Cette transcription reproduit aussi fidèlement que possible le texte du manuscrit unique. Elle restitue les majuscules coloriées de rouge par un soulignement rouge, met les initiales en gras avec leur couleur principale et barre en noir avec un soulignement rouge l’unique mot barré en rouge (162). Les traits d’union obliques, souvent placés au-dessus de la ligne, sont remplacés par des traits d’union horizontaux pour des raisons techniques. Les points qui sont parfois très bas sont uniformisés comme des points médians. Les numéros des épisodes sont ajoutés entre crochets.

1443 mots avec prise en compte du titre et du mot raturé (1497 unités graphiques dont 14 coupées par un trait d’union ou un point médian et 40 coupées sans trait d’union) et 5904 signes espaces non compris (les caractères combinés comptant doublement a̅, e̓, e̅, i̅, l̅, n̅, n͂, q̅, o̓, o̅, s̅)

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique. Sans indication graphique, les abréviations sont développées, les caractères spéciaux ou combinés <ſ> et <ý> sont remplacés par <s> et <y>, une ponctuation moderne est ajoutée selon l’usage français, le plus souvent conformément à l’édition de Henrik Bastiaan Sol (1977), la casse est uniformisée avec des majuscules aux noms propres et après les points simples et les deux points, les traits d’union manquants, des apostrophes (par exemple : 0 s’ensiut] ſenſiut), des accents aigüs et des trémas en cas d’ambiguïté (par exemple : 0 engenrés] engenres et 25 l’ocheïssent] ocheiſſent) sont ajoutés, la lettre placée en exposant ramenée à la ligne (165), et les couleurs et le gras, le soulignement marquant les majuscules coloriées et le mot barré (162) sont supprimés. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

5 erreurs dont quatre absences de séparation sont corrigées sans mise en italiques :

0 fre-] fre· 20 si le] ſi le159 a le] ale186 si ai] ſiai202 de tamps] detamps

Cette traduction allemande se fonde sur notre transcription normalisée et suit autant que possible les lignes du texte français. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets et les notes sont placées à la fin.

[316ra]
[316ra]
[316ra]
 Chi apres ſenſiut liſtore de ·s̅·
 Chi aprés s’ensiut l’istore de saint
 Hiernach folgt die Geschichte des heiligen
 grigore qui fu engenres du fre·
 Grigore, qui fu engenrés du fre-
 Gregor, der von einem Bruder
 re en ſe ſeur ·
 re en se seur
 mit dessen Schwester gezeugt wurde
1 [1] Auint quil eſtoit ·j·
1 [1] Auint qu’il estoit uns
1 [1] Es war einmal ein
 ml̅t nobleſ prin
 moult nobles prin-
 überaus edler Fürst1,
 ches li quelz auoit
 ches, li quelz auoit
 der einen Sohn und
 j· fil et vne ml̅t
 un fil et vne moult
 eine bildschöne Tochter
5bele fille · Le mort qui neſpargne
5bele fille. Le mort, qui n’espargne
5hatte. Der Tod, der niemanden
 nullui vint a che prinche mais
 nullui, vint a che prinche, mais
 erspart, suchte den Fürsten auf, und
 qn̅t il uit que le mort lengreſſoit
 quant il uit que le mort l’engressoit,
 als dieser sah, dass der Tod sich ihm näherte,
 ſi prija ml̅t a ſen fil quil feſiſt di-
 si prija moult a sen fil qu’il fesist di-
 bat er inständig seinen Sohn, sich um
 ligenſe de ſe ſeur · [2] Qn̅t il fu mors
 ligense de se seur. [2] Quant il fu mors,
 dessen Schwester zu kümmern. [2] Nach seinem Tod
10li doi enfant amoient ml̅t li vns
10li doi enfant amoient moult li vns
10hatten beide Kinder einander sehr lieb
 lautre en toutes boines oeures fai-
 l’autre en toutes boines oeures fai-
 in allen ihren guten Werken:
 ſant/ en junes/ en aumoſnes
 sant en junes, en aumosnes,
 sie fasteten, spendeten Almosen,
 en abſtinenſes/ en oriſons conti-
 en abstinenses, en orisons conti-
 waren enthaltsam und beteten ständig.
 nuaus · [3] Or auint q̅ li anemis
 nuaus. [3] Or auint que li anemis,
  [3] Es geschah aber, dass der Feind2,
15qui ſur to biens a enuie fiſt tant
15qui sur tous biens a enuie, fist tant
15der alle guten Werke hasst,
 ꝑ ſen maliſcieux engien que gri-
 par sen maliscieux engien que Gri-
 mit seiner boshaften List bewirkte, dass Gregor,
 goreschis freres fu bien carnel
 gores, chis freres, fu bien carnel-
 der Bruder, fleischlichen Umgang
 ment de ſe ſeur en tant quele con
 ment de se seur, en tant qu’ele con-
 mit seiner Schwester hatte, sodass sie ein Kind
 chut ·j· enfant · [4] Qn̅t li iouenen
 chut un enfant. [4] Quant li iouenen-
 empfing. [4] Als die junge Frau
20cele ſceut quele fu enchainte ſile
20cele sceut qu’ele fu enchainte, si le
20spürte, dass sie schwanger war,
 diſt a ſen frere po̓ lequele coſe il
 dist a sen frere, pour lequele cose il
 erzählte sie es ihrem Bruder, der darüber
 fu ml̅t triſtres et penſis · Et li
 fu moult tristres et pensis. Et li
 sehr traurig und nachdenklich wurde. Und der
 anemis le̓ mettoit toudis e̅ uoie
 anemis leur mettoit toudis en uoie
 Feind setzte alles daran,
 que qn̅t li enfes ſeroit nes quil
 que, quant li enfes seroit nés, qu’il
 dass sie das Kind nach der Geburt
25locheiſſent · [5] Mais diex qui ne
25l’ocheïssent. [5] Mais dieus, qui ne
25töten. [5] Doch Gott, der
 veult mie perdre ceulz qui le ſer
 veult mie perdre ceulz qui le ser-
 diejenigen, die ihm dienen,
 uent/ fiſt tant quil ſen deſcouuri-
 uent, fist tant qu’il s’en descouuri-
 nie verlieren will, bewirkte, dass sie es
 rent/ a vne noble dame qui demou
 rent a vne noble dame qui demou-
 einer Edelfrau enthüllten, die
 roit aſſes pres de le fortereche ou
 roit assés pres de le fortereche ou
 in der Nähe der Burg, in welcher
30il manoient · Et qn̅t li dame le
30il manoient. Et quant li dame le
30sie residierten, wohnte. Und als die Frau es
 ſceut ſi diſt que a laide de dieu il
 sceut, si dist que a l’aide de dieu il
 erfuhr, sagte sie, sie sollten mit Gottes Hilfe
[316rb]
[316rb]
[316rb]
 ý po̓ueroient · [7] Qn̅t li iouene̅cele
 y pourueroient. [7] Quant li iouenencele
 eine Lösung finden. [7] Als die junge Frau
 ot porte ſes mois et ſes dis ſi a
 ot porté ses mois et ses dis, si a-
 in die Wochen kam, gebar
 coucha dun enfant marle · Adont
 coucha d’un enfant marle. Adont
 sie einen Knaben. Darauf
35li iouenencele diſt quele noſeroit
35li iouenencele dist qu’ele n’oseroit
35sagte sie, sie wage das Kind nicht
 lenfant nourrir et que on feſiſt
 l’enfant nourrir, et que on fesist
 zu ernähren und werde dafür sorgen,
 tant que li enfes fuſt enuoijes en
 tant que li enfes fust enuoijés en
 dass es an einen heimlichen Ort
 aucun lieu priue ad ce que on ne le
 aucun lieu priué ad ce que on ne le
 geschickt werde, wo niemand es
 ſceuit · Adont par le co̅ſeil de celle
 sceüit. Adont, par le conseil de celle
 kenne. Dann wurde das Kind auf den Rat
40dame deuant ditte chis enfes fu
40dame deuant ditte, chis enfes fu
40der vorher genannten Edelfrau
 bien mis ꝫ ordenes en ·j· berch bien
 bien mis et ordenés en un berch, bien
 sorgfältig in eine Wiege gelegt
 honnerablement couuers dun
 hounerablement couuers d’un
 und überaus ehrenvoll mit einem goldenen Tuch
 drap dor · Et mis auoec lenfant
 drap dor. Et mis auoec l’enfant
 bedeckt. Neben ihm wurde
 gn͂t ſo̅me dor et dargent · Et a
 grant somme d’or et d’argent. Et a-
 eine große Menge von Gold und Silber hingelegt.
45uoec ce furent miſes vnes taules
45uoec ce furent mises vnes taules
45Daneben wurde auch eine Tafel gelegt,
 ou il eſtoit eſcript ꝯment il eſtoit
 ou il estoit escript comment il estoit
 auf welcher geschrieben stand, das Kind sei
 fiex de frere et de ſeur et de moult
 fieus de frere et de seur et de moult
 der Sohn eines Bruders und einer Schwester,
 noble lignie/ et que li enfes point
 noble lignie, et que li enfes point
 stamme von einem überaus edlen Geschlecht ab
 neſtoit baptizies · Et qn̅t li enfes
 n’estoit baptiziés. Et quant li enfes
 und sei nicht getauft. Wenn es das Alter dafür
50ſeroit en eage quil fuſt e̅uoijes a
50seroit en eage, qu’il fust enuoijés a
50erreiche, solle es in die Schule geschickt
 leſcole · Et qn̅t il ſeroit deage ſil
 l’escole. Et quant il seroit d’eage, s’il
 werden, und wenn es erwachsen sei
 ſe uoloit ꝑtir de le̓ il ſeroit nourris
 se uoloit partir de leur il seroit nourris,
 und den Ort, an dem es aufgewachsen sei, verlassen wolle,
 que on li feiſt ·j· habit de ceſt drap
 que on li feïst un habit de cest drap
 solle man ihm mit dem goldenen Tuch
 dor · Et qn̅t ce fu fait/ ſi fu mis
 d’or. Et quant ce fu fait, si fu mis
 ein Gewand anfertigen. Als alles getan war, wurde das Kind
55en vne nacelle en le mer [10] le quele
55en vne nacelle en le mer, [10] le quele
55in einem Boot auf die See gesetzt. [10] Das Boot
 waucra ꝫ ala tant quele fu en ·j·
 waucra et ala tant qu’ele fu en un
 trieb fort, bis es ein sehr entferntes
 ml̅t lontain paijs · Or auint enſi
 moult lontain paijs. Or auint ensi
 Land erreichte. Es geschah dann,
 que ·j· maro̅niers peſchoit en le mer
 que uns maronniers peschoit en le mer
 dass ein Fischer in die See gestochen war,
 po̓ prendre du poiſſon pour vne
 pour prendre du poisson pour vne
 um Fische für eine Abtei zu fangen,
60abbeye ou ·j· nouuiaulz moiſnes
60abbeye ou uns nouuiaulz moisnes
60in welcher ein neuer Mönch
 faiſoit ꝓfeſſion uit celle nacele ꝫ
 faisoit profession, uit celle nacele, et
 sein Gelübde abgelegt hatte. Er sah das Boot,
 fiſt tant quil le priſt et mena a
 fist tant qu’il le prist et mena a
 ergriff es und brachte es
 port celle nacelle ·
 port celle nacelle.
 zum Hafen.
 Li abbes attendans le peſ-
 Li abbés, attendans le pes-
 Der Abt, der am Ufer der See
65cheur ſur le riue de le mer
65cheur sur le riue de le mer,
65auf den Fischer wartete,
 uit le maronnier aprochans et
 uit le maronnier aprochans et
 sah ihn herannahen und
 ala contre li po̓ celle nacele quil li
 ala contre li pour celle nacele qu’il li
 ging ihm entgegen, um das Boot zu sehen,
 ueoit amener · Adont li abbes li
 ueoit amener. Adont li abbés li
 das er mitbrachte. Darauf fragte ihn
 demanda q̅ ceſtoit quil auoit trou
 demanda que c’estoit qu’il auoit trou-
 der Abt, was er gefunden habe.
70ue · Li maro̅niers reſpondi q̅ ce-
70ué. Li maronniers respondi que c’e-
70Der Fischer antwortete, es
 ſtoit ·j· enfes · Adont li abbes reſ-
 stoit uns enfes. Adont li abbés res-
 sei ein Kind. Dann sah der Abt
 garda lenfant et trouua les ta-
 garda l’enfant et trouua les ta-
 das Kind an, entdeckte die Tafel,
 bles et lut leſcript et puis le co̅
 bles et lut l’escript et puis le con-
 las die Schrift und erzählte es
 ta au maro̅nier · Et puiſ li diſt
 ta au maronnier. Et puis li dist :
 dem Fischer. Danach sagte er:
[316va]
[316va]
[316va]
75tu prenderas ceſt enfant et le porte
75« Tu prenderas cest enfant et le porte-
75„Du sollst dieses Kind nehmen, in dein
 ras a te maiſon et le nourriras · Et
 ras a te maison et le nourriras. Et
 Haus bringen und aufziehen.
 tu aras vne partie de ceſt argent et
 tu aras vne partie de cest argent et
 Du wirst einen Teil dieses Silbers bekommen,
 ie uarderai lautre po̓ lenfant apren
 ie uarderai l’autre pour l’enfant apren-
 ich selbst behalte den Rest für den Unterricht
 dre · Et iou leuerai et baptiſeray
 dre. Et iou leuerai et baptiseray
 des Kindes. Und ich werde das Kind erheben und
80lenfant ſi ꝯme il fiſt et de ſen non
80l’enfant. » Si comme il fist, et de sen non
80taufen.“ Und er tat dies auch und nannte
 lappella grigore · [11] Qn̅t li enfes fu
 l’appella Grigore. [11] Quant li enfes fu
 das Kind Gregor. [11] Als das Kind das Alter
 deage ſi fu e̅uoijes a leſcole par le
 d’eage, si fu enuoijés a l’escole par le
 dafür erreichte, wurde es von seinem Paten
 fait de ſen parin · Et qn̅t il ot e̅ui
 fait de sen parin. Et quant il ot enui-
 in die Schule geschickt, und als es
 ron ·xiij· ou ·xiiij· ans li enfes fu
 ron xiij ou xiiij ans, li enfes fu
 ungefähr dreizehn oder vierzehn Jahr alt wurde, wurde es
85tant bien aprendans quil liſoit en
85tant bien aprendans qu’il lisoit en
85so gut ausgebildet, dass es sich in den
 ars et en philoſophie et en pluſeurs
 ars et en philosophie et en pluseurs
 Künsten, der Philosophie und mehreren
 aultres ſciences q̅ nulz ne le̅ paſſoit/
 aultres sciences, que nulz ne l’en passoit.
 anderen Wissenschaften auskannte und alle anderen übertraf.
  [12] Or auint q̅ li vnſ des enfans du
  [12] Or auint que li vns des enfans du
  [12] Es geschah aber, dass eines der Kinder
 maro̅nier que grigores cuidoit q̅
 maronnier que Grigores cuidoit que
 des Fischers, das Gregor für
90ce fuſt ſes freres li fiſt ·j· pau de deſ
90ce fust ses freres, li fist un pau de des-
90seinen Bruder hielt, ihm etwas Unangenehmes
 plaiſir ſe li donna ſur ſe teſte · Et
 plaisir. Se li donna sur se teste. Et
 tat: er schlug ihn auf den Kopf3.
 qn̅t li mere le uit ſi ꝯmencha a
 quant li mere le uit, si commencha a
 Als die Mutter dies sah, begann sie
 crijer et a braire et le no̅mer ba
 crijer et a braire et le nommer ba-
 zu brüllen und grölen, nannte ihn einen hergelaufenen
 ſtart auole et a dire ml̅t di̅iures
 start auolé et a dire moult d’iniures.
 Bastard und überschüttete ihn mit Schimpfwörtern.
95 [13] Qn̅t grigores oy ce il qui cuidoit q̅
95 [13] Quant Grigores oy ce, il qui cuidoit que
95 [13] Als Gregor, der sie für seine Mutter hielt,
 ce fuſt ſe mere ſen vint a labbe
 ce fust se mere s’en vint a l’abbé
 dies vernahm, ging er tief verzweifelt zum Abt
 ml̅t dolans et li conta le coſe · Li
 moult dolans et li conta le cose. Li
 und erzählte ihm alles. Der Abt
 abbes manda la dame et le blaſma
 abbés manda la dame et le blasma
 ließ die Frau holen und warf ihr
 ml̅t de ce q̅le auoit dit mais celle
 moult de ce qu’ele auoit dit, mais celle
 ihre Worte hart vor, aber sie
100point ne ceſſa · Qn̅t li abbes uit
100point ne cessa. Quant li abbés uit
100hörte nicht auf. Als der Abt dies sah,
 ce ſi retint grigore et li vault do̅
 ce, si retint Grigore et li vault don-
 hielt er Gregor auf, wollte ihm
 ner labit de lordene et li diſt quil
 ner l’abit de l’ordene, et li dist qu’il
 das Ordenskleid geben und sagte ihm,
 le metroit a gn͂t ho̅neur · Gri
 le metroit a grant honneur. Gri-
 er werde es zu großer Ehre führen.
 gores reſpondi q̅ point ny demour
 gores respondi que point n’y demour-
 Gregor antwortete, er werde auf keinen Fall dortbleiben.
105oit/ et que ſil ne li donnoit co̅giet
105oit et que s’il ne li donnoit congiet,
105Auch wenn der Abt ihm keinen Urlaub gewähre,
 ſi ſe deꝑtiroit il · Qn̅t li abbeſ uit
 si se departiroit il. Quant li abbés uit
 werde er fortgehen. Als der Abt erkannte,
 que en nulle maniere il ne voloit
 que en nulle maniere il ne voloit
 dass Gregor unter keinen Umständen bleiben
 demourer ſi en fu ml̅t triſtres et
 demourer, si en fu moult tristres et
 wollte, wurde er in tiefe Traurigkeit
 courchies po̓ le gn͂t engien qui
 courchiés pour le grant engien qui
 und Sorge versetzt, weil Gregor diese große Entscheidung
110eſtoit en li · Adont lappella dune
110estoit en li. Adont l’appella d’une
110getroffen hatte. Danach nahm er ihn
 part et li bailla les taules et li
 part et li bailla les taules et li
 beiseite, zeigte ihm die Tafel und ließ
 fiſt lire che qui eſtoit ens eſcript/
 fist lire che qui estoit ens escript.
 ihn lesen, was darauf geschrieben stand.
 Qn̅t il ot lut et il uit le coſe enſi
 Quant il ot lut et il uit le cose ensi
 Als Gregor sie gelesen und die Sachlage
 quele eſtoit ſi diſt q̅ iamais ne
 qu’ele estoit, si dist que iamais ne
 verstanden hatte, sagte er, er werde unaufhörlich
115ceſſeroit ſi ſaroit dont il eſtoit et
115cesseroit, si saroit dont il estoit et
115suchen, bis er herausfinde, woher er stamme
 qui il eſtoit · Adont li abbes li fiſt
 qui il estoit. Adont li abbés li fist
 und wer er sei. Dann ließ ihm der Abt
 faire ·j· abit du drap dor et le mo̅
 faire un abit du drap d’or et le mon-
 mit dem goldenen Tuch ein Gewand anfertigen,
[316vb]
[316vb]
[316vb]
 ta bien et nobleme̅t enſi quil apꝑ
 ta bien et noblement, ensi qu’il appar-
 stattete ihn gut und ehrenvoll aus, wie es
 tenoit a ·j· noble ho̅me et li liura
 tenoit a un noble homme, et li liura
 einem Edelherrn ziemt, versorgte ihn
120maiſnie or et argent et puis li
120maisnie, or et argent, et puis li
120mit Leuten, Gold und Silber und gab
 donna congiet de lui partir ·
 donna congiet de lui partir.
 ihm Urlaub, fortzuziehen.
  [14] Adont grigores priſt co̅giet
  [14] Adont Grigores prist congiet
  [14] Daraufhin nahm Gregor Abschied,
 et ſe parti/ et ala tant dune
 et se parti, et ala tant d’une
 fuhr weg, beteiligte sich an Kriegen
 part et daultre ſiuant les guerres
 part et d’aultre, siuant les guerres,
 und kam dadurch so herum,
125quil adrecha ou paijs dont il eſtoit
125qu’il adrecha ou paijs dont il estoit,
125dass er schließlich sein Heimatsland erreichte,
 po̓ ce quil oy dire q̅ on ý guerrioit
 pour ce qu’il oÿ dire que on y guerrioit,
 weil er gehört hatte, dass dort Krieg herrschte.
  [8] mais ſes peres eſtoit mors · [9] Or
  [8] mais ses peres estoit mors. [9] Or
  [8] Sein Vater war aber tot. [9] In
 auoit en che paijs la ·j· gn͂t prin-
 auoit en che paijs la un grant prin-
 diesem Land war ein hoher Fürst4,
 che qui ml̅t fort guerrioit le me
 che qui moult fort guerrioit le me-
 der einen harten Krieg gegen
130re grigore po̓ che quil le uoloit a
130re Grigore pour che qu’il le uoloit a-
130Gregors Mutter führte, weil er sie heiraten
 uoir en mariage et point elle ne
 uoir en mariage, et point elle ne
 wollte. Sie wies ihn aber
 le uoloit · [14] Qn̅t grigores ot oy co̅
 le uoloit. [14] Quant Grigores ot oÿ con-
 zurück. [14] Als Gregor sich hatte
 ter le coſe enſi quele aloit ſi diſt
 ter le cose ensi qu’ele aloit, si dist
 erzählen lassen, wie es sich verhielt, sagte er,
 quil iroit eſtre ſoldoijer a celle da
 qu’il iroit estre soldoijer a celle da-
 er werde als Söldner dieser Edelfrau dienen,
135me et fiſt tant quil vint a le for
135me, et fist tant qu’il vint a le for-
135und schaffte es, die Burg zu erreichen,
 tereche ou celle dame eſtoit qui
 tereche ou celle dame estoit qui
 die sie bewohnte und die
 ml̅t bien eſtoit garde · Il fu mis
 moult bien estoit gardé. Il fu mis
 gut bewacht war. Er erklärte ihr,
 ens po̓ ce quil venoit po̓ eſtre ſol
 ens pour ce qu’il venoit pour estre sol-
 er sei gekommen, um ihr als Söldner
 doijers a le dame li quele le retint
 doijers a le dame, li quele le retint
 zu dienen, und sie nahm ihn
140a ſes gages · [15] Apres auint q̅ chis
140a ses gages. [15] Apres auint que chis
140in ihren Dienst. [15] Danach geschah es, dass der
 prinches vint a tout gn͂t plente
 prinches vint a tout grant plenté
 Fürst mit einem Haufen
 de gens darmes deuant celle forte
 de gens d’armes deuant celle forte-
 bewaffneter Krieger vor die Burg
 reche · Cil de le ville iſſirent co̅tre
 reche. Cil de le ville issirent contre
 kam. Die Leute der Burg gingen hinaus,
 li a bataille ml̅t bien ordenee ·
 li a bataille moult bien ordenee.
 um in guter Ordnung den Kampf mit ihm aufzunehmen.
145Et la iſſi grigores auoec les aul
145Et la issi Grigores auoec les aul-
145Gregor ging mit den anderen hinaus
 tres qui deſeure to eſtoit biaux
 tres, qui deseure tous estoit biaux
 und war der schönste,
 eſcuijers fors et deliures/ et oſſi
 escuijers, fors et deliures, et ossi
 stärkste und geschickteste aller Waffenträger.
 hardiement et uighereuſeme̅t ſe
 hardiement et uighereusement se
 Er kämpfte deshalb kühn
 combati deſeure to les aultres et
 combati deseure tous les aultres et
 und tatkräftig gegen alle und
150ot lonneur de le bataille · Et priſt
150ot l’onneur de le bataille. Et prist
150gewann die Schlacht ehrenhaft. Und er ergriff
 il meiſme le prince qui ꝑ forche
 il meïsme le prince qui par forche
 selbst den Fürsten, der sich mit Gewalt
 uoloit auoir ſe mere ꝫ li rendi
 uoloit auoir se mere, et li rendi
 seiner Mutter bemächtigen wollte, und nahm
 priſonnier · [16] Che fait il fu auiſe
 prisonnier. [16] Che fait, il fu auisé
 ihn gefangen. [16] Danach meinten
 des gens de celle dame et de tout
 des gens de celle dame et de tout
 die Leute der Edelfrau und alle in
155ſen conſeil que grigores eſtoit bie̅
155sen conseil que Grigores estoit bien
155ihrem Rat, da Gregor der tapferste
 ýdoſnes co̅me po̓ le plus preu et le
 ydosnes, comme pour le plus preu et le
 und kühnste sei, den sie
 plus hardi q̅ onques mais auoi
 plus hardi que onques mais auoi-
 je gesehen hätten, sei er
 ent veu de auoir le̓ dame en mari
 ent veu, de auoir leur dame en mari-
 ein überaus passender Ehemann
 age · Et dirent ale dame tout en
 age. Et dirent a le dame tout en-
 für sie, und alle sagten ihr mit einer Stimme,
160ſamble q̅ de le̓ gre et de leur ꝯſeil
160samble que de leur gré et de leur conseil
160sie solle mit ihrer Zustimmung und auf ihren Rat hin
[317ra]
[317ra]
[317ra]
 elle prenderoit grigore a mari et
 elle prenderoit Grigore a mari et
 Gregor heiraten.
 quil garderait et garidan garan
 qu’il garderait et garan-
 Er werde ihr Land bewachen
 diroit bien ſe tere contre to ceulz
 diroit bien se tere contre tous ceulz
 und gegen jeden, der ihm schaden möchte,
 qui nuire li volroient · La dame
 qui nuire li volroient. La dame,
 gut verteidigen. Als die Edelfrau
165qui uit et oý le conſeil de ſes ho̅mes
165qui uit et oÿ le conseil de ses hommes
165den Rat ihrer Leute hörte und zur Kenntnis nahm,
 et uit le biaute et ſceut le hardi
 et uit le biauté et sceut le hardi-
 und Gregors Schönheit und Kühnheit sah,
 eche de grigore ſi acorda · Et fu fais
 eche de Grigore, s’i acorda. Et fu fais
 willigte sie ein. Gregor wurde
 grigores chl̅rs et puis eſpouſa la
 Grigores chevaliers et puis espousa la
 zum Ritter geschlagen und heiratete die
 dame · [17] Or auoit grigores couſtu
 dame. [17] Or auoit Grigores coustu-
 Edelfrau. [17] Nun hatte Gregor die Gewohnheit,
170me de toutes les nuis retraire en
170me de toutes les nuis retraire en
170sich jede Nacht in ein privates Gemach
 ·j· priue lieu et de regarder les ta-
 un priué lieu et de regarder les ta-
 zurückzuziehen, um sich die Tafel
 bles et plourer · Qn̅t vint le veſ-
 bles et plourer. Quant vint le ves-
 unter Tränen anzuschauen. Als der Vorabend
 pree des noecheſ la dame auiſa gri-
 pree des noeches, la dame auisa Gri-
 der Hochzeit5 kam, sagte die Edelfrau zu Gregor,
 gore quil ne ſen donna garde · Et
 gore qu’il ne s’en donna garde. Et
 er solle sich keine Sorge machen. Sobald
175qn̅t il ſe fu partis la dame priſt les
175quant il se fu partis, la dame prist les
175er weggegangen war, nahm sie die Tafel
 tables ꝫ lut leſcript · Et qn̅t elle
 tables et lut l’escript. Et quant elle
 und las die Schrift. Nachdem sie
 lot lut ſi vint en ſe cambre ml̅t
 l’ot lut, si vint en se cambre moult
 es gelesen hatte, ging sie mit tiefem Nachdenken
 penſiue · [18] Adont grigores li diſt
 pensiue. [18] Adont Grigores li dist
 ins Schlafzimmer. [18] Dann forderte Gregor sie dazu auf,
 quele ſe couchaſt · Celle reſpondi q̅
 qu’ele se couchast. Celle respondi que
 sich hinzulegen. Sie antwortete aber,
180point ne coucheroit auoec lui po̓
180point ne coucheroit auoec lui pour
180sie möge noch nicht mit ihm schlafen,
 leure maiſ ml̅t li prija quil li de
 l’eure, mais moult li prija qu’il li de-
 und bat ihn inständig, ihr zu sagen,
 ſiſt qui il eſtoit · Et il reſpondi q̅
 sist qui il estoit. Et il respondi que
 wer er sei. Er erwiderte,
 point ne li diroit po̓ le preſent ·
 point ne li diroit pour le present.
 er werde dies noch nicht sagen.
 Adont la dame li diſt grigores
 Adont la dame li dist : « Grigores
 Darauf sagte sie ihm: „Gregor,
185fiex ie aý lut che qui eſt eſcript de
185fieus, ie ay lut che qui est escript de-
185mein Sohn, ich habe gelesen, was auf der Tafel
 dens les tables et ſiai co̅gniſſance
 dens les tables, et si ai congnissance
 geschrieben steht, und ich erkenne
 du drap dor q̅ tu as veſti ſaches q̅
 du drap d’or que tu as vesti ; saches que
 das goldene Tuch, mit dem du gekleidet bist. Du sollst wissen,
 tu es mes fiex et ie ſui te mere
 tu es mes fieus et ie sui te mere. »
 dass du mein Sohn bist und ich deine Mutter bin.“
 Qn̅t grigores ſceut che ſi fu dit
 Quant Grigores sceut che, si fu dit
 Als Gregor dies vernahm, sagte er
190au pule quil eſtoit ml̅t proiſmes
190au pule qu’il estoit moult proismes
190zum Volk6, er sei der Fürstin überaus
 a le princeſſe et que li mariages
 a le princesse, et que li mariages
 nahverwandt. Deshalb könne die Vermählung
 ne ſe pooit entretenir · [19] Et qn̅t il
 ne se pooit entretenir. [19] Et quant il
 nicht stattfinden. [19] Nachdem er
 ot la demoure vne eſpaſſe de ta̅ps
 ot la demouré vne espasse de tamps,
 eine Zeit lang geblieben war,
 ſi ſe parti grigores et laiſſa tout
 si se parti Grigores et laissa tout
 fuhr Gregor weg, verabschiedete sich
195le temporel · Et diſt que iamais ne
195le temporel. Et dist que iamais ne
195von allem Weltlichen und erklärte,
 ceſſeroit ſi aroit fait le penanche
 cesseroit si aroit fait le penanche
 er werde ständig Buße
 du pechiet q̅ ſes peres et ſe mere
 du pechiet que ses peres et se mere
 für die Sünde seines Vaters und seiner Mutter
 auoient fait · Et ſen ala en ·j· lo̅
 auoient fait. Et s’en ala en un lon-
 tun. Er begab sich in ein fernes
 tain paijs ou il ſe miſt en vne gn͂t
 tain paijs ou il se mist en vne grant
 Land und ließ sich in einem großen Wald
200fores [20] et la ſur une haulte roche
200forés, [20] et la, sur une haulte roche,
200nieder. [20] Dort erwählte er einen hohen Felsen
 fiſt vne cele po̓ ſe manſion et la
 fist vne cele pour se mansion, et la
 als Wohnort für seine Einsiedelei,
 fu gn͂t eſpaſſe detamps en faiſa̅t
 fu grant espasse de tamps en faisant
 verbrachte dort viel Zeit in
 grandes abſtinenſes/ en juner
 grandes abstinenses, en juner,
 großer Enthaltung, fastete,
[317rb]
[317rb]
[317rb]
 en villier en veſtant le haire
 en villier, en vestant le haire,
 hielt Andacht, zog einfache Kleidung an
205en co̅tinuant en oriſon [22] iuſques
205en continuant en orison, [22] iusques
205und setzte seine Gebete fort, [22] bis
 a tant quil li fu reuele que ſe pe
 a tant qu’il li fu reuelé que se pe-
 ihm offenbart wurde, dass die Buße
 nance eſtoit faitte et ſe prijere
 nance estoit faitte et se prijere
 vorüber war und sein Gebet
 eſſauchie · [23] Et auoec ce ꝑ le graſce
 essauchie. [23] Et auoec ce, par le grasce
 erfüllt. [23] Dann wurde er mit der Gnade
 du ·s̅· eſprit fu e̅uoijes querre po̓
 du saint esprit, fu enuoijés querre pour
 des Heiligen Geistes geholt, um
210eſtre papes et tenir le ·s̅· ſiege apo
210estre papes et tenir le saint siege apo-
210Papst zu werden und den Heiligen Stuhl der Apostel
 ſtolique [24] ou quel il ueſqui ſainte
 stolique [24] ou quel il uesqui sainte-
 zu besteigen. [24] Dort führte er ein heiliges
 ment ꝫ puis repoſa en iheſucris ·
 ment, et puis reposa en Ihesucris.
 Leben und fand dann Ruhe in Jesus Christus.

Notes

12 (prinches) : Ni le rang nobiliaire du prince ni la localisation de son territoire ne sont spécifiés.
214 (li anemis) : Le diable est toujours évoqué par une paraphrase ou un synonyme.
391 (Se li donna sur se teste) : Le sujet de cet énoncé doit être le frère de lait même si c’est normalement le Bon Pécheur qui provoque la dispute.
4128 (prinche) : Ni le rang nobiliaire de l’agresseur ni la localisation de son territoire ne sont spécifiés non plus.
5172 (vespree des noeches) : Dans les versions traditionnelles, la mère ne découvre les tablettes qu’après les noces. L’avancement de cet épisode empêche le second inceste.
6190 (au pule) : L’annonce publique de l’annulation du mariage avant sa célébration et surtout de la cause de cette décision est propre à cette version.

Métadonnées