L2-1 : De Albano


Edition

Cette transcription diplomatique vise à rendre le texte de l’édition princeps aussi fidèlement que possible. L’initiale (1) est transcrite en gras et sa taille est réduite à celle des autres caractères. Dans les abréviations dont le trait horizontal suscrit s’étend sur plusieurs lettres, seule la ou les lettres directement concernées sont surlignées dans la transcription. Ce décalage concerne parfois les autres signes suscrits. L’abréviation pour <us> présente deux variantes, le caractère habituel en exposant < > et une forme à la ligne proche de la minuscule <z>. Nous employons le même caractère habituel pour les deux variantes, tantôt en exposant tantôt à la ligne. Nous avançons au début le titre figurant à l’entête de la seconde page. Sa transcription exacte est incertaine. Globalement, le manuscrit est négligé et parfois peu lisible. Une manicule pointant au pied de la première page l’index vers le début du texte n’est pas reproduite. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

753 mots (773 unités graphiques dont 20 coupées en fin de ligne, 0 par un point surélevé et 19 sans signe) et 3743 signes espaces non compris (les signes combinés suivants comptant doublement a̅, b̅, c̅, e̓, e̅, f̅, g̃, gͦ, h̅, i̓, i̅, l̅, m̅, n̓, n̅, o̅, p̓, p̅, q̅, ꝙ̅, r̈, t̓, t̅, u̓, u̅, v̓)

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique. Sans indication graphique, toutes les abréviations sont développées, les mots barrés et le gras de l’initiale supprimées, les mots ajoutés à la marge insérés. La ponctuation est modernisée selon l’usage français, toutefois avec la virgule grammaticale selon l’usage allemand. La casse est uniformisée avec des majuscules aux noms propres et après les points simples, les deux points et les points d’interrogation et d’exclamation. Les variantes <z>, <ſ> et <ÿ> et sont remplacés par <m>, <s> et <y>, les chiffres romains dans <vij mo> par <sept> et le signe <·> par <-> quand il sert de trait d’union (69). Les traits d’union manquants sont ajoutés. La séparation des mots est alignée sur les dictionnaires (0 a fratrem] af̅re, 20 a piscatoribus] apiſcatoi̓bꝯ, 38 Ad ultimum] Adultimu̅). Les numéros des épisodes sont conservés entre crochets.

Trois erreurs, toutes relevées par Joseph Klapper (1914), sont corrigées en italiques :

17 factum ut] fc̅u̅ (Klapper)50 moreretur] moret̓ (Klapper)116 confessa] ꝯfessus (Klapper)

Cette traduction reproduit celle de Joseph Klapper (1914) avec quelques modifications légères, notamment une modernisation de l’orthographe et un abandon du présent historique, et suit autant que possible les lignes du texte latin. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets et les notes sont placées à la fin.

Diese Übersetzung gibt mit wenigen oberflächlichen Änderungen, insbesondere einer modernisierten Rechtschreibung und einem Verzicht auf das historische Präsens, diejenige von Joseph Klapper (1914) wieder und folgt so weit wie möglich den Zeilen des lateinischen Textes. Die Episodennummern sind in eckigen Klammern angegeben, und die Anmerkungen stehen am Ende.



[185ra]
[185ra]
[185ra]
  [0] De · albano
  [0] De Albano
 Von 1Albanus
 ſoror · ꝯcip t af̅re · ꝫ ꝑit
 Soror concipit a fratre et parit
 Eine Schwester wurde von ihrem Bruder schwanger, gebar ein Kind
 ꝫ pꝯ · ꝯtr̈uit m̅rimo̅z ꝑt̓.
 et post contractauit matrimonium peccanter.
 und ging nachher eine sündhafte Ehe ein.
 hÿſtoria · rara · ſꝫ g̃co̅ſa.
 Hystoria rara, sed graciosa.
 Eine seltene, aber anmutige Erzählung.
[184vb]
[184vb]
[184vb]
1 [1] Rex quida̅ h̅uit
1 [1] Rex quidam habuit
1 [1] Ein König hatte
 filiu̅ ꝫ filiam qui ſe i̅uice̅ a
 filium et filiam, qui se inuicem a-
 einen Sohn und eine Tochter, die sich sehr
 mabant [2] cu̅ adhuc eſſent tenelli
 mabant. [2] Cum adhuc essent tenelli,
 liebhatten. [2] Als sie noch klein waren,
 tu̅c ſꝑ uoleba̅t ſiml̅ dormire forte
 tunc semper uolebant simul dormire. Forte
 wollten sie nie ohneeinander schlafen gehen. Etwa
5vijmo anno ul̅ ſupra uolue nt col
5septimo anno uel supra uoluerunt col-
52im siebten Jahr oder etwas später zeigte sich
 lude̓ natu̓a eos ſtiml̅ante [3] Tande̅
 ludere natura eos stimulante. [3] Tandem
 bei ihnen die Neigung, nur miteinander zu spielen. [3] Der Vater
[185ra]
[185ra]
[185ra]
 mortuo patre ꝫ matre adulti effc̅i
 mortuo patre et matre adulti effecti
 und die Mutter starben, und mit der Zeit kamen sie in das Alter,
 Ita ꝙ iam maſcul̅s potuit regno
 ita quod iam masculus potuit regno
 dass der Jüngling die Regierung selbst übernehmen konnte.
 preeſſe ꝫ cepit co̅miſce̓i Soirori
 preesse et cepit commisceri sorori.
 Da begann er mit seiner Schwester sündhaften Verkehr.
10 [4] Ip̅a inpregnante i̅ue̅iu̅t co̅ſiliu̅
10 [4] Ipsa inpregnante inueniunt consilium
10 [4] Als sie fühlte, dass sie ein Kind bekommen sollte, wandte sie sich um Rat
 pediſſeque [7] Illa co̅ſencie̅te fc̅o/ Poſt
 pedisseque. [7] Illa consenciente facto post
 an eine Dienerin. [7] Diese bot ihr ihre Hilfe an. Nach der Niederkunft
 partu̅ parata naue inpoſueru̅t
 partum parata naue inposuerunt
 machten sie einen Kahn zurecht,
 infante̅ cu̅ arge̅to ꝫ auro multo ꝫ
 infantem cum argento et auro multo et
 legten das Kind hinein und gaben ihm Silber und Gold in Menge und
 ueſtibꝯ precioſis ꝫ duabus tabl̅is
 uestibus preciosis et duabus tabulis
 kostbare Gewänder mit. Außerdem legten sie zwei Tafeln hinein,
15ꝯtine̅tibꝯ hec v̓ba pater e̅ awn
15continentibus hec verba : « Pater est avun-
15die die Worte enthielten: „Mein Vater ist mein Onkel,
 culus ꝫ mat̓ eſt mat̓tera hoc e̅
 culus, et mater est matertera. » Hoc est
 meine Mutter meine Tante.“ Dieses aber taten sie,
 fc̅m vbicu̅ꝙ nauis applicaretur
 factum, ut, vbicumque nauis applicaretur
 damit man die vornehme Abkunft des Kindes erkennen könne,
 ꝫ i̅ue̅iret̓ infans/ nobilis iudicat
 et inueniretur infans, nobilis iudicatus
 wenn der Kahn ans Land trieb und gefunden würde,
 eſt · ꝙ bn̅ apꝑuit i̅ auro ꝫ ueſtimn̅tis
 est, quod bene apparuit in auro et uestimentis.
 denn das Gold und die Kleider bewiesen seine vornehme Herkunft.
20 [10] hec navis i̅ue̅ta eſt apiſcatoi̓bꝯ
20 [10] Hec navis inuenta est a piscatoribus
20 [10] Der Kahn wurde von Fischern gefunden.
 uide̅te quoda̅ abbate ad cui por
 uidente quodam abbate, ad cuius por-
 Der Abt, dem der Hafen gehörte,
 tu̅ nauis ꝯflue̓t Qui acceſſit
 tum nauis conflueret. Qui accessit
 wo er ans Land trieb, sah es und kam heran.
 naue̅ viſo pue̓o ꝫ orname̅tis ꝫ
 nauem, viso puero et ornamentis et
 Als er den Knaben mit den kostbaren Gewändern erblickt
 tabula lecta · fecit ſicut ꝯtinebat
 tabula lecta fecit, sicut continebat
 und die Tafeln gelesen hatte, handelte er dem Inhalt der Tafeln entsprechend.
25tabula vz ꝙ debe̓t puer regio cul
25tabula, videlicet quod deberet puer regio cul-
25Auf ihnen stand nämlich, man solle dem Kind eine königliche Erziehung
 tu ad alco̅ra ꝓmoue̓i Abbas em̅
 tu ad alciora promoueri. Abbas enim
 zuteilwerden lassen und es 3einem vornehmen Beruf zuführen. Der Abt
 baptizauit pueꝝ uocans eu̅ gre
 baptizauit puerum, uocans eum Gre-
 taufte das Kind und 4gab ihm den Namen Gregorius.
 goriu̅ ꝫ tradidit ip̅m ad alendu̅ x cuida̅ ruſtice
 gorium, et tradidit ipsum ad alendum cuidam rustice.
 Dann gab er es einer 5Bäuerin in Pflege.
  [11] Poſt hec pue̓o freque̅tante ſcolas
  [11] Post hec puero frequentante scolas
  [11] Später besuchte der Knabe die Schule
30ꝫ bn̅ ꝓficie̅te [12] cepit rixari cu̅ pue̓is
30et bene proficiente [12] cepit rixari cum pueris
30und machte gute Fortschritte. [12] Eines Tages aber geriet er mit den Bauernjungen
 ruſticoꝝ ꝫ p̅cipue cu̅ pue̓o ruſtici
 rusticorum et precipue cum puero rustici
 in Streit, und zwar hauptsächlich mit dem Sohn jenes Bauern,
 illius. cui vxor ip̅m aluit g̃g̃ em̅
 illius, cuius vxor ipsum aluit. Gregorius enim
 dessen Weib ihn aufgezogen hatte. Gregorius aber
 credebat filiu̅ ruſtici e̅e ſuu̅ f̅rem
 credebat filium rustici esse suum fratrem.
 war der Meinung, dass dieser Bauernknabe sein Bruder sei.
 Tande̅ ꝙ ruſtici filius inꝓperauit
 Tandem quod rustici filius inproperauit
 Der jedoch warf ihm vor,
35g̃g̃. ꝙ eſſet spurius g̃g̃ miſe̓abl̅r
35Gregorio, quod esset spurius. Gregorius miserabiliter
35er sei ein uneheliches Kind. Dieser Vorwurf stimmte ihn
 triſtis ꝯꞩuabat h̅c v̓ba ita ꝙ abbas
 tristis conseruabat hec verba ita, quod abbas
 unendlich traurig, und er behielt ihn im Gedächtnis,
 ꝑ lo̅gu̅ tꝑus no̅ placae̓ potuit ai̅
 per longum tempus non placare potuit ani-
 sodass ihn der Abt lange nicht beruhigen konnte.
[13rb]
[13rb]
[13rb]
 mu̅ ſuu̅ ta̅de̅ placauit
 mum suum. Tandem placauit. [13] Ad ultimum
 Endlich aber gelang es ihm. [13] Doch als Gregorius
 aut̅ cu̅ ia̅ eſſet adultus dixit abbati
 autem, cum iam esset adultus, dixit abbati :
 größer geworden war, sprach er zu dem Abt:
40dn̅e ſꝑ michi videt̓ cu̅ accipio ſtilu̅
40« Domine, semper michi videtur, cum accipio stilum
40„Herr, wenn ich Griffel und Tafel ergreife, dann kommt es mir immer vor,
 ꝫ tabulas ꝙ melius habe̓t̓ haſta
 et tabulas, quod melius haberetur hasta
 als ob mir eine Lanze in der Hand besser anstehen
 i̅ manu mea quid plu̓a g̃g̃ inſti
 in manu mea. » Quid plura ? Gregorius insti-
 möchte.“ Was braucht’s vieler Worte! Gregorius drang
 tit abbati ut dice̓t ſibi eue̅tu̅ rei quia
 tit abbati, ut diceret sibi euentum rei, quia
 in den Abt, ihm den wahren Sachverhalt zu offenbaren, denn
 ip̅e diffamat ꝑ filiu̅ Et cu̅ hoc ſen ruſtici
 ipse diffamatus per filium rustici, et cum hoc sen-
 er hatte wohl bemerkt, dass der Bauernknabe, der ihn beschimpft hatte,
45ſit diſſiml̅em ſibi ruſticu̅ ai̅o ꝫ n̓a
45sit dissimilem sibi rusticum animo et natura
45ihm an Körper und Geist sehr unähnlich
 ꝫ alijs co̅dico̅ibꝯ p̅ris ſui ruſtici
 et alijs condicionibus patris sui rustici.
 und hierin dem alten Bauern viel ähnlicher war.
 Abbate u̓o dc̅o eue̅tu ꝫ poſtpo̅ita ta
 Abbate uero dicto euentu et postposita ta-
 So offenbarte ihm schließlich der Abt seine Herkunft und den Inhalt der Tafeln,
 bula fecit eu̅ fie̓i militem ꝫ ita fuit
 bula fecit eum fieri militem, et ita fuit
 die er aufbewahrt hatte, und ließ ihn im Ritterstand ausbilden. Und er legte
 libe̓alis effc̅us ꝙ ab om̅ibꝯ amaret̓
 liberalis effectus, quod ab omnibus amaretur.
 ein so edles Wesen an den Tag, dass er sich bei allen beliebt machte.
50 [8] Contigit ut moret̓ rex pat̓ g̃g̃.
50 [8] Contigit, ut moreretur rex, pater Gregorii,
50 [8] Es geschah aber, dass der Vater des Gregorius, der König, starb
  [9] Et mat̓. ip̅ius maxime infeſtaret̓
  [9] et mater ipsius maxime infestaretur
  [9] und die Mutter auf das Ärgste
 a quodam nobl̅e ꝫ obſideret̓ ab eo
 a quodam nobile et obsideretur ab eo
 von einem Vornehmen bedrängt und
 in quadam ciuitate [14] g̃g̃ acceptis
 in quadam ciuitate. [14] Gregorius acceptis
 in einer Stadt belagert wurde. [14] Als Gregorius von der Bedrängnis jener Königin
 ſecu̅ militibꝯ ut hoc audiuit uoluit
 secum militibus, ut hoc audiuit, uoluit
 Kunde erhielt, sammelte er, um sich im Kampf zu üben, Ritter um sich
55exercitae̓ ſe in prelio ꝫ audita cauſa
55exercitare se in prelio et audita causa
55und ritt, nachdem er über die Angelegenheit nähere Nachrichten erhalten hatte,
 uidue intrauit ciuitate̅ ad defenddm
 uidue intrauit ciuitatem ad defendendam
 in jene Stadt, in der die Königin belagert wurde,
 illam [15] Tande̅ ad eius dc̅m cong̃ſſus
 illam. [15] Tandem ad eius dictum congressus
 um sie zu verteidigen. [15] Auf ihre Bitten kämpfte er
 eſt cu̅ nobl̅i ꝫ tranſfixit ip̅um haſta
 est cum nobili et transfixit ipsum hasta,
 mit jenem Vornehmen, stieß ihn mit seinem Speer nieder
 ꝫ ſic ꝑactis [16] om̅ibꝯ nobl̅es terre illius
 et sic peractis [16] omnibus nobiles terre illius
 und beendete so den Krieg. [16] Da bestürmten alle Vornehmen des Landes
60dn̅e inſtiteru̅t regine ꝙmuis ip̅az pu
60domine institerunt regine, quamuis ipsam pu-
60die Königin mit Bitten, sie solle diesen unbegüterten Ritter zum Gemahl nehmen,
 duit tam exili dn̅o nube̓ Co̅ſilio tn̅
 duit, tam exili domino nubere. Consilio tamen
 obgleich sie selbst gegen diesen Bund Abneigung empfand. Auf den Rat
 ſuoꝝ militu̅ nupſit g̃g̃ neſcie̅s ip̅m ſe
 suorum militum nupsit Gregorius nesciens seipsum
 ihrer Ritter reichte sie endlich auch Gregorius ihre Hand. Dass aber der,
 e̅e filiu̅ ſuu̅ que̅ ip̅a ualde dilexit
 esse filium suum, quem ipsa ualde dilexit.
 dem sie nun ihre Liebe schenkte, ihr eigener Sohn war, das ahnte sie nicht.
  [17] Cu̅ aut̅ miles ꝑſpice̓t tabulam ſua̅
  [17] Cum autem miles perspiceret tabulam suam,
  [17] Der 6Ritter aber betrachtete oft seine Tafeln,
65ſꝑ fleuit ꝫ occultauit eam hoc ancil
65semper fleuit et occultauit eam. Hoc ancil-
65und jedes Mal weinte er dabei und verbarg sie dann wieder. Das bemerkte
 la co̅ſide̓ans ad tp̅us tacuit Tande̅
 la considerans ad tempus tacuit. Tandem
 eine Magd, doch zunächst schwieg sie davon. Einmal aber,
 ſedens cu̅ dn̅a int̓ cete̓a narrauit ei
 sedens cum domina inter cetera narrauit ei
 als sie bei ihrer Herrin saß, erzählte sie auch
 de fletu ꝫ tabulis ꝫ allata tabula ꝫ
 de fletu et tabulis, et allata tabula et
 von den Tränen ihres Herrn und seinen Tafeln und holte diese herbei.
[185va]
[185va]
[185va]
 ꝑlecta dn̅a fc̅a eſt amens scidit ueſ ·
 perlecta domina facta est amens. Scidit ues-
 Die Königin las sie und geriet in solche Verzweiflung, dass sie ihre Kleider
70tes ꝫ capillis euulſis [18] Rex uocat
70tes et capillis euulsis. [18] Rex uocatus
70zerfetzte und sich die Haare ausriss. [18] Alsbald wurde der König,
 uenit de venaco̅ne ꝫ fecit om̅ez fami
 uenit de venacione et fecit omnem fami-
 der auf der Jagd war, zurückgeholt. Auf den Befehl der Königin ließ er
 liam exire de comodo ad Iuſſu̅ regi
 liam exire de comodo ad iussum regi-
 die ganze Umgebung aus dem Zimmer gehen.
 ne Quæ req̅ſita tande̅ faſſa eſt e̅e
 ne. Quæ requisita tandem fassa est esse
 Nun forschte er die Königin aus, und sie gestand ihm,
 m̅rem ſua̅ ꝫ dixit m̅r eue̅tum regi Rex
 matrem suam, et dixit mater euentum regi. Rex
 sie sei seine Mutter, und erzählte ihm alles. Wie der König
75audiens ip̅m e̅e filiu̅ Scidit ueſtes
75audiens ipsum esse filium scidit uestes
75hörte, er sei ihr Sohn, stürzten ihm die Tränen aus den Augen
 eius cu̅ fletu [19] ꝫ relictis om̅ibꝯ nud
 eius cum fletu [19] et relictis omnibus nudus
 und er zerriss seine Kleider. [19] Er entsagte allem Besitz, und ohne alle Mittel
 cecidit occulte per feneſtram ꝫ fugit
 cecidit occulte per fenestram et fugit.
 entwich er heimlich durch das Fenster und floh
 ꝓponit in ai̅o penite̓ om̅i tp̅e vite
 Proponit in animo penitere omni tempore vite
 mit dem Vorsatz, die ganze Zeit seines Lebens Buße zu tun.
 ſue Interi̅ familia acceſſit ad dn̅am
 sue. Interim familia accessit ad dominam
 Inzwischen kam das Gefolge ins Zimmer der Königin zurück
80ip̅am co̅ſolando que ꝑtranſijt i̅ vi
80ipsam consolando. Que pertransijt in vi-
80und tröstete sie. Von da an lebte sie als Witwe
 duitate in pe̅itencia ꝑpetua. Rex g̃g̃
 duitate in penitencia perpetua. Rex Gregorius
 in beständiger Buße. Der König Gregorius
 ꝑue̅it ad mare receptus eſt a piſcatoe̓
 peruenit ad mare, receptus est a piscatore
 aber kam ans Meer, wo ihn ein Fischer
 cu̅ co̅tumelia ꝫ int̓rogatus quid ibi
 cum contumelia et interrogatus, quid ibi
 unter Schmähworten empfing und fragte,
 uellet Reſpo̅dit rex ſe uelle penite̓
 uellet. Respondit rex se uelle penitere
 was er da wolle. Er erwiderte, er sei entschlossen,
85aſperrima pn̅ia ꝫ ꝑſeue̓are [20] Et ecce
85asperrima penitencia et perseuerare. [20] Et ecce
85sein Leben in strengster Buße zu verbringen. [20] Da
 piſcator oſtendit ei ſcrupulu̅ rogatus
 piscator ostendit ei scrupulum, rogatus
 zeigte ihm der Fischer im Meer einen spitzen 7Felsen.
 a g̃g̃ ut ip̅m incarceraret Quo fc̅o
 a Gregorio, ut ipsum incarceraret. Quo facto
 Gregorius fragte ihn, ob er ihn darauf in Fesseln legen wolle. Dieser tat es,
 ꝫ co̅pede clauſa ꝓiecit claue̅ i̅ ꝓfu̅du̅
 et compede clausa proiecit clauem in profundum
 und nachdem er die Fußfesseln geschlossen hatte, warf er den Schlüssel ins tiefe
 maris dice̅s Cu̅ hec clauis i̅ue̅ta
 maris dicens : « Cum hec clauis inuenta
 Meer mit den Worten: „Wenn dieser Schlüssel wiedergefunden wird,
90fui̓t ſolutus ei̓ſ a pn̅ia tua [21] Medio
90fuerit, solutus eris a penitencia tua. » [21] Medio
90sollst du deiner Buße ledig sein.“ [21] Zu derselben Zeit
 tp̅e mortuus eſt papa ꝫ i̅uocato
 tempore mortuus est papa, et inuocato
 starb der Papst, und als man vor der Wahl des neuen Papstes den heiligen Geist
 ſp̅u ſc̅o ꝓ elecco̅e pape ut tu̅c ꝫ n̅c
 spiritu sancto pro eleccione pape, ut tunc et nunc
 angerufen hatte, – das war damals Sitte wie noch heute –
 moris eſt reuelatu̅ eſt cardinalibꝯ
 moris est, reuelatum est cardinalibus
 da offenbarte den Kardinälen
 ꝑ uoce̅ talem g̃g̃ pc̅c̅or e̓it papa
 per uocem talem : « Gregorius peccator erit papa. »
 eine Stimme: „Gregorius, der Sünder, soll Papst sein.“
95Qui ſtatim queſitus ꝑ loca diuerſa
95Qui statim quesitus per loca diuersa
95Alsbald suchte man überall nach ihm,
 i̅ue̅tus eſt apud p̅dc̅m piſcatorez
 inuentus est apud predictum piscatorem.
 und so kamen die Ausgesandten auch zu jenem Fischer.
 Nu̅ccijs piſcatoi̓ quid ꝫ que̅ que̓rent
 Nunccijs piscatori, quid et quem quererent,
 Als sie diesem auseinandersetzten, was und wen sie suchten,
 ꝓpone̅tibꝯ qui ip̅is reſpo̅dit religaui
 proponentibus qui ipsis respondit : « Religaui
 antwortete er ihnen: „Ich habe
 que̅daz in hoc Scrupulo qui ibide̅
 quendam in hoc scrupulo. Qui ibidem
 einen Mann an jener Klippe 8angefesselt.
100uellet age̓ pn̅iam ꝫ forſan ille eſt ꝙ̅
100uellet agere penitenciam, et forsan ille est, quem
100Er wollte dort Buße tun. Vielleicht ist das
 uos que̓itis Nu̅ccij gauiſi uolen
 uos queritis. » Nunccij gauisi uolen-
 der Gesuchte.“ Voll Freude wollten ihn die Gesandten
 tes uide̓ eu̅ Quibꝯ piſcator ait
 tes uidere eum. Quibus piscator ait :
 sehen. Doch der Fischer sprach:
 Co̅medite p̓us pane̅ [22] ꝫ allatis
 « Commedite prius panem. » [22] Et allatis
 „Esst zunächst ein Stück Brot bei mir.“ [22] Und er ließ
 piſcibꝯ ꝫ vno piſce exencerato
 piscibus et vno pisce exencerato,
 9Fische bringen. Als er aber einen Fisch ausnahm,
105i. euiſcerato i̅uenta eſt clauis
105id est euiscerato, inuenta est clauis
105da fand er den Schlüssel zu den Fußfesseln, den er ins Meer geworfen hatte,
 co̅pedis que ꝓiecta fuit i̅ mare
 compedis, que proiecta fuit in mare.
 in seinen Eingeweiden.
 Et dixit piſcator Nu̅c ꝑacta eſt
 Et dixit piscator : « Nunc peracta est
 Da rief er: „Nun ist seine Buße
 pn̅ia eius [23] Oſtenſa gͦ ſibi claue
 penitencia eius. » [23] Ostensa ergo sibi claue
 vollendet.“ [23] Er zeigte Gregorius den Schlüssel
 g̃g̃ ſoluit̓ ꝫ a nu̅ccijs alloqut
 Gregorius soluitur et a nunccijs alloqutus
 und löste seine Fesseln. Auf die Anrede der Gesandten aber erwiderte
110dicit fili fiat uolu̅tas tua deus
110dicit : « Fiat uoluntas tua, deus
110Gregorius: „Mein Gott, dein Wille
 me. [24] Qui deductus romaz fc̅us
 meus. » [24] Qui deductus Romam factus
 geschehe.“ [24] Nun wurde er nach Rom geleitet,
 eſt papa ꝫ ita miſe̓icors fc̅us eſt
 est papa et ita misericors factus est
 wurde dort Papst und war so milde
 pc̅c̅oribꝯ ꝙ fama ſue mire pieta
 peccatoribus, quod fama sue mire pieta-
 gegen die Sünder, dass der Ruf von seiner wunderbaren Barmherzigkeit
 tis i̅ſonuit vniu̓ſo mu̅do [25] Regina
 tis insonuit vniuerso mundo. [25] Regina,
 durch die ganze Welt drang. [25] So hörte auch die Königin,
115m̅r eius audita mi̅a eius ip̅m ac
115mater eius, audita misericordia eius ipsum ac-
115seine Mutter, davon, und suchte ihn auf.
 cedens ꝯfeſſus eſt ille neſcie̅s e m
 cedens confess a est ille nesciens eum
 Er hörte ihre Beichte, ohne zu wissen,
 e̅e viru̅ ꝫ filiu̅ ſuu̅ cu̅ tn̅ i̅ pn̅ia
 esse virum et filium suum, cum tamen in penitencia
 dass er ihr Gatte und Sohn war. Er erfuhr
 ſꝑ mane̓ uoluit Papa u̓o audi
 semper manere uoluit. Papa uero audi-
 aber aus ihrem Bekenntnis, sie wolle
 uit regina̅ reuela̅te eue̅tu ꝓdide nt
 uit reginam. Reuelante euentu prodiderunt
 für immer Buße tun. Nachdem sie den Sachverhalt offenbart hatte,
120ſe mutuo ꝫ fecit papa m̅rez no̅
120se mutuo, et fecit papa matrem non
120erkannten sie sich beide wieder, und er wies seiner Mutter
 lo̅ge a ſe mane̓ ꝫ freꝙ̅t̓ co̅ſolabat̓
 longe a se manere et frequenter consolabatur,
 einen Aufenthalt nicht weit von sich an und suchte sie oft auf, um sie zu trösten.
 ꝫ ambo ꝑ pn̅iam gram̅ meruent
 et ambo per penitenciam graciam meruerunt.

Notes

10 (De Albano): In seiner Übersetzung nennt Joseph Klapper die Erzählung „Gregorius auf dem Stein“, wohl in Anlehnung an den Titel aus den Drucken von Der Heiligen Leben. Der handschriftlich überlieferte Titel De Albano stammt nicht vom Schreiber der Erzählung, sondern von einem späteren Nachtrag im Seitenkopf. Der Urheber dieses Nachtrags verwechselte die beiden wohl bekanntesten Inzestlegenden des Mittelalters, diejenige von Gregorius und diejenige von Albanus. Letztere entstand Ende des 12. Jahrhunderts und ist auf Latein, Deutsch und Niederländisch überliefert. Die lateinische Ur-Fassung ist dem zwischen 1178 und 1187 tätigen päpstlichen Notar Transmundus zugeschrieben worden. Obwohl diese Zuschreibung fragwürdig ist, erscheint eine Entstehung im Umkreis des Notars als wahrscheinlich. Die Kurie als Entstehungsort gilt als gesichert (Morvay 1977, S. 151–154). Die Legende ist vor allem lateinisch überliefert. Die lateinischen Textzeugen gliedern sich in drei Hauptfassungen in Prosa (ABC) und vier in Versbearbeitungen. Nach der Bestandsaufnahme von Karin Morvay sind die drei Prosafassungen in je 44 Handschriften und einem Druck von ca. 1473 (A), zwei Handschriften (B) und vier Handschriften (C) überliefert, die vier Verfassungen in je einem Textzeugen, drei Handschriften und einem Druck von 1473. Das lateinische Corpus besteht also aus mindestens 55 Textzeugen. Eine kürzende C-Handschrift fand 1871 Aufnahme in die maßgebliche Edition der Gesta Romanorum als Kapitel 244 (Oesterley 1871, S. 641–646). Volkssprachlich liegt die Legende in drei Fassungen vor. Um 1200 wurde sie in niederrheinischer Mundart bearbeitet. Von dieser Version sind nur zwei Fragmente mit insgesamt 119 Versen erhalten. Um 1400 wurde die Legende in der Steiermark vom Mönch Andreas Kurzmann in 923 Versen bearbeitet. Sein Text ist handschriftlich unikal überliefert. Eine deutsche Prosafassung fand endlich Aufnahme ins Ehebüchlein Albrechts von Eyb. Diese Sammlung erschien zwischen 1472 und 1540 zwölfmal auf Deutsch und einmal auf Niederländisch. Die Gesamtüberlieferung der Albanus-Legende besteht also nach der jüngsten Bestandsaufnahme aus 71 Textzeugen und ist erheblich geringer als diejenige der Gregorius-Legende. Die Albanus-Legende erzählt auch von einem Doppelinzest, zunächst zwischen Vater und Tochter, dann wie in der Gregorius-Legende zwischen Sohn und Mutter. So lässt sich Oesterleys Edition zusammenfassen: In einem Land im Norden gebiert eine Fürstin eine Tochter und stirbt. Der Vater verliebt sich in sie, zeugt mit ihr einen Sohn und will ihn töten, um die Schande zu vermeiden. Mit der Hilfe einer Amme rettet seine Tochter das Kind und lässt es aussetzen. Das Kind gelangt nach Ungarn, wo es vom König adoptiert wird. Sein Ruf gelangt dann an den Hof seines Vaterlandes. Sein Vater, der jetzt Kaiser genannt ist und immer noch in Blutschande lebt, beschließt dieser Beziehung ein Ende zu setzen und verheiratet seine Tochter mit dem vermeintlichen Königssohn von Ungarn. So heiratet der Protagonist unwissend seine Mutter. Der König von Ungarn verrät ihm auf dem Sterbebett, er sei als Findelkind adoptiert worden, und zeigt ihm die Gegenstände, die bei ihm gefunden wurden. Daran entdeckt seine Mutter die Wahrheit. Beide verfallen der Verzweiflung und laden den Kaiser ein. Auf den Rat eines Bischofs begeben sie sich alle drei zu einem Einsiedler, um Seelenheil zu suchen. Unterwegs stellt das Inzestkind seine Eltern auf die Probe und versteckt sich in einem Baum. Da flammt die Glut der verbotenen Liebe erneut auf, und der Kaiser und seine Tochter schlafen wieder miteinander. Daraufhin steigt ihr Kind vom Baum herunter, tötet sie und beendet sein Leben in Buße. In der Gesta Romanorum-Fassung ist das Inzestkind anonym. Oesterley betitelt die Erzählung „Inzest“ und verweist in einer Anmerkung auf deren Verwandtschaft mit der Gregorius-Legende. In der ausführlicheren A-Fassung wird Albanus nach dem Tod seiner Eltern selbst ermordet und in einen Fluss geworfen. Durch die Berührung seiner Leiche werden Aussätzige geheilt. Zum Schluss wird Albanus von einem Bischof feierlich als Märtyrer bestattet. Die Verwandtschaft mit der Gregorius-Legende ist so ausgeprägt, dass eine unmittelbare Intertextualität erwogen worden ist (Morvay 1977, S. 161). In diesem Fall dürfte die Albanus-Legende von der wohl etwas älteren Gregorius-Legende abhängen.
25 (septimo anno vel supra): L2-1 ist präziser als L2-2. Die Altersangabe fehlt in der übrigen Überlieferung der Legende.
326 (ad alciora): Wörtlich soll das Kind laut der Inschrift etwas „Höherem“ bestimmt werden. In L2-2 empfiehlt die Inschrift speziell eine kriegerische Karriere.
427 (uocans eum Gregorium): In L2-2 wird die Namenwahl durch den Hinweis auf den Namen des Abts erklärt. In diesem Motiv stimmt L2-2 besser mit der übrigen Überlieferung überein als L2-1.
528 (cuidam rustice): In L2-2 wird das Kind einem Bauern (rustico) anvertraut. Dieses Motiv stimmt mit der Fassung des Lübecker Plenariums von 1488 überein (D8-1 86: eynem buren). Die weibliche Form ist nur im Nachtrag am Rand belegt.
664 (miles): In dieser Passage weint Gregorius in Übereinstimmung mit der übrigen Überlieferung heimlich über die Inschrift. L2-2 weicht davon ab, indem die Dienerin hier die Tränen der Mutter bemerkt.
786 ( scrupulum): In seiner Edition hat Klapper hier irrtümlicherweise scopulum und übersetzt dementsprechend mit ‚Felsen‘. Das Maskulinum scrupulus ist ein Diminutiv von scrupus (spitzer Stein) und ist also fast gleichbedeutend mit scopulus. Wir fügen das Adjektiv ‚spitze‘ hinzu.
898 (Religaui): L2-1 erwähnt hier keine Gaben. In diesem Motiv stimmt L2-2 wieder mit der Fassung des Lübecker Plenariums von 1488 überein (D8-1 270: almissen).
9104 (piscibus et vno pisce): In seiner Edition hat Klapper uno mit grammatischem Bezug auf pisce (einer der Fische), übersetzt aber mit ‚Fische und Wein‘, als hätte die Handschrift vino gehabt. Eine Entstellung von vino in vno ist nicht auszuschließen, aber in keinem der beiden Textzeugen belegt.

Métadonnées

L2-1 : Anonyme, De Albano, probablement Allemagne, , 1375/1400, (exemplaire édité : Wrocław, Biblioteka uniwersytecka, I F 115 )