D8-1 : Gregorius de grote sunder


Edition

Cette transcription diplomatique vise à rendre le texte de l’édition princeps aussi fidèlement que possible. Les majuscules uniques des minuscules <i> et <j> d’une part et <u> et <v> d’autre part sont transcrites par <I> et <U>. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

2656 mots (2813 unités graphiques dont 157 coupées en fin de ligne, 61 par un trait d’union et 97 sans trait d’union) et 11082 signes espaces non compris (les signes combinés suivants comptant doublement a̅, d̓, e̅, i̅, m̅, n̅, o̅, u̅)

[207va]
[207va]
[207va]
1 [0] ⸿ Unde ock leſe wy eyn mercklik
1 [0] Unde ock lese wy eyn mercklik
1 [0] Nous citons1aussi un remarquable
 exempel van eyneme de ſick othmo
 exempel van eyneme, de sick othmo-
 exemple d’un homme qui s’abaissa
 dighede ſo ſere dat he ſik heet gre⸗
 dighede so sere, dat he sik heet Gre-
 au point de s’appeler Grégoire
 gorius de grote ſunder Unde vm⸗
 gorius de grote sunder. Unde vm-
 le grand pécheur. Pour
5me der othmodicheyt wyllen vnde
5me der othmodicheyt wyllen vnde
5son humilité et
 vmme ſynes ſtrengen hilgen leuen
 vmme synes strengen, hilgen leuen-
 sa stricte et pieuse vie,
 des wyllen So vth vorkoes one
 des wyllen so vth vorkoes one
 Dieu l’élut
 god tho eyneme biſſchoppe Unde
 god tho eyneme bisschoppe. Vnde
 évêque. Voici comment
 is alſus gheſcheen.
 is alsus ghescheen.
 cela s’est passé.
10 [1] ⸿ In den daghen des pawes Ga⸗
10 [1] In den daghen des pawes Ga-
10 [1] À l’époque du pape2Gaïus
 ius de was de verde na ſunte Peter
 ius, de was de verde na sunte Peter,
 qui était le quatrième après saint Pierre
 In ſynen daghen do was eyn ed⸗
 in synen daghen do was eyn ed-
 vivait en Italie un noble
 del greue. efte eyn banrehere in ita
 del greue efte eyn banrehere in Ita-
 comte ou porte-étendard.
 lien Deſſem gaf god myt ſyner fru
 lien. Dessem gaf god myt syner fru-
 Par son épouse, Dieu lui donna
15wen twe kynd̓. dat eyne eyn knech
15wen twe kynder, dat eyne eyn knech-
15deux enfants, l’un un fils,
 teken. dat ander eyn medeken [2] Deſ⸗
 teken, dat ander eyn medeken. [2] Des-
 l’autre une fille. [2] Ces
 ſe twe kynder hadden ſick leef. vn⸗
 se twe kynder hadden sick leef, vn-
 deux enfants s’entraimaient et
 de de elderen leten ſe tho hope ſlape̅.
 de de elderen leten se tho hope slapen.
 les parents leur permettaient de dormir ensemble.
 Id gheſchach in na tyden dat de el
 Id gheschach in na tyden, dat de el-
 Il arriva un jour que leurs parents
20deren ſtoruen in eyner peſtilencien
20deren storuen in eyner pestilencien,
20moururent pendant une peste.
 Un̅ deſſe kynder weren noch nicht
 unde desse kynder weren noch nicht
 Ces enfants n’avaient pas encore
 mundich de guder vnde dat lant to
 mundich, de guder vnde dat lant to
 la maturité de régner sur les biens et
 vorſtaen. [3] Id gheſchach in na tyde̅
 vorstaen. [3] Id gheschach in na tyden,
 le pays. [3] Il leur arriva un jour
 dat dem duuel eyn denſt gheſchach
 dat dem duuel eyn denst gheschach,
 de rendre service au diable :
25alſo dat de broder in ghinck tho ſy
25also dat de broder in ghinck tho sy-
25le frère alla voir sa sœur
 ner ſuſter. vnde ſe entfe̅ck vn̅ wart
 ner suster, vnde se entfenck vnde wart
 de sorte qu’elle tomba enceinte
 beſwaret myt eyneme kynde. [8] Un⸗
 beswaret myt eyneme kynde. [8] Un-
 et conçut un enfant. [8] Avant
 de eer dyt kynt gheboren wart ſo
 de eer dyt kynt gheboren wart, so
 la naissance de l’enfant,
 ſtarf or broder van welkorem ſe be
 starf or broder, van welkorem se be-
 le frère qui l’avait mise enceinte
30ſwaret was. [6] Unde ſe vp deckede or
30swaret was. [6] Unde se vp deckede or
30mourut. [6] La sœur révéla sa
 ghebreck vnde ſe klaghede dath in
 ghebreck, vnde se klaghede dath in
 faute et confia dans une confession secrète
 hemmeliker bicht orer kamer fro⸗
 hemmeliker bicht orer kamer fro-
 sa détresse à sa3dame de chambre
 wen eyn de ſe plach to vorſtanden
 wen, eyn de se plach to vorstanden
 qui avait l’habitude de l’aider à
 helpen. Deſſe de halp or dat gantz
 helpen. Desse de halp or dat gantz
 gouverner. La dame l’aida à tout
35hemeliken holden. Unde ſe louede
35hemeliken holden. Unde se louede
35garder secret et lui promit
[207vb]
[207vb]
[207vb]
 or groet biſtant tho doende ſo dat
 or groet bistant tho doende, so dat
 de lui apporter un grand secours pour qu’elle
 ſe der vrucht wol ſcholde quit wer
 se der vrucht wol scholde quit wer-
 se débarrasse de son enfant
 den ſunder yennige wertlike ſchan
 den sunder yennige wertlike schan-
 sans subir le moindre déshonneur
 de Deſſe vrowe makede hemeliken
 de. Desse vrowe makede hemeliken
 public. Cette dame fabriqua secrètement
40eyn ſchryn dat vleten mochte vp⸗
40eyn schryn, dat vleten mochte vp
40un coffre qui pouvait flotter sur
 deme water. vn̅ ſe makede id dicht
 deme water, vnde se makede id dicht
 l’eau et en calfeutra
 nedden vnde bouen. [7] Unde de tyd
 nedden vnde bouen. [7] Unde de tyd
 le fond et le sommet. [7] Quand la sœur
 is vorlopen dat ſe telede eynen ſo⸗
 is vorlopen, dat se telede eynen so-
 arriva à son terme, elle accoucha d’un fils.
 nen. den nam deſſe vruwe vnde ſe
 nen. Den nam desse vruwe, vnde se
 Cette dame le prit et
45leyde one in dat ſchryn vnde ſe ſat⸗
45leyde one in dat schryn, vnde se sat-
45le déposa dans le coffre en plaçant
 te eyne buſſen vor ſyne munt myt
 te eyne bussen vor syne munt myt
 un4flacon de lait devant sa bouche.
 melke. Unde de mome des kindes de
 melke. Unde de mome des kindes de
 La5tante de l’enfant
 ſchreef eynen breef by dat kynt in
 schreef eynen breef by dat kynt in
 rédigea une lettre qu’elle mit à côté de lui
 dat ſchryn. dar ſtod in gheſchreue̅
 dat schryn. Dar stod in gheschreuen
 dans le coffre. Il y était écrit
50alſus. De broder is ſyn vader. vnde
50alsus : « De broder is syn vader, vnde
50ceci : « Le frère est son père et
 de ſuſter is ſyn moder. Unde ſe ley⸗
 de suster is syn moder. » Unde se ley-
 la sœur est sa mère ». Elle déposa
 de by dat kynt in dat ſchryn|gulde
 de by dat kynt in dat schryn gulde-
 dans le coffre auprès de l’enfant des anneaux
 ne rynge vnde gelt. vnde ſuluere̅ kle
 ne rynge vnde gelt vnde sulueren kle-
 d’or, de la monnaie et de précieux objets en argent
 node In meni̅ge efte dat kynt wor
 node in meninge, efte dat kynt wor-
 pour que l’enfant, s’il était trouvé,
55de gevunden dat de ſulfte id dar me
55de gevunden, dat de sulfte id dar me-
55soit élevé avec tout cela.
 de voeden ſcholde Unde by dem ſlo
 de voeden scholde. Unde by dem slo-
 Près du château coulait une rivière
 te vlot eyn vthermaten groet ſnel
 te vlot eyn vthermaten groet, snel-
 extrêmement large et rapide.
 le water. Unde de kamer vrowe de
 le water. Unde de kamer vrowe de
 Le soir, la dame de chambre
 nam dat ſchryn myt deme kynde in
 nam dat schryn myt deme kynde in
 prit le coffre avec l’enfant,
60auent tyden vnde ſe ſatte dat in dat
60auent tyden, vnde se satte dat in dat
60le confia au courant de l’eau
 water in den ſtrom vnde leet ie vle
 water in den strom vnde leet id vle-
 et le laissa voguer.
 ten. [10] Alſe id ſus hadde ghevloten.
 ten. [10] Alse id sus hadde ghevloten
  [10] Après avoir vogué
 twe nacht vnde eynen dach. vnde
 twe nacht vnde eynen dach vnde
 pendant deux nuits et un jour et
 was ghekomen by .xxx. milen ned⸗
 was ghekomen by xxx milen ned-
 parcouru trente lieues vers l’aval de la rivière,
65derwort myt deme ſtromen So we
65derwort myt deme stromen, so we-
65l’enfant arriva à un endroit où il y avait
 ren dar viſſcher by eyneme mo̅ne⸗
 ren dar visscher by eyneme monne-
 des pêcheurs près d’un monastère
 ke kloſter van ſunte Berndes or⸗
 ke kloster van sunte Berndes or-
 de6l’ordre de saint Bernard.
 den. welckor kloſter lach harde by
 den, welckor kloster lach harde by
 Ce monastère jouxtait directement
 deme groten flete. De viſſcher hal⸗
 deme groten flete. De visscher hal-
 la grande rivière. Les pêcheurs ramenèrent
70den dat ſchryn tho lande des auen⸗
70den dat schryn tho lande des auen-
70le coffre à terre au moment
 des alſe de ſnnne vnder gynck. Dyt
 des, alse de sunne vnder gynck. Dyt
 du coucher du soleil.
 ſach de abbet des cloſters vnde he
 sach de abbet des closters, vnde he
 En voyant cela, l’abbé du monastère
 ſnelde ſick ſulf ander to den viſſche⸗
 snelde sick sulf ander to den vissche-
 accourut vers les pêcheurs.
 ren Unde do ſe ſeghen eyn kleyne
 ren, unde do se seghen eyn kleyne
 Quand ils découvrirent dans le coffre
75leuendich kint in dem lchrine vn̅ ok
75leuendich kint in demschrine vnde ok
75le nourrisson vivant, ainsi que
 gelt vn̅ ander klenode dar by. do wol
 gelt vnde ander klenode dar by. Do wol-
 la monnaie et les autres objets précieux,
 den ſe id hebben ghehelet vor dem
 den se id hebben ghehelet vor dem
 ils auraient voulu tout cacher à
[208ra]
[208ra]
[208ra]
 abbete Doch de viſſchers de weren
 abbete. Doch de visschers de weren
 l’abbé. Mais ils étaient
 vnder deme abbete dat ſe ome mo⸗
 vnder deme abbete, dat se ome mo-
 soumis à l’abbé et durent accepter
80ſten volgen laten dat kynt myt de⸗
80sten volgen laten dat kynt myt de-
80qu’il parte avec l’enfant et
 me ghelde Unde de abbet de las den
 me ghelde. Unde de abbet de las den
 la monnaie. L’abbé lut la
 bref. vnde alſe he vorſtunt dat dat
 bref, vnde alse he vorstunt, dat dat
 lettre et, après avoir compris que l’enfant
 kint nicht ghedoft was ſo dofte he
 kint nicht ghedoft was, so dofte he
 n’était pas baptisé, le baptisa,
 id. vnde he nomede ſynen name̅ gre
 id, vnde he nomede synen namen Gre-
 lui donnant son propre nom Grégoire.
85gorius Unde he ſande dyt kynt in
85gorius. Unde he sande dyt kynt in
85Puis, il l’envoya dans
 ſyner dorper eyn tho eynem buren
 syner dorper eyn tho eynem buren,
 un de ses villages à un paysan
 vnde he leth id dar vp voeden. [11] vn
 vnde he leth id dar vp voeden. [11] Vn-
 pour qu’il l’élève. [11] Il
 de he leth ome dar na ſchriuen vn⸗
 de he leth ome dar na schriuen vn-
 lui fit apprendre à lire et
 de leſen leren vnde he mende eynen
 de lesen leren, vnde he mende eynen
 à écrire, pensant faire de lui
90gheyſtliken man van ome tho ma⸗
90gheystliken man van ome tho ma-
90un ecclésiastique,
 ken dar he nicht tho gheneget en
 ken, dar he nicht tho gheneget en
 mais Grégoire n’était pas enclin à
 was [12] Unde de bur de one vp hadde
 was. [12] Unde de bur, de one vp hadde
 cela. [12] Le paysan qui l’avait
 ghevoedet de hadde eyne̅ ſonen. deſ
 ghevoedet, de hadde eynen sonen. Des-
 élevé avait un fils. Celui-ci
 ſe de wart kiuende myt deſſem gre⸗
 se de wart kiuende myt dessem Gre-
 se disputa avec ce Grégoire
95gorio. vnde he heth one vundeling
95gorio, vnde he heth one vundeling
95et le traita d’enfant trouvé
 vnde monnikes kynt. [13] Dyt nam he
 vnde monnikes kynt. [13] Dyt nam he
 et d’enfant de moine. [13] Cela
 gans depe tho ſynne vnde he wol⸗
 gans depe tho synne, vnde he wol-
 affligea profondément Grégoire. Il
 de io weten va̅ deme abbete efte he
 de io weten van deme abbete, efte he
 demanda à l’abbé s’il
 ſyn vader were De abbet ſede neyn
 syn vader were. De abbet sede « neyn ».
 était son père. L’abbé lui répondit que non.
100Unde he ſede dat he io ſcholde vli⸗
100Unde he sede, dat he io scholde vli-
100Il lui dit de s’appliquer à apprendre.
 tih leren he ſcholde id wol tho wet
 tih leren, he scholde id wol tho wet-
 Ainsi, il lui ferait savoir
 ten krighen dat he ſyn vader nicht
 ten krighen, dat he syn vader nicht
 s’il était son père ou non.
 en were Do antworde de iunge vn
 en were. Do antworde de iunge vn-
 Le garçon répondit ainsi :
 de ſede To der ſchrift edd̓ to den boe
 de sede : « To der schrift edder to den boe-
 « Je ne suis porté ni à l’écriture
105ken byn ick nicht gheneget. Men
105ken byn ick nicht gheneget. Men
105ni aux livres. Si vous voulez
 wille gy wol by my doen ſo doeth
 wille gy wol by my doen, so doeth
 me rendre un service, alors permettez-moi
 wy by eddele houeluede dat ik mo
 wy by eddele houeluede, dat ik mo-
 d’apprendre et de pratiquer la chevalerie
 ge houewerk ouen vnde leren Un̅
 ge houewerk ouen vnde leren. Unde
 à l’instar des nobles courtisans. Et
 vorder boue̅ alle ſo latet my to we
 vorder bouen alle so latet my to we-
 avant tout faites-moi savoir
110tende weren. ſo wor ik her gheko⸗
110tende werden, so wor ik her gheko-
110d’où je viens et
 men byn vn̅ we myne elderen ſynt.
 men byn vnde we myne elderen synt. »
 qui sont mes parents ! »
 Do de abbet dyt vor nam dat he to
 Do de abbet dyt vor nam, dat he to
 En apprenant qu’il était
 hofwerck was gheneghet. vn̅ dat
 hofwerck was gheneghet, vnde dat
 porté à la chevalerie et qu’il
 he io endelich wolde weten wor he
 he io endelich wolde weten, wor he
 souhaitait enfin savoir d’où il
115her komen were Do ſede he id om
115her komen were, do sede he id om,
115venait, l’abbé lui expliqua
 wu he by om was ghekome̅ by de
 wu he by om was ghekomen by de-
 qu’il était arrivé jusqu’à lui par
 me water in dem ſchrine vn̅ wiſede
 me water in dem schrine, vnde wisede
 l’eau dans un coffre et
 om dat ſchryn. Uord̓ gaff he ome
 om dat schryn. Uorder gaff he ome
 le lui montra. Il lui donna aussi
 alle de klenode de mit om i̅ dem ſchri
 alle de klenode, de mit om in dem schri-
 tous les objets précieux qui l’avaient accompagné
120ne weſt weren Uord̓ dede he om de̅
120ne west weren. Uorder dede he om den
120dans le coffre. Il lui remit enfin
[208rb]
[208rb]
[208rb]
 breef den he by ome in dem ſchrine
 breef, den he by ome in dem schrine
 la lettre qu’il avait trouvée
 vunden hadde. dar ſus in geſchre
 vunden hadde, dar sus in geschre-
 dans le coffre et où il était
 uen ſtunt De brod̓ is ſyn vad̓. vn̅ de
 uen stunt : « De broder is syn vader, vnde de
 écrit : « Le frère est son père et
 ſuſter is ſyn mod̓ Dyt nam he ga̅s
 suster is syn moder. » Dyt nam he gans
 la sœur est sa mère. » Cela le bouleversa
125deep to ſynne̅. vn̅ he bewarede alle
125deep to synnen, vnde he bewarede alle
125profondément. Il garda à la fois tous
 deſſe klenode vn̅ den bref to male he
 desse klenode vnde den bref to male he-
 ces objets précieux et la lettre secrètement.
 melike̅. vn̅ de abbet ſande on by ho
 meliken, vnde de abbet sande on by ho-
 L’abbé l’envoya à des courtisans
 uelude vn̅ he woes vn̅ wart degelik
 uelude, vnde he woes vnde wart degelik
 et il grandit, acquit de la force,
 vn̅ gud va̅ ſeden. vn̅ gud van ghe⸗
 vnde gud van seden vnde gud van ghe-
 une bonne conduite et une excellente
130rochte vn̅ he priſede ſik to male̅ ſeer
130rochte, vnde he prisede sik to malen seer
130réputation et se couvrit de gloire
 an vele doghede [14] He wart mechtih
 an vele doghede. [14] He wart mechtih,
 grâce à ses nombreuses qualités. [14] Il devint si puissant
 dat he reyt mit x perde̅ by dem koni̅
 dat he reyt mit x perden by dem konin-
 qu’il se rendit avec dix chevaux auprès du roi
 ge va̅ myapolis. vn̅ noch en wuſte
 ge vanNeapolis, vnde noch en wuste
 de7Naples tout en ignorant encore
 he nicht wor he her kome̅ was ef⸗
 he nicht, wor he her komen was, ef-
 d’où il venait et
135te we ſyne eldere̅ were̅. In den tyde̅
135te we syne elderen weren. In den tyden
135qui étaient ses parents. Quand
 do he olth was xx iaer do horde he
 do he olth was xx iaer, do horde he
 il eut vingt ans, il entendit
 ſeggen va̅ eyner iu̅ckfrowe̅. de vor
 seggen van eyner iunckfrowen, de vor-
 parler d’une pucelle qui gouvernait
 ſtunt eyn lant. [9] vn̅ deſſe iunckfrowe
 stunt eyn lant. [9] Vnde desse iunckfrowe
 un pays. [9] Cette pucelle
 wolde nicht frie̅ dat hadde ſe ſik vo
 wolde nicht frien. Dat hadde se sik vo-
 refusait de se marier. C’était sa décision.
140re ſat. vn̅ hir vm̅e wart or lant vu⸗
140re sat, vnde hir vmme wart or lant vu-
140Pour cette raison, son pays avait été fortement
 ſte ghebutet vn̅ ghepartet va̅ oren
 ste ghebutet vnde ghepartet van oren
 dévasté et mis en pièces par ses sujets.
 vnd̓ſaten. vn̅ ſe deden or nicht vele
 vndersaten, vnde se deden or nicht vele
 Ils ne lui faisaient pas la moindre réparation.
 likes. vn̅ ſe hadde dar to vele vie̅de
 likes, vnde se hadde dar to vele viende,
 Elle avait aussi de nombreux ennemis.
 vn̅ dyt was ſyn mome ſynes vad̓ ſu
 vnde dyt was syn mome, synes vader su-
 C’était sa tante, la sœur de son père.
145ſter dit wuſte wer he efte ſe vnde ſe
145ster. Dit wuste wer he efte se, vnde se
145Ni lui ni elle ne le savait. Elle
 helt ſik noch vor iu̅ckfrowe alſe ef
 helt sik noch vor iunckfrowe, alse ef-
 menait encore une vie de chasteté comme si
 te ſe i̅ eyne̅ kloſter were. vn̅ ſe had
 te se in eynem kloster were, vnde se had-
 elle était dans un couvent. Elle se repentait
 de ruwe vn̅ leuede i̅ eyne̅ botſame̅de
 de ruwe vnde leuede in eynem botsamende
 et menait une vie de pénitence
 leue̅de vm̅e de ſu̅de alſe vor gheſecht
 leuende vmme de sunde, alse vor ghesecht
 à cause de ses péchés, comme décrit précédemment.
150is. vn̅ to deſſer reed deſſe iunge ma̅
150is. [15] Vnde to desser reed desse iunge man
150 [15] Le jeune homme Grégoire chevaucha jusqu’à elle
 gregori vn̅ he denede or vm̅e ſolth
 Gregorius, vnde he denede or vmme solth
 et se mit à son service avec ses chevaliers
 mit ſine̅ bi ridere̅. vn̅ he wart mech
 mit sinen bi rideren, vnde he wart mech-
 en contrepartie d’une solde. Il gagna en puissance
 tich vn̅ ga̅s ſtritbar. vn̅ gans duch
 tich vnde gans stritbar vnde gans duch-
 et en combativité et s’illustra
 tich in dedinge̅ efte in dogede̅. vn⸗
 tich in dedingen efte in dogeden, vn-
 8par ses armes et ses qualités.
155de he wart gheſat vor eyne̅ houet
155de he wart ghesat vor eynen houet
155Il fut nommé capitaine
 ma̅ der ritterſchop vn̅ he bewyſede
 man der ritterschop, vnde he bewysede
 de la cavalerie et se conduisit
 ſik ſo ma̅liken vn̅ ſo truweliken dat
 sik so manliken vnde so truweliken, dat
 si courageusement et si loyalement
 dorch ſine macht ſo wart eyn grot
 dorch sine macht so wart eyn grot
 qu’il imposa une large paix par sa force.
 vrede. vn̅ alle de deſſer frowe̅ af ghe
 vrede, vnde alle, de desser frowen af ghe-
 Tous les châteaux et territoires
160togen hadden ſlote efte lant warth
160togen hadden slote efte lant, warth
160que cette dame avait perdus
 or alle wedder ghegheuen [16] Alſe al⸗
 or alle wedder ghegheuen. [16] Alse al-
 lui furent restitués. [16] Quand
 le dynck ſus was tho gudeme frede
 le dynck sus was tho gudeme frede
 une bonne paix eut été
 ghekomen. ſo ghyngen der frue̅ or
 ghekomen, so ghyngen der fruen or
 rétablie, les proches conseillers de la dame
[208va]
[208va]
[208va]
 negeſte raet tho or vnde ſe reden or
 negeste raet tho or, vnde se reden or,
 allèrent la trouver et lui conseillèrent
165dat ſe vrigen ſcholde dath ſe nicht
165dat se vrigen scholde, dath se nicht
165de se marier pour qu’elle ne
 meer in ſodan noet dorfte komen.
 meer in sodan noet dorfte komen.
 connaisse plus pareille détresse.
 Unde vorder ſeden ſe dat ſe or nene̅
 Unde vorder seden se, dat se or nenen
 Ils ajoutèrent qu’ils ne sauraient lui conseiller
 beteren man wuſten vnde dat lant
 beteren man wusten, vmme dat lant
 meilleur homme pour gouverner
 vor tho ſtanden men deſſen gre⸗
 vor tho standen, men dessen Gre-
 le pays que ce Grégoire,
170gorium den houet man der ritterſchop
170gorium, den houet man der ritterschop.
170le capitaine de la cavalerie.
 Hir vmme wart he van on ghevra
 Hir vmme wart he van on ghevra-
 Ils lui demandèrent pour cette raison
 get van wath lueden he gheboren
 get, van wath lueden he gheboren
 de quels parents il était
 were Dar to antworde he va̅ ſlich
 were. Dar to antworde he : « Van slich-
 né. Il répondit : « De gens
 ten luede̅ Doch myt korte hir wart
 ten lueden. » Doch myt korte hir wart
 simples ». En peu de temps, on organisa
175hof vnde bruthlacht vnde de fruwe̅
175hof vnde bruthlacht, vnde de fruwen
175une fête et des noces et il épousa
 nam he to der ee. de ſyn mome was
 nam he to der ee, de syn mome was
 la dame qui était sa tante et
 vnde ſyns vader ſuſter. dyt was on
 vnde syns vader suster. Dyt was on
 la sœur de son père. Tous deux
 beyden vnwitlik. [17] ⸿ Unde id ghe⸗
 beyden vnwitlik. [17] Unde id ghe-
 l’ignoraient. [17] Il arriva
 ſchach in na tyden dat deſſe frowe
 schach in na tyden, dat desse frowe
 un jour que cette dame
180io weten wolde van ſynen ſlechte̅.
180io weten wolde van synen slechten,
180voulut connaître sa lignée.
 vnde weren de arm ſo ſcholde he de
 vnde weren de arm, so scholde he de
 Si ses parents étaient pauvres, il fallait
 halen laten vnde helpen one. vnde
 halen laten vnde helpen one, vnde
 qu’il les fasse venir et qu’il les aide.
 ſe leet nicht af on tho fraghen Int
 se leet nicht af, on tho fraghen. Int
 Elle ne cessa de l’interroger jusqu’à ce
 leſte openbarde he or wu alle ding
 leste openbarde he or, wu alle ding
 qu’il finisse par lui révéler tout qui
185gheſchen were. wu he ghevunden
185gheschen were, wu he ghevunden
185était arrivé : comment il avait
 were vn̅ ſus vp ghevoedet alſe vor
 were vnde sus vp ghevoedet, alse vor
 été trouvé et élevé, comme
 alle dynck gheſecht is Uorder leet
 alle dynck ghesecht is. Uorder leet
 expliqué précédemment. Il lui
 he or ſeen de klenode de ome de ab⸗
 he or seen de klenode, de ome de ab-
 montra aussi les objets précieux que l’abbé
 bet gaf de by om vunden weren vn
 bet gaf, de by om vunden weren vn-
 lui avait donnés et qu’on avait trouvés
190de den breef. Alſe ſe dyt horde vnde
190de den breef. Alse se dyt horde, vnde
190avec lui, ainsi que la lettre. En apprenant cela,
 ock ſach ſe de klenode de ſe wol kan
 ock sach se de klenode, de se wol kan-
 en voyant les objets précieux qu’elle connaissait
 de. vnde den breef den ſe ſuluen ghe
 de, vnde den breef, den se suluen ghe-
 fort bien et la lettre qu’elle avait elle-même
 ſchreuen hadde vn̅ ſe vor nam vor
 schreuen hadde, vnde se vor nam vor
 écrite, elle comprit clairement
 ware dat ſe ſyn naturlike mod̓ was
 ware, dat se syn naturlike moder was.
 qu’elle était sa mère naturelle.
195Do wart ſe vthermaten ſere vor⸗
195Do wart se vthermaten sere vor-
195Elle fut alors saisie d’un effroi sans mesure.
 ſchrecket vnde de anxſt begrep ſe ſo
 schrecket, vnde de anxst begrep se so
 L’épouvante s’empara d’elle
 ſere dat ſe alderdinge amechtich vn
 sere, dat se alderdinge amechtich vn-
 à tel point qu’elle s’évanouit complètement,
 de kranck wart Un̅ ſe gynck nicht
 de kranck wart. Unde se gynck nicht
 perdit ses forces et cessa
 meer by ome ſlapen Dyt nam he ſe
 meer by ome slapen. Dyt nam he se-
 de coucher avec lui.
200re tho ſynne vnde he mende dat ſe
200re tho synne, vnde he mende, dat se
200Cela l’affligea profondément. Il croyait qu’elle
 one vorſmade. [18] vnde he beſloet ſick
 one vorsmade. [18] Vnde he besloet sick
 le rejetait. [18] Il s’enferma
 myt or in eyner kamere̅ vn̅ he toch
 myt or in eyner kameren, vnde he toch
 avec elle dans une chambre, tira
 vth ſyn ſwert vnde he helt dat or
 vth syn swert, vnde he helt dat or
 son9épée, la pointa vers
 vor. vnde he berede wu he ſe dorch
 vor, vnde he berede, wu he se dorch-
 elle et la menaça de la transpercer
205ſteken wolde. edder ſe ſcholde ome
205steken wolde, edder se scholde ome
205si elle ne lui disait pas
[208vb]
[208vb]
[208vb]
 ſeggen wor vmme ſe nicht by ome
 seggen, wor vmme se nicht by ome
 pourquoi elle ne couchait plus
 ſlapen ghinge na wonheyt. Do ſe
 slapen ghinge na wonheyt. Do se-
 avec lui comme d’habitude. Elle lui
 de ſe tho ome Schonet mynes liues
 de se tho ome : « Schonet mynes liues,
 répondit alors : « Épargnez ma vie
 vnde louet my dat gy my nicht do
 vnde louet my, dat gy my nicht do-
 et promettez-moi de ne pas me tuer !
210den wyllen ſo wyl ick iw alle dinck
210den wyllen, so wyl ick iw alle dinck
210Je vous dirai alors tout. »
 ſeggen. Do he or dyt louede vnde
 seggen. » Do he or dyt louede vnde
 Quand il le lui eut promis et juré,
 ſwor. do begunde ſe ome tho ſegge̅
 swor, do begunde se ome tho seggen
 elle se mit à lui raconter
 alle ding alſe vor gheſecht is. wu
 alle ding, alse vor ghesecht is, wu
 tout ce qui a été dit précédemment : qu’elle
 ſe ſyn mome were vn̅ wu alle ding
 se syn mome were, vnde wu alle ding
 était sa tante, comment tout était
215gheſcheen were dat ſe ock den bref
215ghescheen were, dat se ock den bref
215arrivé, qu’elle avait elle-même
 ſuluen gheſchreue̅ hedde ꝫc. Do he
 suluen gheschreuen hedde etcetera. Do he
 écrit la lettre, et ainsi de suite.
 dit horde ſede he Nu dat ſo is ſo be
 dit horde, sede he : « Nu dat so is, so be-
 En apprenant cela, il dit : « Puisqu’il en est ainsi,
 horet my dar vor bote tho donde
 horet my dar vor bote tho donde,
 il me revient de faire pénitence pour tout cela.
 vnde ick wyl vor vns penitencien
 vnde ick wyl vor vns penitencien
 Je veux faire pénitence pour nous.
220doen. des bydde ick minen god dat
220doen. Des bydde ick minen god, dat
220C’est pourquoi je prie mon Dieu
 he my dar tho ſterken wyl. [19] Unde
 he my dar tho sterken wyl. » [19] Unde
 pour qu’il m’en donne la force. » [19] Il
 he toch en wech dat nema̅t en wu
 he toch en wech, dat nemant en wu-
 partit et personne ne savait
 ſte wor he bleef Unde do he ſo ver
 ste, wor he bleef. Unde do he so ver-
 où il se rendit. Après être parti si loin
 ne kome̅ was vth der kende dar me̅
 ne komen was vth der kende, dar men
 des frontières que personne
225one nicht en kande. So quam he to
225one nicht en kande, so quam he to
225ne le connaissait, il arriva chez
 eynem krogher welker de wonede
 eynem krogher, welker de wonede
 un aubergiste qui vivait
 by deme mere vnde he plach ok me
 by deme mere, vnde he plach ok me-
 au bord de la mer. Il avait l’habitude
 de to viſſchen Myt deſſem lach he
 de to visschen. Myt dessem lach he
 de pêcher parallèlement. Il logea chez lui
 tho der herberge vnde he terde vm
 tho der herberge, vnde he terde vm-
 dans son auberge et dépensa
230me ſyn gelt ſo lange wenthe dat he
230me syn gelt so lange, wenthe dat he
230pendant longtemps son argent, car il
 dachte wo he id an ſloge Des ſach
 dachte, wo he id an sloge. Des sach
 se demandait que faire.
 de wert dat he myt depen dancken
 de wert, dat he myt depen dancken
 L’aubergiste remarqua qu’il était oppressé
 beladen was Sus ſede he eyns tho
 beladen was. Sus sede he eyns tho
 par de sombres pensées. Un jour, il lui demanda
 ome efte he nicht mede wolde viſ⸗
 ome, efte he nicht mede wolde vis-
 s’il n’avait pas envie de partir
235ſchen varen vmme loth. He ſede
235schen varen vmme loth. He sede
235à l’aventure pêcher avec lui. Il répondit
 neyn. Uorder ſede he vnde he vra⸗
 « neyn ». Uorder sede he, vnde he vra-
 que non. Il demanda ensuite
 gede de̅ wert efte dar nicht wor we
 gede den wert, efte dar nicht wor we-
 à l’aubergiste s’il n’y avait pas
 re eyne ſtede dar ſus nema̅t en wa̅c
 re eyne stede, dar sus nemant en wanc-
 un endroit que personne ne fréquentait
 kede dar he mochte penite̅cie̅ don
 kede, dar he mochte penitencien don
 et où il pourrait faire pénitence
240vor ſyne ſunde. Dyt belachede ſyn
240vor syne sunde. Dyt belachede syn
240pour ses péchés. L’aubergiste en rit
 wert vnde he ſede to ome vppe ſpey
 wert, vnde he sede to ome vppe spey :
 et répondit lui sur un ton moqueur :
 Ia hir bute̅ in deme mere eyne wal
 « Ia, hir buten in deme mere eyne wal-
 « Si ! Là-bas en mer, à une10lieue italienne
 ſche mile verne dar is eyne bevlo⸗
 sche mile verne, dar is eyne bevlo-
 d’ici, il y a un rocher
 tene ſteyn klippe So we dar wolde
 tene steyn klippe. So we dar wolde
 entouré d’eau. Quiconque veut
245vnlucke vnde allen kummer hebbe̅
245vnlucke vnde allen kummer hebben,
245endurer le malheur et toutes sortes de misère,
 de ſcholde dar vppe wonen vn̅ don
 de scholde dar vppe wonen vnde don
 n’aura qu’à s’y installer pour
 dar penitencien Dyt nam he to ſik
 dar penitencien. » Dyt nam he to sik
 y faire pénitence. » Grégoire prit ces propos
[209ra]
[209ra]
[209ra]
 vor ernſt [20] vnde des anderen daghes
 vor ernst, [20] vnde des anderen daghes
 au sérieux [20] et partit le lendemain
 vor he myt ſynem werde dar hen.
 vor he myt synem werde dar hen,
 là-bas avec l’aubergiste.
250vn̅ do he de klippe beſach do ſach
250vnde do he de klippe besach, do sach
250En observant le rocher, il remarqua
 he dat eyn hoch ſtein dar vppe waſ
 he, dat eyn hoch stein dar vppe was,
 qu’il était surmonté d’une haute pierre
 welkor de was bouen ront vn̅ had
 welkor de was bouen ront vnde had-
 dont le bord supérieur était rond et qui avait
 de eynen hals dat men dar wat vm
 de eynen hals, dat men dar wat vm-
 une gorge où l’on pouvait
 me bynden mochte. hir va̅ nam he
 me bynden mochte. Hir van nam he
 attacher quelque chose. Il en prit
255de mate Un̅ he leet ſmeden eine ked
255de mate, unde he leet smeden eine ked-
255les mesures et fit forger une chaîne
 den vm̅e ſyn lyf. vnde eyn ſloth dar
 den vmme syn lyf vnde eyn sloth, dar
 pour la mettre autour de sa taille et un cadenas pour
 he ſick by den ſteyn mede ſlote Al⸗
 he sick by den steyn mede slote. Al-
 s’attacher à la pierre. Quand tout
 ſe dyt rede was do ſede he tho ſyne
 se dyt rede was, do sede he tho syne-
 fut fin prêt, il parla ainsi à l’aubergiste :
 me werde alſus. Ick hete Grego⸗
 me werde alsus : « Ick hete Grego-
 « Je m’appelle Grégoire,
260rius de grote ſunder. vnde ik byn ſo
260rius de grote sunder, vnde ik byn so
260le grand pécheur. Je suis un si grand
 groten ſunder dat ik des nicht byn
 groten sunder, dat ik des nicht byn
 pécheur que je suis indigne
 werdich dat ick by anderen myn⸗
 werdich, dat ick by anderen myn-
 de vivre parmi d’autres
 ſchen weſen mach. Hir vmme heb
 schen wesen mach. Hir vmme heb-
 gens. C’est pourquoi j’ai prévu
 be ick ghedacht penitencien vnde
 be ick ghedacht, penitencien vnde
 de faire pénitence et
265bothe tho doende vp der klippen.
265bothe tho doende vp der klippen,
265expier mes fautes sur ce rocher.
 vnde ik wyl my dar vp ſluten Un
 vnde ik wyl my dar vp sluten, un-
 Je veux m’y attacher.
 de ick bydde dy dorch god alſe du
 de ick bydde dy dorch god, alse du
 Je te demande pour l’amour de Dieu
 doch dar hen vareſt viſſchen dat
 doch dar hen varest visschen, dat
 de ne pas me laisser mourir de faim
 du my nicht en lateſt vorſmachten
 du my nicht en latest vorsmachten,
 quand tu iras pêcher,
270men de almiſſe̅ de du doch gifſt dat
270men de almissen, de du doch gifst, dat
270mais de m’apporter les aumônes
 du my de bringe̅ willeſt Efte de ſpi
 du my de bringen willest, efte de spi-
 que tu as l’habitude d’offrir et la nourriture
 ſe de du doch ſuſt vorwerpeſt vor
 se, de du doch sust vorwerpest vor
 que tu jettes d’ordinaire aux chiens.
 de hunde ſodane bringe my dorch
 de hunde, sodane bringe my dorch
 Apporte-moi cela pour l’amour de Dieu
 god dat ick nicht vorhungere Ik
 god, dat ick nicht vorhungere. Ik
 pour que je ne meure pas de faim.
275hope god ſchal my gnedich weſen
275hope, god schal my gnedich wesen. »
275J’espère que Dieu aura pitié de moi. »
 Unde ſyn wert louede om dyt. vn
 Unde syn wert louede om dyt, vn-
 L’aubergiste le lui promit
 de he brochte on dar hen Unde he
 de he brochte on dar hen. Unde he
 et11l’y conduisit. Il
 ſloth ſick vmme den ſteyn. vnde he
 sloth sick vmme den steyn, vnde he
 s’attacha autour de la pierre,
 werp den ſlotel verne in dat meer.
 werp den slotel verne in dat meer,
 jeta la clef loin dans la mer
280vn̅ he bath ſynen wert dat he one
280vnde he bath synen wert, dat he one
280et dit à l’aubergiste de ne pas
 nicht ſcholde dar wedd̓ van halen
 nicht scholde dar wedder van halen.
 revenir pour le chercher.
 al wolde he ok in na tyden dar van
 Al wolde he ok in na tyden dar van,
 Si un jour il décidait d’en partir,
 ſo ſcholde doch ſyn wert on nicht
 so scholde doch syn wert on nicht
 l’aubergiste ne devait pas le
 loſe̅. dyt louede he om [21] Sus lach he
 losen. Dyt louede he om. [21] Sus lach he
 libérer. Celui-ci le lui promit. [21] Il passa
285vp deſſer klippen .xvi. iar al vm̅e. in
285vp desser klippen xvi iar al vmme in
285ainsi12seize années sur ce rocher
 hunger. in dorſte. in hytte. in vro⸗
 hunger, in dorste, in hytte, in vro-
 souffrant de faim et de soif, de la chaleur et du froid,
 ſte vn̅ in allem ku̅mer Un̅ ſyn wert
 ste vnde in allem kummer, unde syn wert
 et endurant toutes les misères. L’aubergiste
 vorgat ſyner vaken vn̅ leet on tho
 vorgat syner vaken vnde leet on tho
 l’oublia souvent et l’abandonna
 velen tyden ſitten ſund̓ ſpiſe ſunder
 velen tyden sitten sunder spise, sunder
 fréquemment sans nourriture
[209rb]
[209rb]
[209rb]
290troſt. ⸿ Alſe nu de xvi iar vmme
290trost. Alse nu de xvi iar vmme
290ni réconfort. Au bout des seize années,
 weren. do ſtarf eyn biſſchop. van
 weren, do starf eyn bisschop van
 un13évêque mourut
 dar gheleghen iiij dach reyſe. Un̅
 dar gheleghen iiij dach reyse. Unde
 à quatre journées de voyage de là.
 ſe beden god dat he one wolde tho
 se beden god, dat he one wolde tho-
 Les habitants prièrent Dieu pour qu’il leur
 voegen eynen biſſcop de dem ſtich
 voegen eynen bisscop, de dem stich-
 accorde un évêque qui soit
295te vnde deme volke nutte were Do
295te vnde deme volke nutte were. Do
295utile au diocèse et au peuple.
 antwerde de ſtempne godes Dat ſe
 antwerde de stempne godes, dat se
 En réponse, la voix de Dieu leur dit
 ſcholden vp ſoeken eynen dede ſick
 scholden vp soeken eynen, dede sick
 de partir à la recherche d’un homme
 hete Gregorius de grote ſund̓ Deſ
 hete Gregorius de grote sunder. Des-
 se nommant Grégoire le grand pécheur.
 ſe were on nutte vnde bequeme vor
 se were on nutte vnde bequeme vor
 Celui-ci leur serait utile et conviendrait
300eyne̅ biſſchop Un̅ dar worden vth
300eynen bisschop. Unde dar worden vth
300comme évêque. De respectables messagers
 gheſant erlike ſende boden to ſoken
 ghesant erlike sende boden to soken-
 furent envoyés à la recherche
 de ſodanen mynſchen Un̅ deſſe bo
 de sodanen mynschen. Unde desse bo-
 d’un tel homme. À force de demander,
 den de vp frageden mannighe̅ dede
 den de vp frageden mannighen, dede
 ces messagers trouvèrent plus d’un qui
 gregorius heten. men nicht en he⸗
 Gregorius heten, men nicht en he-
 s’appelaient Grégoire, mais personne qui
305ten ſe ſik de grote ſund̓. Sus ſo que
305ten se sik de grote sunder. Sus so que-
305se nommait le grand pécheur. Ainsi, ils
 men ſe ok to der herberghe to deſſe̅
 men se ok to der herberghe to dessem
 arrivèrent aussi à l’auberge du pêcheur.
 viſſcher. vnde he ſach dat ſe beku̅⸗
 visscher, vnde he sach, dat se bekum-
 Il remarqua qu’ils étaient chagrinés,
 mert were̅ vnde he en konde nicht
 mert weren, vnde he en konde nicht
 mais n’arrivait pas
 tho wetende krigen ore werf Sus
 tho wetende krigen ore werf. Sus
 à connaître la raison de leur mission.
310reiſeden ſe wech. vnde do eyn man
310reiseden se wech, vnde do eyn man-
310Ils poursuivirent leur chemin,
 te vorſchenen was quemen ſe wed
 te vorschenen was, quemen se wed-
 revinrent au bout
 der vmme tho rugge. vnde herber⸗
 der vmme tho rugge vnde herber-
 d’un mois et passèrent une nouvelle nuit
 geden echter by deme viſſcher. vn
 geden echter by deme visscher. Vn-
 chez le pêcheur.
 de ſe hadden id ouer gheue̅ vnde ſe
 de se hadden id ouer gheuen, vnde se
 Ils avaient perdu tout espoir et
315konden neynen vinden de ſick ſo he
315konden neynen vinden, de sick so he-
315étaient incapables de trouver un homme se nommant
 the Do vragede de wert flitighen
 the. Do vragede de wert flitighen,
 comme prévu. L’aubergiste leur demanda avec insistance
 wat or werf were. Do antworde
 wat or werf were. Do antworde
 quelle était leur mission. L’un d’entre eux
 om orer eyn de ſede Al ſegge wy id
 om orer eyn. De sede : « Al segge wy id
 lui répondit : « Même si nous
 dy. ſo en kanſtu vns doch nicht na
 dy, so en kanstu vns doch nicht na-
 te l’expliquons, tu ne pourras pas nous
320wyſen. Doch de wert hadde ghe⸗
320wysen. » Doch de wert hadde ghe-
320renseigner. » L’aubergiste les avait toutefois
 hort dat ſe nomeden gregori Un⸗
 hort, dat se nomeden Gregorius, un-
 entendu parler de Grégoire.
 de do ſe em or werf ſeden do ſede he
 de do se em or werf seden, do sede he :
 Quand ils lui expliquèrent leur mission, il dit :
 Ick hebbe evnen armen mynſchen
 « Ick hebbe evnen armen mynschen
 « J’ai nourri un pauvre homme
 wol xvi iar hir gevoedet vp eyner
 wol xvi iar hir gevoedet vp eyner
 pendant seize années sur un rocher.
325klippen de ſecht dat he hete grego⸗
325klippen. De secht, dat he hete Grego-
325Il se nomme Grégoire
 rius de grote ſunder Do ſe dyt hore
 rius de grote sunder. » Do se dyt hore-
 le grand pécheur. » Cette nouvelle
 den worden ſe ſere vorvrouwet vn
 den, worden se sere vorvrouwet vn-
 les réjouit beaucoup. Ils
 de ſeden God heft vnſe ghebet ghe
 de seden : « God heft vnse ghebet ghe-
 dirent : « Dieu a exaucé notre prière.
 hort. dar is de den wy ſoeken. vnde
 hort. Dar is de, den wy soeken. » Vnde
 C’est lui que nous recherchons. »
330on vorlangede dat ſe on ſeen moch
330on vorlangede, dat se on seen moch-
330Ils lui demandèrent de le leur montrer.
 ten Des louede on de wert den ande
 ten. Des louede on de wert, den ande-
 L’aubergiste leur promit
[209va]
[209va]
[209va]
 ren dach ſo vro dar hen tho brin⸗
 ren dach so vro dar hen tho brin-
 de les y conduire le lendemain de bonne
 gen. [22] Unde des morgens do de viſ⸗
 gen. [22] Unde des morgens do de vis-
 heure. [22] Le lendemain
 ſcher ſynen gheſten erſt wolde ethe̅
 scher synen ghesten erst wolde ethen
 alors qu’il voulait servir à manger à ses hôtes,
335gheuen. So hadde he eynen viſch
335gheuen, so hadde he eynen visch
335le pêcheur se mit à cuisiner un poisson
 ghevangen den he koke̅ wolde. vn
 ghevangen, den he koken wolde. Vn-
 qu’il avait attrapé.
 de do he den vp ſned ſeet ſo vant he
 de do he den vp sned, seet so vant he
 Quand il l’ouvrit, voilà qu’il découvrit
 den ſlotel in deſſeme viſſche dar he
 den slotel in desseme vissche, dar he
 dans ce poisson la clef que Grégoire
 ſick ſuluen mede ſloten hadde. Do
 sick suluen mede sloten hadde. Do
 avait utilisée pour s’enchaîner.
340ſede de viſſcher. nu ſee ick dat one
340sede de visscher : « Nu see ick, dat one
340Le pêcheur dit alors : « Je vois à présent que
 god loſen wyl van ſynem armode.
 god losen wyl van synem armode. »
 Dieu a décidé de le délivrer de sa misère. »
 Un̅ he ſede de̅ ſendeboden alle ding
 Unde he sede den sendeboden alle ding,
 Il expliqua tout aux messagers :
 wu he ſik ſuluen dar hadde hen ghe
 wu he sik suluen dar hadde hen ghe-
 comment Grégoire s’y était
 ſloten. vnde wu he den ſlotel had⸗
 sloten, vnde wu he den slotel had-
 enchaîné et comme il avait jeté
345de gheworpen in dat meer [23] Sus ne⸗
345de gheworpen in dat meer. [23] Sus ne-
345la clef à la mer. [23] Ils prirent
 men ſe den ſlotel vnde ſe voren hen
 men se den slotel, vnde se voren hen
 alors la clef et allèrent trouver
 tho ome vppe de klippen Do ſe dar
 tho ome vppe de klippen. Do se dar
 Grégoire sur le rocher. Dès qu’ils y
 quemen vnde one ſeghen vellen ſe
 quemen vnde one seghen, vellen se
 arrivèrent et l’aperçurent, ils se jetèrent
 nedder vp de eerden. vnde ſe beden
 nedder vp de eerden, vnde se beden
 à terre et le prièrent
350on dat he ſe ſcholde benedien. He
350on, dat he se scholde benedien. He
350de les bénir. Il
 was vorhungert vormagert vn⸗
 was vorhungert, vormagert vn-
 était affamé, amaigri,
 de vorkrancket vnde was miſtal⸗
 de vorkrancket vnde was mistal-
 affaibli et difforme.
 dich. Unde he ſede tho on alſus.
 dich. Unde he sede tho on alsus :
 Il leur parla ainsi :
 Ick byn eyn ſundich vormalediet
 « Ick byn eyn sundich vormalediet
 « Je suis un pécheur maudit.
355mynſche. wu mach ick benedigin⸗
355mynsche. Wu mach ick benedigin-
355Comment pourrais-je donner
 ge van my gheuen. Unde ſe ghin⸗
 ge van my gheuen ? » Unde se ghin-
 une bénédiction ? » Ils s’approchèrent
 gen tho ome vnde ſeden om. wu he
 gen tho ome vnde seden om, wu he
 de lui et lui expliquèrent que Dieu
 van gode were ghekoren tho eyne
 van gode were ghekoren tho eyne-
 l’avait désigné pour devenir
 me biſſchoppe in or ſticht dat ſchol
 me bisschoppe in or sticht. Dat schol-
 évêque dans leur diocèse. Il devait
360de he entfangen willigen Un̅ vort
360de he entfangen willigen. Unde vort
360accepter ce choix de plein gré.
 ſeden ſe wu de ſlotel were ghevun⸗
 seden se, wu de slotel were ghevun-
 Ils dirent aussi qu’on avait retrouvé la clef
 den in deme viſſche. vnde ſe wiſede̅
 den in deme vissche, vnde se wiseden
 dans le poisson et la lui montrèrent.
 om den. vnde do ſach he dat id de
 om den, vnde do sach he, dat id de
 Il vit alors que c’était
 wylle godes was. vnde ſe ſloten on
 wylle godes was, vnde se sloten on
 la volonté de Dieu. Ils le détachèrent,
365vp [24] vnde ſe nemen one myt ſick vn⸗
365vp, [24] vnde se nemen one myt sick vn-
365 [24] l’emmenèrent avec eux
 de kroneden on to eyneme biſſchop
 de kroneden on to eyneme bisschop-
 et le couronnèrent évêque.
 pe. ⸿ Do he dat ampt hadde ghe
 pe. Do he dat ampt hadde ghe-
 Une fois investi de cette fonction,
 kregen do predikede he alle daghe
 kregen, do predikede he alle daghe
 il prononçait tous les jours
 eynen ſermon. Unde he dede gro⸗
 eynen sermon. Unde he dede gro-
 un sermon et s’appliquait
370ten fliet. He horde de bicht ſyneme
370ten fliet. He horde de bicht syneme
370beaucoup. Il écoutait la confession
 volke. vnde he was den ſunderen ſo
 volke, vnde he was den sunderen so
 de son peuple, était miséricordieux
 medelidich vn̅ he krech grote to ſo
 medelidich, vnde he krech grote to so-
 envers les pécheurs et s’attirait une grande
 kinge. vnde ſyn hillicheyt vnde ſyn
 kinge, vnde syn hillicheyt vnde syn
 affluence. Sa sainteté et sa bonne renommée
[209vb]
[209vb]
[209vb]
 gude rochte gynck verne in de lant
 gude rochte gynck verne in de lant.
 se répandirent au loin parmi le pays.
375 [25] ⸿ Unde ſyn mome de ock ſyn wiff
375 [25] Unde syn mome, de ock syn wiff
375 [25] En apprenant par la rumeur
 was de horde dyt gherochte va̅ ſo
 was, de horde dyt gherochte van so-
 qu’un évêque était si vénérable,
 danem hilghen biſſchoppe. vnde ſe
 danem hilghen bisschoppe, vnde se
 sa tante qui était aussi son épouse
 makede rede vnde toch dar hen Se
 makede rede vnde toch dar hen. Se
 se prépara et se rendit là-bas. Elle
 gynck tho om tho der bicht. vnde
 gynck tho om tho der bicht, vnde
 alla le voir pour se confesser et
380nicht en kande he ſe. efte ſe on Men
380nicht en kande he se efte se on. Men
380ne le reconnut pas et lui non plus. Mais
 do ſe begunde tho bichten do hor⸗
 do se begunde tho bichten, do hor-
 quand elle commença à se confesser,
 de he id. vn̅ he leet ſe nicht vth bich
 de he id, vnde he leet se nicht vth bich-
 il comprit. Il ne lui permit pas de terminer
 ten. me̅ he ſede dat ſe ſwigen ſchol
 ten, men he sede, dat se swigen schol-
 sa confession et lui dit de se taire
 de vn̅ ome dat nicht bichten. Uor
 de vnde ome dat nicht bichten. Uor-
 sans se confesser à lui. Il expliqua
385der ſede he or dat he or kynt. or ma̅
385der sede he or, dat he or kynt or man
385ensuite qu’il était son enfant et son mari.
 were Unde he makede rede myt or
 were. Unde he makede rede myt or,
 Il se prépara avec elle
 vnde ſe wanderden tho rome. vnde
 vnde se wanderden tho Rome, vnde
 et ils partirent à Rome.
 he brachte ſe vor den pawes gayus
 he brachte se vor den pawes Gayus,
 Il l’amena devant le pape Gaïus
 dat ſe ome bichten ſcholde alſe ſe de
 dat se ome bichten scholde, alse se de-
 pour qu’elle se confesse à lui, ce qu’elle fit.
390de Unde de pawes behelt ſe by ſick
390de. Unde de pawes behelt se by sick,
390Le pape la garda avec lui,
 vnde he ſatte or bothe vnde gaf or
 vnde he satte or bothe vnde gaf or
 lui fixa une pénitence et lui établit
 eyne regulen dar ſe na leuen ſchol⸗
 eyne regulen, dar se na leuen scholde
 une règle qu’elle devait respecter
 alle de daghe ores leuendes Un̅ deſ⸗
 alle de daghe ores leuendes. Unde des-
 tous les jours de sa vie.
 ſe biſſchop Gregorius toch wedd̓
 se bisschop Gregorius toch wedder
 L’évêque Grégoire retourna
395to hues in ſyn biſſchop ſtichte Un̅
395to hues in syn bisschop stichte, unde
395chez lui dans son diocèse et
 he leuede in aller hillicheyt alle tyd
 he leuede in aller hillicheyt alle tyd
 vécut tout le temps en toute sainteté
 we̅te in ſyne̅ ende [26] Hir vm̅e dat he
 wente in synen ende. [26] Hir vmme dat he
 jusqu’à sa fin. [26] Comme il s’était
 ſik ſere othmodighede wart he vth
 sik sere othmodighede, wart he vth-
 beaucoup abaissé, il fut
 vorkore̅ van gode vn̅ vorhoget to
 vorkoren van gode vnde vorhoget to
 élu par Dieu et élevé
400eine̅ biſſchoppe hir vp erde̅. vn̅ nu is
400einem bisschoppe hir vp erden, vnde nu is
400sur terre au rang d’un évêque. Maintenant,
 he noch vele mer vorhoget i̅ d̓ ewi
 he noch vele mer vorhoget in der ewi-
 il est encore plus élevé dans la félicité
 ge̅ ſalicheit dar wi alle mote̅ kome̅
 gen salicheit, dar wi alle moten komen.
 éternelle. Puissions-nous tous y accéder !

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique. Sans indication graphique, toutes les abréviations sont développées. Les capitula sont supprimées. La ponctuation est modernisée selon l’usage français, toutefois avec la virgule grammaticale selon l’usage allemand. La casse est uniformisée avec des majuscules aux noms propres et après les points simples, les deux points et les points d’interrogation et d’exclamation. La variante <ſ> et les signe <⸗> et <|> sont remplacés par <s>, <-> et un espace. Les traits d’union manquants sont ajoutés. Les numéros des épisodes sont conservés entre crochets.

Sept erreurs manifestes sont corrigées en italiques :

61 id] ie71 sunne] snnne75 schrine] lchrine110 werden] weren133 Neapolis] myapolis168 vmme] vnde392 scholde] schol-

1 [0] Unde ock lese wy eyn mercklik exempel van eyneme, de sick othmo- dighede so sere, dat he sik heet Gre- gorius de grote sunder. Unde vm-5me der othmodicheyt wyllen vnde vmme synes strengen, hilgen leuen- des wyllen so vth vorkoes one god tho eyneme bisschoppe. Vnde is alsus ghescheen.10 [1] In den daghen des pawes Ga- ius, de was de verde na sunte Peter, in synen daghen do was eyn ed- del greue efte eyn banrehere in Ita- lien. Dessem gaf god myt syner fru-15wen twe kynder, dat eyne eyn knech- teken, dat ander eyn medeken. [2] Des- se twe kynder hadden sick leef, vn- de de elderen leten se tho hope slapen. Id gheschach in na tyden, dat de el-20deren storuen in eyner pestilencien, unde desse kynder weren noch nicht mundich, de guder vnde dat lant to vorstaen. [3] Id gheschach in na tyden, dat dem duuel eyn denst gheschach,25also dat de broder in ghinck tho sy- ner suster, vnde se entfenck vnde wart beswaret myt eyneme kynde. [8] Un- de eer dyt kynt gheboren wart, so starf or broder, van welkorem se be-30swaret was. [6] Unde se vp deckede or ghebreck, vnde se klaghede dath in hemmeliker bicht orer kamer fro- wen, eyn de se plach to vorstanden helpen. Desse de halp or dat gantz35hemeliken holden. Unde se louede or groet bistant tho doende, so dat se der vrucht wol scholde quit wer- den sunder yennige wertlike schan- de. Desse vrowe makede hemeliken40eyn schryn, dat vleten mochte vp deme water, vnde se makede id dicht nedden vnde bouen. [7] Unde de tyd is vorlopen, dat se telede eynen so- nen. Den nam desse vruwe, vnde se45leyde one in dat schryn, vnde se sat- te eyne bussen vor syne munt myt melke. Unde de mome des kindes de schreef eynen breef by dat kynt in dat schryn. Dar stod in gheschreuen50alsus : « De broder is syn vader, vnde de suster is syn moder. » Unde se ley- de by dat kynt in dat schryn gulde- ne rynge vnde gelt vnde sulueren kle- node in meninge, efte dat kynt wor-55de gevunden, dat de sulfte id dar me- de voeden scholde. Unde by dem slo- te vlot eyn vthermaten groet, snel- le water. Unde de kamer vrowe de nam dat schryn myt deme kynde in60auent tyden, vnde se satte dat in dat water in den strom vnde leet id vle- ten. [10] Alse id sus hadde ghevloten twe nacht vnde eynen dach vnde was ghekomen by xxx milen ned-65derwort myt deme stromen, so we- ren dar visscher by eyneme monne- ke kloster van sunte Berndes or- den, welckor kloster lach harde by deme groten flete. De visscher hal-70den dat schryn tho lande des auen- des, alse de sunne vnder gynck. Dyt sach de abbet des closters, vnde he snelde sick sulf ander to den vissche- ren, unde do se seghen eyn kleyne75leuendich kint in demschrine vnde ok gelt vnde ander klenode dar by. Do wol- den se id hebben ghehelet vor dem abbete. Doch de visschers de weren vnder deme abbete, dat se ome mo-80sten volgen laten dat kynt myt de- me ghelde. Unde de abbet de las den bref, vnde alse he vorstunt, dat dat kint nicht ghedoft was, so dofte he id, vnde he nomede synen namen Gre-85gorius. Unde he sande dyt kynt in syner dorper eyn tho eynem buren, vnde he leth id dar vp voeden. [11] Vn- de he leth ome dar na schriuen vn- de lesen leren, vnde he mende eynen90gheystliken man van ome tho ma- ken, dar he nicht tho gheneget en was. [12] Unde de bur, de one vp hadde ghevoedet, de hadde eynen sonen. Des- se de wart kiuende myt dessem Gre-95gorio, vnde he heth one vundeling vnde monnikes kynt. [13] Dyt nam he gans depe tho synne, vnde he wol- de io weten van deme abbete, efte he syn vader were. De abbet sede « neyn ».100Unde he sede, dat he io scholde vli- tih leren, he scholde id wol tho wet- ten krighen, dat he syn vader nicht en were. Do antworde de iunge vn- de sede : « To der schrift edder to den boe-105ken byn ick nicht gheneget. Men wille gy wol by my doen, so doeth wy by eddele houeluede, dat ik mo- ge houewerk ouen vnde leren. Unde vorder bouen alle so latet my to we-110tende werden, so wor ik her gheko- men byn vnde we myne elderen synt. » Do de abbet dyt vor nam, dat he to hofwerck was gheneghet, vnde dat he io endelich wolde weten, wor he115her komen were, do sede he id om, wu he by om was ghekomen by de- me water in dem schrine, vnde wisede om dat schryn. Uorder gaff he ome alle de klenode, de mit om in dem schri-120ne west weren. Uorder dede he om den breef, den he by ome in dem schrine vunden hadde, dar sus in geschre- uen stunt : « De broder is syn vader, vnde de suster is syn moder. » Dyt nam he gans125deep to synnen, vnde he bewarede alle desse klenode vnde den bref to male he- meliken, vnde de abbet sande on by ho- uelude, vnde he woes vnde wart degelik vnde gud van seden vnde gud van ghe-130rochte, vnde he prisede sik to malen seer an vele doghede. [14] He wart mechtih, dat he reyt mit x perden by dem konin- ge vanNeapolis, vnde noch en wuste he nicht, wor he her komen was, ef-135te we syne elderen weren. In den tyden do he olth was xx iaer, do horde he seggen van eyner iunckfrowen, de vor- stunt eyn lant. [9] Vnde desse iunckfrowe wolde nicht frien. Dat hadde se sik vo-140re sat, vnde hir vmme wart or lant vu- ste ghebutet vnde ghepartet van oren vndersaten, vnde se deden or nicht vele likes, vnde se hadde dar to vele viende, vnde dyt was syn mome, synes vader su-145ster. Dit wuste wer he efte se, vnde se helt sik noch vor iunckfrowe, alse ef- te se in eynem kloster were, vnde se had- de ruwe vnde leuede in eynem botsamende leuende vmme de sunde, alse vor ghesecht150is. [15] Vnde to desser reed desse iunge man Gregorius, vnde he denede or vmme solth mit sinen bi rideren, vnde he wart mech- tich vnde gans stritbar vnde gans duch- tich in dedingen efte in dogeden, vn-155de he wart ghesat vor eynen houet man der ritterschop, vnde he bewysede sik so manliken vnde so truweliken, dat dorch sine macht so wart eyn grot vrede, vnde alle, de desser frowen af ghe-160togen hadden slote efte lant, warth or alle wedder ghegheuen. [16] Alse al- le dynck sus was tho gudeme frede ghekomen, so ghyngen der fruen or negeste raet tho or, vnde se reden or,165dat se vrigen scholde, dath se nicht meer in sodan noet dorfte komen. Unde vorder seden se, dat se or nenen beteren man wusten, vmme dat lant vor tho standen, men dessen Gre-170gorium, den houet man der ritterschop. Hir vmme wart he van on ghevra- get, van wath lueden he gheboren were. Dar to antworde he : « Van slich- ten lueden. » Doch myt korte hir wart175hof vnde bruthlacht, vnde de fruwen nam he to der ee, de syn mome was vnde syns vader suster. Dyt was on beyden vnwitlik. [17] Unde id ghe- schach in na tyden, dat desse frowe180io weten wolde van synen slechten, vnde weren de arm, so scholde he de halen laten vnde helpen one, vnde se leet nicht af, on tho fraghen. Int leste openbarde he or, wu alle ding185gheschen were, wu he ghevunden were vnde sus vp ghevoedet, alse vor alle dynck ghesecht is. Uorder leet he or seen de klenode, de ome de ab- bet gaf, de by om vunden weren vn-190de den breef. Alse se dyt horde, vnde ock sach se de klenode, de se wol kan- de, vnde den breef, den se suluen ghe- schreuen hadde, vnde se vor nam vor ware, dat se syn naturlike moder was.195Do wart se vthermaten sere vor- schrecket, vnde de anxst begrep se so sere, dat se alderdinge amechtich vn- de kranck wart. Unde se gynck nicht meer by ome slapen. Dyt nam he se-200re tho synne, vnde he mende, dat se one vorsmade. [18] Vnde he besloet sick myt or in eyner kameren, vnde he toch vth syn swert, vnde he helt dat or vor, vnde he berede, wu he se dorch-205steken wolde, edder se scholde ome seggen, wor vmme se nicht by ome slapen ghinge na wonheyt. Do se- de se tho ome : « Schonet mynes liues, vnde louet my, dat gy my nicht do-210den wyllen, so wyl ick iw alle dinck seggen. » Do he or dyt louede vnde swor, do begunde se ome tho seggen alle ding, alse vor ghesecht is, wu se syn mome were, vnde wu alle ding215ghescheen were, dat se ock den bref suluen gheschreuen hedde etcetera. Do he dit horde, sede he : « Nu dat so is, so be- horet my dar vor bote tho donde, vnde ick wyl vor vns penitencien220doen. Des bydde ick minen god, dat he my dar tho sterken wyl. » [19] Unde he toch en wech, dat nemant en wu- ste, wor he bleef. Unde do he so ver- ne komen was vth der kende, dar men225one nicht en kande, so quam he to eynem krogher, welker de wonede by deme mere, vnde he plach ok me- de to visschen. Myt dessem lach he tho der herberge, vnde he terde vm-230me syn gelt so lange, wenthe dat he dachte, wo he id an sloge. Des sach de wert, dat he myt depen dancken beladen was. Sus sede he eyns tho ome, efte he nicht mede wolde vis-235schen varen vmme loth. He sede « neyn ». Uorder sede he, vnde he vra- gede den wert, efte dar nicht wor we- re eyne stede, dar sus nemant en wanc- kede, dar he mochte penitencien don240vor syne sunde. Dyt belachede syn wert, vnde he sede to ome vppe spey : « Ia, hir buten in deme mere eyne wal- sche mile verne, dar is eyne bevlo- tene steyn klippe. So we dar wolde245vnlucke vnde allen kummer hebben, de scholde dar vppe wonen vnde don dar penitencien. » Dyt nam he to sik vor ernst, [20] vnde des anderen daghes vor he myt synem werde dar hen,250vnde do he de klippe besach, do sach he, dat eyn hoch stein dar vppe was, welkor de was bouen ront vnde had- de eynen hals, dat men dar wat vm- me bynden mochte. Hir van nam he255de mate, unde he leet smeden eine ked- den vmme syn lyf vnde eyn sloth, dar he sick by den steyn mede slote. Al- se dyt rede was, do sede he tho syne- me werde alsus : « Ick hete Grego-260rius de grote sunder, vnde ik byn so groten sunder, dat ik des nicht byn werdich, dat ick by anderen myn- schen wesen mach. Hir vmme heb- be ick ghedacht, penitencien vnde265bothe tho doende vp der klippen, vnde ik wyl my dar vp sluten, un- de ick bydde dy dorch god, alse du doch dar hen varest visschen, dat du my nicht en latest vorsmachten,270men de almissen, de du doch gifst, dat du my de bringen willest, efte de spi- se, de du doch sust vorwerpest vor de hunde, sodane bringe my dorch god, dat ick nicht vorhungere. Ik275hope, god schal my gnedich wesen. » Unde syn wert louede om dyt, vn- de he brochte on dar hen. Unde he sloth sick vmme den steyn, vnde he werp den slotel verne in dat meer,280vnde he bath synen wert, dat he one nicht scholde dar wedder van halen. Al wolde he ok in na tyden dar van, so scholde doch syn wert on nicht losen. Dyt louede he om. [21] Sus lach he285vp desser klippen xvi iar al vmme in hunger, in dorste, in hytte, in vro- ste vnde in allem kummer, unde syn wert vorgat syner vaken vnde leet on tho velen tyden sitten sunder spise, sunder290trost. Alse nu de xvi iar vmme weren, do starf eyn bisschop van dar gheleghen iiij dach reyse. Unde se beden god, dat he one wolde tho- voegen eynen bisscop, de dem stich-295te vnde deme volke nutte were. Do antwerde de stempne godes, dat se scholden vp soeken eynen, dede sick hete Gregorius de grote sunder. Des- se were on nutte vnde bequeme vor300eynen bisschop. Unde dar worden vth ghesant erlike sende boden to soken- de sodanen mynschen. Unde desse bo- den de vp frageden mannighen, dede Gregorius heten, men nicht en he-305ten se sik de grote sunder. Sus so que- men se ok to der herberghe to dessem visscher, vnde he sach, dat se bekum- mert weren, vnde he en konde nicht tho wetende krigen ore werf. Sus310reiseden se wech, vnde do eyn man- te vorschenen was, quemen se wed- der vmme tho rugge vnde herber- geden echter by deme visscher. Vn- de se hadden id ouer gheuen, vnde se315konden neynen vinden, de sick so he- the. Do vragede de wert flitighen, wat or werf were. Do antworde om orer eyn. De sede : « Al segge wy id dy, so en kanstu vns doch nicht na-320wysen. » Doch de wert hadde ghe- hort, dat se nomeden Gregorius, un- de do se em or werf seden, do sede he : « Ick hebbe evnen armen mynschen wol xvi iar hir gevoedet vp eyner325klippen. De secht, dat he hete Grego- rius de grote sunder. » Do se dyt hore- den, worden se sere vorvrouwet vn- de seden : « God heft vnse ghebet ghe- hort. Dar is de, den wy soeken. » Vnde330on vorlangede, dat se on seen moch- ten. Des louede on de wert, den ande- ren dach so vro dar hen tho brin- gen. [22] Unde des morgens do de vis- scher synen ghesten erst wolde ethen335gheuen, so hadde he eynen visch ghevangen, den he koken wolde. Vn- de do he den vp sned, seet so vant he den slotel in desseme vissche, dar he sick suluen mede sloten hadde. Do340sede de visscher : « Nu see ick, dat one god losen wyl van synem armode. » Unde he sede den sendeboden alle ding, wu he sik suluen dar hadde hen ghe- sloten, vnde wu he den slotel had-345de gheworpen in dat meer. [23] Sus ne- men se den slotel, vnde se voren hen tho ome vppe de klippen. Do se dar quemen vnde one seghen, vellen se nedder vp de eerden, vnde se beden350on, dat he se scholde benedien. He was vorhungert, vormagert vn- de vorkrancket vnde was mistal- dich. Unde he sede tho on alsus : « Ick byn eyn sundich vormalediet355mynsche. Wu mach ick benedigin- ge van my gheuen ? » Unde se ghin- gen tho ome vnde seden om, wu he van gode were ghekoren tho eyne- me bisschoppe in or sticht. Dat schol-360de he entfangen willigen. Unde vort seden se, wu de slotel were ghevun- den in deme vissche, vnde se wiseden om den, vnde do sach he, dat id de wylle godes was, vnde se sloten on365vp, [24] vnde se nemen one myt sick vn- de kroneden on to eyneme bisschop- pe. Do he dat ampt hadde ghe- kregen, do predikede he alle daghe eynen sermon. Unde he dede gro-370ten fliet. He horde de bicht syneme volke, vnde he was den sunderen so medelidich, vnde he krech grote to so- kinge, vnde syn hillicheyt vnde syn gude rochte gynck verne in de lant.375 [25] Unde syn mome, de ock syn wiff was, de horde dyt gherochte van so- danem hilghen bisschoppe, vnde se makede rede vnde toch dar hen. Se gynck tho om tho der bicht, vnde380nicht en kande he se efte se on. Men do se begunde tho bichten, do hor- de he id, vnde he leet se nicht vth bich- ten, men he sede, dat se swigen schol- de vnde ome dat nicht bichten. Uor-385der sede he or, dat he or kynt or man were. Unde he makede rede myt or, vnde se wanderden tho Rome, vnde he brachte se vor den pawes Gayus, dat se ome bichten scholde, alse se de-390de. Unde de pawes behelt se by sick, vnde he satte or bothe vnde gaf or eyne regulen, dar se na leuen scholde alle de daghe ores leuendes. Unde des- se bisschop Gregorius toch wedder395to hues in syn bisschop stichte, unde he leuede in aller hillicheyt alle tyd wente in synen ende. [26] Hir vmme dat he sik sere othmodighede, wart he vth- vorkoren van gode vnde vorhoget to400einem bisschoppe hir vp erden, vnde nu is he noch vele mer vorhoget in der ewi- gen salicheit, dar wi alle moten komen.

Cette traduction se fonde sur notre transcription normalisée et suit autant que possible les lignes du texte allemand. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets et les notes sont placées à la fin.

1 [0] Nous citons1aussi un remarquable exemple d’un homme qui s’abaissa au point de s’appeler Grégoire le grand pécheur. Pour5son humilité et sa stricte et pieuse vie, Dieu l’élut évêque. Voici comment cela s’est passé.10 [1] À l’époque du pape2Gaïus qui était le quatrième après saint Pierre vivait en Italie un noble comte ou porte-étendard. Par son épouse, Dieu lui donna15deux enfants, l’un un fils, l’autre une fille. [2] Ces deux enfants s’entraimaient et les parents leur permettaient de dormir ensemble. Il arriva un jour que leurs parents20moururent pendant une peste. Ces enfants n’avaient pas encore la maturité de régner sur les biens et le pays. [3] Il leur arriva un jour de rendre service au diable :25le frère alla voir sa sœur de sorte qu’elle tomba enceinte et conçut un enfant. [8] Avant la naissance de l’enfant, le frère qui l’avait mise enceinte30mourut. [6] La sœur révéla sa faute et confia dans une confession secrète sa détresse à sa3dame de chambre qui avait l’habitude de l’aider à gouverner. La dame l’aida à tout35garder secret et lui promit de lui apporter un grand secours pour qu’elle se débarrasse de son enfant sans subir le moindre déshonneur public. Cette dame fabriqua secrètement40un coffre qui pouvait flotter sur l’eau et en calfeutra le fond et le sommet. [7] Quand la sœur arriva à son terme, elle accoucha d’un fils. Cette dame le prit et45le déposa dans le coffre en plaçant un4flacon de lait devant sa bouche. La5tante de l’enfant rédigea une lettre qu’elle mit à côté de lui dans le coffre. Il y était écrit50ceci : « Le frère est son père et la sœur est sa mère ». Elle déposa dans le coffre auprès de l’enfant des anneaux d’or, de la monnaie et de précieux objets en argent pour que l’enfant, s’il était trouvé,55soit élevé avec tout cela. Près du château coulait une rivière extrêmement large et rapide. Le soir, la dame de chambre prit le coffre avec l’enfant,60le confia au courant de l’eau et le laissa voguer.  [10] Après avoir vogué pendant deux nuits et un jour et parcouru trente lieues vers l’aval de la rivière,65l’enfant arriva à un endroit où il y avait des pêcheurs près d’un monastère de6l’ordre de saint Bernard. Ce monastère jouxtait directement la grande rivière. Les pêcheurs ramenèrent70le coffre à terre au moment du coucher du soleil. En voyant cela, l’abbé du monastère accourut vers les pêcheurs. Quand ils découvrirent dans le coffre75le nourrisson vivant, ainsi que la monnaie et les autres objets précieux, ils auraient voulu tout cacher à l’abbé. Mais ils étaient soumis à l’abbé et durent accepter80qu’il parte avec l’enfant et la monnaie. L’abbé lut la lettre et, après avoir compris que l’enfant n’était pas baptisé, le baptisa, lui donnant son propre nom Grégoire.85Puis, il l’envoya dans un de ses villages à un paysan pour qu’il l’élève. [11] Il lui fit apprendre à lire et à écrire, pensant faire de lui90un ecclésiastique, mais Grégoire n’était pas enclin à cela. [12] Le paysan qui l’avait élevé avait un fils. Celui-ci se disputa avec ce Grégoire95et le traita d’enfant trouvé et d’enfant de moine. [13] Cela affligea profondément Grégoire. Il demanda à l’abbé s’il était son père. L’abbé lui répondit que non.100Il lui dit de s’appliquer à apprendre. Ainsi, il lui ferait savoir s’il était son père ou non. Le garçon répondit ainsi : « Je ne suis porté ni à l’écriture105ni aux livres. Si vous voulez me rendre un service, alors permettez-moi d’apprendre et de pratiquer la chevalerie à l’instar des nobles courtisans. Et avant tout faites-moi savoir110d’où je viens et qui sont mes parents ! » En apprenant qu’il était porté à la chevalerie et qu’il souhaitait enfin savoir d’où il115venait, l’abbé lui expliqua qu’il était arrivé jusqu’à lui par l’eau dans un coffre et le lui montra. Il lui donna aussi tous les objets précieux qui l’avaient accompagné120dans le coffre. Il lui remit enfin la lettre qu’il avait trouvée dans le coffre et où il était écrit : « Le frère est son père et la sœur est sa mère. » Cela le bouleversa125profondément. Il garda à la fois tous ces objets précieux et la lettre secrètement. L’abbé l’envoya à des courtisans et il grandit, acquit de la force, une bonne conduite et une excellente130réputation et se couvrit de gloire grâce à ses nombreuses qualités. [14] Il devint si puissant qu’il se rendit avec dix chevaux auprès du roi de7Naples tout en ignorant encore d’où il venait et135qui étaient ses parents. Quand il eut vingt ans, il entendit parler d’une pucelle qui gouvernait un pays. [9] Cette pucelle refusait de se marier. C’était sa décision.140Pour cette raison, son pays avait été fortement dévasté et mis en pièces par ses sujets. Ils ne lui faisaient pas la moindre réparation. Elle avait aussi de nombreux ennemis. C’était sa tante, la sœur de son père.145Ni lui ni elle ne le savait. Elle menait encore une vie de chasteté comme si elle était dans un couvent. Elle se repentait et menait une vie de pénitence à cause de ses péchés, comme décrit précédemment.150 [15] Le jeune homme Grégoire chevaucha jusqu’à elle et se mit à son service avec ses chevaliers en contrepartie d’une solde. Il gagna en puissance et en combativité et s’illustra 8par ses armes et ses qualités.155Il fut nommé capitaine de la cavalerie et se conduisit si courageusement et si loyalement qu’il imposa une large paix par sa force. Tous les châteaux et territoires160que cette dame avait perdus lui furent restitués. [16] Quand une bonne paix eut été rétablie, les proches conseillers de la dame allèrent la trouver et lui conseillèrent165de se marier pour qu’elle ne connaisse plus pareille détresse. Ils ajoutèrent qu’ils ne sauraient lui conseiller meilleur homme pour gouverner le pays que ce Grégoire,170le capitaine de la cavalerie. Ils lui demandèrent pour cette raison de quels parents il était né. Il répondit : « De gens simples ». En peu de temps, on organisa175une fête et des noces et il épousa la dame qui était sa tante et la sœur de son père. Tous deux l’ignoraient. [17] Il arriva un jour que cette dame180voulut connaître sa lignée. Si ses parents étaient pauvres, il fallait qu’il les fasse venir et qu’il les aide. Elle ne cessa de l’interroger jusqu’à ce qu’il finisse par lui révéler tout qui185était arrivé : comment il avait été trouvé et élevé, comme expliqué précédemment. Il lui montra aussi les objets précieux que l’abbé lui avait donnés et qu’on avait trouvés190avec lui, ainsi que la lettre. En apprenant cela, en voyant les objets précieux qu’elle connaissait fort bien et la lettre qu’elle avait elle-même écrite, elle comprit clairement qu’elle était sa mère naturelle.195Elle fut alors saisie d’un effroi sans mesure. L’épouvante s’empara d’elle à tel point qu’elle s’évanouit complètement, perdit ses forces et cessa de coucher avec lui.200Cela l’affligea profondément. Il croyait qu’elle le rejetait. [18] Il s’enferma avec elle dans une chambre, tira son9épée, la pointa vers elle et la menaça de la transpercer205si elle ne lui disait pas pourquoi elle ne couchait plus avec lui comme d’habitude. Elle lui répondit alors : « Épargnez ma vie et promettez-moi de ne pas me tuer !210Je vous dirai alors tout. » Quand il le lui eut promis et juré, elle se mit à lui raconter tout ce qui a été dit précédemment : qu’elle était sa tante, comment tout était215arrivé, qu’elle avait elle-même écrit la lettre, et ainsi de suite. En apprenant cela, il dit : « Puisqu’il en est ainsi, il me revient de faire pénitence pour tout cela. Je veux faire pénitence pour nous.220C’est pourquoi je prie mon Dieu pour qu’il m’en donne la force. » [19] Il partit et personne ne savait où il se rendit. Après être parti si loin des frontières que personne225ne le connaissait, il arriva chez un aubergiste qui vivait au bord de la mer. Il avait l’habitude de pêcher parallèlement. Il logea chez lui dans son auberge et dépensa230pendant longtemps son argent, car il se demandait que faire. L’aubergiste remarqua qu’il était oppressé par de sombres pensées. Un jour, il lui demanda s’il n’avait pas envie de partir235à l’aventure pêcher avec lui. Il répondit que non. Il demanda ensuite à l’aubergiste s’il n’y avait pas un endroit que personne ne fréquentait et où il pourrait faire pénitence240pour ses péchés. L’aubergiste en rit et répondit lui sur un ton moqueur : « Si ! Là-bas en mer, à une10lieue italienne d’ici, il y a un rocher entouré d’eau. Quiconque veut245endurer le malheur et toutes sortes de misère, n’aura qu’à s’y installer pour y faire pénitence. » Grégoire prit ces propos au sérieux [20] et partit le lendemain là-bas avec l’aubergiste.250En observant le rocher, il remarqua qu’il était surmonté d’une haute pierre dont le bord supérieur était rond et qui avait une gorge où l’on pouvait attacher quelque chose. Il en prit255les mesures et fit forger une chaîne pour la mettre autour de sa taille et un cadenas pour s’attacher à la pierre. Quand tout fut fin prêt, il parla ainsi à l’aubergiste : « Je m’appelle Grégoire,260le grand pécheur. Je suis un si grand pécheur que je suis indigne de vivre parmi d’autres gens. C’est pourquoi j’ai prévu de faire pénitence et265expier mes fautes sur ce rocher. Je veux m’y attacher. Je te demande pour l’amour de Dieu de ne pas me laisser mourir de faim quand tu iras pêcher,270mais de m’apporter les aumônes que tu as l’habitude d’offrir et la nourriture que tu jettes d’ordinaire aux chiens. Apporte-moi cela pour l’amour de Dieu pour que je ne meure pas de faim.275J’espère que Dieu aura pitié de moi. » L’aubergiste le lui promit et11l’y conduisit. Il s’attacha autour de la pierre, jeta la clef loin dans la mer280et dit à l’aubergiste de ne pas revenir pour le chercher. Si un jour il décidait d’en partir, l’aubergiste ne devait pas le libérer. Celui-ci le lui promit. [21] Il passa285ainsi12seize années sur ce rocher souffrant de faim et de soif, de la chaleur et du froid, et endurant toutes les misères. L’aubergiste l’oublia souvent et l’abandonna fréquemment sans nourriture290ni réconfort. Au bout des seize années, un13évêque mourut à quatre journées de voyage de là. Les habitants prièrent Dieu pour qu’il leur accorde un évêque qui soit295utile au diocèse et au peuple. En réponse, la voix de Dieu leur dit de partir à la recherche d’un homme se nommant Grégoire le grand pécheur. Celui-ci leur serait utile et conviendrait300comme évêque. De respectables messagers furent envoyés à la recherche d’un tel homme. À force de demander, ces messagers trouvèrent plus d’un qui s’appelaient Grégoire, mais personne qui305se nommait le grand pécheur. Ainsi, ils arrivèrent aussi à l’auberge du pêcheur. Il remarqua qu’ils étaient chagrinés, mais n’arrivait pas à connaître la raison de leur mission.310Ils poursuivirent leur chemin, revinrent au bout d’un mois et passèrent une nouvelle nuit chez le pêcheur. Ils avaient perdu tout espoir et315étaient incapables de trouver un homme se nommant comme prévu. L’aubergiste leur demanda avec insistance quelle était leur mission. L’un d’entre eux lui répondit : « Même si nous te l’expliquons, tu ne pourras pas nous320renseigner. » L’aubergiste les avait toutefois entendu parler de Grégoire. Quand ils lui expliquèrent leur mission, il dit : « J’ai nourri un pauvre homme pendant seize années sur un rocher.325Il se nomme Grégoire le grand pécheur. » Cette nouvelle les réjouit beaucoup. Ils dirent : « Dieu a exaucé notre prière. C’est lui que nous recherchons. »330Ils lui demandèrent de le leur montrer. L’aubergiste leur promit de les y conduire le lendemain de bonne heure. [22] Le lendemain alors qu’il voulait servir à manger à ses hôtes,335le pêcheur se mit à cuisiner un poisson qu’il avait attrapé. Quand il l’ouvrit, voilà qu’il découvrit dans ce poisson la clef que Grégoire avait utilisée pour s’enchaîner.340Le pêcheur dit alors : « Je vois à présent que Dieu a décidé de le délivrer de sa misère. » Il expliqua tout aux messagers : comment Grégoire s’y était enchaîné et comme il avait jeté345la clef à la mer. [23] Ils prirent alors la clef et allèrent trouver Grégoire sur le rocher. Dès qu’ils y arrivèrent et l’aperçurent, ils se jetèrent à terre et le prièrent350de les bénir. Il était affamé, amaigri, affaibli et difforme. Il leur parla ainsi : « Je suis un pécheur maudit.355Comment pourrais-je donner une bénédiction ? » Ils s’approchèrent de lui et lui expliquèrent que Dieu l’avait désigné pour devenir évêque dans leur diocèse. Il devait360accepter ce choix de plein gré. Ils dirent aussi qu’on avait retrouvé la clef dans le poisson et la lui montrèrent. Il vit alors que c’était la volonté de Dieu. Ils le détachèrent,365 [24] l’emmenèrent avec eux et le couronnèrent évêque. Une fois investi de cette fonction, il prononçait tous les jours un sermon et s’appliquait370beaucoup. Il écoutait la confession de son peuple, était miséricordieux envers les pécheurs et s’attirait une grande affluence. Sa sainteté et sa bonne renommée se répandirent au loin parmi le pays.375 [25] En apprenant par la rumeur qu’un évêque était si vénérable, sa tante qui était aussi son épouse se prépara et se rendit là-bas. Elle alla le voir pour se confesser et380ne le reconnut pas et lui non plus. Mais quand elle commença à se confesser, il comprit. Il ne lui permit pas de terminer sa confession et lui dit de se taire sans se confesser à lui. Il expliqua385ensuite qu’il était son enfant et son mari. Il se prépara avec elle et ils partirent à Rome. Il l’amena devant le pape Gaïus pour qu’elle se confesse à lui, ce qu’elle fit.390Le pape la garda avec lui, lui fixa une pénitence et lui établit une règle qu’elle devait respecter tous les jours de sa vie. L’évêque Grégoire retourna395chez lui dans son diocèse et vécut tout le temps en toute sainteté jusqu’à sa fin. [26] Comme il s’était beaucoup abaissé, il fut élu par Dieu et élevé400sur terre au rang d’un évêque. Maintenant, il est encore plus élevé dans la félicité éternelle. Puissions-nous tous y accéder !
11 (ock) : Le récit sur le Bon Pécheur est cité comme un exemple concret d’humilité à la fin d’un long commentaire théorique sur le chapitre XVI de l’évangile selon saint Luc. L’exemple est précédé d’une série de citations de la Bible, des Pères de l’Église et d’Aristote.
210 (Gaius) : Le seul pape à avoir porté ce nom (en français saint Caïus) régna de 283 à 296. Il était le 28e pape selon la liste traditionnelle alors qu’il est ici présenté comme le quatrième pape après saint Pierre. Il s’agit d’une référence tout aussi fictive que celle à Marcus dans les Gesta Romanorum. Il convient de noter que Gaïus n’est pas lui-même le père et le grand-père des personnages qui commettent l’inceste. Il est seulement impliqué dans la fin du récit pour absoudre la mère du protagoniste. Il assume ici le rôle qui revient traditionnellement au protagoniste lui-même.
332 (kamer frowen) : Cette dame de chambre assume le rôle qui revient traditionnellement au vieux conseiller du grand-père du protagoniste. Ce conseiller est également remplacé par une servante et confidente de la sœur dans la seconde version latine qui a de toute évidence inspira cette modification (L2 : pedissequa).
446 (eyne bussen … myt melke) : Le flacon de lait est un ajout original. L’auteur avait le sens pratique et songeait visiblement à l’alimentation du nourrisson pendant le long voyage.
547 (mome) : Le terme employé ici signifie normalement « tante », comme son équivalent moderne Muhme. Bien que le sens « mère » soit également attesté, nous retenons le sens général dans notre traduction, car la mère de l’enfant est également sa tante. De plus, le terme mome s’oppose dans le récit à celui qui est normalement utilisé pour désigner une mère, à savoir moder. Dans la seconde version latine, l’inscription des tablettes précise que la mère est également sa tante (L2 : mater est matertera).
667 (sunte Berndes orden) : La mention d’une abbaye de l’ordre de saint Bernard est un autre ajout original. Bernard de Clairvaux († 1153) est le grand promoteur de l’ordre cistercien fondé en 1098. Lübeck avait depuis 1246 une abbaye de cisterciennes issue d’une abbaye bénédictine fondée en 1177, l’abbaye Saint-Jean. Lors de la scission de 1246, les moines étaient partis à Cismar. La référence à Bernard de Clairvaux qui constitue un terminus post quem théorique pour la chronologie interne du récit est en contradiction avec la référence à un pape qui aurait occupé le Saint-Siège envirion un siècle après saint Pierre.
7133 (Neapolis) : Toute l’histoire se déroule en Italie. La localisation de cet intermède à Naples semble fortuite.
8154 (in dedingen) : Le terme dedinge, en moyen-haut-allemand teydinc, relève du registre juridique et désigne normalement une assemblée fixée à une date précise pour régler un différend. Il semble que le protagoniste s’illustre plus par le remaniement des armes que par son savoir juridique, d’où notre traduction.
9203 (swert) : La menace d’un recours à la violence est un ajout original. Traditionnellement, c’est la mère qui menace de se suicider par connaître la vérité.
10242 (walsche mile) : Une lieue italienne correspondait à un quart de la lieue allemande, soit environ 1,8 km. L’auteur applique une mesure propre à un récit.
11277 (brochte on dar hen) : Dans cette version, Grégoire se rend deux fois au rocher, d’abord pour prendre des mesures, ensuite pour s’y installer avec la chaîne qu’il fait fabriquer entre les deux déplacements.
12285 (xvi iar) : La réduction de la durée de la pénitence de 17 à 16 ans n’a sans doute aucune signification profonde. Il est possible que l’auteur n’ait pas vu le dernier chiffre romain dans xvii.
13291 (bisschop) : Le remplacement de la dignité papale par celle d’un évêque est la modification la majeure de cette version. Comme l’auteur fait référence à Grégoire le Grand, 64 e pape de 590 à 604, dans le commentaire précédant le récit, il est possible qu’il ait préféré éviter tout risque de confusion.


[207va]
[207va]
[207va]
1 [0] ⸿ Unde ock leſe wy eyn mercklik
1 [0] Unde ock lese wy eyn mercklik
1 [0] Nous citons1aussi un remarquable
 exempel van eyneme de ſick othmo
 exempel van eyneme, de sick othmo-
 exemple d’un homme qui s’abaissa
 dighede ſo ſere dat he ſik heet gre⸗
 dighede so sere, dat he sik heet Gre-
 au point de s’appeler Grégoire
 gorius de grote ſunder Unde vm⸗
 gorius de grote sunder. Unde vm-
 le grand pécheur. Pour
5me der othmodicheyt wyllen vnde
5me der othmodicheyt wyllen vnde
5son humilité et
 vmme ſynes ſtrengen hilgen leuen
 vmme synes strengen, hilgen leuen-
 sa stricte et pieuse vie,
 des wyllen So vth vorkoes one
 des wyllen so vth vorkoes one
 Dieu l’élut
 god tho eyneme biſſchoppe Unde
 god tho eyneme bisschoppe. Vnde
 évêque. Voici comment
 is alſus gheſcheen.
 is alsus ghescheen.
 cela s’est passé.
10 [1] ⸿ In den daghen des pawes Ga⸗
10 [1] In den daghen des pawes Ga-
10 [1] À l’époque du pape2Gaïus
 ius de was de verde na ſunte Peter
 ius, de was de verde na sunte Peter,
 qui était le quatrième après saint Pierre
 In ſynen daghen do was eyn ed⸗
 in synen daghen do was eyn ed-
 vivait en Italie un noble
 del greue. efte eyn banrehere in ita
 del greue efte eyn banrehere in Ita-
 comte ou porte-étendard.
 lien Deſſem gaf god myt ſyner fru
 lien. Dessem gaf god myt syner fru-
 Par son épouse, Dieu lui donna
15wen twe kynd̓. dat eyne eyn knech
15wen twe kynder, dat eyne eyn knech-
15deux enfants, l’un un fils,
 teken. dat ander eyn medeken [2] Deſ⸗
 teken, dat ander eyn medeken. [2] Des-
 l’autre une fille. [2] Ces
 ſe twe kynder hadden ſick leef. vn⸗
 se twe kynder hadden sick leef, vn-
 deux enfants s’entraimaient et
 de de elderen leten ſe tho hope ſlape̅.
 de de elderen leten se tho hope slapen.
 les parents leur permettaient de dormir ensemble.
 Id gheſchach in na tyden dat de el
 Id gheschach in na tyden, dat de el-
 Il arriva un jour que leurs parents
20deren ſtoruen in eyner peſtilencien
20deren storuen in eyner pestilencien,
20moururent pendant une peste.
 Un̅ deſſe kynder weren noch nicht
 unde desse kynder weren noch nicht
 Ces enfants n’avaient pas encore
 mundich de guder vnde dat lant to
 mundich, de guder vnde dat lant to
 la maturité de régner sur les biens et
 vorſtaen. [3] Id gheſchach in na tyde̅
 vorstaen. [3] Id gheschach in na tyden,
 le pays. [3] Il leur arriva un jour
 dat dem duuel eyn denſt gheſchach
 dat dem duuel eyn denst gheschach,
 de rendre service au diable :
25alſo dat de broder in ghinck tho ſy
25also dat de broder in ghinck tho sy-
25le frère alla voir sa sœur
 ner ſuſter. vnde ſe entfe̅ck vn̅ wart
 ner suster, vnde se entfenck vnde wart
 de sorte qu’elle tomba enceinte
 beſwaret myt eyneme kynde. [8] Un⸗
 beswaret myt eyneme kynde. [8] Un-
 et conçut un enfant. [8] Avant
 de eer dyt kynt gheboren wart ſo
 de eer dyt kynt gheboren wart, so
 la naissance de l’enfant,
 ſtarf or broder van welkorem ſe be
 starf or broder, van welkorem se be-
 le frère qui l’avait mise enceinte
30ſwaret was. [6] Unde ſe vp deckede or
30swaret was. [6] Unde se vp deckede or
30mourut. [6] La sœur révéla sa
 ghebreck vnde ſe klaghede dath in
 ghebreck, vnde se klaghede dath in
 faute et confia dans une confession secrète
 hemmeliker bicht orer kamer fro⸗
 hemmeliker bicht orer kamer fro-
 sa détresse à sa3dame de chambre
 wen eyn de ſe plach to vorſtanden
 wen, eyn de se plach to vorstanden
 qui avait l’habitude de l’aider à
 helpen. Deſſe de halp or dat gantz
 helpen. Desse de halp or dat gantz
 gouverner. La dame l’aida à tout
35hemeliken holden. Unde ſe louede
35hemeliken holden. Unde se louede
35garder secret et lui promit
[207vb]
[207vb]
[207vb]
 or groet biſtant tho doende ſo dat
 or groet bistant tho doende, so dat
 de lui apporter un grand secours pour qu’elle
 ſe der vrucht wol ſcholde quit wer
 se der vrucht wol scholde quit wer-
 se débarrasse de son enfant
 den ſunder yennige wertlike ſchan
 den sunder yennige wertlike schan-
 sans subir le moindre déshonneur
 de Deſſe vrowe makede hemeliken
 de. Desse vrowe makede hemeliken
 public. Cette dame fabriqua secrètement
40eyn ſchryn dat vleten mochte vp⸗
40eyn schryn, dat vleten mochte vp
40un coffre qui pouvait flotter sur
 deme water. vn̅ ſe makede id dicht
 deme water, vnde se makede id dicht
 l’eau et en calfeutra
 nedden vnde bouen. [7] Unde de tyd
 nedden vnde bouen. [7] Unde de tyd
 le fond et le sommet. [7] Quand la sœur
 is vorlopen dat ſe telede eynen ſo⸗
 is vorlopen, dat se telede eynen so-
 arriva à son terme, elle accoucha d’un fils.
 nen. den nam deſſe vruwe vnde ſe
 nen. Den nam desse vruwe, vnde se
 Cette dame le prit et
45leyde one in dat ſchryn vnde ſe ſat⸗
45leyde one in dat schryn, vnde se sat-
45le déposa dans le coffre en plaçant
 te eyne buſſen vor ſyne munt myt
 te eyne bussen vor syne munt myt
 un4flacon de lait devant sa bouche.
 melke. Unde de mome des kindes de
 melke. Unde de mome des kindes de
 La5tante de l’enfant
 ſchreef eynen breef by dat kynt in
 schreef eynen breef by dat kynt in
 rédigea une lettre qu’elle mit à côté de lui
 dat ſchryn. dar ſtod in gheſchreue̅
 dat schryn. Dar stod in gheschreuen
 dans le coffre. Il y était écrit
50alſus. De broder is ſyn vader. vnde
50alsus : « De broder is syn vader, vnde
50ceci : « Le frère est son père et
 de ſuſter is ſyn moder. Unde ſe ley⸗
 de suster is syn moder. » Unde se ley-
 la sœur est sa mère ». Elle déposa
 de by dat kynt in dat ſchryn|gulde
 de by dat kynt in dat schryn gulde-
 dans le coffre auprès de l’enfant des anneaux
 ne rynge vnde gelt. vnde ſuluere̅ kle
 ne rynge vnde gelt vnde sulueren kle-
 d’or, de la monnaie et de précieux objets en argent
 node In meni̅ge efte dat kynt wor
 node in meninge, efte dat kynt wor-
 pour que l’enfant, s’il était trouvé,
55de gevunden dat de ſulfte id dar me
55de gevunden, dat de sulfte id dar me-
55soit élevé avec tout cela.
 de voeden ſcholde Unde by dem ſlo
 de voeden scholde. Unde by dem slo-
 Près du château coulait une rivière
 te vlot eyn vthermaten groet ſnel
 te vlot eyn vthermaten groet, snel-
 extrêmement large et rapide.
 le water. Unde de kamer vrowe de
 le water. Unde de kamer vrowe de
 Le soir, la dame de chambre
 nam dat ſchryn myt deme kynde in
 nam dat schryn myt deme kynde in
 prit le coffre avec l’enfant,
60auent tyden vnde ſe ſatte dat in dat
60auent tyden, vnde se satte dat in dat
60le confia au courant de l’eau
 water in den ſtrom vnde leet ie vle
 water in den strom vnde leet id vle-
 et le laissa voguer.
 ten. [10] Alſe id ſus hadde ghevloten.
 ten. [10] Alse id sus hadde ghevloten
  [10] Après avoir vogué
 twe nacht vnde eynen dach. vnde
 twe nacht vnde eynen dach vnde
 pendant deux nuits et un jour et
 was ghekomen by .xxx. milen ned⸗
 was ghekomen by xxx milen ned-
 parcouru trente lieues vers l’aval de la rivière,
65derwort myt deme ſtromen So we
65derwort myt deme stromen, so we-
65l’enfant arriva à un endroit où il y avait
 ren dar viſſcher by eyneme mo̅ne⸗
 ren dar visscher by eyneme monne-
 des pêcheurs près d’un monastère
 ke kloſter van ſunte Berndes or⸗
 ke kloster van sunte Berndes or-
 de6l’ordre de saint Bernard.
 den. welckor kloſter lach harde by
 den, welckor kloster lach harde by
 Ce monastère jouxtait directement
 deme groten flete. De viſſcher hal⸗
 deme groten flete. De visscher hal-
 la grande rivière. Les pêcheurs ramenèrent
70den dat ſchryn tho lande des auen⸗
70den dat schryn tho lande des auen-
70le coffre à terre au moment
 des alſe de ſnnne vnder gynck. Dyt
 des, alse de sunne vnder gynck. Dyt
 du coucher du soleil.
 ſach de abbet des cloſters vnde he
 sach de abbet des closters, vnde he
 En voyant cela, l’abbé du monastère
 ſnelde ſick ſulf ander to den viſſche⸗
 snelde sick sulf ander to den vissche-
 accourut vers les pêcheurs.
 ren Unde do ſe ſeghen eyn kleyne
 ren, unde do se seghen eyn kleyne
 Quand ils découvrirent dans le coffre
75leuendich kint in dem lchrine vn̅ ok
75leuendich kint in demschrine vnde ok
75le nourrisson vivant, ainsi que
 gelt vn̅ ander klenode dar by. do wol
 gelt vnde ander klenode dar by. Do wol-
 la monnaie et les autres objets précieux,
 den ſe id hebben ghehelet vor dem
 den se id hebben ghehelet vor dem
 ils auraient voulu tout cacher à
[208ra]
[208ra]
[208ra]
 abbete Doch de viſſchers de weren
 abbete. Doch de visschers de weren
 l’abbé. Mais ils étaient
 vnder deme abbete dat ſe ome mo⸗
 vnder deme abbete, dat se ome mo-
 soumis à l’abbé et durent accepter
80ſten volgen laten dat kynt myt de⸗
80sten volgen laten dat kynt myt de-
80qu’il parte avec l’enfant et
 me ghelde Unde de abbet de las den
 me ghelde. Unde de abbet de las den
 la monnaie. L’abbé lut la
 bref. vnde alſe he vorſtunt dat dat
 bref, vnde alse he vorstunt, dat dat
 lettre et, après avoir compris que l’enfant
 kint nicht ghedoft was ſo dofte he
 kint nicht ghedoft was, so dofte he
 n’était pas baptisé, le baptisa,
 id. vnde he nomede ſynen name̅ gre
 id, vnde he nomede synen namen Gre-
 lui donnant son propre nom Grégoire.
85gorius Unde he ſande dyt kynt in
85gorius. Unde he sande dyt kynt in
85Puis, il l’envoya dans
 ſyner dorper eyn tho eynem buren
 syner dorper eyn tho eynem buren,
 un de ses villages à un paysan
 vnde he leth id dar vp voeden. [11] vn
 vnde he leth id dar vp voeden. [11] Vn-
 pour qu’il l’élève. [11] Il
 de he leth ome dar na ſchriuen vn⸗
 de he leth ome dar na schriuen vn-
 lui fit apprendre à lire et
 de leſen leren vnde he mende eynen
 de lesen leren, vnde he mende eynen
 à écrire, pensant faire de lui
90gheyſtliken man van ome tho ma⸗
90gheystliken man van ome tho ma-
90un ecclésiastique,
 ken dar he nicht tho gheneget en
 ken, dar he nicht tho gheneget en
 mais Grégoire n’était pas enclin à
 was [12] Unde de bur de one vp hadde
 was. [12] Unde de bur, de one vp hadde
 cela. [12] Le paysan qui l’avait
 ghevoedet de hadde eyne̅ ſonen. deſ
 ghevoedet, de hadde eynen sonen. Des-
 élevé avait un fils. Celui-ci
 ſe de wart kiuende myt deſſem gre⸗
 se de wart kiuende myt dessem Gre-
 se disputa avec ce Grégoire
95gorio. vnde he heth one vundeling
95gorio, vnde he heth one vundeling
95et le traita d’enfant trouvé
 vnde monnikes kynt. [13] Dyt nam he
 vnde monnikes kynt. [13] Dyt nam he
 et d’enfant de moine. [13] Cela
 gans depe tho ſynne vnde he wol⸗
 gans depe tho synne, vnde he wol-
 affligea profondément Grégoire. Il
 de io weten va̅ deme abbete efte he
 de io weten van deme abbete, efte he
 demanda à l’abbé s’il
 ſyn vader were De abbet ſede neyn
 syn vader were. De abbet sede « neyn ».
 était son père. L’abbé lui répondit que non.
100Unde he ſede dat he io ſcholde vli⸗
100Unde he sede, dat he io scholde vli-
100Il lui dit de s’appliquer à apprendre.
 tih leren he ſcholde id wol tho wet
 tih leren, he scholde id wol tho wet-
 Ainsi, il lui ferait savoir
 ten krighen dat he ſyn vader nicht
 ten krighen, dat he syn vader nicht
 s’il était son père ou non.
 en were Do antworde de iunge vn
 en were. Do antworde de iunge vn-
 Le garçon répondit ainsi :
 de ſede To der ſchrift edd̓ to den boe
 de sede : « To der schrift edder to den boe-
 « Je ne suis porté ni à l’écriture
105ken byn ick nicht gheneget. Men
105ken byn ick nicht gheneget. Men
105ni aux livres. Si vous voulez
 wille gy wol by my doen ſo doeth
 wille gy wol by my doen, so doeth
 me rendre un service, alors permettez-moi
 wy by eddele houeluede dat ik mo
 wy by eddele houeluede, dat ik mo-
 d’apprendre et de pratiquer la chevalerie
 ge houewerk ouen vnde leren Un̅
 ge houewerk ouen vnde leren. Unde
 à l’instar des nobles courtisans. Et
 vorder boue̅ alle ſo latet my to we
 vorder bouen alle so latet my to we-
 avant tout faites-moi savoir
110tende weren. ſo wor ik her gheko⸗
110tende werden, so wor ik her gheko-
110d’où je viens et
 men byn vn̅ we myne elderen ſynt.
 men byn vnde we myne elderen synt. »
 qui sont mes parents ! »
 Do de abbet dyt vor nam dat he to
 Do de abbet dyt vor nam, dat he to
 En apprenant qu’il était
 hofwerck was gheneghet. vn̅ dat
 hofwerck was gheneghet, vnde dat
 porté à la chevalerie et qu’il
 he io endelich wolde weten wor he
 he io endelich wolde weten, wor he
 souhaitait enfin savoir d’où il
115her komen were Do ſede he id om
115her komen were, do sede he id om,
115venait, l’abbé lui expliqua
 wu he by om was ghekome̅ by de
 wu he by om was ghekomen by de-
 qu’il était arrivé jusqu’à lui par
 me water in dem ſchrine vn̅ wiſede
 me water in dem schrine, vnde wisede
 l’eau dans un coffre et
 om dat ſchryn. Uord̓ gaff he ome
 om dat schryn. Uorder gaff he ome
 le lui montra. Il lui donna aussi
 alle de klenode de mit om i̅ dem ſchri
 alle de klenode, de mit om in dem schri-
 tous les objets précieux qui l’avaient accompagné
120ne weſt weren Uord̓ dede he om de̅
120ne west weren. Uorder dede he om den
120dans le coffre. Il lui remit enfin
[208rb]
[208rb]
[208rb]
 breef den he by ome in dem ſchrine
 breef, den he by ome in dem schrine
 la lettre qu’il avait trouvée
 vunden hadde. dar ſus in geſchre
 vunden hadde, dar sus in geschre-
 dans le coffre et où il était
 uen ſtunt De brod̓ is ſyn vad̓. vn̅ de
 uen stunt : « De broder is syn vader, vnde de
 écrit : « Le frère est son père et
 ſuſter is ſyn mod̓ Dyt nam he ga̅s
 suster is syn moder. » Dyt nam he gans
 la sœur est sa mère. » Cela le bouleversa
125deep to ſynne̅. vn̅ he bewarede alle
125deep to synnen, vnde he bewarede alle
125profondément. Il garda à la fois tous
 deſſe klenode vn̅ den bref to male he
 desse klenode vnde den bref to male he-
 ces objets précieux et la lettre secrètement.
 melike̅. vn̅ de abbet ſande on by ho
 meliken, vnde de abbet sande on by ho-
 L’abbé l’envoya à des courtisans
 uelude vn̅ he woes vn̅ wart degelik
 uelude, vnde he woes vnde wart degelik
 et il grandit, acquit de la force,
 vn̅ gud va̅ ſeden. vn̅ gud van ghe⸗
 vnde gud van seden vnde gud van ghe-
 une bonne conduite et une excellente
130rochte vn̅ he priſede ſik to male̅ ſeer
130rochte, vnde he prisede sik to malen seer
130réputation et se couvrit de gloire
 an vele doghede [14] He wart mechtih
 an vele doghede. [14] He wart mechtih,
 grâce à ses nombreuses qualités. [14] Il devint si puissant
 dat he reyt mit x perde̅ by dem koni̅
 dat he reyt mit x perden by dem konin-
 qu’il se rendit avec dix chevaux auprès du roi
 ge va̅ myapolis. vn̅ noch en wuſte
 ge vanNeapolis, vnde noch en wuste
 de7Naples tout en ignorant encore
 he nicht wor he her kome̅ was ef⸗
 he nicht, wor he her komen was, ef-
 d’où il venait et
135te we ſyne eldere̅ were̅. In den tyde̅
135te we syne elderen weren. In den tyden
135qui étaient ses parents. Quand
 do he olth was xx iaer do horde he
 do he olth was xx iaer, do horde he
 il eut vingt ans, il entendit
 ſeggen va̅ eyner iu̅ckfrowe̅. de vor
 seggen van eyner iunckfrowen, de vor-
 parler d’une pucelle qui gouvernait
 ſtunt eyn lant. [9] vn̅ deſſe iunckfrowe
 stunt eyn lant. [9] Vnde desse iunckfrowe
 un pays. [9] Cette pucelle
 wolde nicht frie̅ dat hadde ſe ſik vo
 wolde nicht frien. Dat hadde se sik vo-
 refusait de se marier. C’était sa décision.
140re ſat. vn̅ hir vm̅e wart or lant vu⸗
140re sat, vnde hir vmme wart or lant vu-
140Pour cette raison, son pays avait été fortement
 ſte ghebutet vn̅ ghepartet va̅ oren
 ste ghebutet vnde ghepartet van oren
 dévasté et mis en pièces par ses sujets.
 vnd̓ſaten. vn̅ ſe deden or nicht vele
 vndersaten, vnde se deden or nicht vele
 Ils ne lui faisaient pas la moindre réparation.
 likes. vn̅ ſe hadde dar to vele vie̅de
 likes, vnde se hadde dar to vele viende,
 Elle avait aussi de nombreux ennemis.
 vn̅ dyt was ſyn mome ſynes vad̓ ſu
 vnde dyt was syn mome, synes vader su-
 C’était sa tante, la sœur de son père.
145ſter dit wuſte wer he efte ſe vnde ſe
145ster. Dit wuste wer he efte se, vnde se
145Ni lui ni elle ne le savait. Elle
 helt ſik noch vor iu̅ckfrowe alſe ef
 helt sik noch vor iunckfrowe, alse ef-
 menait encore une vie de chasteté comme si
 te ſe i̅ eyne̅ kloſter were. vn̅ ſe had
 te se in eynem kloster were, vnde se had-
 elle était dans un couvent. Elle se repentait
 de ruwe vn̅ leuede i̅ eyne̅ botſame̅de
 de ruwe vnde leuede in eynem botsamende
 et menait une vie de pénitence
 leue̅de vm̅e de ſu̅de alſe vor gheſecht
 leuende vmme de sunde, alse vor ghesecht
 à cause de ses péchés, comme décrit précédemment.
150is. vn̅ to deſſer reed deſſe iunge ma̅
150is. [15] Vnde to desser reed desse iunge man
150 [15] Le jeune homme Grégoire chevaucha jusqu’à elle
 gregori vn̅ he denede or vm̅e ſolth
 Gregorius, vnde he denede or vmme solth
 et se mit à son service avec ses chevaliers
 mit ſine̅ bi ridere̅. vn̅ he wart mech
 mit sinen bi rideren, vnde he wart mech-
 en contrepartie d’une solde. Il gagna en puissance
 tich vn̅ ga̅s ſtritbar. vn̅ gans duch
 tich vnde gans stritbar vnde gans duch-
 et en combativité et s’illustra
 tich in dedinge̅ efte in dogede̅. vn⸗
 tich in dedingen efte in dogeden, vn-
 8par ses armes et ses qualités.
155de he wart gheſat vor eyne̅ houet
155de he wart ghesat vor eynen houet
155Il fut nommé capitaine
 ma̅ der ritterſchop vn̅ he bewyſede
 man der ritterschop, vnde he bewysede
 de la cavalerie et se conduisit
 ſik ſo ma̅liken vn̅ ſo truweliken dat
 sik so manliken vnde so truweliken, dat
 si courageusement et si loyalement
 dorch ſine macht ſo wart eyn grot
 dorch sine macht so wart eyn grot
 qu’il imposa une large paix par sa force.
 vrede. vn̅ alle de deſſer frowe̅ af ghe
 vrede, vnde alle, de desser frowen af ghe-
 Tous les châteaux et territoires
160togen hadden ſlote efte lant warth
160togen hadden slote efte lant, warth
160que cette dame avait perdus
 or alle wedder ghegheuen [16] Alſe al⸗
 or alle wedder ghegheuen. [16] Alse al-
 lui furent restitués. [16] Quand
 le dynck ſus was tho gudeme frede
 le dynck sus was tho gudeme frede
 une bonne paix eut été
 ghekomen. ſo ghyngen der frue̅ or
 ghekomen, so ghyngen der fruen or
 rétablie, les proches conseillers de la dame
[208va]
[208va]
[208va]
 negeſte raet tho or vnde ſe reden or
 negeste raet tho or, vnde se reden or,
 allèrent la trouver et lui conseillèrent
165dat ſe vrigen ſcholde dath ſe nicht
165dat se vrigen scholde, dath se nicht
165de se marier pour qu’elle ne
 meer in ſodan noet dorfte komen.
 meer in sodan noet dorfte komen.
 connaisse plus pareille détresse.
 Unde vorder ſeden ſe dat ſe or nene̅
 Unde vorder seden se, dat se or nenen
 Ils ajoutèrent qu’ils ne sauraient lui conseiller
 beteren man wuſten vnde dat lant
 beteren man wusten, vmme dat lant
 meilleur homme pour gouverner
 vor tho ſtanden men deſſen gre⸗
 vor tho standen, men dessen Gre-
 le pays que ce Grégoire,
170gorium den houet man der ritterſchop
170gorium, den houet man der ritterschop.
170le capitaine de la cavalerie.
 Hir vmme wart he van on ghevra
 Hir vmme wart he van on ghevra-
 Ils lui demandèrent pour cette raison
 get van wath lueden he gheboren
 get, van wath lueden he gheboren
 de quels parents il était
 were Dar to antworde he va̅ ſlich
 were. Dar to antworde he : « Van slich-
 né. Il répondit : « De gens
 ten luede̅ Doch myt korte hir wart
 ten lueden. » Doch myt korte hir wart
 simples ». En peu de temps, on organisa
175hof vnde bruthlacht vnde de fruwe̅
175hof vnde bruthlacht, vnde de fruwen
175une fête et des noces et il épousa
 nam he to der ee. de ſyn mome was
 nam he to der ee, de syn mome was
 la dame qui était sa tante et
 vnde ſyns vader ſuſter. dyt was on
 vnde syns vader suster. Dyt was on
 la sœur de son père. Tous deux
 beyden vnwitlik. [17] ⸿ Unde id ghe⸗
 beyden vnwitlik. [17] Unde id ghe-
 l’ignoraient. [17] Il arriva
 ſchach in na tyden dat deſſe frowe
 schach in na tyden, dat desse frowe
 un jour que cette dame
180io weten wolde van ſynen ſlechte̅.
180io weten wolde van synen slechten,
180voulut connaître sa lignée.
 vnde weren de arm ſo ſcholde he de
 vnde weren de arm, so scholde he de
 Si ses parents étaient pauvres, il fallait
 halen laten vnde helpen one. vnde
 halen laten vnde helpen one, vnde
 qu’il les fasse venir et qu’il les aide.
 ſe leet nicht af on tho fraghen Int
 se leet nicht af, on tho fraghen. Int
 Elle ne cessa de l’interroger jusqu’à ce
 leſte openbarde he or wu alle ding
 leste openbarde he or, wu alle ding
 qu’il finisse par lui révéler tout qui
185gheſchen were. wu he ghevunden
185gheschen were, wu he ghevunden
185était arrivé : comment il avait
 were vn̅ ſus vp ghevoedet alſe vor
 were vnde sus vp ghevoedet, alse vor
 été trouvé et élevé, comme
 alle dynck gheſecht is Uorder leet
 alle dynck ghesecht is. Uorder leet
 expliqué précédemment. Il lui
 he or ſeen de klenode de ome de ab⸗
 he or seen de klenode, de ome de ab-
 montra aussi les objets précieux que l’abbé
 bet gaf de by om vunden weren vn
 bet gaf, de by om vunden weren vn-
 lui avait donnés et qu’on avait trouvés
190de den breef. Alſe ſe dyt horde vnde
190de den breef. Alse se dyt horde, vnde
190avec lui, ainsi que la lettre. En apprenant cela,
 ock ſach ſe de klenode de ſe wol kan
 ock sach se de klenode, de se wol kan-
 en voyant les objets précieux qu’elle connaissait
 de. vnde den breef den ſe ſuluen ghe
 de, vnde den breef, den se suluen ghe-
 fort bien et la lettre qu’elle avait elle-même
 ſchreuen hadde vn̅ ſe vor nam vor
 schreuen hadde, vnde se vor nam vor
 écrite, elle comprit clairement
 ware dat ſe ſyn naturlike mod̓ was
 ware, dat se syn naturlike moder was.
 qu’elle était sa mère naturelle.
195Do wart ſe vthermaten ſere vor⸗
195Do wart se vthermaten sere vor-
195Elle fut alors saisie d’un effroi sans mesure.
 ſchrecket vnde de anxſt begrep ſe ſo
 schrecket, vnde de anxst begrep se so
 L’épouvante s’empara d’elle
 ſere dat ſe alderdinge amechtich vn
 sere, dat se alderdinge amechtich vn-
 à tel point qu’elle s’évanouit complètement,
 de kranck wart Un̅ ſe gynck nicht
 de kranck wart. Unde se gynck nicht
 perdit ses forces et cessa
 meer by ome ſlapen Dyt nam he ſe
 meer by ome slapen. Dyt nam he se-
 de coucher avec lui.
200re tho ſynne vnde he mende dat ſe
200re tho synne, vnde he mende, dat se
200Cela l’affligea profondément. Il croyait qu’elle
 one vorſmade. [18] vnde he beſloet ſick
 one vorsmade. [18] Vnde he besloet sick
 le rejetait. [18] Il s’enferma
 myt or in eyner kamere̅ vn̅ he toch
 myt or in eyner kameren, vnde he toch
 avec elle dans une chambre, tira
 vth ſyn ſwert vnde he helt dat or
 vth syn swert, vnde he helt dat or
 son9épée, la pointa vers
 vor. vnde he berede wu he ſe dorch
 vor, vnde he berede, wu he se dorch-
 elle et la menaça de la transpercer
205ſteken wolde. edder ſe ſcholde ome
205steken wolde, edder se scholde ome
205si elle ne lui disait pas
[208vb]
[208vb]
[208vb]
 ſeggen wor vmme ſe nicht by ome
 seggen, wor vmme se nicht by ome
 pourquoi elle ne couchait plus
 ſlapen ghinge na wonheyt. Do ſe
 slapen ghinge na wonheyt. Do se-
 avec lui comme d’habitude. Elle lui
 de ſe tho ome Schonet mynes liues
 de se tho ome : « Schonet mynes liues,
 répondit alors : « Épargnez ma vie
 vnde louet my dat gy my nicht do
 vnde louet my, dat gy my nicht do-
 et promettez-moi de ne pas me tuer !
210den wyllen ſo wyl ick iw alle dinck
210den wyllen, so wyl ick iw alle dinck
210Je vous dirai alors tout. »
 ſeggen. Do he or dyt louede vnde
 seggen. » Do he or dyt louede vnde
 Quand il le lui eut promis et juré,
 ſwor. do begunde ſe ome tho ſegge̅
 swor, do begunde se ome tho seggen
 elle se mit à lui raconter
 alle ding alſe vor gheſecht is. wu
 alle ding, alse vor ghesecht is, wu
 tout ce qui a été dit précédemment : qu’elle
 ſe ſyn mome were vn̅ wu alle ding
 se syn mome were, vnde wu alle ding
 était sa tante, comment tout était
215gheſcheen were dat ſe ock den bref
215ghescheen were, dat se ock den bref
215arrivé, qu’elle avait elle-même
 ſuluen gheſchreue̅ hedde ꝫc. Do he
 suluen gheschreuen hedde etcetera. Do he
 écrit la lettre, et ainsi de suite.
 dit horde ſede he Nu dat ſo is ſo be
 dit horde, sede he : « Nu dat so is, so be-
 En apprenant cela, il dit : « Puisqu’il en est ainsi,
 horet my dar vor bote tho donde
 horet my dar vor bote tho donde,
 il me revient de faire pénitence pour tout cela.
 vnde ick wyl vor vns penitencien
 vnde ick wyl vor vns penitencien
 Je veux faire pénitence pour nous.
220doen. des bydde ick minen god dat
220doen. Des bydde ick minen god, dat
220C’est pourquoi je prie mon Dieu
 he my dar tho ſterken wyl. [19] Unde
 he my dar tho sterken wyl. » [19] Unde
 pour qu’il m’en donne la force. » [19] Il
 he toch en wech dat nema̅t en wu
 he toch en wech, dat nemant en wu-
 partit et personne ne savait
 ſte wor he bleef Unde do he ſo ver
 ste, wor he bleef. Unde do he so ver-
 où il se rendit. Après être parti si loin
 ne kome̅ was vth der kende dar me̅
 ne komen was vth der kende, dar men
 des frontières que personne
225one nicht en kande. So quam he to
225one nicht en kande, so quam he to
225ne le connaissait, il arriva chez
 eynem krogher welker de wonede
 eynem krogher, welker de wonede
 un aubergiste qui vivait
 by deme mere vnde he plach ok me
 by deme mere, vnde he plach ok me-
 au bord de la mer. Il avait l’habitude
 de to viſſchen Myt deſſem lach he
 de to visschen. Myt dessem lach he
 de pêcher parallèlement. Il logea chez lui
 tho der herberge vnde he terde vm
 tho der herberge, vnde he terde vm-
 dans son auberge et dépensa
230me ſyn gelt ſo lange wenthe dat he
230me syn gelt so lange, wenthe dat he
230pendant longtemps son argent, car il
 dachte wo he id an ſloge Des ſach
 dachte, wo he id an sloge. Des sach
 se demandait que faire.
 de wert dat he myt depen dancken
 de wert, dat he myt depen dancken
 L’aubergiste remarqua qu’il était oppressé
 beladen was Sus ſede he eyns tho
 beladen was. Sus sede he eyns tho
 par de sombres pensées. Un jour, il lui demanda
 ome efte he nicht mede wolde viſ⸗
 ome, efte he nicht mede wolde vis-
 s’il n’avait pas envie de partir
235ſchen varen vmme loth. He ſede
235schen varen vmme loth. He sede
235à l’aventure pêcher avec lui. Il répondit
 neyn. Uorder ſede he vnde he vra⸗
 « neyn ». Uorder sede he, vnde he vra-
 que non. Il demanda ensuite
 gede de̅ wert efte dar nicht wor we
 gede den wert, efte dar nicht wor we-
 à l’aubergiste s’il n’y avait pas
 re eyne ſtede dar ſus nema̅t en wa̅c
 re eyne stede, dar sus nemant en wanc-
 un endroit que personne ne fréquentait
 kede dar he mochte penite̅cie̅ don
 kede, dar he mochte penitencien don
 et où il pourrait faire pénitence
240vor ſyne ſunde. Dyt belachede ſyn
240vor syne sunde. Dyt belachede syn
240pour ses péchés. L’aubergiste en rit
 wert vnde he ſede to ome vppe ſpey
 wert, vnde he sede to ome vppe spey :
 et répondit lui sur un ton moqueur :
 Ia hir bute̅ in deme mere eyne wal
 « Ia, hir buten in deme mere eyne wal-
 « Si ! Là-bas en mer, à une10lieue italienne
 ſche mile verne dar is eyne bevlo⸗
 sche mile verne, dar is eyne bevlo-
 d’ici, il y a un rocher
 tene ſteyn klippe So we dar wolde
 tene steyn klippe. So we dar wolde
 entouré d’eau. Quiconque veut
245vnlucke vnde allen kummer hebbe̅
245vnlucke vnde allen kummer hebben,
245endurer le malheur et toutes sortes de misère,
 de ſcholde dar vppe wonen vn̅ don
 de scholde dar vppe wonen vnde don
 n’aura qu’à s’y installer pour
 dar penitencien Dyt nam he to ſik
 dar penitencien. » Dyt nam he to sik
 y faire pénitence. » Grégoire prit ces propos
[209ra]
[209ra]
[209ra]
 vor ernſt [20] vnde des anderen daghes
 vor ernst, [20] vnde des anderen daghes
 au sérieux [20] et partit le lendemain
 vor he myt ſynem werde dar hen.
 vor he myt synem werde dar hen,
 là-bas avec l’aubergiste.
250vn̅ do he de klippe beſach do ſach
250vnde do he de klippe besach, do sach
250En observant le rocher, il remarqua
 he dat eyn hoch ſtein dar vppe waſ
 he, dat eyn hoch stein dar vppe was,
 qu’il était surmonté d’une haute pierre
 welkor de was bouen ront vn̅ had
 welkor de was bouen ront vnde had-
 dont le bord supérieur était rond et qui avait
 de eynen hals dat men dar wat vm
 de eynen hals, dat men dar wat vm-
 une gorge où l’on pouvait
 me bynden mochte. hir va̅ nam he
 me bynden mochte. Hir van nam he
 attacher quelque chose. Il en prit
255de mate Un̅ he leet ſmeden eine ked
255de mate, unde he leet smeden eine ked-
255les mesures et fit forger une chaîne
 den vm̅e ſyn lyf. vnde eyn ſloth dar
 den vmme syn lyf vnde eyn sloth, dar
 pour la mettre autour de sa taille et un cadenas pour
 he ſick by den ſteyn mede ſlote Al⸗
 he sick by den steyn mede slote. Al-
 s’attacher à la pierre. Quand tout
 ſe dyt rede was do ſede he tho ſyne
 se dyt rede was, do sede he tho syne-
 fut fin prêt, il parla ainsi à l’aubergiste :
 me werde alſus. Ick hete Grego⸗
 me werde alsus : « Ick hete Grego-
 « Je m’appelle Grégoire,
260rius de grote ſunder. vnde ik byn ſo
260rius de grote sunder, vnde ik byn so
260le grand pécheur. Je suis un si grand
 groten ſunder dat ik des nicht byn
 groten sunder, dat ik des nicht byn
 pécheur que je suis indigne
 werdich dat ick by anderen myn⸗
 werdich, dat ick by anderen myn-
 de vivre parmi d’autres
 ſchen weſen mach. Hir vmme heb
 schen wesen mach. Hir vmme heb-
 gens. C’est pourquoi j’ai prévu
 be ick ghedacht penitencien vnde
 be ick ghedacht, penitencien vnde
 de faire pénitence et
265bothe tho doende vp der klippen.
265bothe tho doende vp der klippen,
265expier mes fautes sur ce rocher.
 vnde ik wyl my dar vp ſluten Un
 vnde ik wyl my dar vp sluten, un-
 Je veux m’y attacher.
 de ick bydde dy dorch god alſe du
 de ick bydde dy dorch god, alse du
 Je te demande pour l’amour de Dieu
 doch dar hen vareſt viſſchen dat
 doch dar hen varest visschen, dat
 de ne pas me laisser mourir de faim
 du my nicht en lateſt vorſmachten
 du my nicht en latest vorsmachten,
 quand tu iras pêcher,
270men de almiſſe̅ de du doch gifſt dat
270men de almissen, de du doch gifst, dat
270mais de m’apporter les aumônes
 du my de bringe̅ willeſt Efte de ſpi
 du my de bringen willest, efte de spi-
 que tu as l’habitude d’offrir et la nourriture
 ſe de du doch ſuſt vorwerpeſt vor
 se, de du doch sust vorwerpest vor
 que tu jettes d’ordinaire aux chiens.
 de hunde ſodane bringe my dorch
 de hunde, sodane bringe my dorch
 Apporte-moi cela pour l’amour de Dieu
 god dat ick nicht vorhungere Ik
 god, dat ick nicht vorhungere. Ik
 pour que je ne meure pas de faim.
275hope god ſchal my gnedich weſen
275hope, god schal my gnedich wesen. »
275J’espère que Dieu aura pitié de moi. »
 Unde ſyn wert louede om dyt. vn
 Unde syn wert louede om dyt, vn-
 L’aubergiste le lui promit
 de he brochte on dar hen Unde he
 de he brochte on dar hen. Unde he
 et11l’y conduisit. Il
 ſloth ſick vmme den ſteyn. vnde he
 sloth sick vmme den steyn, vnde he
 s’attacha autour de la pierre,
 werp den ſlotel verne in dat meer.
 werp den slotel verne in dat meer,
 jeta la clef loin dans la mer
280vn̅ he bath ſynen wert dat he one
280vnde he bath synen wert, dat he one
280et dit à l’aubergiste de ne pas
 nicht ſcholde dar wedd̓ van halen
 nicht scholde dar wedder van halen.
 revenir pour le chercher.
 al wolde he ok in na tyden dar van
 Al wolde he ok in na tyden dar van,
 Si un jour il décidait d’en partir,
 ſo ſcholde doch ſyn wert on nicht
 so scholde doch syn wert on nicht
 l’aubergiste ne devait pas le
 loſe̅. dyt louede he om [21] Sus lach he
 losen. Dyt louede he om. [21] Sus lach he
 libérer. Celui-ci le lui promit. [21] Il passa
285vp deſſer klippen .xvi. iar al vm̅e. in
285vp desser klippen xvi iar al vmme in
285ainsi12seize années sur ce rocher
 hunger. in dorſte. in hytte. in vro⸗
 hunger, in dorste, in hytte, in vro-
 souffrant de faim et de soif, de la chaleur et du froid,
 ſte vn̅ in allem ku̅mer Un̅ ſyn wert
 ste vnde in allem kummer, unde syn wert
 et endurant toutes les misères. L’aubergiste
 vorgat ſyner vaken vn̅ leet on tho
 vorgat syner vaken vnde leet on tho
 l’oublia souvent et l’abandonna
 velen tyden ſitten ſund̓ ſpiſe ſunder
 velen tyden sitten sunder spise, sunder
 fréquemment sans nourriture
[209rb]
[209rb]
[209rb]
290troſt. ⸿ Alſe nu de xvi iar vmme
290trost. Alse nu de xvi iar vmme
290ni réconfort. Au bout des seize années,
 weren. do ſtarf eyn biſſchop. van
 weren, do starf eyn bisschop van
 un13évêque mourut
 dar gheleghen iiij dach reyſe. Un̅
 dar gheleghen iiij dach reyse. Unde
 à quatre journées de voyage de là.
 ſe beden god dat he one wolde tho
 se beden god, dat he one wolde tho-
 Les habitants prièrent Dieu pour qu’il leur
 voegen eynen biſſcop de dem ſtich
 voegen eynen bisscop, de dem stich-
 accorde un évêque qui soit
295te vnde deme volke nutte were Do
295te vnde deme volke nutte were. Do
295utile au diocèse et au peuple.
 antwerde de ſtempne godes Dat ſe
 antwerde de stempne godes, dat se
 En réponse, la voix de Dieu leur dit
 ſcholden vp ſoeken eynen dede ſick
 scholden vp soeken eynen, dede sick
 de partir à la recherche d’un homme
 hete Gregorius de grote ſund̓ Deſ
 hete Gregorius de grote sunder. Des-
 se nommant Grégoire le grand pécheur.
 ſe were on nutte vnde bequeme vor
 se were on nutte vnde bequeme vor
 Celui-ci leur serait utile et conviendrait
300eyne̅ biſſchop Un̅ dar worden vth
300eynen bisschop. Unde dar worden vth
300comme évêque. De respectables messagers
 gheſant erlike ſende boden to ſoken
 ghesant erlike sende boden to soken-
 furent envoyés à la recherche
 de ſodanen mynſchen Un̅ deſſe bo
 de sodanen mynschen. Unde desse bo-
 d’un tel homme. À force de demander,
 den de vp frageden mannighe̅ dede
 den de vp frageden mannighen, dede
 ces messagers trouvèrent plus d’un qui
 gregorius heten. men nicht en he⸗
 Gregorius heten, men nicht en he-
 s’appelaient Grégoire, mais personne qui
305ten ſe ſik de grote ſund̓. Sus ſo que
305ten se sik de grote sunder. Sus so que-
305se nommait le grand pécheur. Ainsi, ils
 men ſe ok to der herberghe to deſſe̅
 men se ok to der herberghe to dessem
 arrivèrent aussi à l’auberge du pêcheur.
 viſſcher. vnde he ſach dat ſe beku̅⸗
 visscher, vnde he sach, dat se bekum-
 Il remarqua qu’ils étaient chagrinés,
 mert were̅ vnde he en konde nicht
 mert weren, vnde he en konde nicht
 mais n’arrivait pas
 tho wetende krigen ore werf Sus
 tho wetende krigen ore werf. Sus
 à connaître la raison de leur mission.
310reiſeden ſe wech. vnde do eyn man
310reiseden se wech, vnde do eyn man-
310Ils poursuivirent leur chemin,
 te vorſchenen was quemen ſe wed
 te vorschenen was, quemen se wed-
 revinrent au bout
 der vmme tho rugge. vnde herber⸗
 der vmme tho rugge vnde herber-
 d’un mois et passèrent une nouvelle nuit
 geden echter by deme viſſcher. vn
 geden echter by deme visscher. Vn-
 chez le pêcheur.
 de ſe hadden id ouer gheue̅ vnde ſe
 de se hadden id ouer gheuen, vnde se
 Ils avaient perdu tout espoir et
315konden neynen vinden de ſick ſo he
315konden neynen vinden, de sick so he-
315étaient incapables de trouver un homme se nommant
 the Do vragede de wert flitighen
 the. Do vragede de wert flitighen,
 comme prévu. L’aubergiste leur demanda avec insistance
 wat or werf were. Do antworde
 wat or werf were. Do antworde
 quelle était leur mission. L’un d’entre eux
 om orer eyn de ſede Al ſegge wy id
 om orer eyn. De sede : « Al segge wy id
 lui répondit : « Même si nous
 dy. ſo en kanſtu vns doch nicht na
 dy, so en kanstu vns doch nicht na-
 te l’expliquons, tu ne pourras pas nous
320wyſen. Doch de wert hadde ghe⸗
320wysen. » Doch de wert hadde ghe-
320renseigner. » L’aubergiste les avait toutefois
 hort dat ſe nomeden gregori Un⸗
 hort, dat se nomeden Gregorius, un-
 entendu parler de Grégoire.
 de do ſe em or werf ſeden do ſede he
 de do se em or werf seden, do sede he :
 Quand ils lui expliquèrent leur mission, il dit :
 Ick hebbe evnen armen mynſchen
 « Ick hebbe evnen armen mynschen
 « J’ai nourri un pauvre homme
 wol xvi iar hir gevoedet vp eyner
 wol xvi iar hir gevoedet vp eyner
 pendant seize années sur un rocher.
325klippen de ſecht dat he hete grego⸗
325klippen. De secht, dat he hete Grego-
325Il se nomme Grégoire
 rius de grote ſunder Do ſe dyt hore
 rius de grote sunder. » Do se dyt hore-
 le grand pécheur. » Cette nouvelle
 den worden ſe ſere vorvrouwet vn
 den, worden se sere vorvrouwet vn-
 les réjouit beaucoup. Ils
 de ſeden God heft vnſe ghebet ghe
 de seden : « God heft vnse ghebet ghe-
 dirent : « Dieu a exaucé notre prière.
 hort. dar is de den wy ſoeken. vnde
 hort. Dar is de, den wy soeken. » Vnde
 C’est lui que nous recherchons. »
330on vorlangede dat ſe on ſeen moch
330on vorlangede, dat se on seen moch-
330Ils lui demandèrent de le leur montrer.
 ten Des louede on de wert den ande
 ten. Des louede on de wert, den ande-
 L’aubergiste leur promit
[209va]
[209va]
[209va]
 ren dach ſo vro dar hen tho brin⸗
 ren dach so vro dar hen tho brin-
 de les y conduire le lendemain de bonne
 gen. [22] Unde des morgens do de viſ⸗
 gen. [22] Unde des morgens do de vis-
 heure. [22] Le lendemain
 ſcher ſynen gheſten erſt wolde ethe̅
 scher synen ghesten erst wolde ethen
 alors qu’il voulait servir à manger à ses hôtes,
335gheuen. So hadde he eynen viſch
335gheuen, so hadde he eynen visch
335le pêcheur se mit à cuisiner un poisson
 ghevangen den he koke̅ wolde. vn
 ghevangen, den he koken wolde. Vn-
 qu’il avait attrapé.
 de do he den vp ſned ſeet ſo vant he
 de do he den vp sned, seet so vant he
 Quand il l’ouvrit, voilà qu’il découvrit
 den ſlotel in deſſeme viſſche dar he
 den slotel in desseme vissche, dar he
 dans ce poisson la clef que Grégoire
 ſick ſuluen mede ſloten hadde. Do
 sick suluen mede sloten hadde. Do
 avait utilisée pour s’enchaîner.
340ſede de viſſcher. nu ſee ick dat one
340sede de visscher : « Nu see ick, dat one
340Le pêcheur dit alors : « Je vois à présent que
 god loſen wyl van ſynem armode.
 god losen wyl van synem armode. »
 Dieu a décidé de le délivrer de sa misère. »
 Un̅ he ſede de̅ ſendeboden alle ding
 Unde he sede den sendeboden alle ding,
 Il expliqua tout aux messagers :
 wu he ſik ſuluen dar hadde hen ghe
 wu he sik suluen dar hadde hen ghe-
 comment Grégoire s’y était
 ſloten. vnde wu he den ſlotel had⸗
 sloten, vnde wu he den slotel had-
 enchaîné et comme il avait jeté
345de gheworpen in dat meer [23] Sus ne⸗
345de gheworpen in dat meer. [23] Sus ne-
345la clef à la mer. [23] Ils prirent
 men ſe den ſlotel vnde ſe voren hen
 men se den slotel, vnde se voren hen
 alors la clef et allèrent trouver
 tho ome vppe de klippen Do ſe dar
 tho ome vppe de klippen. Do se dar
 Grégoire sur le rocher. Dès qu’ils y
 quemen vnde one ſeghen vellen ſe
 quemen vnde one seghen, vellen se
 arrivèrent et l’aperçurent, ils se jetèrent
 nedder vp de eerden. vnde ſe beden
 nedder vp de eerden, vnde se beden
 à terre et le prièrent
350on dat he ſe ſcholde benedien. He
350on, dat he se scholde benedien. He
350de les bénir. Il
 was vorhungert vormagert vn⸗
 was vorhungert, vormagert vn-
 était affamé, amaigri,
 de vorkrancket vnde was miſtal⸗
 de vorkrancket vnde was mistal-
 affaibli et difforme.
 dich. Unde he ſede tho on alſus.
 dich. Unde he sede tho on alsus :
 Il leur parla ainsi :
 Ick byn eyn ſundich vormalediet
 « Ick byn eyn sundich vormalediet
 « Je suis un pécheur maudit.
355mynſche. wu mach ick benedigin⸗
355mynsche. Wu mach ick benedigin-
355Comment pourrais-je donner
 ge van my gheuen. Unde ſe ghin⸗
 ge van my gheuen ? » Unde se ghin-
 une bénédiction ? » Ils s’approchèrent
 gen tho ome vnde ſeden om. wu he
 gen tho ome vnde seden om, wu he
 de lui et lui expliquèrent que Dieu
 van gode were ghekoren tho eyne
 van gode were ghekoren tho eyne-
 l’avait désigné pour devenir
 me biſſchoppe in or ſticht dat ſchol
 me bisschoppe in or sticht. Dat schol-
 évêque dans leur diocèse. Il devait
360de he entfangen willigen Un̅ vort
360de he entfangen willigen. Unde vort
360accepter ce choix de plein gré.
 ſeden ſe wu de ſlotel were ghevun⸗
 seden se, wu de slotel were ghevun-
 Ils dirent aussi qu’on avait retrouvé la clef
 den in deme viſſche. vnde ſe wiſede̅
 den in deme vissche, vnde se wiseden
 dans le poisson et la lui montrèrent.
 om den. vnde do ſach he dat id de
 om den, vnde do sach he, dat id de
 Il vit alors que c’était
 wylle godes was. vnde ſe ſloten on
 wylle godes was, vnde se sloten on
 la volonté de Dieu. Ils le détachèrent,
365vp [24] vnde ſe nemen one myt ſick vn⸗
365vp, [24] vnde se nemen one myt sick vn-
365 [24] l’emmenèrent avec eux
 de kroneden on to eyneme biſſchop
 de kroneden on to eyneme bisschop-
 et le couronnèrent évêque.
 pe. ⸿ Do he dat ampt hadde ghe
 pe. Do he dat ampt hadde ghe-
 Une fois investi de cette fonction,
 kregen do predikede he alle daghe
 kregen, do predikede he alle daghe
 il prononçait tous les jours
 eynen ſermon. Unde he dede gro⸗
 eynen sermon. Unde he dede gro-
 un sermon et s’appliquait
370ten fliet. He horde de bicht ſyneme
370ten fliet. He horde de bicht syneme
370beaucoup. Il écoutait la confession
 volke. vnde he was den ſunderen ſo
 volke, vnde he was den sunderen so
 de son peuple, était miséricordieux
 medelidich vn̅ he krech grote to ſo
 medelidich, vnde he krech grote to so-
 envers les pécheurs et s’attirait une grande
 kinge. vnde ſyn hillicheyt vnde ſyn
 kinge, vnde syn hillicheyt vnde syn
 affluence. Sa sainteté et sa bonne renommée
[209vb]
[209vb]
[209vb]
 gude rochte gynck verne in de lant
 gude rochte gynck verne in de lant.
 se répandirent au loin parmi le pays.
375 [25] ⸿ Unde ſyn mome de ock ſyn wiff
375 [25] Unde syn mome, de ock syn wiff
375 [25] En apprenant par la rumeur
 was de horde dyt gherochte va̅ ſo
 was, de horde dyt gherochte van so-
 qu’un évêque était si vénérable,
 danem hilghen biſſchoppe. vnde ſe
 danem hilghen bisschoppe, vnde se
 sa tante qui était aussi son épouse
 makede rede vnde toch dar hen Se
 makede rede vnde toch dar hen. Se
 se prépara et se rendit là-bas. Elle
 gynck tho om tho der bicht. vnde
 gynck tho om tho der bicht, vnde
 alla le voir pour se confesser et
380nicht en kande he ſe. efte ſe on Men
380nicht en kande he se efte se on. Men
380ne le reconnut pas et lui non plus. Mais
 do ſe begunde tho bichten do hor⸗
 do se begunde tho bichten, do hor-
 quand elle commença à se confesser,
 de he id. vn̅ he leet ſe nicht vth bich
 de he id, vnde he leet se nicht vth bich-
 il comprit. Il ne lui permit pas de terminer
 ten. me̅ he ſede dat ſe ſwigen ſchol
 ten, men he sede, dat se swigen schol-
 sa confession et lui dit de se taire
 de vn̅ ome dat nicht bichten. Uor
 de vnde ome dat nicht bichten. Uor-
 sans se confesser à lui. Il expliqua
385der ſede he or dat he or kynt. or ma̅
385der sede he or, dat he or kynt or man
385ensuite qu’il était son enfant et son mari.
 were Unde he makede rede myt or
 were. Unde he makede rede myt or,
 Il se prépara avec elle
 vnde ſe wanderden tho rome. vnde
 vnde se wanderden tho Rome, vnde
 et ils partirent à Rome.
 he brachte ſe vor den pawes gayus
 he brachte se vor den pawes Gayus,
 Il l’amena devant le pape Gaïus
 dat ſe ome bichten ſcholde alſe ſe de
 dat se ome bichten scholde, alse se de-
 pour qu’elle se confesse à lui, ce qu’elle fit.
390de Unde de pawes behelt ſe by ſick
390de. Unde de pawes behelt se by sick,
390Le pape la garda avec lui,
 vnde he ſatte or bothe vnde gaf or
 vnde he satte or bothe vnde gaf or
 lui fixa une pénitence et lui établit
 eyne regulen dar ſe na leuen ſchol⸗
 eyne regulen, dar se na leuen scholde
 une règle qu’elle devait respecter
 alle de daghe ores leuendes Un̅ deſ⸗
 alle de daghe ores leuendes. Unde des-
 tous les jours de sa vie.
 ſe biſſchop Gregorius toch wedd̓
 se bisschop Gregorius toch wedder
 L’évêque Grégoire retourna
395to hues in ſyn biſſchop ſtichte Un̅
395to hues in syn bisschop stichte, unde
395chez lui dans son diocèse et
 he leuede in aller hillicheyt alle tyd
 he leuede in aller hillicheyt alle tyd
 vécut tout le temps en toute sainteté
 we̅te in ſyne̅ ende [26] Hir vm̅e dat he
 wente in synen ende. [26] Hir vmme dat he
 jusqu’à sa fin. [26] Comme il s’était
 ſik ſere othmodighede wart he vth
 sik sere othmodighede, wart he vth-
 beaucoup abaissé, il fut
 vorkore̅ van gode vn̅ vorhoget to
 vorkoren van gode vnde vorhoget to
 élu par Dieu et élevé
400eine̅ biſſchoppe hir vp erde̅. vn̅ nu is
400einem bisschoppe hir vp erden, vnde nu is
400sur terre au rang d’un évêque. Maintenant,
 he noch vele mer vorhoget i̅ d̓ ewi
 he noch vele mer vorhoget in der ewi-
 il est encore plus élevé dans la félicité
 ge̅ ſalicheit dar wi alle mote̅ kome̅
 gen salicheit, dar wi alle moten komen.
 éternelle. Puissions-nous tous y accéder !

Notes

11 (ock) : Le récit sur le Bon Pécheur est cité comme un exemple concret d’humilité à la fin d’un long commentaire théorique sur le chapitre XVI de l’évangile selon saint Luc. L’exemple est précédé d’une série de citations de la Bible, des Pères de l’Église et d’Aristote.
210 (Gaius) : Le seul pape à avoir porté ce nom (en français saint Caïus) régna de 283 à 296. Il était le 28e pape selon la liste traditionnelle alors qu’il est ici présenté comme le quatrième pape après saint Pierre. Il s’agit d’une référence tout aussi fictive que celle à Marcus dans les Gesta Romanorum. Il convient de noter que Gaïus n’est pas lui-même le père et le grand-père des personnages qui commettent l’inceste. Il est seulement impliqué dans la fin du récit pour absoudre la mère du protagoniste. Il assume ici le rôle qui revient traditionnellement au protagoniste lui-même.
332 (kamer frowen) : Cette dame de chambre assume le rôle qui revient traditionnellement au vieux conseiller du grand-père du protagoniste. Ce conseiller est également remplacé par une servante et confidente de la sœur dans la seconde version latine qui a de toute évidence inspira cette modification (L2 : pedissequa).
446 (eyne bussen … myt melke) : Le flacon de lait est un ajout original. L’auteur avait le sens pratique et songeait visiblement à l’alimentation du nourrisson pendant le long voyage.
547 (mome) : Le terme employé ici signifie normalement « tante », comme son équivalent moderne Muhme. Bien que le sens « mère » soit également attesté, nous retenons le sens général dans notre traduction, car la mère de l’enfant est également sa tante. De plus, le terme mome s’oppose dans le récit à celui qui est normalement utilisé pour désigner une mère, à savoir moder. Dans la seconde version latine, l’inscription des tablettes précise que la mère est également sa tante (L2 : mater est matertera).
667 (sunte Berndes orden) : La mention d’une abbaye de l’ordre de saint Bernard est un autre ajout original. Bernard de Clairvaux († 1153) est le grand promoteur de l’ordre cistercien fondé en 1098. Lübeck avait depuis 1246 une abbaye de cisterciennes issue d’une abbaye bénédictine fondée en 1177, l’abbaye Saint-Jean. Lors de la scission de 1246, les moines étaient partis à Cismar. La référence à Bernard de Clairvaux qui constitue un terminus post quem théorique pour la chronologie interne du récit est en contradiction avec la référence à un pape qui aurait occupé le Saint-Siège envirion un siècle après saint Pierre.
7133 (Neapolis) : Toute l’histoire se déroule en Italie. La localisation de cet intermède à Naples semble fortuite.
8154 (in dedingen) : Le terme dedinge, en moyen-haut-allemand teydinc, relève du registre juridique et désigne normalement une assemblée fixée à une date précise pour régler un différend. Il semble que le protagoniste s’illustre plus par le remaniement des armes que par son savoir juridique, d’où notre traduction.
9203 (swert) : La menace d’un recours à la violence est un ajout original. Traditionnellement, c’est la mère qui menace de se suicider par connaître la vérité.
10242 (walsche mile) : Une lieue italienne correspondait à un quart de la lieue allemande, soit environ 1,8 km. L’auteur applique une mesure propre à un récit.
11277 (brochte on dar hen) : Dans cette version, Grégoire se rend deux fois au rocher, d’abord pour prendre des mesures, ensuite pour s’y installer avec la chaîne qu’il fait fabriquer entre les deux déplacements.
12285 (xvi iar) : La réduction de la durée de la pénitence de 17 à 16 ans n’a sans doute aucune signification profonde. Il est possible que l’auteur n’ait pas vu le dernier chiffre romain dans xvii.
13291 (bisschop) : Le remplacement de la dignité papale par celle d’un évêque est la modification la majeure de cette version. Comme l’auteur fait référence à Grégoire le Grand, 64 e pape de 590 à 604, dans le commentaire précédant le récit, il est possible qu’il ait préféré éviter tout risque de confusion.

Métadonnées

D8-1 : Anonyme, peut-être Hans van Ghetelen, Gregorius de grote sunder, Lübeck, Hans van Ghetelen, 17-23/06/1488, (exemplaire édité : Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, 4° Inc 1468 D)