[316ra]
Chi apres ſenſiut liſtore de ·s̅·
Chi aprés s’ensiut l’istore de saint
Hiernach folgt die Geschichte des heiligen
grigore qui fu engenres du fre·
Grigore, qui fu engenrés du fre-
Gregor, der von einem Bruder
re en ſe ſeur ·
re en se seur
mit dessen Schwester gezeugt wurde
1
[1]
Auint quil eſtoit ·j·
1
[1]
Auint qu’il estoit uns
1
[1]
Es war einmal ein
ml̅t nobleſ prin
ches li quelz auoit
ches, li quelz auoit
der einen Sohn und
j· fil et vne ml̅t
un fil et vne moult
eine bildschöne Tochter
5bele fille · Le mort qui neſpargne
5bele fille. Le mort, qui n’espargne
5hatte. Der Tod, der niemanden
nullui vint a che prinche mais
nullui, vint a che prinche, mais
erspart, suchte den Fürsten auf, und
qn̅t il uit que le mort lengreſſoit
quant il uit que le mort l’engressoit,
als dieser sah, dass der Tod sich ihm näherte,
ſi prija ml̅t a ſen fil quil feſiſt di-
si prija moult a sen fil qu’il fesist di-
bat er inständig seinen Sohn, sich um
ligenſe de ſe ſeur ·
[2]
Qn̅t il fu mors
ligense de se seur.
[2]
Quant il fu mors,
dessen Schwester zu kümmern.
[2]
Nach seinem Tod
10li doi enfant amoient ml̅t li vns
10li doi enfant amoient moult li vns
10hatten beide Kinder einander sehr lieb
lautre en toutes boines oeures fai-
l’autre en toutes boines oeures fai-
in allen ihren guten Werken:
ſant/ en junes/ en aumoſnes
sant en junes, en aumosnes,
sie fasteten, spendeten Almosen,
en abſtinenſes/ en oriſons conti-
en abstinenses, en orisons conti-
waren enthaltsam und beteten ständig.
nuaus ·
[3]
Or auint q̅ li anemis
nuaus.
[3]
Or auint que li anemis,
[3]
Es geschah aber, dass der Feind2, 15qui ſur toꝯ biens a enuie fiſt tant
15qui sur tous biens a enuie, fist tant
15der alle guten Werke hasst,
ꝑ ſen maliſcieux engien que gri-
par sen maliscieux engien que Gri-
mit seiner boshaften List bewirkte, dass Gregor,
goreschis freres fu bien carnel
gores, chis freres, fu bien carnel-
der Bruder, fleischlichen Umgang
ment de ſe ſeur en tant quele con
ment de se seur, en tant qu’ele con-
mit seiner Schwester hatte, sodass sie ein Kind
chut ·j· enfant ·
[4]
Qn̅t li iouenen
chut un enfant.
[4]
Quant li iouenen-
empfing.
[4]
Als die junge Frau
20cele ſceut quele fu enchainte ſile
20cele sceut qu’ele fu enchainte, si le
20spürte, dass sie schwanger war,
diſt a ſen frere po̓ lequele coſe il
dist a sen frere, pour lequele cose il
erzählte sie es ihrem Bruder, der darüber
fu ml̅t triſtres et penſis · Et li
fu moult tristres et pensis. Et li
sehr traurig und nachdenklich wurde. Und der
anemis le̓ mettoit toudis e̅ uoie
anemis leur mettoit toudis en uoie
Feind setzte alles daran,
que qn̅t li enfes ſeroit nes quil
que, quant li enfes seroit nés, qu’il
dass sie das Kind nach der Geburt
25locheiſſent ·
[5]
Mais diex qui ne
25l’ocheïssent.
[5]
Mais dieus, qui ne
25töten.
[5]
Doch Gott, der
veult mie perdre ceulz qui le ſer
veult mie perdre ceulz qui le ser-
diejenigen, die ihm dienen,
uent/ fiſt tant quil ſen deſcouuri-
uent, fist tant qu’il s’en descouuri-
nie verlieren will, bewirkte, dass sie es
rent/ a vne noble dame qui demou
rent a vne noble dame qui demou-
einer Edelfrau enthüllten, die
roit aſſes pres de le fortereche ou
roit assés pres de le fortereche ou
in der Nähe der Burg, in welcher
30il manoient · Et qn̅t li dame le
30il manoient. Et quant li dame le
30sie residierten, wohnte. Und als die Frau es
ſceut ſi diſt que a laide de dieu il
sceut, si dist que a l’aide de dieu il
erfuhr, sagte sie, sie sollten mit Gottes Hilfe
[316rb]
ý po̓ueroient ·
[7]
Qn̅t li iouene̅cele
y pourueroient.
[7]
Quant li iouenencele
eine Lösung finden.
[7]
Als die junge Frau
ot porte ſes mois et ſes dis ſi a
ot porté ses mois et ses dis, si a-
in die Wochen kam, gebar
coucha dun enfant marle · Adont
coucha d’un enfant marle. Adont
sie einen Knaben. Darauf
35li iouenencele diſt quele noſeroit
35li iouenencele dist qu’ele n’oseroit
35sagte sie, sie wage das Kind nicht
lenfant nourrir et que on feſiſt
l’enfant nourrir, et que on fesist
zu ernähren und werde dafür sorgen,
tant que li enfes fuſt enuoijes en
tant que li enfes fust enuoijés en
dass es an einen heimlichen Ort
aucun lieu priue ad ce que on ne le
aucun lieu priué ad ce que on ne le
geschickt werde, wo niemand es
ſceuit · Adont par le co̅ſeil de celle
sceüit. Adont, par le conseil de celle
kenne. Dann wurde das Kind auf den Rat
40dame deuant ditte chis enfes fu
40dame deuant ditte, chis enfes fu
40der vorher genannten Edelfrau
bien mis ꝫ ordenes en ·j· berch bien
bien mis et ordenés en un berch, bien
sorgfältig in eine Wiege gelegt
honnerablement couuers dun
hounerablement couuers d’un
und überaus ehrenvoll mit einem goldenen Tuch
drap dor · Et mis auoec lenfant
drap dor. Et mis auoec l’enfant
bedeckt. Neben ihm wurde
gn͂t ſo̅me dor et dargent · Et a
grant somme d’or et d’argent. Et a-
eine große Menge von Gold und Silber hingelegt.
45uoec ce furent miſes vnes taules
45uoec ce furent mises vnes taules
45Daneben wurde auch eine Tafel gelegt,
ou il eſtoit eſcript ꝯment il eſtoit
ou il estoit escript comment il estoit
auf welcher geschrieben stand, das Kind sei
fiex de frere et de ſeur et de moult
fieus de frere et de seur et de moult
der Sohn eines Bruders und einer Schwester,
noble lignie/ et que li enfes point
noble lignie, et que li enfes point
stamme von einem überaus edlen Geschlecht ab
neſtoit baptizies · Et qn̅t li enfes
n’estoit baptiziés. Et quant li enfes
und sei nicht getauft. Wenn es das Alter dafür
50ſeroit en eage quil fuſt e̅uoijes a
50seroit en eage, qu’il fust enuoijés a
50erreiche, solle es in die Schule geschickt
leſcole · Et qn̅t il ſeroit deage ſil
l’escole. Et quant il seroit d’eage, s’il
werden, und wenn es erwachsen sei
ſe uoloit ꝑtir de le̓ il ſeroit nourris
se uoloit partir de leur il seroit nourris,
und den Ort, an dem es aufgewachsen sei, verlassen wolle,
que on li feiſt ·j· habit de ceſt drap
que on li feïst un habit de cest drap
solle man ihm mit dem goldenen Tuch
dor · Et qn̅t ce fu fait/ ſi fu mis
d’or. Et quant ce fu fait, si fu mis
ein Gewand anfertigen. Als alles getan war, wurde das Kind
55en vne nacelle en le mer
[10]
le quele
55en vne nacelle en le mer,
[10]
le quele
55in einem Boot auf die See gesetzt.
[10]
Das Boot
waucra ꝫ ala tant quele fu en ·j·
waucra et ala tant qu’ele fu en un
trieb fort, bis es ein sehr entferntes
ml̅t lontain paijs · Or auint enſi
moult lontain paijs. Or auint ensi
Land erreichte. Es geschah dann,
que ·j· maro̅niers peſchoit en le mer
que uns maronniers peschoit en le mer
dass ein Fischer in die See gestochen war,
po̓ prendre du poiſſon pour vne
pour prendre du poisson pour vne
um Fische für eine Abtei zu fangen,
60abbeye ou ·j· nouuiaulz moiſnes
60abbeye ou uns nouuiaulz moisnes
60in welcher ein neuer Mönch
faiſoit ꝓfeſſion uit celle nacele ꝫ
faisoit profession, uit celle nacele, et
sein Gelübde abgelegt hatte. Er sah das Boot,
fiſt tant quil le priſt et mena a
fist tant qu’il le prist et mena a
ergriff es und brachte es
port celle nacelle ·
port celle nacelle.
zum Hafen.
Li abbes attendans le peſ-
Li abbés, attendans le pes-
Der Abt, der am Ufer der See
65cheur ſur le riue de le mer
65cheur sur le riue de le mer,
65auf den Fischer wartete,
uit le maronnier aprochans et
uit le maronnier aprochans et
sah ihn herannahen und
ala contre li po̓ celle nacele quil li
ala contre li pour celle nacele qu’il li
ging ihm entgegen, um das Boot zu sehen,
ueoit amener · Adont li abbes li
ueoit amener. Adont li abbés li
das er mitbrachte. Darauf fragte ihn
demanda q̅ ceſtoit quil auoit trou
demanda que c’estoit qu’il auoit trou-
der Abt, was er gefunden habe.
70ue · Li maro̅niers reſpondi q̅ ce-
70ué. Li maronniers respondi que c’e-
70Der Fischer antwortete, es
ſtoit ·j· enfes · Adont li abbes reſ-
stoit uns enfes. Adont li abbés res-
sei ein Kind. Dann sah der Abt
garda lenfant et trouua les ta-
garda l’enfant et trouua les ta-
das Kind an, entdeckte die Tafel,
bles et lut leſcript et puis le co̅
bles et lut l’escript et puis le con-
las die Schrift und erzählte es
ta au maro̅nier · Et puiſ li diſt
ta au maronnier. Et puis li dist :
dem Fischer. Danach sagte er:
[316va]
75tu prenderas ceſt enfant et le porte
75« Tu prenderas cest enfant et le porte-
75„Du sollst dieses Kind nehmen, in dein
ras a te maiſon et le nourriras · Et
ras a te maison et le nourriras. Et
Haus bringen und aufziehen.
tu aras vne partie de ceſt argent et
tu aras vne partie de cest argent et
Du wirst einen Teil dieses Silbers bekommen,
ie uarderai lautre po̓ lenfant apren
ie uarderai l’autre pour l’enfant apren-
ich selbst behalte den Rest für den Unterricht
dre · Et iou leuerai et baptiſeray
dre. Et iou leuerai et baptiseray
des Kindes. Und ich werde das Kind erheben und
80lenfant ſi ꝯme il fiſt et de ſen non
80l’enfant. » Si comme il fist, et de sen non
80taufen.“ Und er tat dies auch und nannte
lappella grigore ·
[11]
Qn̅t li enfes fu
l’appella Grigore.
[11]
Quant li enfes fu
das Kind Gregor.
[11]
Als das Kind das Alter
deage ſi fu e̅uoijes a leſcole par le
d’eage, si fu enuoijés a l’escole par le
dafür erreichte, wurde es von seinem Paten
fait de ſen parin · Et qn̅t il ot e̅ui
fait de sen parin. Et quant il ot enui-
in die Schule geschickt, und als es
ron ·xiij· ou ·xiiij· ans li enfes fu
ron xiij ou xiiij ans, li enfes fu
ungefähr dreizehn oder vierzehn Jahr alt wurde, wurde es
85tant bien aprendans quil liſoit en
85tant bien aprendans qu’il lisoit en
85so gut ausgebildet, dass es sich in den
ars et en philoſophie et en pluſeurs
ars et en philosophie et en pluseurs
Künsten, der Philosophie und mehreren
aultres ſciences q̅ nulz ne le̅ paſſoit/
aultres sciences, que nulz ne l’en passoit.
anderen Wissenschaften auskannte und alle anderen übertraf.
[12]
Or auint q̅ li vnſ des enfans du
[12]
Or auint que li vns des enfans du
[12]
Es geschah aber, dass eines der Kinder
maro̅nier que grigores cuidoit q̅
maronnier que Grigores cuidoit que
des Fischers, das Gregor für
90ce fuſt ſes freres li fiſt ·j· pau de deſ
90ce fust ses freres, li fist un pau de des-
90seinen Bruder hielt, ihm etwas Unangenehmes
plaiſir ſe li donna ſur ſe teſte · Et
plaisir. Se li donna sur se teste. Et
tat: er schlug ihn auf den Kopf3. qn̅t li mere le uit ſi ꝯmencha a
quant li mere le uit, si commencha a
Als die Mutter dies sah, begann sie
crijer et a braire et le no̅mer ba
crijer et a braire et le nommer ba-
zu brüllen und grölen, nannte ihn einen hergelaufenen
ſtart auole et a dire ml̅t di̅iures
start auolé et a dire moult d’iniures.
Bastard und überschüttete ihn mit Schimpfwörtern.
95
[13]
Qn̅t grigores oy ce il qui cuidoit q̅
95
[13]
Quant Grigores oy ce, il qui cuidoit que
95
[13]
Als Gregor, der sie für seine Mutter hielt,
ce fuſt ſe mere ſen vint a labbe
ce fust se mere s’en vint a l’abbé
dies vernahm, ging er tief verzweifelt zum Abt
ml̅t dolans et li conta le coſe · Li
moult dolans et li conta le cose. Li
und erzählte ihm alles. Der Abt
abbes manda la dame et le blaſma
abbés manda la dame et le blasma
ließ die Frau holen und warf ihr
ml̅t de ce q̅le auoit dit mais celle
moult de ce qu’ele auoit dit, mais celle
ihre Worte hart vor, aber sie
100point ne ceſſa · Qn̅t li abbes uit
100point ne cessa. Quant li abbés uit
100hörte nicht auf. Als der Abt dies sah,
ce ſi retint grigore et li vault do̅
ce, si retint Grigore et li vault don-
hielt er Gregor auf, wollte ihm
ner labit de lordene et li diſt quil
ner l’abit de l’ordene, et li dist qu’il
das Ordenskleid geben und sagte ihm,
le metroit a gn͂t ho̅neur · Gri
le metroit a grant honneur. Gri-
er werde es zu großer Ehre führen.
gores reſpondi q̅ point ny demour
gores respondi que point n’y demour-
Gregor antwortete, er werde auf keinen Fall dortbleiben.
105oit/ et que ſil ne li donnoit co̅giet
105oit et que s’il ne li donnoit congiet,
105Auch wenn der Abt ihm keinen Urlaub gewähre,
ſi ſe deꝑtiroit il · Qn̅t li abbeſ uit
si se departiroit il. Quant li abbés uit
werde er fortgehen. Als der Abt erkannte,
que en nulle maniere il ne voloit
que en nulle maniere il ne voloit
dass Gregor unter keinen Umständen bleiben
demourer ſi en fu ml̅t triſtres et
demourer, si en fu moult tristres et
wollte, wurde er in tiefe Traurigkeit
courchies po̓ le gn͂t engien qui
courchiés pour le grant engien qui
und Sorge versetzt, weil Gregor diese große Entscheidung
110eſtoit en li · Adont lappella dune
110estoit en li. Adont l’appella d’une
110getroffen hatte. Danach nahm er ihn
part et li bailla les taules et li
part et li bailla les taules et li
beiseite, zeigte ihm die Tafel und ließ
fiſt lire che qui eſtoit ens eſcript/
fist lire che qui estoit ens escript.
ihn lesen, was darauf geschrieben stand.
Qn̅t il ot lut et il uit le coſe enſi
Quant il ot lut et il uit le cose ensi
Als Gregor sie gelesen und die Sachlage
quele eſtoit ſi diſt q̅ iamais ne
qu’ele estoit, si dist que iamais ne
verstanden hatte, sagte er, er werde unaufhörlich
115ceſſeroit ſi ſaroit dont il eſtoit et
115cesseroit, si saroit dont il estoit et
115suchen, bis er herausfinde, woher er stamme
qui il eſtoit · Adont li abbes li fiſt
qui il estoit. Adont li abbés li fist
und wer er sei. Dann ließ ihm der Abt
faire ·j· abit du drap dor et le mo̅
faire un abit du drap d’or et le mon-
mit dem goldenen Tuch ein Gewand anfertigen,
[316vb]
ta bien et nobleme̅t enſi quil apꝑ
ta bien et noblement, ensi qu’il appar-
stattete ihn gut und ehrenvoll aus, wie es
tenoit a ·j· noble ho̅me et li liura
tenoit a un noble homme, et li liura
einem Edelherrn ziemt, versorgte ihn
120maiſnie or et argent et puis li
120maisnie, or et argent, et puis li
120mit Leuten, Gold und Silber und gab
donna congiet de lui partir ·
donna congiet de lui partir.
ihm Urlaub, fortzuziehen.
[14]
Adont grigores priſt co̅giet
[14]
Adont Grigores prist congiet
[14]
Daraufhin nahm Gregor Abschied,
et ſe parti/ et ala tant dune
et se parti, et ala tant d’une
fuhr weg, beteiligte sich an Kriegen
part et daultre ſiuant les guerres
part et d’aultre, siuant les guerres,
und kam dadurch so herum,
125quil adrecha ou paijs dont il eſtoit
125qu’il adrecha ou paijs dont il estoit,
125dass er schließlich sein Heimatsland erreichte,
po̓ ce quil oy dire q̅ on ý guerrioit
pour ce qu’il oÿ dire que on y guerrioit,
weil er gehört hatte, dass dort Krieg herrschte.
[8]
mais ſes peres eſtoit mors ·
[9]
Or
[8]
mais ses peres estoit mors.
[9]
Or
[8]
Sein Vater war aber tot.
[9]
In
auoit en che paijs la ·j· gn͂t prin-
auoit en che paijs la un grant prin-
diesem Land war ein hoher Fürst4, che qui ml̅t fort guerrioit le me
che qui moult fort guerrioit le me-
der einen harten Krieg gegen
130re grigore po̓ che quil le uoloit a
130re Grigore pour che qu’il le uoloit a-
130Gregors Mutter führte, weil er sie heiraten
uoir en mariage et point elle ne
uoir en mariage, et point elle ne
wollte. Sie wies ihn aber
le uoloit ·
[14]
Qn̅t grigores ot oy co̅
le uoloit.
[14]
Quant Grigores ot oÿ con-
zurück.
[14]
Als Gregor sich hatte
ter le coſe enſi quele aloit ſi diſt
ter le cose ensi qu’ele aloit, si dist
erzählen lassen, wie es sich verhielt, sagte er,
quil iroit eſtre ſoldoijer a celle da
qu’il iroit estre soldoijer a celle da-
er werde als Söldner dieser Edelfrau dienen,
135me et fiſt tant quil vint a le for
135me, et fist tant qu’il vint a le for-
135und schaffte es, die Burg zu erreichen,
tereche ou celle dame eſtoit qui
tereche ou celle dame estoit qui
die sie bewohnte und die
ml̅t bien eſtoit garde · Il fu mis
moult bien estoit gardé. Il fu mis
gut bewacht war. Er erklärte ihr,
ens po̓ ce quil venoit po̓ eſtre ſol
ens pour ce qu’il venoit pour estre sol-
er sei gekommen, um ihr als Söldner
doijers a le dame li quele le retint
doijers a le dame, li quele le retint
zu dienen, und sie nahm ihn
140a ſes gages ·
[15]
Apres auint q̅ chis
140a ses gages.
[15]
Apres auint que chis
140in ihren Dienst.
[15]
Danach geschah es, dass der
prinches vint a tout gn͂t plente
prinches vint a tout grant plenté
Fürst mit einem Haufen
de gens darmes deuant celle forte
de gens d’armes deuant celle forte-
bewaffneter Krieger vor die Burg
reche · Cil de le ville iſſirent co̅tre
reche. Cil de le ville issirent contre
kam. Die Leute der Burg gingen hinaus,
li a bataille ml̅t bien ordenee ·
li a bataille moult bien ordenee.
um in guter Ordnung den Kampf mit ihm aufzunehmen.
145Et la iſſi grigores auoec les aul
145Et la issi Grigores auoec les aul-
145Gregor ging mit den anderen hinaus
tres qui deſeure toꝯ eſtoit biaux
tres, qui deseure tous estoit biaux
und war der schönste,
eſcuijers fors et deliures/ et oſſi
escuijers, fors et deliures, et ossi
stärkste und geschickteste aller Waffenträger.
hardiement et uighereuſeme̅t ſe
hardiement et uighereusement se
Er kämpfte deshalb kühn
combati deſeure toꝯ les aultres et
combati deseure tous les aultres et
und tatkräftig gegen alle und
150ot lonneur de le bataille · Et priſt
150ot l’onneur de le bataille. Et prist
150gewann die Schlacht ehrenhaft. Und er ergriff
il meiſme le prince qui ꝑ forche
il meïsme le prince qui par forche
selbst den Fürsten, der sich mit Gewalt
uoloit auoir ſe mere ꝫ li rendi
uoloit auoir se mere, et li rendi
seiner Mutter bemächtigen wollte, und nahm
priſonnier ·
[16]
Che fait il fu auiſe
prisonnier.
[16]
Che fait, il fu auisé
ihn gefangen.
[16]
Danach meinten
des gens de celle dame et de tout
des gens de celle dame et de tout
die Leute der Edelfrau und alle in
155ſen conſeil que grigores eſtoit bie̅
155sen conseil que Grigores estoit bien
155ihrem Rat, da Gregor der tapferste
ýdoſnes co̅me po̓ le plus preu et le
ydosnes, comme pour le plus preu et le
und kühnste sei, den sie
plus hardi q̅ onques mais auoi
plus hardi que onques mais auoi-
je gesehen hätten, sei er
ent veu de auoir le̓ dame en mari
ent veu, de auoir leur dame en mari-
ein überaus passender Ehemann
age · Et dirent ale dame tout en
age. Et dirent a le dame tout en-
für sie, und alle sagten ihr mit einer Stimme,
160ſamble q̅ de le̓ gre et de leur ꝯſeil
160samble que de leur gré et de leur conseil
160sie solle mit ihrer Zustimmung und auf ihren Rat hin
[317ra]
elle prenderoit grigore a mari et
elle prenderoit Grigore a mari et
Gregor heiraten.
quil garderait et garidan garan
qu’il garderait et garan-
Er werde ihr Land bewachen
diroit bien ſe tere contre toꝯ ceulz
diroit bien se tere contre tous ceulz
und gegen jeden, der ihm schaden möchte,
qui nuire li volroient · La dame
qui nuire li volroient. La dame,
gut verteidigen. Als die Edelfrau
165qui uit et oý le conſeil de ſes ho̅mes
165qui uit et oÿ le conseil de ses hommes
165den Rat ihrer Leute hörte und zur Kenntnis nahm,
et uit le biaute et ſceut le hardi
et uit le biauté et sceut le hardi-
und Gregors Schönheit und Kühnheit sah,
eche de grigore ſi acorda · Et fu fais
eche de Grigore, s’i acorda. Et fu fais
willigte sie ein. Gregor wurde
grigores chl̅rs et puis eſpouſa la
Grigores chevaliers et puis espousa la
zum Ritter geschlagen und heiratete die
dame ·
[17]
Or auoit grigores couſtu
dame.
[17]
Or auoit Grigores coustu-
Edelfrau.
[17]
Nun hatte Gregor die Gewohnheit,
170me de toutes les nuis retraire en
170me de toutes les nuis retraire en
170sich jede Nacht in ein privates Gemach
·j· priue lieu et de regarder les ta-
un priué lieu et de regarder les ta-
zurückzuziehen, um sich die Tafel
bles et plourer · Qn̅t vint le veſ-
bles et plourer. Quant vint le ves-
unter Tränen anzuschauen. Als der Vorabend
pree des noecheſ la dame auiſa gri-
pree des noeches, la dame auisa Gri-
der Hochzeit5 kam, sagte die Edelfrau zu Gregor, gore quil ne ſen donna garde · Et
gore qu’il ne s’en donna garde. Et
er solle sich keine Sorge machen. Sobald
175qn̅t il ſe fu partis la dame priſt les
175quant il se fu partis, la dame prist les
175er weggegangen war, nahm sie die Tafel
tables ꝫ lut leſcript · Et qn̅t elle
tables et lut l’escript. Et quant elle
und las die Schrift. Nachdem sie
lot lut ſi vint en ſe cambre ml̅t
l’ot lut, si vint en se cambre moult
es gelesen hatte, ging sie mit tiefem Nachdenken
penſiue ·
[18]
Adont grigores li diſt
pensiue.
[18]
Adont Grigores li dist
ins Schlafzimmer.
[18]
Dann forderte Gregor sie dazu auf,
quele ſe couchaſt · Celle reſpondi q̅
qu’ele se couchast. Celle respondi que
sich hinzulegen. Sie antwortete aber,
180point ne coucheroit auoec lui po̓
180point ne coucheroit auoec lui pour
180sie möge noch nicht mit ihm schlafen,
leure maiſ ml̅t li prija quil li de
l’eure, mais moult li prija qu’il li de-
und bat ihn inständig, ihr zu sagen,
ſiſt qui il eſtoit · Et il reſpondi q̅
sist qui il estoit. Et il respondi que
wer er sei. Er erwiderte,
point ne li diroit po̓ le preſent ·
point ne li diroit pour le present.
er werde dies noch nicht sagen.
Adont la dame li diſt grigores
Adont la dame li dist : « Grigores
Darauf sagte sie ihm: „Gregor,
185fiex ie aý lut che qui eſt eſcript de
185fieus, ie ay lut che qui est escript de-
185mein Sohn, ich habe gelesen, was auf der Tafel
dens les tables et ſiai co̅gniſſance
dens les tables, et si ai congnissance
geschrieben steht, und ich erkenne
du drap dor q̅ tu as veſti ſaches q̅
du drap d’or que tu as vesti ; saches que
das goldene Tuch, mit dem du gekleidet bist. Du sollst wissen,
tu es mes fiex et ie ſui te mere
tu es mes fieus et ie sui te mere. »
dass du mein Sohn bist und ich deine Mutter bin.“
Qn̅t grigores ſceut che ſi fu dit
Quant Grigores sceut che, si fu dit
Als Gregor dies vernahm, sagte er
190au pule quil eſtoit ml̅t proiſmes
190au pule qu’il estoit moult proismes
190zum Volk6, er sei der Fürstin überaus a le princeſſe et que li mariages
a le princesse, et que li mariages
nahverwandt. Deshalb könne die Vermählung
ne ſe pooit entretenir ·
[19]
Et qn̅t il
ne se pooit entretenir.
[19]
Et quant il
nicht stattfinden.
[19]
Nachdem er
ot la demoure vne eſpaſſe de ta̅ps
ot la demouré vne espasse de tamps,
eine Zeit lang geblieben war,
ſi ſe parti grigores et laiſſa tout
si se parti Grigores et laissa tout
fuhr Gregor weg, verabschiedete sich
195le temporel · Et diſt que iamais ne
195le temporel. Et dist que iamais ne
195von allem Weltlichen und erklärte,
ceſſeroit ſi aroit fait le penanche
cesseroit si aroit fait le penanche
er werde ständig Buße
du pechiet q̅ ſes peres et ſe mere
du pechiet que ses peres et se mere
für die Sünde seines Vaters und seiner Mutter
auoient fait · Et ſen ala en ·j· lo̅
auoient fait. Et s’en ala en un lon-
tun. Er begab sich in ein fernes
tain paijs ou il ſe miſt en vne gn͂t
tain paijs ou il se mist en vne grant
Land und ließ sich in einem großen Wald
200fores
[20]
et la ſur une haulte roche
200forés,
[20]
et la, sur une haulte roche,
200nieder.
[20]
Dort erwählte er einen hohen Felsen
fiſt vne cele po̓ ſe manſion et la
fist vne cele pour se mansion, et la
als Wohnort für seine Einsiedelei,
fu gn͂t eſpaſſe detamps en faiſa̅t
fu grant espasse de tamps en faisant
verbrachte dort viel Zeit in
grandes abſtinenſes/ en juner
grandes abstinenses, en juner,
großer Enthaltung, fastete,
[317rb]
en villier en veſtant le haire
en villier, en vestant le haire,
hielt Andacht, zog einfache Kleidung an
205en co̅tinuant en oriſon
[22]
iuſques
205en continuant en orison,
[22]
iusques
205und setzte seine Gebete fort,
[22]
bis
a tant quil li fu reuele que ſe pe
a tant qu’il li fu reuelé que se pe-
ihm offenbart wurde, dass die Buße
nance eſtoit faitte et ſe prijere
nance estoit faitte et se prijere
vorüber war und sein Gebet
eſſauchie ·
[23]
Et auoec ce ꝑ le graſce
essauchie.
[23]
Et auoec ce, par le grasce
erfüllt.
[23]
Dann wurde er mit der Gnade
du ·s̅· eſprit fu e̅uoijes querre po̓
du saint esprit, fu enuoijés querre pour
des Heiligen Geistes geholt, um
210eſtre papes et tenir le ·s̅· ſiege apo
210estre papes et tenir le saint siege apo-
210Papst zu werden und den Heiligen Stuhl der Apostel
ſtolique
[24]
ou quel il ueſqui ſainte
stolique
[24]
ou quel il uesqui sainte-
zu besteigen.
[24]
Dort führte er ein heiliges
ment ꝫ puis repoſa en iheſucris ·
ment, et puis reposa en Ihesucris.
Leben und fand dann Ruhe in Jesus Christus.