[185ra]
[0]
De · albano
ſoror · ꝯcip t af̅re · ꝫ ꝑit
Soror concipit a fratre et parit
Eine Schwester wurde von ihrem Bruder schwanger, gebar ein Kind
ꝫ pꝯ · ꝯtr̈uit m̅rimo̅z ꝑt̓.
et post contractauit matrimonium peccanter.
und ging nachher eine sündhafte Ehe ein.
hÿſtoria · rara · ſꝫ g̃co̅ſa.
Hystoria rara, sed graciosa.
Eine seltene, aber anmutige Erzählung.
[184vb]
1
[1]
Rex quida̅ h̅uit
1
[1]
Rex quidam habuit
1
[1]
Ein König hatte
filiu̅ ꝫ filiam qui ſe i̅uice̅ a
filium et filiam, qui se inuicem a-
einen Sohn und eine Tochter, die sich sehr
mabant
[2]
cu̅ adhuc eſſent tenelli
mabant.
[2]
Cum adhuc essent tenelli,
liebhatten.
[2]
Als sie noch klein waren,
tu̅c ſꝑ uoleba̅t ſiml̅ dormire forte
tunc semper uolebant simul dormire. Forte
wollten sie nie ohneeinander schlafen gehen. Etwa
5vijmo anno ul̅ ſupra uolue nt col
5septimo anno uel supra uoluerunt col-
52im siebten Jahr oder etwas später zeigte sich lude̓ natu̓a eos ſtiml̅ante
[3]
Tande̅
ludere natura eos stimulante.
[3]
Tandem
bei ihnen die Neigung, nur miteinander zu spielen.
[3]
Der Vater
[185ra]
mortuo patre ꝫ matre adulti effc̅i
mortuo patre et matre adulti effecti
und die Mutter starben, und mit der Zeit kamen sie in das Alter,
Ita ꝙ iam maſcul̅s potuit regno
ita quod iam masculus potuit regno
dass der Jüngling die Regierung selbst übernehmen konnte.
preeſſe ꝫ cepit co̅miſce̓i Soirori
preesse et cepit commisceri sorori.
Da begann er mit seiner Schwester sündhaften Verkehr.
10
[4]
Ip̅a inpregnante i̅ue̅iu̅t co̅ſiliu̅
10
[4]
Ipsa inpregnante inueniunt consilium
10
[4]
Als sie fühlte, dass sie ein Kind bekommen sollte, wandte sie sich um Rat
pediſſeque
[7]
Illa co̅ſencie̅te fc̅o/ Poſt
pedisseque.
[7]
Illa consenciente facto post
an eine Dienerin.
[7]
Diese bot ihr ihre Hilfe an. Nach der Niederkunft
partu̅ parata naue inpoſueru̅t
partum parata naue inposuerunt
machten sie einen Kahn zurecht,
infante̅ cu̅ arge̅to ꝫ auro multo ꝫ
infantem cum argento et auro multo et
legten das Kind hinein und gaben ihm Silber und Gold in Menge und
ueſtibꝯ precioſis ꝫ duabus tabl̅is
uestibus preciosis et duabus tabulis
kostbare Gewänder mit. Außerdem legten sie zwei Tafeln hinein,
15ꝯtine̅tibꝯ hec v̓ba pater e̅ awn
15continentibus hec verba : « Pater est avun-
15die die Worte enthielten: „Mein Vater ist mein Onkel,
culus ꝫ mat̓ eſt mat̓tera hoc e̅
culus, et mater est matertera. » Hoc est
meine Mutter meine Tante.“ Dieses aber taten sie,
fc̅m vbicu̅ꝙ nauis applicaretur
factum, ut, vbicumque nauis applicaretur
damit man die vornehme Abkunft des Kindes erkennen könne,
ꝫ i̅ue̅iret̓ infans/ nobilis iudicat ꝯ
et inueniretur infans, nobilis iudicatus
wenn der Kahn ans Land trieb und gefunden würde,
eſt · ꝙ bn̅ apꝑuit i̅ auro ꝫ ueſtimn̅tis
est, quod bene apparuit in auro et uestimentis.
denn das Gold und die Kleider bewiesen seine vornehme Herkunft.
20
[10]
hec navis i̅ue̅ta eſt apiſcatoi̓bꝯ
20
[10]
Hec navis inuenta est a piscatoribus
20
[10]
Der Kahn wurde von Fischern gefunden.
uide̅te quoda̅ abbate ad cuiꝯ por
uidente quodam abbate, ad cuius por-
Der Abt, dem der Hafen gehörte,
tu̅ nauis ꝯflue̓t Qui acceſſit
tum nauis conflueret. Qui accessit
wo er ans Land trieb, sah es und kam heran.
naue̅ viſo pue̓o ꝫ orname̅tis ꝫ
nauem, viso puero et ornamentis et
Als er den Knaben mit den kostbaren Gewändern erblickt
tabula lecta · fecit ſicut ꝯtinebat
tabula lecta fecit, sicut continebat
und die Tafeln gelesen hatte, handelte er dem Inhalt der Tafeln entsprechend.
25tabula vz ꝙ debe̓t puer regio cul
25tabula, videlicet quod deberet puer regio cul-
25Auf ihnen stand nämlich, man solle dem Kind eine königliche Erziehung
tu ad alco̅ra ꝓmoue̓i Abbas em̅
tu ad alciora promoueri. Abbas enim
zuteilwerden lassen und es 3einem vornehmen Beruf zuführen. Der Abt baptizauit pueꝝ uocans eu̅ gre
baptizauit puerum, uocans eum Gre-
taufte das Kind und 4gab ihm den Namen Gregorius. goriu̅ ꝫ tradidit ip̅m ad alendu̅ x cuida̅ ruſtice
gorium, et tradidit ipsum ad alendum cuidam rustice.
Dann gab er es einer 5Bäuerin in Pflege.
[11]
Poſt hec pue̓o freque̅tante ſcolas
[11]
Post hec puero frequentante scolas
[11]
Später besuchte der Knabe die Schule
30ꝫ bn̅ ꝓficie̅te
[12]
cepit rixari cu̅ pue̓is
30et bene proficiente
[12]
cepit rixari cum pueris
30und machte gute Fortschritte.
[12]
Eines Tages aber geriet er mit den Bauernjungen
ruſticoꝝ ꝫ p̅cipue cu̅ pue̓o ruſtici
rusticorum et precipue cum puero rustici
in Streit, und zwar hauptsächlich mit dem Sohn jenes Bauern,
illius. cuiꝯ vxor ip̅m aluit g̃g̃ em̅
illius, cuius vxor ipsum aluit. Gregorius enim
dessen Weib ihn aufgezogen hatte. Gregorius aber
credebat filiu̅ ruſtici e̅e ſuu̅ f̅rem
credebat filium rustici esse suum fratrem.
war der Meinung, dass dieser Bauernknabe sein Bruder sei.
Tande̅ ꝙ ruſtici filius inꝓperauit
Tandem quod rustici filius inproperauit
Der jedoch warf ihm vor,
35g̃g̃. ꝙ eſſet spurius g̃g̃ miſe̓abl̅r
35Gregorio, quod esset spurius. Gregorius miserabiliter
35er sei ein uneheliches Kind. Dieser Vorwurf stimmte ihn
triſtis ꝯꞩuabat h̅c v̓ba ita ꝙ abbas
tristis conseruabat hec verba ita, quod abbas
unendlich traurig, und er behielt ihn im Gedächtnis,
ꝑ lo̅gu̅ tꝑus no̅ placae̓ potuit ai̅
per longum tempus non placare potuit ani-
sodass ihn der Abt lange nicht beruhigen konnte.
[13rb]
mu̅ ſuu̅ ta̅de̅ placauit
mum suum. Tandem placauit.
[13]
Ad ultimum
Endlich aber gelang es ihm.
[13]
Doch als Gregorius
aut̅ cu̅ ia̅ eſſet adultus dixit abbati
autem, cum iam esset adultus, dixit abbati :
größer geworden war, sprach er zu dem Abt:
40dn̅e ſꝑ michi videt̓ cu̅ accipio ſtilu̅
40« Domine, semper michi videtur, cum accipio stilum
40„Herr, wenn ich Griffel und Tafel ergreife, dann kommt es mir immer vor,
ꝫ tabulas ꝙ melius habe̓t̓ haſta
et tabulas, quod melius haberetur hasta
als ob mir eine Lanze in der Hand besser anstehen
i̅ manu mea quid plu̓a g̃g̃ inſti
in manu mea. » Quid plura ? Gregorius insti-
möchte.“ Was braucht’s vieler Worte! Gregorius drang
tit abbati ut dice̓t ſibi eue̅tu̅ rei quia
tit abbati, ut diceret sibi euentum rei, quia
in den Abt, ihm den wahren Sachverhalt zu offenbaren, denn
ip̅e diffamatꝯ ꝑ filiu̅ Et cu̅ hoc ſen ruſtici
ipse diffamatus per filium rustici, et cum hoc sen-
er hatte wohl bemerkt, dass der Bauernknabe, der ihn beschimpft hatte,
45ſit diſſiml̅em ſibi ruſticu̅ ai̅o ꝫ n̓a
45sit dissimilem sibi rusticum animo et natura
45ihm an Körper und Geist sehr unähnlich
ꝫ alijs co̅dico̅ibꝯ p̅ris ſui ruſtici
et alijs condicionibus patris sui rustici.
und hierin dem alten Bauern viel ähnlicher war.
Abbate u̓o dc̅o eue̅tu ꝫ poſtpo̅ita ta
Abbate uero dicto euentu et postposita ta-
So offenbarte ihm schließlich der Abt seine Herkunft und den Inhalt der Tafeln,
bula fecit eu̅ fie̓i militem ꝫ ita fuit
bula fecit eum fieri militem, et ita fuit
die er aufbewahrt hatte, und ließ ihn im Ritterstand ausbilden. Und er legte
libe̓alis effc̅us ꝙ ab om̅ibꝯ amaret̓
liberalis effectus, quod ab omnibus amaretur.
ein so edles Wesen an den Tag, dass er sich bei allen beliebt machte.
50
[8]
Contigit ut moret̓ rex pat̓ g̃g̃.
50
[8]
Contigit, ut moreretur rex, pater Gregorii,
50
[8]
Es geschah aber, dass der Vater des Gregorius, der König, starb
[9]
Et mat̓. ip̅ius maxime infeſtaret̓
[9]
et mater ipsius maxime infestaretur
[9]
und die Mutter auf das Ärgste
a quodam nobl̅e ꝫ obſideret̓ ab eo
a quodam nobile et obsideretur ab eo
von einem Vornehmen bedrängt und
in quadam ciuitate
[14]
g̃g̃ acceptis
in quadam ciuitate.
[14]
Gregorius acceptis
in einer Stadt belagert wurde.
[14]
Als Gregorius von der Bedrängnis jener Königin
ſecu̅ militibꝯ ut hoc audiuit uoluit
secum militibus, ut hoc audiuit, uoluit
Kunde erhielt, sammelte er, um sich im Kampf zu üben, Ritter um sich
55exercitae̓ ſe in prelio ꝫ audita cauſa
55exercitare se in prelio et audita causa
55und ritt, nachdem er über die Angelegenheit nähere Nachrichten erhalten hatte,
uidue intrauit ciuitate̅ ad defenddm
uidue intrauit ciuitatem ad defendendam
in jene Stadt, in der die Königin belagert wurde,
illam
[15]
Tande̅ ad eius dc̅m cong̃ſſus
illam.
[15]
Tandem ad eius dictum congressus
um sie zu verteidigen.
[15]
Auf ihre Bitten kämpfte er
eſt cu̅ nobl̅i ꝫ tranſfixit ip̅um haſta
est cum nobili et transfixit ipsum hasta,
mit jenem Vornehmen, stieß ihn mit seinem Speer nieder
ꝫ ſic ꝑactis
[16]
om̅ibꝯ nobl̅es terre illius
et sic peractis
[16]
omnibus nobiles terre illius
und beendete so den Krieg.
[16]
Da bestürmten alle Vornehmen des Landes
60dn̅e inſtiteru̅t regine ꝙmuis ip̅az pu
60domine institerunt regine, quamuis ipsam pu-
60die Königin mit Bitten, sie solle diesen unbegüterten Ritter zum Gemahl nehmen,
duit tam exili dn̅o nube̓ Co̅ſilio tn̅
duit, tam exili domino nubere. Consilio tamen
obgleich sie selbst gegen diesen Bund Abneigung empfand. Auf den Rat
ſuoꝝ militu̅ nupſit g̃g̃ neſcie̅s ip̅m ſe
suorum militum nupsit Gregorius nesciens seipsum
ihrer Ritter reichte sie endlich auch Gregorius ihre Hand. Dass aber der,
e̅e filiu̅ ſuu̅ que̅ ip̅a ualde dilexit
esse filium suum, quem ipsa ualde dilexit.
dem sie nun ihre Liebe schenkte, ihr eigener Sohn war, das ahnte sie nicht.
[17]
Cu̅ aut̅ miles ꝑſpice̓t tabulam ſua̅
[17]
Cum autem miles perspiceret tabulam suam,
[17]
Der 6Ritter aber betrachtete oft seine Tafeln, 65ſꝑ fleuit ꝫ occultauit eam hoc ancil
65semper fleuit et occultauit eam. Hoc ancil-
65und jedes Mal weinte er dabei und verbarg sie dann wieder. Das bemerkte
la co̅ſide̓ans ad tp̅us tacuit Tande̅
la considerans ad tempus tacuit. Tandem
eine Magd, doch zunächst schwieg sie davon. Einmal aber,
ſedens cu̅ dn̅a int̓ cete̓a narrauit ei
sedens cum domina inter cetera narrauit ei
als sie bei ihrer Herrin saß, erzählte sie auch
de fletu ꝫ tabulis ꝫ allata tabula ꝫ
de fletu et tabulis, et allata tabula et
von den Tränen ihres Herrn und seinen Tafeln und holte diese herbei.
[185va]
ꝑlecta dn̅a fc̅a eſt amens scidit ueſ ·
perlecta domina facta est amens. Scidit ues-
Die Königin las sie und geriet in solche Verzweiflung, dass sie ihre Kleider
70tes ꝫ capillis euulſis
[18]
Rex uocatꝯ
70tes et capillis euulsis.
[18]
Rex uocatus
70zerfetzte und sich die Haare ausriss.
[18]
Alsbald wurde der König,
uenit de venaco̅ne ꝫ fecit om̅ez fami
uenit de venacione et fecit omnem fami-
der auf der Jagd war, zurückgeholt. Auf den Befehl der Königin ließ er
liam exire de comodo ad Iuſſu̅ regi
liam exire de comodo ad iussum regi-
die ganze Umgebung aus dem Zimmer gehen.
ne Quæ req̅ſita tande̅ faſſa eſt e̅e
ne. Quæ requisita tandem fassa est esse
Nun forschte er die Königin aus, und sie gestand ihm,
m̅rem ſua̅ ꝫ dixit m̅r eue̅tum regi Rex
matrem suam, et dixit mater euentum regi. Rex
sie sei seine Mutter, und erzählte ihm alles. Wie der König
75audiens ip̅m e̅e filiu̅ Scidit ueſtes
75audiens ipsum esse filium scidit uestes
75hörte, er sei ihr Sohn, stürzten ihm die Tränen aus den Augen
eius cu̅ fletu
[19]
ꝫ relictis om̅ibꝯ nudꝯ
eius cum fletu
[19]
et relictis omnibus nudus
und er zerriss seine Kleider.
[19]
Er entsagte allem Besitz, und ohne alle Mittel
cecidit occulte per feneſtram ꝫ fugit
cecidit occulte per fenestram et fugit.
entwich er heimlich durch das Fenster und floh
ꝓponit in ai̅o penite̓ om̅i tp̅e vite
Proponit in animo penitere omni tempore vite
mit dem Vorsatz, die ganze Zeit seines Lebens Buße zu tun.
ſue Interi̅ familia acceſſit ad dn̅am
sue. Interim familia accessit ad dominam
Inzwischen kam das Gefolge ins Zimmer der Königin zurück
80ip̅am co̅ſolando que ꝑtranſijt i̅ vi
80ipsam consolando. Que pertransijt in vi-
80und tröstete sie. Von da an lebte sie als Witwe
duitate in pe̅itencia ꝑpetua. Rex g̃g̃
duitate in penitencia perpetua. Rex Gregorius
in beständiger Buße. Der König Gregorius
ꝑue̅it ad mare receptus eſt a piſcatoe̓
peruenit ad mare, receptus est a piscatore
aber kam ans Meer, wo ihn ein Fischer
cu̅ co̅tumelia ꝫ int̓rogatus quid ibi
cum contumelia et interrogatus, quid ibi
unter Schmähworten empfing und fragte,
uellet Reſpo̅dit rex ſe uelle penite̓
uellet. Respondit rex se uelle penitere
was er da wolle. Er erwiderte, er sei entschlossen,
85aſperrima pn̅ia ꝫ ꝑſeue̓are
[20]
Et ecce
85asperrima penitencia et perseuerare.
[20]
Et ecce
85sein Leben in strengster Buße zu verbringen.
[20]
Da
piſcator oſtendit ei ſcrupulu̅ rogatus
piscator ostendit ei scrupulum, rogatus
zeigte ihm der Fischer im Meer einen spitzen 7Felsen. a g̃g̃ ut ip̅m incarceraret Quo fc̅o
a Gregorio, ut ipsum incarceraret. Quo facto
Gregorius fragte ihn, ob er ihn darauf in Fesseln legen wolle. Dieser tat es,
ꝫ co̅pede clauſa ꝓiecit claue̅ i̅ ꝓfu̅du̅
et compede clausa proiecit clauem in profundum
und nachdem er die Fußfesseln geschlossen hatte, warf er den Schlüssel ins tiefe
maris dice̅s Cu̅ hec clauis i̅ue̅ta
maris dicens : « Cum hec clauis inuenta
Meer mit den Worten: „Wenn dieser Schlüssel wiedergefunden wird,
90fui̓t ſolutus ei̓ſ a pn̅ia tua
[21]
Medio
90fuerit, solutus eris a penitencia tua. »
[21]
Medio
90sollst du deiner Buße ledig sein.“
[21]
Zu derselben Zeit
tp̅e mortuus eſt papa ꝫ i̅uocato
tempore mortuus est papa, et inuocato
starb der Papst, und als man vor der Wahl des neuen Papstes den heiligen Geist
ſp̅u ſc̅o ꝓ elecco̅e pape ut tu̅c ꝫ n̅c
spiritu sancto pro eleccione pape, ut tunc et nunc
angerufen hatte, – das war damals Sitte wie noch heute –
moris eſt reuelatu̅ eſt cardinalibꝯ
moris est, reuelatum est cardinalibus
da offenbarte den Kardinälen
ꝑ uoce̅ talem g̃g̃ pc̅c̅or e̓it papa
per uocem talem : « Gregorius peccator erit papa. »
eine Stimme: „Gregorius, der Sünder, soll Papst sein.“
95Qui ſtatim queſitus ꝑ loca diuerſa
95Qui statim quesitus per loca diuersa
95Alsbald suchte man überall nach ihm,
i̅ue̅tus eſt apud p̅dc̅m piſcatorez
inuentus est apud predictum piscatorem.
und so kamen die Ausgesandten auch zu jenem Fischer.
Nu̅ccijs piſcatoi̓ quid ꝫ que̅ que̓rent
Nunccijs piscatori, quid et quem quererent,
Als sie diesem auseinandersetzten, was und wen sie suchten,
ꝓpone̅tibꝯ qui ip̅is reſpo̅dit religaui
proponentibus qui ipsis respondit : « Religaui
antwortete er ihnen: „Ich habe
que̅daz in hoc Scrupulo qui ibide̅
quendam in hoc scrupulo. Qui ibidem
einen Mann an jener Klippe 8angefesselt. 100uellet age̓ pn̅iam ꝫ forſan ille eſt ꝙ̅
100uellet agere penitenciam, et forsan ille est, quem
100Er wollte dort Buße tun. Vielleicht ist das
uos que̓itis Nu̅ccij gauiſi uolen
uos queritis. » Nunccij gauisi uolen-
der Gesuchte.“ Voll Freude wollten ihn die Gesandten
tes uide̓ eu̅ Quibꝯ piſcator ait
tes uidere eum. Quibus piscator ait :
sehen. Doch der Fischer sprach:
Co̅medite p̓us pane̅
[22]
ꝫ allatis
« Commedite prius panem. »
[22]
Et allatis
„Esst zunächst ein Stück Brot bei mir.“
[22]
Und er ließ
piſcibꝯ ꝫ vno piſce exencerato
piscibus et vno pisce exencerato,
9Fische bringen. Als er aber einen Fisch ausnahm, 105i. euiſcerato i̅uenta eſt clauis
105id est euiscerato, inuenta est clauis
105da fand er den Schlüssel zu den Fußfesseln, den er ins Meer geworfen hatte,
co̅pedis que ꝓiecta fuit i̅ mare
compedis, que proiecta fuit in mare.
in seinen Eingeweiden.
Et dixit piſcator Nu̅c ꝑacta eſt
Et dixit piscator : « Nunc peracta est
Da rief er: „Nun ist seine Buße
pn̅ia eius
[23]
Oſtenſa gͦ ſibi claue
penitencia eius. »
[23]
Ostensa ergo sibi claue
vollendet.“
[23]
Er zeigte Gregorius den Schlüssel
g̃g̃ ſoluit̓ ꝫ a nu̅ccijs alloqut ꝯ
Gregorius soluitur et a nunccijs alloqutus
und löste seine Fesseln. Auf die Anrede der Gesandten aber erwiderte
110dicit fili fiat uolu̅tas tua deus
110dicit : « Fiat uoluntas tua, deus
110Gregorius: „Mein Gott, dein Wille
meꝯ.
[24]
Qui deductus romaz fc̅us
meus. »
[24]
Qui deductus Romam factus
geschehe.“
[24]
Nun wurde er nach Rom geleitet,
eſt papa ꝫ ita miſe̓icors fc̅us eſt
est papa et ita misericors factus est
wurde dort Papst und war so milde
pc̅c̅oribꝯ ꝙ fama ſue mire pieta
peccatoribus, quod fama sue mire pieta-
gegen die Sünder, dass der Ruf von seiner wunderbaren Barmherzigkeit
tis i̅ſonuit vniu̓ſo mu̅do
[25]
Regina
tis insonuit vniuerso mundo.
[25]
Regina,
durch die ganze Welt drang.
[25]
So hörte auch die Königin,
115m̅r eius audita mi̅a eius ip̅m ac
115mater eius, audita misericordia eius ipsum ac-
115seine Mutter, davon, und suchte ihn auf.
cedens ꝯfeſſus eſt ille neſcie̅s e m
cedens confess a est ille nesciens eum
Er hörte ihre Beichte, ohne zu wissen,
e̅e viru̅ ꝫ filiu̅ ſuu̅ cu̅ tn̅ i̅ pn̅ia
esse virum et filium suum, cum tamen in penitencia
dass er ihr Gatte und Sohn war. Er erfuhr
ſꝑ mane̓ uoluit Papa u̓o audi
semper manere uoluit. Papa uero audi-
aber aus ihrem Bekenntnis, sie wolle
uit regina̅ reuela̅te eue̅tu ꝓdide nt
uit reginam. Reuelante euentu prodiderunt
für immer Buße tun. Nachdem sie den Sachverhalt offenbart hatte,
120ſe mutuo ꝫ fecit papa m̅rez no̅
120se mutuo, et fecit papa matrem non
120erkannten sie sich beide wieder, und er wies seiner Mutter
lo̅ge a ſe mane̓ ꝫ freꝙ̅t̓ co̅ſolabat̓
longe a se manere et frequenter consolabatur,
einen Aufenthalt nicht weit von sich an und suchte sie oft auf, um sie zu trösten.
ꝫ ambo ꝑ pn̅iam gram̅ meruent
et ambo per penitenciam graciam meruerunt.