’ai donné trois de ces marcs
 drey geben die dich erzogen haben
 drey geben, die dich erzogen haben,
 aux pécheurs pour qu’ils t’élèvent
350vnd han dir mit den ſibenzehen marke̅
350vnd han dir mit den sibenzehen marken
350et j’ai acquis cent cinquante marcs
 and’thalb hund’t mark gewunen
 anderthalb hundert mark gewunen. »
 avec les dix-sept autres marcs. »
 Do ſp̈chGregorius got muſz ew’
 Do sprach Gregorius : « Got musz ewer
 Grégoire répondit : « Que Dieu vous accorde
 ewig’ lon ſein vmb alle die trew die
 ewiger lon sein vmb alle die trew, die
 une récompense éternelle pour toute la loyauté que
 ir mir erzeigt habt vn̅ geſegent in
 ir mir erzeigt habt. » Vnd gesegent in.
 vous avez manifestée à mon égard. » Et il le bénit.
355Do weinten ſy peid ſer vnd ſchiedn̅
355Do weinten sy peid ser vnd schieden
355Ils pleurèrent tous deux et se séparèrent
 ſich mit jam’ vō ein and’. [14] Do ſaſz er
 sich mit jamer von ein ander. [14] Do sasz er
 avec chagrin. [14] Grégoire monta
 auf ein ſchif vnd nam allez ſein gut
 auf ein schif vnd nam allez sein gut
 à bord d’un navire, emporta tous ses biens,
[93ra]
[93ra]
[93ra]
 mit im vnd bevalh ſich vnſ’m h’re̅
 mit im vnd bevalh sich vnserm herren
 se recommanda à notre Seigneur
 vnd pat in mit groſzem ernſt daz er
 vnd pat in mit groszem ernst, daz er
 et le pria instamment de le conduire
360in zu ſein freunten fugt vn̅ mit im
360in zu sein freunten fugt vnd mit im
360vers sa7famille et de ne pas l’abandonner.
 wer do fur er lang auf dem waſzer
 wer. Do fur er lang auf dem waszer,
 Il fit une longue traversée sur l’eau et
 vn̄ ſlugen in die wind in ſein’ mut’
 vnd slugen in die wind in seiner muter
 les vents le projetèrent dans le pays
 lant daz waz ſer u’prent alz uor
 lant. Daz waz ser uerprent, alz uor
 de sa mère. Celui-ci était très dévasté
 geſchriben iſt vn̅ waz ir nihcz beli⸗
 geschriben ist, vnd waz ir nihcz beli-
 comme décrit précédemment.
365⸗ben den̅ ir haupt ſtat.vn̅ do er die
365ben denn ir haupt stat, vnd do er die
365Il ne restait à sa mère que sa capitale. Quand il
 ſtat an ſah. do hiez er denmarne
 stat an sah, do hiez er den marne
 aperçut cette cité, il ordonna au capitaine
 hin zu ſchiffen daz tet er. Do ſag⸗
 hin zu schiffen. Daz tet er. Do sag-
 de prendre cette direction, ce qu’il fit. Les citadins
 ⸗ten im die purg’ alz pald daz die ſtat
 ten im die purger alz pald, daz die stat
 lui expliquèrent aussitôt que leur ville
 groſze veintſchaft het.Do ſp̈ch er
 grosze veintschaft het. Do sprach er :
 subissait une immense hostilité. Il répondit :
370daz fugt mir wol wan ich wil g’n
370« Daz fugt mir wol, wan ich wil gern streiten. »
370« Cela me convient très bien, car j’ai envie de me battre. »
  [15] Nu gewan d’ lieb her’⸿ ſtreiten
  [15] Nu gewan der lieb herre
  [15] Le gracieux seigneur
 ſantGregorius herberg pei ſein’
 sant Gregorius herberg pei seiner
 saint Grégoire pri un logis chez sa
 mut’ vn̄ ſp̈ch zu ir ich wil euch g’n
 muter vnd sprach zu ir : « Ich wil euch gern
 mère et lui dit : « Je suis prêt
 dinen wie ir ſein beg’t vn̅ waz rei⸗
 dinen, wie ir sein begert. » Vnd waz rei-
 à vous servir comme vous le désirez. » Il payait
375⸗lich mit d’ zerung vn̄ wo er kom do
375lich mit der zerung, vnd wo er kom, do
375ses frais généreusement et était honorablement reçu
 waz er ei̅ werd’ gaſt. vn̅ do er hort
 waz er ein werder gast. Vnd do er hort,
 partout où il venait. En apprenant
 daz die fraw kein man het vn̅ daz
 daz die fraw kein man het, vnd daz
 que la dame était sans mari et
 ſy alz ſchon wazDo dint er ir ab’
 sy alz schon waz, do dint er ir aber
 d’une grande beauté, il la servit avec encore
 g’ner da̅n uor. do ſagt man d’ frawe̅
 gerner dann uor. Do sagt man der frawen
 plus d’empressement qu’avant On rapporta aussi à la dame
380auch uil von ſein’ zuht vn̄ vō ſeiner
380auch uil von seiner zuht vnd von seiner
380à quel point il était courtois et brave.
 frumikeit do vo̅ ſah ſy in ouch g’n
 frumikeit. Do von sah sy in ouch gern
 Pour cette raison, elle aimait bien le voir
 vn̅ ſah in fleiſzeklicher an de̅n ie kei̅
 vnd sah in fleiszeklicher an denn ie kein
 et l’observait plus diligemment qu’aucun autre homme
 man. daz waz vō ſeinē gewant vn̅
 man, daz waz von seinem gewant, vnd
 auparavant. C’était dû à sa tenue.
 ſp̈ch wid’ ſich ſelb’. iſt daz niht daz
 sprach wider sich selber : « Ist daz niht daz
 Elle se dit en son for intérieur : « N’est-ce pas le
385ſeiden tuch daz ich zu meinē kind
385seiden tuch, daz ich zu meinem kind
385drap de soie que j’ai mis à côté de mon enfant ?
 legt od’ ez hat leiht ei̅ hant gewor⸗
 legt ? Oder ez hat leiht ein hant ge-
 Ou la même main l’a-t-elle peut-être
 ⸗cht vn̅ geuiel ir gregorius gar wol
 worcht. » Vnd geuiel ir Gregorius gar wol,
 tissé ? » Grégoire lui plaisait beaucoup
 vnd ſy im auch. vnd fleiſz ſich durch
 vnd sy im auch, vnd fleisz sich durch
 et elle lui plaisait également. Pour lui plaire,
 irn willen deſt’ mer zuht vnd eren
 irn willen dester mer zuht vnd eren,
 il s’appliqua à être courtois et respectable.
390vn̄ we̅n die purg’ an die veint ko⸗
390vnd wenn die purger an die veint ko-
390Quand les citadins affrontaient leurs ennemis,
 ⸗men. ſo ſtreit er alz menleichen daz
 men, so streit er alz menleichen, daz
 il se battait si vaillamment qu’on l’applaudissait
 man in fur ſy alle lopt.Do von
 man in fur sy alle lopt. Do von
 plus que quiconque. Sa célébrité
 ward er wol in dem land erkant
 ward er wol in dem land erkant,
 se répandait partout dans le pays
 vn̄ lobten in ſer wa̅ ſei̅ begir ſtund
 vnd lobten in ser, wan sein begir stund
 et on le glorifiait beaucoup, car il brûlait toujours d’envie
395alle zeit zu dem ſper vn̅ dem ſwert
395alle zeit zu dem sper vnd dem swert,
395de manier sa lance et son épée
 vn̄ het gancze kunſt zu d’ ritt’ſchaft
 vnd het gancze kunst zu der ritterschaft.
 et maîtrisait parfaitement la chevalerie.
 Zu d’ zeit het d’ herczog d’ der ſtat
 Zu der zeit het der herczog, der der stat
 À ce moment-là, le8duc qui était hostile
[93rb]
[93rb]
[93rb]
 veint waz daz lant ſer u’wuſt vn̄ u’⸗
 veint waz, daz lant ser uerwust vnd uer-
 à la cité avait beaucoup dévasté et incendié le pays,
 prent wan er waz alz ſtark daz im
 prent, wan er waz alz stark, daz im
 car il avait autant de force que
400nÿmant an geſigen moht.Do ge⸗
400nymant an gesigen moht. Do ge-
400personne ne parvenait à le dominer.
 doht im gregorius ich wil den hercz⸗
 doht im Gregorius : « Ich wil den her-
 Grégoire se dit : « Je voudrais
 ⸗ogen uahen wan ich han die ſterk
 czogen uahen, wan ich han die sterk
 capturer ce duc, car j’en ai parfaitement
 vnd den mut wol vn̅ wil mein gut
 vnd den mut wol, vnd wil mein gut
 la force et le courage et je suis prêt à risquer mes biens
 auf in wagen leiht gelingt mir dz
 auf in wagen. Leiht gelingt mir, daz
 contre lui. J’arriverai peut-être
405ich im an geſig dez het ich ym’ ere
405ich im an gesig. Dez het ich ymer ere. »
405à le vaincre. Cela me vaudrait encore plus de gloire. »
 vnd ſagt ſei̅ mainu̅g dem ob’ſten h’⸗
 Vnd sagt sein mainumg dem obersten her-
 Il fit secrètement connaître son intention au commandant
 ⸗ren heimlichen vn̅ zoh dez morgens
 ren heimlichen vnd zoh dez morgens
 suprême et gagna le matin
 zu veld. do half man im fur die ſtat
 zu veld. Do half man im fur die stat.
 le champ de bataille. On l’aida à sortir de la cité.
 Do pat er daz man ſei̅ wart vnd
 Do pat er, daz man sein wart, vnd
 Il demanda qu’on l’attende et
410we̅n er kom daz man in wid’ ein liez
410wenn er kom, daz man in wider ein liez.
410qu’à son retour on le fasse rentrer.
 daz gelopte̅ ſy im.Do reit er men⸗
 Daz gelopten sy im. Do reit er men-
 Ils le lui promirent. Il traversa alors vaillamment
 ⸗lichen ub’ daz uelt fur dez h’czogen
 lichen uber daz uelt fur dez herczogen
 le champ jusqu’au pavillon du duc.
 zeltDo in d’ h’czog ſah do waffent
 zelt. Do in der herczog sah, do waffent
 En le voyant, le duc s’arma
 er ſich palt an vn̅ hiez im ſei̅ pfert
 er sich palt an vnd hiez im sein pfert
 rapidement, ordonna qu’on lui apporte
415pringen vn̅ reit gegen im vn̅ do in
415pringen vnd reit gegen im, vnd do in
415son cheval et partit à sa rencontre. En le voyant,
 gregorius ſahDo entweich er fur
 Gregorius sah, do entweich er fur
 Grégoire recula jusqu’à la porte
 daz tor vn̅ wolt ſei̅ do peite̅ ob er im
 daz tor vnd wolt sein do peiten, ob er im
 et prévoyait de l’attendre là
 da moht werden vn̅ ob er allein zu
 da moht werden, vnd ob er allein zu
 pour l’affronter à cet endroit
 im moht komenDo kom er zu im
 im moht komen. Do kom er zu im.
 s’il venait seul à lui. Le duc vint le trouver,
420dez waz er fro vn̄ ſlugē paid mit de̅
420Dez waz er fro, vnd slugen paid mit den
420ce qui le remplit de joie. Ils s’attaquèrent
 ſwertern zu ſamen do half vnſ’ h’r
 swertern zu samen. Do half vnser herr
 l’un l’autre avec leurs épées. Notre Seigneur
 ſant gregorio daz er den h’czogen za⸗
 sant Gregorio, daz er den herczogen
 aida saint Grégoire à brider le duc.
 vmpt vn̅ furt in mit gewalt zu der
 zavmpt, vnd furt in mit gewalt zu der
 Il le mena de force à la porte du château.
 purg tor.Do eilten im ſei̅ ritt’ pald
 purg tor. Do eilten im sein ritter pald
 Ses chevaliers se précipitèrent dans sa direction.
425noh.Do lieſzen die purg’ ſantGre⸗
425noh. Do lieszen die purger sant Gre-
425Les citadins firent alors entrer saint Grégoire
 goriu̅ mit ſeinem geuangen ein vn̄
 gorium mit seinem geuangen ein vnd
 avec son prisonnier et
 ſlugen daz tor zu do wr̈d ei̅ michel
 slugen daz tor zu. Do ward ein michel streit do uor.
 refermèrent la porte. Devant, on livra une grande bataille.
 Darnach pr⸿ ſtreit do uor.
 Darnach
 Ensuite, saint Grégoire
 oht ſantGregorius den h’czogen
 proht sant Gregorius den herczogen
 amena le duc
430fur die frawen.Do ſwur er ir
430fur die frawen. Do swur er ir
430devant la dame. Celui-ci jura à elle
 vn̅ den purg’n daz er ir nym’ mer
 vnd den purgern, daz er ir nymer mer
 et aux citadins de ne plus jamais
 kein leid wolt tun daz hilt er auch
 kein leid wolt tun. Daz hilt er auch,
 les agresser et tint parole.
 vn̅ alſo erloſzt ſantGregorius ſein’
 vnd also erloszt sant Gregorius seiner
 Ainsi, saint Grégoire délivra le pays de sa mère
 mut’ lant vn̅ beiagt groſze ere do⸗
 muter lant vnd beiagt grosze ere do-
 et se couvrit de gloire.
435mit. [16] Dornoh ſp̈chen die purger
435mit. [16] Dornoh sprachen die purger,
435 [16] Après, les citadins firent savoir
 daz lant wer vnbewart mit ein’ frawe̅
 daz lant wer vnbewart mit einer frawen.
 que leur pays n’était pas protégé par une femme.
 ſy ſolt ir ei̅ man nemē. daz gelopt
 Sy solt ir ein man nemen, daz gelopt
 Elle devait prendre un mari. Elle le leur
[93va]
[93va]
[93va]
 ſy inDo wurden ſy gar fro vn̅
 sy in. Do wurden sy gar fro vnd
 promit. Ils s’en réjouirent beaucoup et
 ſp̈chen daz ſy nem wen ſy wolt.
 sprachen, daz sy nem, wen sy wolt.
 lui permirent de choisir elle-même son époux.
440Do nam ſy irn ſun gregoriu̅ vn̅
440Do nam sy irn sun Gregorium vnd
440Elle prit alors son fils Grégoire et
 ſp̈ch er hat mir mei̅ lant geloſzt
 sprach : « Er hat mir mein lant geloszt,
 dit : « Il m’a délivré mon pays,
 do vo̅ wil ich in haben.Do het er
 do von wil ich in haben. » Do het er
 c’est pourquoi je veux l’épouser. » Puis, il l’aima
 ſy mit ganczen trewen liep vn̄ be⸗
 sy mit ganczen trewen liep vnd be-
 avec un dévouement absolu et s’appliqua
 ſchirmt ſein lant mit fleiſz [17] vn̅ het
 schirmt sein lant mit fleisz vnd het
 à défendre son pays tout en gardant
445die tafeln heimlichen in ſein’ kam’n
445die tafeln heimlichen in seiner kamern
445discrètement sa tablette dans sa chambre.
 vn̅ laſz ſy alle tag.vn̅ pat got daz
 vnd lasz sy alle tag vnd pat got, daz
 Il la lisait tous les jours, priant Dieu
 er ſeyne̅ uatt’ vnd ſein’ muter die
 er seynem uatter vnd seiner muter die
 de pardonner à son père et à sa mère
 ſund u’geb.Nu het er ei̅ maid
 sund uergeb. [17] Nu het er ein maid,
 leur péché. [17] Il avait une servante
 die merkt wol daz er allwegen
 die merkt wol, daz er allwegen
 qui remarqua qu’il était toujours
450gutz mutz waz ſo er in die kamern
450gutz mutz waz, so er in die kamern
450de bonne humeur en entrant dans la chambre
 ging vn̄ allweg traurig waz ſo
 ging, vnd allweg traurig waz, so
 et toujours triste quand
 er her wid’ auſ ging dez wund’t
 er her wider aus ging. Dez wundert
 il en ressortait. Cela l’intriguait
 ſy ſer vnd meint ſy wolt jne̅ w’de̅
 sy ser, vnd meint, sy wolt jnen werden,
 beaucoup. Elle décida de découvrir
 wo uon daz wer vn̅ u’parg ſich
 wo uon daz wer, vnd uerparg sich
 la raison de ce comportement et se cacha
455eins molz in d’ kamern.do ſah ſy
455eins molz in der kamern. Do sah sy,
455un jour dans la chambre. Elle découvrit alors
 daz er die taffeln laſ vn̅ wo er ſy
 daz er die taffeln las, vnd wo er sy
 qu’il lisait la tablette et où il la
 hin legt vn̅ do er her auz kom do
 hin legt, vnd do er her auz kom, do
 reposait. Quand il fut ressorti,
 ging ſy zu d’ frawen vn̄ ſagt ir dz
 ging sy zu der frawen vnd sagt ir, daz
 elle alla trouver la dame et lui dit
 ir h’r allwegen traurig auſ d’ kam⸗
 ir herr allwegen traurig aus der ka-
 que son seigneur était toujours triste en sortant de la
460⸗ern ging vnd daz ſy geſehen het dz
460mern ging, vnd daz sy gesehen het, daz
460chambre et qu’elle avait vu qu’il
 er ei̅ taffeln lez vn̅ ſer dorzu weint
 er ein taffeln lez vnd ser dorzu weint,
 lisait une tablette et pleurait abondamment dessus.
 vn̄ zeigt ir wo er die tafen hin ge⸗
 vnd zeigt ir, wo er die tafen hin ge-
 Elle lui montra où il avait reposé la tablette.
 ⸗legt het.do vand ſy die tafeln vn̄
 legt het. Do vand sy die tafeln vnd
 La dame découvritalors la tablette,
 laſ daz ſei̅ mut’ waz vn̅ bekant
 las, daz sein muter waz, vnd bekant
 Lut qu’elle était sa mère et reconnut
465die tafeln wol.Do erſchrak ſy
465die tafeln wol. Do erschrak sy
465parfaitement la tablette. Elle fut totalement
 gar ſer daz ſy ab’ in alz groſz tot⸗
 gar ser, daz sy aber in alz grosz tot-
 effrayée d’avoir commis un tel
 lich ſunt geuallen waz vnd gedoht
 lich sunt geuallen waz, vnd gedoht
 péché mortel et se dit :
 ir ich mag nym’ mer fro werden
 ir : « Ich mag nymer mer fro werden,
 « Je ne pourrai plus jamais retrouver la joie,
 wan ich pin zu d’ helle geporn vnd
 wan ich pin zu der helle geporn ! » Vnd
 car je suis née pour l’enfer ! »
470klagt got ir groſz leiden.⸿
470klagt got ir grosz leiden.
470Dans une plainte, elle confia à Dieu sa grande souffrance.
  [18] Noch de̅ ſant ſy noh irm h’n vn̅
  [18] Noch dem sant sy noh irm hern, vnd
  [18] Ensuite, elle fit venir son seigneur.
 do er zu ir kom do waz ſy ſer er⸗
 do er zu ir kom, do waz sy ser er-
 Quand il se présenta devant elle, elle était toute pâle
 plichen vn̄ weintjem’lichen do ſp̈ch
 plichen vnd weint jemerlichen. Do sprach
 et pleurait pitoyablement. Il dit :
 er fraw wie gehabt ir euch. do ſp⸗
 er : « Fraw, wie gehabt ir euch ? » Do
 « Madame, comment réagissez-vous ? » Elle
475⸗rach ſy mit ſeufczendem h’czen ich
475sprach sy mit seufczendem herczen : « Ich
475répondit le cœur sanglotant : « Mon cœur
 pin uol h’czleichz leidz got vo̅ him⸗
 pin uol herczleichz leidz. Got von hi-
 déborde de chagrin. Que Dieu entende
 ⸗el ſey ez geklagt.h’re ſagt mir
 mel sey ez geklagt. Herre, sagt mir
 ma plainte du haut du cieux ! Seigneur, dites-moi
[93vb]
[93vb]
[93vb]
 pald wan ir geporn ſeit.do ſp̈ch ſy
 pald, wan ir geporn seit ! » Do sprach sy :
 vite de quelle famille vous êtes issu ! » Elle ajouta :
 h’r ſeit ir d’ von dem die tafel geſch⸗
 « Herr, seit ir der, von dem die tafel ge-
 « Seigneur, êtes-vous celui qui est décrit
480⸗riben iſt vn̄ weiſzt im die taffeln
480schriben ist ? » Vnd weiszt im die taffeln.
480par cette tablette ? » Et elle lui montra la tablette.
 So hab wir peide leib vn̅ ſel u’ſen⸗
 « So hab wir peide leib vnd sel uer-
 « Dans ce cas, nous avons tous deux perdu corps et âme.
 kt.So pin ich ew’ mut’ vn̅ ew’ weib
 senkt, so pin ich ewer muter vnd ewer weib
 Dans ce cas, je suis votre mère, votre épouse
 vn̅ ew’ paz.Do erſchrack er gar
 vnd ewer paz. » Do erschrack er gar
 et votre tante. » Il eut très peur
 ſer vn̅ ſp̈ch h’re got vo̅ himelreich
 ser vnd sprach : « Herre got von himelreich,
 et dit : « Seigneur, Dieu du ciel,
485du haſt mich and’s gew’t da̅n ich
485du hast mich anders gewert, dann ich
485tu m’as accordé autre chose que ce que
 meint. ich pat dich daz du mich
 meint. Ich pat dich, daz du mich
 j’espérais. Je t’ai demandé
 zu mei̅ freunten fugtiſt.ab’ niht
 zu mein freunten fugtist, aber niht,
 de me conduire à mes parents, non pas que
 daz mei̅ mut’ mei̅ weip ſolt w’den
 daz mein muter mein weip solt werden.
 ma mère devienne mon épouse.
 ich han mei̅ freunt alſo geſehen
 Ich han mein freunt also gesehen,
 J’ai découvert mes parents d’une telle manière
490daz ich nym’ mer fro mag w’den vn̅
490daz ich nymer mer fro mag werden. » Vnd
490que je ne pourrai plus jamais retrouver la joie. »
 waren peide in leide̅ ir ſel vn̅ irs
 waren peide in leiden ir sel vnd irs
 Ils souffraient tous deux corps et âme.
 leibz.Dornoh ſp̈ch die fraw lieb’
 leibz. Dornoh sprach die fraw : « Lieber
 La dame dit alors : « Cher
 h’r vn̅d ſun mugt ir mich iht getroſt⸗
 herr vnd sun, mugt ir mich iht getro-
 maître et fils, connaissez-vous un moyen
 ⸗en daz ich mein ſund gepüſzen mug
 sten, daz ich mein sund gepüszen mug ?
 de me consoler pour que j’expie mes péchés ?
495ich furcht ich muſz in die helldo ſp̈ch
495Ich furcht, ich musz in die hell. » Do sprach
495Je crains d’être condamnée à l’enfer. » Il répondit :
 er ir ſult an got niht u’zweiffeln wa̅
 er : « Ir sult an got niht uerzweiffeln, wan
 « Ne désespérez pas de Dieu, car
 ich han geleſen daz got ware rew vn̅
 ich han gelesen, daz got ware rew vnd
 j’ai lu que Dieu accepte le repentir sincère et
 puſz fur alle ſunt nimpt wen ſy dem
 pusz fur alle sunt nimpt, wen sy dem
 la pénitence pour tout péché. Quand une personne
 menſchen recht leid ſein ſo u’gipt er
 menschen recht leid sein, so uergipt er
 s’en repent sincèrement, Dieu le lui pardonne
500ſydurch ſei̅ groſze parmh’czikeit. du
500sy durch sein grosze parmherczikeit. Du
500dans son immense miséricorde. Tu
 ſolt ab’ in deine̅ land peleiben vn̄ ſolt
 solt aber in deinem land peleiben vnd solt
 devras toutefois rester dans ton pays,
 dir ab prechen an eſſen vn̅ an trinke̅
 dir ab prechen an essen vnd an trinken
 cesser de te nourrir et de boire
 vn̅ ſolt freud vn̄ gemah fliehen vn̄
 vnd solt freud vnd gemah fliehen, vnd
 et fuir la joie et le confort.
 gib den armen dein gut durch got
 gib den armen dein gut durch got,
 Donne tes biens aux pauvres pour l’amour de Dieu
505vnd paw kloſt’ do mit.So ſenfſt du
505vnd paw kloster do mit. So senfst du
505et construis des abbayes avec ton argent. Ainsi, tu apaiseras
 vnſ’s h’ren zorn.So wil ich mei̅ ſund
 vnsers herren zorn. So wil ich mein sund
 la colère de notre Seigneur. Moi aussi, j’expierai
 auch püſzen.Mut’ daz ſol die leczt red
 auch püszen. Muter, daz sol die leczt red
 mes péchés. Mère, ce sont mes dernières paroles,
 ſein vn̅ du geſihſt mich nim’ mer [19] do
 sein, vnd du gesihst mich nimer mer. » [19] Do
 tu ne me reverras plus jamais. » [19] Par
 mit ſchied er vo̅ ir vnd ging vo̅ dem
 mit schied er von ir vnd ging von dem
 ces propos, il lui dit adieu, quitta le pays
510land vn̅ pat got daz er im ei̅ wüſte̅
510land vnd pat got, daz er im ein wüsten
510pria Dieu de lui accorder un lieu désert
 fuget dor jnnne er ſei̅ ſund püſzt vncz
 fuget, dor jnnne er sein sund püszt vncz
 où il pourrait expier ses péchés
 an ſein tod. vn̄ gink parfuſz eine̅ ſma⸗
 an sein tod, vnd gink parfusz einen
 jusqu’à sa mort, emprunta pieds nus un
 ⸗ln wek pei einem ſee. vn̅ kom zu einē
 smaln wek pei einem see vnd kom zu einem
 étroit chemin au bord d’une mer, arriva chez un
 viſch’ vn̅ pat in daz er in durch got
 vischer vnd pat in, daz er in durch got
 pêcheur et lui demanda le logis
515beherbergt.Do ſach d’ viſch’ daz er
515beherbergt. Do sach der vischer, daz er
515pour l’amour de Dieu. En voyant qu’il
 eine̅ ſtarken leib het vn̄ handelt in
 einen starken leib het, vnd handelt in
 avait un corps robuste, le pêcheur
 ubel vn̄ ſp̈ch du ſtark’ trugner we̅n
 ubel vnd sprach : « Du starker trugner ! Wenn
 le malmena et dit : « Grand imposteur !
[94ra]
[94ra]
[94ra]
 ich vnd mein fraw heint ſlieffen ſo ne⸗
 ich vnd mein fraw heint slieffen, so
 Quand ma femme et moi dormirons ce soir,
 ⸗mſt du vnſ leicht vnſ’ leben vmb vn⸗
 nemst du vns leicht vnser leben vmb vn-
 tu nous raviras sans doute notre vie à cause
520⸗ſ’ gut do von ge furpaz.Do ſp̈ch
520ser gut. Do von ge furpaz ! » Do sprach
520de nos biens. Va-t’en donc ! » Il répondit :
 er ir habt leiht gar recht vn̅ gab
 er : « Ir habt leiht gar recht ! » Vnd gab
 « Vous avez sûrement tout à fait raison. » Il leur dit
 in gute naht vnd ſchied lachent vo̅
 in gute naht vnd schied lachent von
 adieu, les quitta en souriant et
 in vn̅ leid ez g’n durch got vm ſei̅ ſund
 in vnd leid ez gern durch got vm sein sund.
 supporta tout cela pour l’amour de Dieu et pour ses péchés.
 Nu waz ez gar ſpot doru̅b het dez
 Nu waz ez gar spot. Dorumb het dez
 Il était alors très tard. C’est pourquoi la femme du pêcheur
525viſch’s fraw groſze erpermd ub’ in
525vischers fraw grosze erpermd uber in
525s’apitoya beaucoup sur lui
 vn̅ ſp̈ch zu irem man ich glaub er ſey
 vnd sprach zu irem man : « Ich glaub, er sey
 et dit à son mari : « Je crois que c’est
 ein gut’ menſch ſo ſtet dein hauſ verr
 ein guter mensch. So stet dein haus verr
 quelqu’un de bien. Ta maison se trouve loin
 vo̅ den leuten vn̅ we̅n dir got dez
 von den leuten, vnd wenn dir got dez
 des gens. Quand Dieu t’envoie un visiteur
 nahtez geſt her ſent ſo ſolt du in gut⸗
 nahtez gest her sent, so solt du in gut-
 dans la nuit, tu devras l’accueillir avec hospitalité
530⸗lichen tun durch gotz willen do vo̅ er⸗
530lichen tun durch gotz willen. Do von er-
530pour l’amour de Dieu. Permets-moi
 laub mir daz ich im her wid’ ruf daz
 laub mir, daz ich im her wider ruf. » Daz
 donc de le rappeler. » Il le lui permit.
 tet er.Do ruft ſy jm her wid’ vn̅ hiez
 tet er. Do ruft sy jm her wider vnd hiez
 Elle le rappela et lui dit
 in mit ir eſſen vnd wolt in d’ vnwir⸗
 in mit ir essen vnd wolt in der vnwir-
 de dîner avec elle et de leur excuser l’indigne
 den ergeczen die ſy im geton heten
 den ergeczen, die sy im geton heten.
 accueil qu’ils lui avaient réservé.
535do wolt er niht eſzen. do frogt in d’
535Do wolt er niht eszen. Do frogt in der
535Il refusa alors de manger. Le pêcheur lui demanda
 viſch’ waz mans er wer. do ſp̈ch er
 vischer, waz mans er wer. Do sprach er :
 quel genre d’homme il était. Il répondit :
 jch pin ei̅ groſzer ſund’ vn̅ ſuch ei̅ ſtat
 « Jch pin ein groszer sunder vnd such ein stat
 « Je suis un grand pécheur et recherche un lieu
 in d’ wuſten da ich mei̅ ſund puſz
 in der wusten, da ich mein sund pusz
 désert où je pourrai expier mes péchés
 vncz an mein tod. wiſzt ir nid’t ein
 vncz an mein tod. Wiszt ir nidert ein
 jusqu’à ma mort. Si vous connaissez quelque part
540ſtat hie in d’ wuſten od’ ei̅ hol pei
540stat hie in der wusten oder ein hol pei
540par ici un lieu désert ou une grotte dans
 einem ſtein daz weiſzt mich durch
 einem stein, daz weiszt mich durch
 un rocher, montrez-le-moi pour
 got.Do ſp̈ch d’ viſch’ begerſt du dez
 got ! » Do sprach der vischer : « Begerst du dez,
 l’amour de Dieu. » Le pêcheur répondit : « Si c’est ce que tu veux,
 ſo piz fro wan ez iſt ein ſtein hie der
 so piz fro, wan ez ist ein stein hie. Der
 réjouis-toi, car il y a par ici un rocher. Il pourra
 mag dir wol werden mug wir di⸗
 mag dir wol werden. Mug wir
 te convenir. Si nous arrivons
545⸗ch dor auf pringen ſo nieteſt dich
545dich dor auf pringen, so nietest dich
545à t’y conduire, tu pourras connaître
 wol kumb’sdo ſeit du dein ſund wilt
 wol kumbers do, seit du dein sund wilt
 bien des misères là-bas puisque tu veux
 puſzen.ſo hab ich lang ein eyſen ge⸗
 puszen. So hab ich lang ein eysen ge-
 expier tes péchés. Cela fait longtemps
 habt daz wil ich dir dorzu gebn daz
 habt, daz wil ich dir dorzu gebn, daz
 que j’ai des entraves. Je te les offre
 du dein pein zu dem ſtein do mit ſch
 du dein pein zu dem stein do mit
 pour que tu enchaînes tes jambes
550lieſt ob ez dich gerew daz du doch
550schliest, ob ez dich gerew, daz du doch
550au rocher avec elles pour le cas où tu regretterais ton choix
 dein ſund muſt puſzen do wr̈d er fro
 dein sund must puszen. » Do ward er fro
 d’expier tes péchés. » Il s’en réjouit
 vnd dankt im fleiſzig.⸿
 vnd dankt im fleiszig.
 et le remercia avec insistance.
  [20] Des morgens ſp̈ch d’ viſch’ zu im
  [20] Des morgens sprach der vischer zu im :
  [20] Le lendemain matin, le pêcheur lui dit :
 ſte auf vn̅ uar mit mir do waz er
 « Ste auf, vnd uar mit mir ! » Do waz er
 « Lève-toi et pars avec moi ! » Il venait alors
555erſt entſlaffen wan er het lang
555erst entslaffen, wan er het lang
555juste de s’endormir, car il avait longuement
 gepet vn̅ ſlieff alz uaſt daz er ſein
 gepet vn slieff alz uast, daz er sein
 prié et dormait si profondément qu’il ne
 niht hort do ruft er im ab’ vn̄ ſp̈ch
 niht hort. Do ruft er im aber vnd sprach :
 l’entendait pas. Il l’appela une seconde fois et dit
[94rb]
[94rb]
[94rb]
 jch u’ſtund mich nechte̅ wol daz ez
 « Jch uerstund mich nechten wol, daz ez
 « Hier soir, je m’attendais bien à voir qu’il
 ſein ernſt nicht waz vn̄ do er niht
 sein ernst nicht waz. » Vnd do er niht
 n’était pas sérieux. » Puisqu’il ne se
560erwachen wolt do fur er hin daz
560erwachen wolt, do fur er hin. Daz
560réveilla pas, le pêcheur partit. En
 ſah ſei̅ fraw vn̅ wekt in pald auf
 sah sein fraw vnd wekt in pald auf.
 voyant cela, sa femme se dépêcha de réveiller Grégoire.
 do eilt er daz er d’ taſchen u’gaſz
 Do eilt er, daz er der taschen uergasz,
 Il partit si précipitamment qu’il oublia sa tablette.
 vn̄ ſchrei dem viſch’ noch pit mein
 vnd schrei dem vischer noch : « Pit mein
 Il appela le pêcheur en criant : « Attends-moi
 durch got.Do furt er in vntuge̅t⸗
 durch got ! » Do furt er in vntugent-
 pour l’amour de Dieu ! » Il le conduisit odieusement
565⸗lichen auf ei̅ wilden ſtein vn̄ beſloſz
565lichen auf ein wilden stein vnd beslosz
565à un rocher sauvage, lui enchaîna
 im ſein pein mit dem eiſen zu de̅ ſtei̅
 im sein pein mit dem eisen zu dem stein
 les jambes au rocher avec les entraves
 vn̄ ſp̈ch du muſt hie ſterben du kum⸗
 vnd sprach : « Du must hie sterben. Du
 et dit : « Tu devras mourir ici. Tu
 ſt niht mer vo̅ dannen. vn̅ warff de̅
 kumst niht mer von dannen. » Vnd warff den
 ne partiras plus jamais de là. » Il jeta la clef
 ſluſzel in den tieffen ſee vn̅ ſp̈ch in
 sluszel in den tieffen see vnd sprach in
 dans la mer profonde et dit
570eine̅ geſpot we̅n ich den ſlúſzel vind
570einem gespot : « Wenn ich den slüszel vind,
570avec sarcasme : « Si je retrouve la clef,
 ſo haſt du dein ſund gepuſzt vn̄ fur
 so hast du dein sund gepuszt ! » Vnd fur
 tu auras expié tes péchés. »
 da mit vo̅ im. [21] Do beleib ſantGr⸗
 da mit von im. [21] Do beleib sant
 Puis il l’abandonna là. [21] Saint Grégoire
 ⸗egorius auf dem ſtein vn̅ het kein
 Gregorius auf dem stein vnd het kein
 resta sur le rocher sans aucune protection,
 ſchirm uor dem ſee noh vo̅ de̅ reiff
 schirm uor dem see noh von dem reiff
 ni contre la9mer ni contre le givre
575noh uor regen noch uor winde de̅n
575noh uor regen noch uor winde denn
575ni contre la plui ni contre le vent, seulement
 dez almehtige̅ gottez ſegen vn̅ het
 dez almehtigen gottez segen vnd het
 avec la bénédiction du Dieu tout-puissant.
 arme kleid’ an vn̄ waren im ſei̅ arm
 arme kleider an, vnd waren im sein arm
 Il portait de misérables habits et avait les bras
 vn̅ ſeine pein ploſz vn̅ het wed’ zu
 vnd seine pein plosz, vnd het weder zu
 et les jambes à découvert. Il n’avait ni à
 eſſen noh zu trinken de̅n neur ein
 essen noh zu trinken denn neur ein
 manger ni à boire hormis une
580trunk waſzers d’ ran auſ dem ſtein
580trunk waszers, der ran aus dem stein
580gorgée d’eau. Elle s’écoulait du rocher
 naht vn̅ tak in ei̅ grublein dez nert
 naht vnd tak in ein grublein. Dez nert
 jour et nuit et se déversait dans une petite onctuosité.
 er ſich ſibenzehen iar wan got waz
 er sich sibenzehen iar, wan got waz
 Il s’en nourrit pendant dix-sept ans, car Dieu
 mit im vnd friſtet in vo̅ ſein’ güt er
 mit im vnd fristet in von seiner güt. Er
 resta avec lui et le secourut dans sa bonté.
 wer and’ſ hung’s tott.⸿
 wer anders hungers tott.
 Autrement, il serait mort de faim.
585Zu d’ zeit ſtarb d’ pobſt do het
585Zu der zeit starb der pobst. Do het
585Au bout de cette période, le pape mourut. À ce moment-là,
 im vnſ’ h’r ſein ſund u’geben.Do
 im vnser herr sein sund uergeben. Do
 notre Seigneur lui avait pardonné ses péchés.
 ruften ſy alle vnſ’n h’ren an mit pe
 ruften sy alle vnsern herren an mit pe-
 Tous s’adressèrent alors à notre Seigneur en priant,
 ⸗ten vn̅ uaſten vn̅ paten in daz er in
 ten vnd uasten vnd paten in, daz er in
 en jeûnant et en lui demandant de leur
 kunt tet wer in nucz vn̅ gut zu eine̅
 kunt tet, wer in nucz vnd gut zu einem
 annoncer qui serait approprié et utile comme
590pobſt wer. do ware̅ zwe̅ rom’ an irem
590pobst wer. Do waren zwen Romer an irem
590pape. Deux Romains étaient en train de prier.
 gepet die ware̅ tuge̅tliche̅ frum vn̅
 gepet, die waren tugentlichen frum vnd
 Ils étaient vertueusement pieux et
 warhaftig. Zu den ſp̈ch die ſtime gotz
 warhaftig. Zu den sprach die stime gotz
 sincères. La voix de Dieu leur parla
 in d’ naht ir ſult die rom’ des morge̅ zu
 in der naht : « Ir sult die Romer des morgen zu-
 dans la nuit : « Vous devez rassembler les Romains
 ſamen pringen vn̅ ſagt in ez ei̅ ma̅
 samen pringen, vnd sagt in, ezsey ein man
 demain matin et leur dire que c’est un homme
595auf eine̅ wilden ſteinjequitania in
595auf einem wilden stein jn Aquitania in
595perché sur un rocher sauvage en Aquitaine
 de̅ ſibenzehenden jar d’ heiſzt gregori
 dem sibenzehenden jar, der heiszt Gregorius.
 depuis dix-sept ans. Il s’appelle Grégoire.
 den ſult ir zu pobſt nemen.vn̅ weſt
 Den sult ir zu pobst nemen. » Vnd west
 C’est lui que vous devez prendre comme pape. » Aucun des deux
[94va]
[94va]
[94va]
 ir’ kein’ vo̅ de̅ and’n daz ez auch waz
 irer keiner von dem andern, daz ez auch waz
 ne savait que ce message avait aussi été
 kunt geton.Daz ſagte̅ ſy peid de̅
 kunt geton. Daz sagten sy peid den
 annoncé à l’autre. Ils rapportèrent tous deux cela
600rom’ndo wurden ſy gar fro vn̅ ſan⸗
600Romern. Do wurden sy gar fro vnd san-
600aux Romains. Ceux-ci s’en réjouirent et envoyèrent
 ten die ſelben zwen man zu aqui⸗
 ten die selben zwen man zu Aqui-
 ces deux hommes en Aquitaine
 ⸗tania daz ſy in ub’ al ſuchten vn̄ in
 tania, daz sy in uber al suchten vnd in
 pour qu’ils recherchent partout cet homme et le
 prechten daz teten ſy.Do gab in got
 prechten. Daz teten sy. Do gab in got
 ramènent. C’est ce qu’ils firent. Dieu les inspira alors
 in irn ſin ſy ſolten in in d’ wüſt ſuche̅
 in irn sin, sy solten in in der wüst suchen.
 à le rechercher dans un lieu désert.
605vn̄ furen vncz an den dritten tag do
605Vnd furen vncz an den dritten tag. Do
605Après avoir voyagé pendant trois jours,
 komen ſy vo̅ dem willen gotz zu de̅
 komen sy von dem willen gotz zu dem
 ils parvinrent grâce à la volonté divine
 viſch’ an den ſee d’ in zu dem ſtei̅ ge⸗
 vischer an den see, der in zu dem stein ge-
 au bord de la mer chez le pêcheur qui l’avait enchaîné
 ſloſzen het do wurde̅ ſy gar fro daz
 sloszen het. Do wurden sy gar fro, daz
 au rocher. Ils se réjouirent beaucoup d’avoir trouvé
 ſy die naht ruen ſolten. [22] do enpfing
 sy die naht ruen solten. [22] Do enpfing
 un logis pour la nuit. [22] Le pêcheur les reçut
610ſy d’ viſch’ ſchon vn̅ hoft er genuſz ir
610sy der vischer schon vnd hoft, er genusz ir
610avec hospitalité en espérant tirer profit de leur visite,
 wol doru̅b daz ſy reilichen gingen
 wol dorumb, daz sy reilichen gingen,
 car ils voyageaient avec magnificence.
 vn̅ tet in ſchon vn̅ ſp̈ch ich han heut
 vnd tet in schon vnd sprach : « Ich han heut
 Il les traita bien et dit : « Aujourd’hui, j’ai
 ein ſchon viſch geuangen do pate̅
 ein schon visch geuangen. » Do paten
 attrapé un beau poisson. » Ils lui demandèrent
 ſy in daz er in macht.do macht er
 sy in, daz er in macht. Do macht er
 de leur préparer le poisson. Il le leur prépara
615in uor in allenDo vand er de̅ ſluſz⸗
615in uor in allen. Do vand er den
615en leur présence et trouva
 ⸗el in dez viſches magen do mit er
 sluszel in dez visches magen, do mit er
 dans le ventre du poisson la clef
 ſant gregoriū uor ſibenzehen jarn
 sant Gregorium uor sibenzehen jarn
 avec laquelle il avait enchaîné saint Grégoire
 in den ſtein beſloſzen het.Do ſp̈ch
 in den stein besloszen het. Do sprach
 au rocher dix-sept ans plus tôt. Il leur dit :
 er ich bekenn daz ich geſunt han
 er : « Ich bekenn, daz ich gesunt han. »
 « J’avoue avoir péché. »
620vn̄ ſagt in alle dink her wid’ wie ez
620Vnd sagt in alle dink her wider, wie ez
620Il leur raconta tout ce qui
 im mit ſant gregorio ergangen
 im mit sant Gregorio ergangen
 était arrivé à saint Grégoire
 waz vn̄ wie er in zu dem ſtein geſlo⸗
 waz, vnd wie er in zu dem stein ge-
 et comment il l’avait enchaîné
 ⸗ſzen het do wurden ſy gar fro vn̄
 sloszen het. Do wurden sy gar fro vnd
 au rocher. Ils s’en réjouirent beaucoup et
 gedohten in ez wer d’ ſelb menſch
 gedohten in, ez wer der selb mensch,
 se dirent que c’était cet homme
625vō dem in got kunt het geton. do
625von dem in got kunt het geton. Do
625que Dieu leur avait annoncé. Le pêcheur
 pat ſy d’ viſch’ daz ſy im puſ uber
 pat sy der vischer, daz sy im pus uber
 leur demanda de lui accorder l’absolution
 ſei̅ ſunde geben vn̅ vmb daz geſpot
 sein sunde geben vnd vmb daz gespot,
 pour son péché et pour la moquerie
 daz er im an gelegt het daz teten
 daz er im an gelegt het. Daz teten
 dont il l’avait accablé. Ils la lui accordèrent
 ſy vn̅ paten in daz er ſy zu de̅ ſtein
 sy vnd paten in, daz er sy zu dem stein
 et lui demandèrent de leur montrer le chemin du rocher.
630weiſet.Do ſp̈ch er waz ſol die mü
630weiset. Do sprach er : « Waz sol die mü ?
630Il répondit : « À quoi bon la peine ?
 ich weiſ wol er iſt langſt zu tod er
 Ich weis wol, er ist langst zu tod er-
 Je suis convaincu qu’il est mort de faim depuis
 hung’t doch lieſen ſy niht ab⸿
 hungert. » Doch liesen sy niht ab.
 très longtemps. » Mais ils insistèrent.
  [23] Des morgens fru weiſt ſy der
  [23] Des morgens fru weist sy der
  [23] Le lendemain matin, le pêcheur leur montra
 viſch’ zu dem ſtein.Do ſahen ſy
 vischer zu dem stein. Do sahen sy
 le rocher et ils y découvrirent
635ſant gregoriū an d’ waz garjem’⸗
635sant Gregorium an. Der waz gar je-
635saint Grégoire. Il faisait pitié à voir.
 lich vnd nakent vnd ploz vn̅ waz
 merlich vnd nakent vnd ploz vnd waz
 Il était nu et dévêtu,
 mit har u’wachſen vn̄ ſei̅ antlicz
 mit har uerwachsen, vnd sein antlicz
 recouvert de poils, avait le visage
[94vb]
[94vb]
[94vb]
 waz im erplichen vn̅ waz gar ma⸗
 waz im erplichen, vnd waz gar ma-
 pâli et avait fortement
 ⸗ger wordenDoch waz d’ heilig
 ger worden. Doch waz der heilig
 maigri. Le Saint-Esprit était toutefois
640geiſt mit im geweſen daz er der
640geist mit im gewesen, daz er der
640demeuré avec lui de sorte qu’il n’avait pas
 heilgen kunſt die er uon de̅ puch’n
 heilgen kunst, die er uon dem puchern
 oublié la science qu’il avait tirée
 het niht u’geſzen. vn̅ do ſy in an ſahn̅
 het, niht uergeszen, vnd do sy in an sahen,
 des livres. En le regardant,
 do weinten ſy uor freuden vn̅ beſw⸗
 do weinten sy uor freuden vnd beswu-
 ils pleurèrent de joie et le conjurèrent
 ren in pei got daz er in ſagt ob er
 ren in pei got, daz er in sagt, ob er
 au nom de Dieu de leur dire s’il
645Gregorius hiez da ſp̈ch er ia do ſag⸗
645Gregorius hiez. Da sprach er « ia ». Do sag-
645s’appelait Grégoire. Il le confirma. Ils lui
 ⸗ten ſy im woru̅b ſy dar weren ko⸗
 ten sy im, worumb sy dar weren ko-
 expliquèrent alors la raison de leur venue.
 ⸗men do erſrak er gar ſer vn̄ weint
 men. Do ersrak er gar ser vnd weint
 Il fut saisi d’effroi, pleura
 vnd ſp̈ch.Mein’ ſunden iſt alz uil dz
 vnd sprach : « Meiner sunden ist alz uil, daz
 et dit : « Mes péchés sont si nombreux
 ich pillichen hie beleib piz an mein
 ich pillichen hie beleib piz an mein
 qu’il est juste que je reste ici
650tot ich zim zu pobſt niht wan ich han
650tot. Ich zim zu pobst niht, wan ich han
650jusqu’à ma mort. Je ne suis pas fait pour être pape, car je n’ai
 in ſibenzehenjarn nie kein menſche̅
 in sibenzehen jarn nie kein menschen
 vu personne pendant dix-sept ans.
 geſehen. ob nu got durch ſei̅ gnad mei̅⸗
 gesehen. Ob nu got durch sein gnad mei-
 Si Dieu a absous mes péchés
 ⸗er ſunden u’geſzen hatSo geb er vnſ
 ner sunden uergeszen hat, so geb er vns
 dans sa miséricorde, qu’il nous donne
 ein wors wortzeichen vn̅ helf vns
 ein wors wortzeichen vnd helf vns,
 un signe authentique et qu’il nous aide
655daz wir den ſlúſzel vindendo mit ich
655daz wir den slüszel vinden, do mit ich
655à retrouver la clef avec laquelle j’ai
 u’ſloſzen pin. od’ ich wil hie ſterben do
 uersloszen pin, oder ich wil hie sterben. » Do
 été enchaîné. Sinon je désire mourir ici. » Le pêcheur
 uiel d’ viſch’ fur in vn̅ ſp̈ch mit weine̅
 uiel der vischer fur in vnd sprach mit weinen :
 se jeta alors à ses pieds et dit en pleurant :
 ich warff den ſlúſſel in den ſee vnd
 « Ich warff den slüssel in den see vnd
 « J’ai jeté la clef dans la mer
 han ſid’ nie an euch gedoht vncz geſt’n
 han sider nie an euch gedoht vncz gestern.
 sans plus jamais penser à vous jusqu’à hier.
660do vand ich den ſluſſel in eine̅ viſch vn̅
660Do vand ich den slussel in einem visch. » Vnd
660C’est à ce moment-là que j’ai retrouvé la clef dans un poisson. »
 ſloſz do die eiſen auf.Do legten im
 slosz do die eisen auf. Do legten im
 Il ouvrit les entraves. Les seigneurs le
 da die h’ren ſchons pfeffllichs gewant
 da die herren schons pfeffllichs gewant
 vêtirent d’une belle robe de soie
 an vn̅ namen in auſ dem ſtein.Do
 an vnd namen in aus dem stein. Do
 et le retirèrent du rocher. Le gracieux seigneur
 pat d’ lieb h’r ſant gregorius vnſ’n h’re̅
 pat der lieb herr sant Gregorius vnsern herren,
 saint Grégoire demanda alors à notre Seigneur
665daz er im hulf daz er ſei̅ taffeln fund
665daz er im hulf, daz er sein taffeln fund.
665de l’aider à retrouver sa tablette.
 do ſuchten ſy die taffeln vn̄ funde̅ ſy
 Do suchten sy die taffeln vnd funden sy
 Ils se mirent à la rechercher et la découvrirent
 alſo ſchon vnt’ neſzeln vn̅ vnt’ kraut
 also schon vnter neszeln vnd vnter kraut
 sous des orties et des herbes. Elle était aussi belle
 ligen alz er ſy dar gelegt het.do wur⸗
 ligen, alz er sy dar gelegt het. Do wur-
 que quand il l’y avait déposée. Ils s’en
 den ſy gar fro vn̅ ſp̈chen w’liche̅ er iſt
 den sy gar fro vnd sprachen : « Werlichen, er ist
 réjouirent beaucoup et dirent : « Il est vraiment
670ei̅ heilg’ menſch vn̄ name̅ in vn̅ furtē⸗
670ein heilger mensch ! » Vnd namen in vnd furten
670un saint homme ! » Ils l’emmenèrent et le conduisirent
 in mit freuden zu rom vn̄ ir ſpeiſ die
 in mit freuden zu Rom, vnd ir speis, die
 avec joie à Rome. Il leur procura amplement
 er gab in gar wol wan waz ſy do vo̅
 er gab in gar wol, wan waz sy do von
 de la nourriture, car ils avaient beau puise dans leurs récipients,
 namen ſo wurden ire uaſz ye wid’ uol
 namen, so wurden ire uasz ye wider uol,
 ceux-ci se remplissaient toujours à nouveau.
 vn̅ drey tag uor ee er zu rom kom
 vnd drey tag uor ee er zu Rom kom,
 Trois jours avant son arrivée à Rome,
675do lauten ſich alle die gloken die do
675do lauten sich alle die gloken, die do
675toutes les cloches de la ville se mirent à sonner
 waren vn̅ kunten den menſchen daz ir
 waren, vnd kunten den menschen, daz ir
 pour annoncer aux gens la venue
 heilg’ pabſt kem do furn ſy gegen im
 heilger pabst kem. Do furn sy gegen im
 de leur saint pape. Ils firent trois jours de voyage
[95ra]
[95ra]
[95ra]
 die drey tagweid vn̅ trugen gegen
 die drey tagweid vnd trugen gegen
 dans sa direction, portèrent vers lui
 im ir heiltum vn̅ gingen wullein vn̅
 im ir heiltum vnd gingen wullein vnd
 leurs reliques, marchèrent à sa rencontre
680parfuſz gegen im mit lobgeſang vn̅
680parfusz gegen im mit lobgesang vnd
680vêtus de laine et pieds nus en chantant des louanges et
 mit groſzer wirdikeit vn̅ enpfingen
 mit groszer wirdikeit vnd enpfingen
 en étalant une grande magnificence et l’accueillirent
 in mit groſzen freuden vn̄ lage̅ uil
 in mit groszen freuden vnd lagen uil
 avec liesse. De nombreux malades
 ſiech’ an d’ ſtraſz auf ſeine̅ troſt die
 siecher an der strasz auf seinen trost. Die
 gisaient sur la route dans l’espoir de le rencontrer.
 wurden all geſunt we̅n er ſy berurt
 wurden all gesunt, wenn er sy berurt
 Quand il les touchait avec son ourlet
685mit ſeine̅ ſaum od’ mit d’ hant wel⸗
685mit seinem saum oder mit der hant, wel-
685ou de sa main, ils guérissaient tous
 ⸗ch’ley ſiechtum ſy heten. [24] vn̅ lebt ſeli⸗
 cherley siechtum sy heten. [24] Vnd lebt se-
 quelle que soit leur maladie. [24] Il mena une vie
 ⸗kleichen vn̅ heiliklichen vn̅ waz den
 likleichen vnd heiliklichen vnd waz den sundern gar trostlichen.
 bienheureuse et sainte et apportait beaucoup de réconfort aux pécheurs.
  [25] Nun hort ſei̅⸿ ſund’n gar troſtlichn̅
  [25] Nun hort sein
  [25] Sa mère apprit
 mut’ wie d’ pobſt den ſund’n gar tr⸗
 muter, wie der pobst den sundern gar
 que le pape apportait beaucoup de réconfort
690⸗oſtlichen wer.do gedoht ſy ir ſy wo⸗
690trostlichen wer. Do gedoht sy ir, sy
690aux pécheurs. Elle décida alors
 ⸗lt auch zu im komen vn̅ ir ſunde pei⸗
 wolt auch zu im komen vnd ir sunde
 d’aller le trouver elle aussi et de lui
 ⸗chten. vnd kom zu im vn̄ peicht all
 peichten vnd kom zu im vnd peicht all
 confesser ses péchés, mais sans savoir
 ir ſund. ab’ ſy weſzt niht daz er ir ſun
 ir sund, aber sy weszt niht, daz er ir sun
 que c’était son fils. Son immense souffrance
 waz.Doch het ſy ſich gar ſer u’ſtelt
 waz. Doch het sy sich gar ser uerstelt
 et le repentir qu’elle éprouvait à cause de ses péchés
695vo̅ groſzē leiden vn̅ rew die ſy het v̅b
695von groszem leiden vnd rew, die sy het vmb
695avaient tellement changé son apparence
 ir ſund daz er ſye auch niht bekant
 ir sund, daz er sye auch niht bekant,
 qu’il ne la reconnaissait pas non plus
 vncz daz ſy ſich nant.Do bekant er
 vncz daz sy sich nant. Do bekant er,
 jusqu’à ce qu’elle se présente. Il reconnut alors
 daz ſy ſein mut’ waz vn̅ lobt got dor⸗
 daz sy sein muter waz, vnd lobt got dor-
 que c’était sa mère, loua Dieu parce
 umb daz ſy in rew vn̅ in puſz lebt
 umb, daz sy in rew vnd in pusz lebt,
 qu’elle vivait dans le repentir et la pénitence,
700vnd dankt got daz er ſy ſehen ſolt
700vnd dankt got, daz er sy sehen solt,
700remercia Dieu de lui avoir permis de la revoir
 vn̄ ſp̈ch zu ir wiſzt ir niht ob ewer
 vnd sprach zu ir : « Wiszt ir niht, ob ewer
 et lui dit : « Ne savez-vous pas si votre
 ſun noch leb od’ tot ſei.Do ſeufczt
 sun noch leb oder tot sei ? » Do seufczt
 fils vit encore ou est mort ? » Elle poussa un profond
 ſy ſer vn̄ ſp̈ch nein ich. ich weiſz ab’
 sy ser vnd sprach : « Nein ich, ich weisz aber
 soupir et dit : « Non, mais je sais très bien
 woldaz er alz groſze rew vmb ſein
 wol, daz er alz grosze rew vmb sein
 qu’il éprouvait un tel remords à cause de ses péchés
705ſund het daz ich niht glaub daz er
705sund het, daz ich niht glaub, daz er
705que je ne pense pas qu’il soit
 noch leb in hab da̅n got groſzliche̅
 noch leb, in hab dann got groszlichen
 encore en vie, à moins que Dieu l’ait secouru
 enthalten.do ſp̈ch er ſeht ir in erka̅t
 enthalten. » Do sprach er : « Seht ir in, erkant
 dans sa magnanimité. » Il poursuivit : « Si vous le revoyez,
 ir in ab’.do ſp̈ch ſy ich glaub ſeh ich in
 ir in aber ? » Do sprach sy : « Ich glaub, seh ich in,
 le reconnaîtriez-vous ? » Elle répondit : « Je crois que si je le revoyais
 ich bekant in wol.do ſp̈ch er ſeht irn
 ich bekant in wol. » Do sprach er : « Seht irn
 je le reconnaîtrais bien. » Il demanda : « Mais aimeriez-vous
710ab’ iht g’n.do ſp̈ch ſy mir moht in diſ’
710aber iht gern ? » Do sprach sy : « Mir moht in diser
710le revoir ? » Elle répondit : « Ici-bas, il ne pourrait pas
 zeit niht lieb’s geſchehen.do ſp̈ch
 zeit niht liebers geschehen. » Do sprach
 m’arriver un plus grand bonheur. » Il dit :
 er ez iſt nicht lang daz ich in ſah do
 er : « Ez ist nicht lang, daz ich in sah. Do
 « Cela ne fait pas longtemps que je l’ai vu.
 gehabt er ſich wol vn̅ iſt hie.Do
 gehabt er sich wol vnd ist hie. » Do
 Il se portait bien et se trouve ici. »
 ſp̈ch ſy ach helft mir daz ich in ſehe
 sprach sy : « Ach, helft mir, daz ich in sehe ! »
 Elle dit : « Ah, aidez-moi à le revoir ! »
715Do ſp̈ch er uil liebe mut’ ſeht mich
715Do sprach er : « Uil liebe muter, seht mich
715Il dit : « Très chère mère, regardez-moi !
 an ich pin ew’ ſun vn̅ ew’ man vn̄ wie
 an ! Ich pin ewer sun vnd ewer man, vnd wie
 Je suis votre fils et votre mari. Quelle que soit la gravité
 groſz mei̅ ſunt waren ſo hat ſich
 grosz mein sunt waren, so hat sich
 de mes péchés, Dieu a eu
 doch got genedekliche̅ ub’ mich erpa⸗
 doch got genedeklichen uber mich er-
 pitié de moi dans sa miséricorde.
[95rb]
[95rb]
[95rb]
 ⸗rmt vn̄ hat mich zu diſem gewalt
 parmt vnd hat mich zu disem gewalt
 Il m’a élu pour exercer cette fonction
720erwelt vnd hat mich vō ſein’ gnad an
720erwelt vnd hat mich von seiner gnad an
720et m’a choisi dans sa clémence
 gotz ſtat erwelt vn̄ han mich auch
 gotz stat erwelt, vnd han mich auch
 pour le représenter ici et je me suis soumis
 got ergeben.Do wr̈d ſy gar fro
 got ergeben. » Do ward sy gar fro
 à lui. » Elle s’en réjouit beaucoup
 vn̅ ſp̈ch h’re ich dank dir d’ groſzen
 vnd sprach : « Herre, ich dank dir der groszen
 et dit : « Seigneur, je te remercie pour l’immense clémence
 gnaden die du mir vn̅ im geton haſt
 gnaden, die du mir vnd im geton hast,
 que tu as manifestée à lui et à moi-même
725daz du vnſ zu ein and’ haſt gefugt
725daz du vns zu ein ander hast gefugt. »
725en nous réunissant. »
 vn̅ alſo beliben ſy pei einand’ in der
 Vnd also beliben sy pei einander in der
 Ainsi, ils restèrent ensemble dans la ville
 ſtat piz an irn tot. vn̅ ſant gregori
 stat piz an irn tot, vnd sant Gregorius
 jusqu’à leur mort et saint Grégoire
 erwarb ſeinē uat’ vn̄ ſein’ mut’ daz
 erwarb seinem uater vnd seiner muter daz
 obtint la vie éternell pour son père et
 ewig leben. [26] Nu pit wir den liebē
 ewig leben. [26] Nu pit wir den lieben
 pour sa mère. [26] Prions à présent le gracieux seigneur
730h’ren ſantGregoriu̅ daz er vnſ auch
730herren sant Gregorium, daz er vns auch
730saint Grégoire pour qu’il nous obtienne
 vmb got erwerb rechte rew v̅b vnſ’
 vmb got erwerb rechte rew vmb vnser
 auprès de Dieu la juste absolution
 ſund vn̅ peſzru̅g vnſ’s lebens vnd
 sund vnd peszrumg vnsers lebens vnd
 pour nos péchés, l’amendement de notre vie
 dornoh die ewigen freude.Amen.
 dornoh die ewigen freude. Amen.
 et après cela la joie éternelle. Amen.

Notes

1143 (Jonam) : Jonas fut sauvé après avoir passé trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson (Jon 2). Cette référence biblique remonte au Gregorius de Hartmann (D1 931).
2149 (auf dem see) : Le nom masculin see est ambigu et signifie à la fois « mer » et « lac ». Le terme univoque mer n’est employé qu’une fois que désigner la mer traversée par le frère pour se rendre au Saint-Sépulcre (85).
3189 (vnd die seidein tucher) : Grammaticalement, l’abbé donne le drap de soie au pêcheur, mais c’est illogique puisqu’il le ressortira plus tard de son coffre.
4231 (daz ez Gregorio wer gewesen) : Il n’est pas clair si le nom propre se rapporte ici à l’abbé ou à l’enfant. Dans notre traduction, nous le rapportons à l’enfant en raison du pronom in qui se rapporte clairement à l’enfant dans la subordonnée qui suit immédiatement ce passage. Dans les versions qui dépendent de la version manuscrite (D6, D7 et S), nous conservons cette interprétation. Seul le remaniement de 1492 de la version en bas-allemand (D7-4 234) rapporte explicitement le nom propre à l’abbé : dat id em de abbet Gregorius vmme dat kint vp te vodende ghegheuen hadde. Vgl. Quak 2022, p. 573.
5280 (lieb) : Le héros porte ici pour la première fois une épithète signifiant littéralement « le bien-aimé » (cf. 371, 664, 729).
6398 (freunt) : Le terme freunt qui remonte au Gregorius de Hartmann où il est combiné avec « parents » (D1 1671 : vriunt noch vorder) ne signifie pas seulement « ami » mais aussi « parent ». Dans la traduction, nous retenons ce sens qui semble mieux convenir ici. Voir aussi la note suivante.
7360 (freunten) : Nous interprétons ici ce terme comme précédemment. Il n’a pas d’équivalent dans le Gregorius de Hartmann lors du départ. Dans ce texte, le protagoniste ne formule pas de destination explicite.
8397 (herczog) : Le rang de l’agresseur est seulement révélé ici. Celui de Grégoire et de son grand-père n’est jamais précisé. Ils règnent sur un pays de statut indéterminé.
9574 (see) : Le manuscrit présente ici une corruption, car Hartmann (D1 3108 snê) et la version imprimée (D6 671 schnee) concordent en mentionnant la « neige ».

Métadonnées

D3-19 : Anonyme, Gregorius auf dem Stein, , , 1400/1420, (exemplaire édité : Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 1251 B6)