[63ra]
1
[1]
MArcus regnauit pru⸗
1
[1]
Marcus regnauit pru-
1
[1]
Marc régna avec beaucoup de
dens valde qui ta̅tum
dens valde, qui tantum
sagesse. Il n’avait qu’un
vnicum filium ⁊ filiam
vnicum filium et filiam
seul fils et qu’une seule fille,
habebat quos m̅ltum dilexit
habebat, quos multum dilexit.
qu’il aimait tous deux beaucoup.
5Cum vero ad ſenectutem ꝑue
5Cum vero ad senectutem perue-
5Quand il atteignit l’âge de la vieillesse,
[63rb]
niſſet infirmitas grauius eum
nisset, infirmitas grauius eum
il fut frappé par une grave maladie.
apprehendit qui cum vidiſſet
apprehendit. Qui cum vidisset,
Après s’être rendu compte
ꝙ viuere no̅ poſſet fecit vocari
quod viuere non posset, fecit vocari
qu’il ne pourrait pas vivre plus longtemps, il convoqua
omnes ſatrapas imperij ⁊ ait
omnes satrapas imperij et ait :
tous les gouverneurs de l’empire1 et dit : 10Kariſſimi ſcire debetis ꝙ ho⸗
10« Karissimi, scire debetis, quod ho-
10« Mes très chers amis, sachez que je dois
die ſpm̅ d̓o debeo redde̓. no̅ ha
die spiritum deo debeo reddere. Non ha-
rendre l’âme à Dieu aujourd’hui.
beo ta̅tum periculum in anima
beo tantum periculum in anima
Je n’ai pas plus grande inquiétude en mon âme
mea.Sicut de filia mea ꝙ ea̅
mea sicut de filia mea, quod eam
que celle qui concerne ma fille
matrimonio non tradidi.Et
matrimonio non tradidi. Et
puisque je ne lui ai pas donné d’époux.
15ideo tu fili qui es heres meus
15ideo, tu fili, qui es heres meus,
15Voilà pourquoi, mon fils, toi qui es mon héritier,
tibi precipio ſub mea benedic
tibi precipio sub mea benedic-
je t’ordonne par mon âme
cione vt eam maritari facias
cione, vt eam maritari facias
de la marier conformément à son rang,
ta̅ honorifice ſicut decet et me
tam honorifice, sicut decet, et me-
comme il sied, et, en attendant,
dio tempore ſicut te ipſum oi̅
dio tempore, sicut te ipsum omni
de veiller à son honneur tous les jours
20die eu̅ in honore habeas.Hijs
20die eum in honore habeas. » Hijs
20comme tu veilles au tien. » Après avoir prononcé
dictis vertit ſe ad parietem ⁊
dictis vertit se ad parietem et
ces paroles, il se tourna vers le mur et
ſpiritum emiſit de cuius morte
spiritum emisit. De cuius morte
rendit l’âme. Sa mort provoqua
pla̅ctus magnus factus eſt in
planctus magnus factus est in
de grandes lamentations
ciuitate ſatis honoi̓fice eum ſe
ciuitate. Satis honorifice eum se-
dans la cité et on l’inhuma avec
25pulture tradiderunt.
[2]
Poſt hᵒ
25pulture tradiderunt.
[2]
Post hoc
25de grands honneurs.
[2]
Ensuite,
vero filius ſatis prudenter in
vero filius satis prudenter in-
son fils se mit à régner
cepit regnare ſororem ſuam i̅
cepit regnare, sororem suam in
avec sagesse, à honorer sa sœur
omni honore habere qua̅ miro
omni honore habere, quam miro
en toute chose et à l’aimer
modo dilexit in tantum ꝙ oi̅
modo dilexit, in tantum quod omni
d’une curieuse manière et si fort que quotidiennement,
30die licet nobiles ſecum eſſent
30die, licet nobiles secum essent
30bien que les nobles fussent
in me̅ſa in vna cathedra ex op
in mensa, in vna cathedra ex op-
à table avec lui, il s’asseyait
poſito eius ſedebat et adinui
posito eius sedebat, et adinui-
sur une chaise en face d’elle
cem co̅medebant et in eadem
cem commedebant et in eadem
et ils mangeaient ensemble. Ils couchaien
camera in lectis ſeparatis iace
camera in lectis separatis iace-
dans la même chambre, dans des lits séparés.
35ba̅t.
[3]
Accedit vna nocte ꝙ te̅p
35bant.
[3]
Accedit vna nocte, quod temp-
35
[3]
Une nuit, il advint qu’une telle tentation
tacio grauis eum accepit ꝙ ei
tacio grauis eum accepit, quod ei
s’empara de lui qu’il se dit
videbatur ſpiritu̅ emittere niſi
videbatur spiritum emittere, nisi
qu’il rendrait l’âme s’il
cum ſorore ſua libidinem ſua̅
cum sorore sua libidinem suam
ne parvenait pas à satisfaire son désir
poſſꝫ implere. de lecto ſurrexit
posset implere. De lecto surrexit
avec sa sœur. Il se leva de son lit,
40et ad ſorore̅ ſuam perrexit q̃m
40et ad sororem suam perrexit, quam
40se dirigea vers sa sœur qu’il trouva
dormientem inuenit excitauit
dormientem inuenit. Excitauit
endormie et la réveilla.
eam.Jlla ſic excitata ait.O do
eam. Jlla sic excitata ait : « O do-
Ainsi tirée du sommeil, elle s’écria : « Ô seigneur,
mine ad quid veniſti iſta hora
mine, ad quid venisti ista hora ? »
pourquoi es-tu venu à cette heure-ci ? »
[63va]
Qui reſpo̅dit niſi tecu̅ dormia̅
Qui respondit : « Nisi tecum dormiam,
Il répondit : « Si je ne couche pas avec toi,
45amitto vita̅ mea̅ q̅ ait abſit a
45amitto vitam meam. » Que ait : « Absit a
45je perdrai la vie ! » Elle rétorqua : « Loin de moi
me tale peccatu̅ ꝑpetrare ad me
me tale peccatum perpetrare. Ad me-
l’idée de commettre un tel péché !
moria̅ reducite qͦmo̅ pat̓ noſter
moriam reducite, quomodo pater noster
Souviens-toi qu’avant sa mort
te onerauit in ſua bn̅dictio̅e an̅
te onerauit in sua benedictione ante
notre père t’ordonna par son âme
morte̅ ſua̅ ꝙ me haberes i̅ omni
mortem suam, quod me haberes in omni
de toujours veiller à mon honneur.
50honore.Si tale peccatu̅ ꝑpetra
50honore. Si tale peccatum perpetra-
50Si tu commettais un tel péché,
res offe̅ſione̅ dei no̅ euaderes
res, offensionem dei non euaderes
tu n’échapperais ni à la condamnation de Dieu
nec hoi̅m ꝯfuſione̅At ille qͦmo̅
nec hominum confusionem. » At ille : « Quomodo-
ni au mépris des hommes. » Et lui de rétorquer : « Quoi
cu̅qꝫ fiat voluntate̅ mea̅ adim
cumque fiat, voluntatem meam adim-
qu’il arrive, j’accomplirai ma volonté ! »
plebo dormiuit cu̅ ea.Hoc fac
plebo. » Dormiuit cum ea. Hoc fac-
Ainsi, il coucha avec elle. Après cet acte,
55to ad proprium ſtatum redijt
55to ad proprium statum redijt.
55il retourna dans son lit.
Puella vero amare fleuit et
Puella vero amare fleuit et
Cependant, la jeune fille pleura amèrement
conſolari nolebat.Jmperator
consolari nolebat. Jmperator
et était inconsolable. L’empereur
vero qmantum potuit ſolacium
vero, quantum potuit, solacium
lui apporta autant de réconfort
ei prebebat et miro modo ma
ei prebebat et miro modo ma-
qu’il put et se mit curieusement
60gis ac magis eam dilexit.
[4]
poſt
60gis ac magis eam dilexit.
[4]
Post
60à l’aimer de plus en plus fort.
[4]
Au
hoc vero circa dimidium a̅nu̅
hoc vero circa dimidium annum
bout de six mois,
illa in cathedra ſedebat in me̅
illa in cathedra sedebat in men-
alors qu’elle était assise sur une chaise
ſa frater eius intime eam aſ⸗
sa. Frater eius intime eam as-
à table, son frère l’observa
pexit.Et ait kariſſima quid ti
pexit et ait : « Karissima, quid ti-
attentivement et dit : « Ma très chère dame,
65bi eſt.Jam facies tua eſt mu⸗
65bi est ? Jam facies tua est mu-
65qu’as-tu ? Le teint de ton visage
tata in colore et oculi tui in ni⸗
tata in colore, et oculi tui in ni-
a changé et tes yeux ont
gredinem mutantur.At illa
gredinem mutantur ? » At illa :
noirci. » Elle répondit :
mirum non eſt quia ſum imp̅g
« Mirum non est, quia sum impreg-
« Cela n’a rien d’étonnant, car je suis enceinte
nata ⁊ per conſequens confuſa
nata et per consequens confusa. »
et j’en suis honteuse. »
70Jlle hoc audiens vltra quam
70Jlle hoc audiens, vltra quam
70En entendant ces propos, son frère fut attristé
credi poteſt co̅triſtatus eſt fle
credi potest, contristatus est, fle-
au-delà de ce qui est imaginable.
uit amare ⁊ ait pereat dies in
uit amare et ait : « Pereat dies, in
Il pleura amèrement et dit : « Maudit soit le jour
qna natus ſum quid facia̅ ego
qua natus sum ! Quid faciam, ego
où je suis né ! J’ignore totalement
penitus ignoro.Que ait domi⸗
penitus ignoro. » Que ait : « Domi-
ce que je dois faire. » Elle dit : « Seigneur,
75ne fac conſilium meum.Et pꝯ
75ne, fac consilium meum et post
75suis mon conseil et tu ne le
factum non penitebisNos no̅
factum non penitebis. Nos non
regretteras pas. Nous ne sommes pas
ſumus primi qui grauiter deu̅
sumus primi, qui grauiter deum
les premiers à avoir gravement offensé
offenderunt.Hic prope e̅ vnꝯ
offenderunt. Hic prope est vnus
Dieu. Près d’ici vit un
miles ſenex co̅ſiliarius patris
miles senex, consiliarius patris
vieux chevalier, un conseiller de notre
80noſtri. de cuius conſilio pater
80nostri. De cuius consilio pater
80père. Celui-ci a toujours agi
noſter semper eſt operatus.Vo
noster semper est operatus. Vo-
selon son conseil. Fais-le venir
[63vb]
cetur ille et ſub ſigillo confeſſi
cetur ille, et sub sigillo confessi- [63vv]
et nous lui dirons tout
onis omnia ei dicemus. ille ve⸗
onis omnia ei dicemus. Ille ve-
sous le sceau de la confession. Il
ro vtile conſilium dabit nob̓
ro vtile consilium dabit nobis,
nous donnera un conseil utile
85et quod ſatiſfaciemus deo et
85et quod satisfaciemus deo et
85afin que nous nous rachetions auprès de Dieu
obprobrium mundanum eua
obprobrium mundanum eua-
et que nous échappions à l’opprobre
dere poterimus.Ait rex michi
dere poterimus. » Ait rex : « Michi
de ce monde. » Le roi dit : « Cette proposition
bene placet ſed primo ſtudea⸗
bene placet, sed primo studea-
me plaît beaucoup. Efforçons-nous cependant
mus deo reconſiliari ꝯfeſſi ſu̅t
mus deo reconsiliari. » Confessi sunt
d’abord de nous réconcilier avec Dieu. » Ils se confessèrent
90ambo corde puro cum contrici⸗
90ambo corde puro cum contrici-
90tous deux d’un cœur pur et avec une grande
one magna.
[5]
Facta confeſſio
one magna.
[5]
Facta confessio-
contrition.
[5]
Après la confession,
ne miſerunt pro milite et totu̅
ne miserunt pro milite, et totum
ils envoyèrent chercher le chevalier et lui
priuate cum fletu retuliſſꝫ.At
priuate cum fletu retulisset. At
racontèrent tout secrètement et en pleurant.
ille domine ex quo eſtis deo re
ille : « Domine, ex quo estis deo re-
Il dit : « Seigneur, puisque vous vous êtes
95conſiliati audite conſilium me
95consiliati, audite consilium me-
95réconciliés avec Dieu, écoutez mon conseil
um vt confuſionem mundana̅
um, vt confusionem mundanam
afin d’échapper au déshonneur
euadere poſſitis ꝓ peccatis veſ
euadere possitis. Pro peccatis ves-
du monde. Pour vos péchés
tris ac patris veſtri terra̅ ſanc
tris ac patris vestri, terram sanc-
et ceux de votre père, vous devez
tam debetis viſitare et tali die
tam debetis visitare et tali die
vous rendre en Terre Sainte et convoquer
100omnes ſatrapas regni tui in p̅⸗
100omnes satrapas regni tui in pre-
100devant vous tous les princes de votre
ſencia tua conuocare.Deinde
sencia tua conuocare. Deinde
royaume un jour donné. Puis,
hec verba per ordinem dicere.
hec verba per ordinem dicere :
vous direz ces paroles :
Kariſſimi terram ſanctam viſi
‘Karissimi, terram sanctam visi-
‘Mes très chers seigneurs, j’ai décidé
tare volo nullum heredem pre
tare volo. Nullum heredem pre-
d’aller en Terre Sainte et je n’ai nul héritier
105ter ſororem vnam habeo ſicut
105ter sororem vnam habeo, sicut
105hormis une sœur, comme
ſcitis cui in abſencia mea ſicut
scitis, cui in absencia mea sicut
vous le savez. En mon absence, vous devrez
corpori meo debetis obedire et
corpori meo debetis obedire.’ Et
lui obéir comme à moi-même.’
poſt hoc michi coram omnibꝯ
post hoc michi coram omnibus
Ensuite, en présence de tout le monde, vous me
dicere ⁊ tibi kai̓ſſime dico ſub
dicere : ‘Et tibi, karissime, dico sub
direz : ‘Très cher ami, je t’ordonne, sous
110pena vite tue vt ſororis mee
110pena vite tue, vt sororis mee
110peine de mort, de garder ma
cuſtodiam habeas ego vero ma
custodiam habeas.’ Ego vero ma-
sœur.’ Quant à moi, je la garderai
nucapio tam priuate et ſecute
nucapio tam priuate et secute
si secrètement et dans un endroit si sûr
cuſtodire ꝙ nullus tempore ꝑ
custodire, quod nullus tempore par-
que personne, ni avant
tus nec an̅ nec poſt de cau̅ vro̅
tus nec ante nec post de casu vestro
ni après l’accouchement,
115ſciet nec tm̅ cu̅ vxore mea que
115sciet nec tamen cum vxore mea, que
115n’apprendra votre situation, hormis ma femme
oportꝫ mi̅ſtrare cu̅ mai̅bꝯ ꝓprijs
oportet ministrare cum manibus proprijs. »
qui devra la servir personnellement. »
Ait rex bonu̅ e̅ ꝯſiliu̅ oi̅a adim
Ait rex : « Bonum est consilium. Omnia adim-
Le roi répondit : « Voilà un bon conseil ! Je ferai
plebo que michi dicitis ſtatim
plebo, que michi dicitis. » Statim
tout ce que tu m’as dit. » Aussitôt,
fecit omnes ſatrapas conuocari
fecit omnes satrapas conuocari
il rassembla tous les gouverneurs
[64ra]
120Et omnia a principio vſqꝫ ad
120et omnia a principio vsque ad
120et fit tout du début à la fin
finem ſicut ſuperius e̅ ſcriptum
finem, sicut superius est scriptum,
conformément au conseil
conſilium militis adimpleuit
consilium militis adimpleuit.
cité précédemment.
Cum omnia verba conſu̅maſſꝫ
Cum omnia verba consummasset,
Après avoir prononcé toutes ces paroles,
vale omnibus fecit ad terram
vale omnibus fecit, ad terram
il prit congé de tous et partit
125ſanctam perrexit.
[6]
Miles vero
125sanctam perrexit.
[6]
Miles vero
125pour la Terre Sainte.
[6]
Le chevalier,
domina̅ ſorore̅ regis ad castru̅
dominam sororem regis ad castrum
quant à lui, conduisit la dame, la sœur du roi,
ſuum duxit.Cum autem vxor
suum duxit. Cum autem vxor
en son château. En les voyant,
militis hoc vidiſſꝫ domi̅o ſuo
militis hoc vidisset, domino suo
la femme du chevalier
occurrit ⁊ ait.Domine mij re
occurrit et ait : « Domine mij re-
courut à sa rencontre et dit : « Mon très respectable
130uerende qualis domina iſta e̅
130uerende, qualis domina ista est ? »
130seigneur, qui est cette dame ? »
Qui ait domina noſtra ſoror
Qui ait : « Domina nostra soror
Il répondit : « C’est notre souveraine,
regis eſt.Jura michi per deum
regis est. Jura michi per deum
la sœur du roi. Jure-moi, par Dieu
omnipotente̅ ſub pena vite tue
omnipotentem sub pena vite tue,
tout-puissant et sous peine de perdre la vie,
vt quicꝙ̃ tibi dixero omnia
vt quicquam tibi dixero, omnia
que tu garderas secret tout ce
135habebis in ſecreto.At illa. dn̅e
135habebis in secreto. » At illa : « Domine,
135que je te dirai ! » Elle répondit : « Seigneur,
preſto ſum.Cum autem iuraſſꝫ
presto sum. » Cum autem iurasset,
j’agirai comme vous l’entendez. » Quand elle eut prêté serment,
ait miles.Domina noſtra per
ait miles : « Domina nostra per
le chevalier dit : « Notre dame
dominu̅ noſtrum regem eſt in
dominum nostrum regem est in-
est enceinte de notre seigneur,
pregnata quare tibi precipio
pregnata. Quare tibi precipio,
le roi. C’est pourquoi je t’ordonne
140vt nulla creatura miniſtret ei.
140vt nulla creatura ministret ei
140de veiller à ce que nulle autre personne
excep̈ tua perſona.Jta vt prin
excepta tua persona, jta vt prin-
que toi ne la serve afin que le début,
cipium medium et finis omi̅a
cipium medium et finis omnia
le milieu et la fin demeurent
ſint ſecreta.At illa domine oi̅a
sint secreta. » At illa : « Domine, omnia
entièrement secrets. » Elle répondit : « Seigneur,
iſta fideliter adimplebo.Do⸗
ista fideliter adimplebo. » Do-
je me conformerai loyalement à tout cela. »
145mina ad cameram priuatam e̅
145mina ad cameram priuatam est
145Elle conduisit la dame dans une chambre
introducta ⁊ ſatis ſplendide ei
introducta, et satis splendide ei
qui lui était réservée et la servit avec les plus grands
miniſtrabatur.
[7]
Cum te̅pus pa
ministrabatur.
[7]
Cum tempus pa-
égards.
[7]
Quand le moment d’accoucher
riendi eſſet filium formoſum
riendi esset, filium formosum
fut venu, elle mit au monde un beau
peperit.Miles cum hoc audiſſꝫ
peperit. Miles cum hoc audisset,
garçon. Après l’avoir appris,
150Ait domine.O domina kariſſi
150ait domine : « O domina karissi-
150le chevalier lui dit : « Ô ma très chère dame,
ma bonum e̅ ac vtile ſacerdote̅
ma, bonum est ac vtile sacerdotem
il est bon et utile d’appeler un prêtre
vocari vt pueꝝ baptizet.Que
vocari, vt puerum baptizet. » Que
pour qu’il baptise ce garçon. » La dame
ait deo meo voueo ꝙ ille qui
ait : « Deo meo voueo, quod ille, qui
répondit : « J’ai promis à mon Seigneur
eſt inter fratrem ⁊ ſororem ge
est inter fratrem et sororem ge-
de ne pas faire baptiser
155nitus per me baptiſmu̅ non ha
155nitus, per me baptismum non ha-
155l’enfant né d’un frère et de sa sœur. »
bebit. Ait miles ſcitis g̅ue pec
bebit. » Ait miles : « Scitis, graue pec-
Le chevalier répliqua : « Vous savez
catum eſt inter vos ⁊ dominum
catum est inter vos et dominum
qu’un grave péché a été commis
[64rb]
meum co̅miſſum nolite propt̓
meum commissum. Nolite propter
entre vous et mon seigneur. Ne tuez pas
hoc anima̅ pueri occidere.Ait
hoc animam pueri occidere. » Ait
pour autant l’âme de cet enfant ! »
160domina votum voui qd̓ firmit̓
160domina : « Votum voui, quod firmiter
160La dame dit : « J’ai fait un vœu et je le respecterai
tenebo ſed tibi precipio vt do⸝
tenebo, sed tibi precipio, vt do-
scrupuleusement. Je t’ordonne cependant
lium vacuum michi apportes
lium vacuum michi apportes. »
de m’apporter un tonneau vide. »
Qui ait preſto ſum. dolium ſe
Qui ait : « Presto sum. » Dolium se-
Celui-ci répondit : « Il en sera fait ainsi. » Il fit
cum ad cameram portari fecit.
cum ad cameram portari fecit.
amener un tonneau dans la chambre.
165Jlla vero decenter puerum in
165Jlla vero decenter puerum in
165La dame déposa le garçon, comme il convenait de le faire,
cunabulo reclinauit ⁊ in ꝑuis
cunabulo reclinauit et in paruis
dans un berceau et écrivit ce qui suit
tabellis hec q̅ ſequunt͛ ſcripſit
tabellis hec, que sequuntur, scripsit :
sur de petites tablettes :
kariſſimi ſcire debetis ꝙ puer
« Karissimi, scire debetis, quod puer
« Très chers amis, sachez que ce garçon
iſte non eſt baptizatus quia
iste non est baptizatus, quia
n’est pas baptisé, car
170inter fratrem et ſorore̅ genitꝯ
170inter fratrem et sororem genitus
170il est né d’un frère et de sa sœur.
e̅.⸿Jdeo propter dei amorem
est. Jdeo propter dei amorem
Qu’il soit néanmoins baptisé
baptizetur et ſub capite eius
baptizetur, et sub capite eius
pour l’amour de Dieu. Vous trouverez
pondus theſauri inuenietis cu̅
pondus thesauri inuenietis, cum
sous sa tête une livre d’or2 grâce à laquelle quo ipſum nutrire faciatis. ad
quo ipsum nutrire faciatis, ad
vous l’élèverez, et à ses
175pedes arge̅ti pondus cum quo
175pedes argenti pondus, cum quo
175pieds une livre d’argent afin
ſtudium excerceat.Cum omi̅a
studium excerceat. » Cum omnia
qu’il étudie. » Après avoir écrit
iſta erant ſcripta tabellas in cu
ista erant scripta, tabellas in cu-
tout cela, elle posa les tablettes
nabulo ſub latere pueri pone⸗
nabulo sub latere pueri pone-
dans le berceau à côté de l’enfant,
bat auru̅ ſub capite. arge̅tum
bat, aurum sub capite, argentum
l’or sous sa tête, l’argent
180ad pedes. deinde cu̅ pannis ſe⸗
180ad pedes. Deinde cum pannis se-
180à ses pieds, puis couvrit le berceau
ricis ac de auratis cunabulum
ricis ac deauratis cunabulum
de tissus de soie incrustés d’or.
cooperuit.Hoc facto militi p̅⸗
cooperuit. Hoc facto militi pre-
Une fois tout cela accompli, elle ordonna
cepit vt cunabulu̅ infra doliu̅
cepit, vt cunabulum infra dolium
au chevalier de déposer le berceau dans le tonneau
poneret et in mari proiceret vt
poneret et in mari projiceret, vt
et de le jeter à la mer pour qu’il
185nataret vbicumqꝫ deus diſpo⸗
185nataret, vbicumque deus dispo-
185soit emporté là où Dieu le déciderait.
neret.Miles vero omnia ad
neret. Miles vero omnia ad-
Le chevalier se conforma à tout cela.
impleuit.Cum doliu̅ proiectu̅
impleuit. Cum dolium proiectum
Après avoir mis le tonneau
in mari fuiſſet. miles tam diu
in mari fuisset, miles tam diu
à la mer, le chevalier resta au bord de l’eau
iuxta mare ſtetit ꝙ̃ diu doliu̅
iuxta mare stetit, quam diu dolium
jusqu’à ce qu’il vît le tonneau
190natare videret.
[8]
Hoc facto ad
190natare videret.
[8]
Hoc facto ad
190s’éloigner.
[8]
Puis, il retourna auprès
dominam redijt ſed cum iuxta
dominam redijt, sed cum iuxta
de sa dame. Cependant, en s’approchant
caſtrum ſuum veniſſet.Nu̅ciꝯ
castrum suum venisset, nuncius
de son château, il vit venir à sa rencontre
regis de terra ſancta ei obuia
regis de terra sancta ei obuia-
un messager du roi qui rentrait de Terre Sainte.
bat ait ei kariſſime vnde vei̅s
bat. Ait ei : « Karissime, vnde venis ? »
Il lui demanda : « Mon ami, d’où viens-tu ? »
195Qui ait de terra ſancta venio
195Qui ait : « De terra sancta venio. »
195Celui-ci répondit : « Je viens de Terre Sainte. »
[64va]
et quales rumores habetis.Et
« Et quales rumores habetis ? » Et
« Et quelles nouvelles ramènes-tu ? »
illeDominus meus rex mortu
ille : « Dominus meus rex mortu-
Le messager dit : « Mon seigneur le roi est mort
us eſt. et corpus ſuum ad vnu̅
us est, et corpus suum ad vnum
de castris ſuis eſt ductum.Mi
de castris suis est ductum. » Mi-
dans l’un de ses châteaux. » En
200les hoc audiens fleuit amare
200les hoc audiens fleuit amare.
200apprenant cette nouvelle, le chevalier pleura amèrement.
Vxor eius superueniens cum de
Vxor eius superueniens cum de
Quand son épouse apprit, à son arrivée,
morte imperatoris audiſſꝫ vltra
morte imperatoris audisset, vltra
la mort de l’empereur,
ꝙ credi poteſt dolebatMiles
quam credi potest, dolebat. Miles
elle éprouva un chagrin incommensurable. Le chevalier
ſurrexit et ait vxori ſueNoli⸗
surrexit et ait vxori sue : « Noli-
se leva et dit à son épouse : « Ne pleure pas
205te flere ne domina noſtra perci
205te flere, ne domina nostra perci-
205pour que notre dame ne remarque rien.
piatNichil ei dicemus quouſꝫ
piat. Nichil ei dicemus, quousque
Ne lui disons rien jusqu’à ce
a puerperio r̓ſurgatMiles pꝯ
a puerperio resurgat. » Miles post
qu’elle se relève de son accouchement. » Après
hos ſermones ad dominam in
hos sermones ad dominam in-
avoir prononcé ces propos, le chevalier entra
trauit.Vxor eius ſequabatur
trauit. Vxor eius sequabatur
dans la chambre de sa dame. Son épouse le suivit.
210eumCum domina eos reſpex⸗
210eum. Cum domina eos respex-
210En voyant leur tristesse,
iſſet ⁊ eos deſolatos perpendit
isset et eos desolatos perpendit,
la dame demanda :
aitKariſſimi ꝓpter quam cau
ait : « Karissimi, propter quam cau-
« Mes très chers amis, pourquoi
ſam eſtis triſtesAt illi domina
sam estis tristes ? » At illi : « Domina,
êtes-vous tristes ? » Ils répondirent : « Ma dame,
non ſumus triſtes. ſed pocius
non sumus tristes, sed pocius
nous ne sommes pas tristes, mais au contraire
215gaude̅tes. quia liberata eſtis a
215gaudentes, quia liberata estis a
215heureux que vous ayez échappé
graui periculo in quo fuiſtisAt
graui periculo, in quo fuistis. » At
à un grand danger qui vous menaçait. » Elle
illa ita non eſt. indicate michi
illa : « Ita non est. Indicate michi.
rétorqua : « Il n’en est rien. Expliquez-moi
nolite aliquid celare a me ſiue
Nolite aliquid celare a me siue
et ne me cachez rien, que la nouvelle
bonum ſiue malum.Ait miles
bonum siue malum. » Ait miles :
soit bonne ou mauvaise ! » Le chevalier dit :
220quidam nu̅ctius de terra ſanc⸗
220« Quidam nunctius de terra sanc-
220« Un messager rentrant de Terre Sainte
ta venit de domino noſtro rege
ta venit de domino nostro rege
rapporte des nouvelles au sujet
fratre veſtro qui narrat rumo⸗
fratre vestro, qui narrat rumo-
de notre seigneur le roi, votre frère. »
resQue vocetur nunctius qui
res. » « Que vocetur nunctius. » Qui
Et elle d’ordonner : « Qu’on appelle le messager ! »
cum veniſſꝫ ait ei dominaQuo
cum venisset, ait ei domina : « Quo-
Lorsque le messager se présenta, la dame lui dit :
225modo eſt de domino meo.Qui
225modo est de domino meo ? » Qui
225« Qu’en est-il de mon seigneur ? » Il
reſpondit. dominus veſter mor
respondit : « Dominus vester mor-
répondit : « Votre seigneur est mort
tuus eſt. et eius corpus de ter
tuus est, et eius corpus de ter-
ra ſancta tranſlatum eſt ad caſ
ra sancta translatum est ad cas-
de Terre Sainte à l’un de ses châteaux
trum ſuum ⁊ cum patre veſtro
trum suum et cum patre vestro-
pour y être inhumé auprès
230ſepeliet͛.Domina cum hoc au
230sepelietur. » Domina cum hoc au-
230de son père. » En apprenant cette nouvelle,
diſſet ad terram ceciditMiles
disset, ad terram cecidit. Miles
la dame s’effondra par terre. Voyant
vide̅s dolorem domine in terra̅
videns dolorem domine in terram
le chagrin de sa dame, le chevalier s’effondra
iacuit Vxor militis cum eis ac
iacuit, vxor militis cum eis ac
sur le sol également, de même que son épouse
[64vb]
nunctiusOmnes iſti per mag
nunctius. Omnes isti per mag-
et le messager. Tous demeurèrent
235num ſpacium iaceba̅t et in eis
235num spacium iacebant, et in eis
235atterrés pendant longtemps, n’ayant plus
pre magno dolore non est vox
pre magno dolore non est vox
ni voix ni entendement en raison de leur
neqꝫ ſenſusDomina vero poſt
neque sensus. Domina vero post
profond chagrin. Au bout
magnum ſpacium ſurrexit. cri
magnum spacium surrexit, cri-
d’un temps considérable, la dame se releva,
nes capitis traxit. faciem vſqꝫ
nes capitis traxit, faciem vsque
s’arracha les cheveux, se lacéra le visage
240ad ſaguinis effuſionem dilata
240ad sanguinis effusionem dilata-
240jusqu’au sang et s’écria
uit et alta voce clamauit.Heu
uit et alta voce clamauit : « Heu
d’une voix forte : « Malheur à moi !
michi pereat dies in qua con⸗
michi ! Pereat dies, in qua con-
Maudit soit le jour où je fus
cepta eram. non illa non nume
cepta eram. Non illa non nume-
conçue et que celui de ma naissance
retur in qua ſum nataQuan⸗
retur, in qua sum nata. Quan-
disparaisse du calendrier ! Tant
245tas habeo iniquitates ⁊c̈.Jn me
245tas habeo iniquitates et cetera. Jn me
245de malheurs se sont abattus sur moi, tant de choses
ſunt co̅pletaPerijt ſpes mea
sunt completa. Perijt spes mea,
se sont accomplies à travers moi ! J’ai perdu l’espoir,
fortitudo mea frater meus vni
fortitudo mea, frater meus vni-
ma force, mon unique frère,
cus dimidium anime mee. q͊d
cus, dimidium anime mee. Quid
la moitié de mon âme. J’ignore
facia̅ ego de cetero penitus ig⸗
faciam ego de cetero, penitus ig-
complètement ce que je ferai de l’autre moitié. »
250noroSurrexit miles et aitO
250noro. » Surrexit miles et ait : « O
250Le chevalier se leva et dit : « Ô
domina kariſſima audite me.
domina karissima, audite me.
ma très chère dame, écoute-moi.
Si ꝓpter dolorem teipſam ne⸝
Si propter dolorem teipsam ne-
Si tu te donnes la mort à cause de ton chagrin,
caueris. totum regnum peribit
caueris, totum regnum peribit.
tout le royaume périclitera.
Tu ſola es derelicta et iure he
Tu sola es derelicta, et iure he-
Il ne reste que toi et le royaume
255reditai̓o regnum tibi debet͛Si
255reditario regnum tibi debetur. Si
255te revient de droit par héritage. Si
ergo teipſam occidei̓s regnum
ergo teipsam occideris, regnum
tu te tues, le royaume
ad extraneos co̅uolabit.Sur
ad extraneos conuolabit. Sur-
tombera entre des mains étrangères.
gamus ergo et ad locu̅ vbi cor
gamus ergo et ad locum, vbi cor-
Levons-nous donc, allons à l’endroit où
pus iacet accedamus et hono
pus iacet, accedamus et hono-
repose le corps et enterrons-le
260rifice eu̅ ſepeliemusDeinde ſtu
260rifice eum sepeliemus. Deinde stu-
260avec honneur. Ensuite, nous
deamus qͦmodo imperiu̅ regere
deamus, quomodo imperium regere
réfléchirons à la façon de diriger
debemꝯ.Jlla vero ex verbis mi
debemus. » Jlla vero ex verbis mi-
le royaume. » Réconfortée par les paroles
litis ꝯfortata ſurrexit. et cu̅ ho
litis confortata surrexit et cum ho-
du chevalier, la dame se leva et se rendi
neſta comitina ad caſtrum fra
nesta comitiua ad castrum fra-
accompagnée d’une belle suite au château
265tris ſui acceſſit.Cu̅ aute̅ intraſ
265tris sui accessit. Cum autem intras-
265de son frère. En découvrant à son arrivée
ſet. corpus regis ſuper feretru̅
set, corpus regis super feretrum
le corps du roi sur la bière,
inuenit. ſuper corpus ceciditA
inuenit, super corpus cecidit, a
elle se jeta sur lui. De la
planta pedis vſqꝫ ad verticem
planta pedis vsque ad verticem
plante des pieds au sommet de la tête,
oſculata eſt eumMilites vide̅
osculata est eum. Milites viden-
elle l’embrassa. En voyant
270tes nimium dolorem in ipſa de
270tes nimium dolorem in ipsa de
270l’immense douleur que leur dame éprouvait à cause
funere dominam extraxerunt.
funere, dominam extraxerunt
de ce chagrin, les chevaliers la firent sortir,
[65ra]
et in cameram introduxerunt
et in cameram introduxerunt
la conduisirent dans une chambre
et corpus ſatis honoi̓fice ſepul
et corpus satis honorifice sepul-
et inhumèrent le corps avec
ture tradider̅t.
[9]
Poſt hoc q͊⸗
ture tradiderunt.
[9]
Post hoc qui-
de grands honneurs.
[9]
Puis,
275dam dux burgundie ſole̅pnes
275dam dux Burgundie solempnes
275le duc de Bourgogne envoya à la reine
nuncios ad eam miſit vt ei in
nuncios ad eam misit, vt ei in
des messagers afin de lui demander officiellement
vxorem conſentiret.Jlla vero
vxorem consentiret. Jlla vero
de consentir à l’épouser. Or elle
ſtatim reſpondit qua̅ diu vix
statim respondit : « Quam diu vix-
rétorqua aussitôt : « Aussi longtemps que je vivrai,
ero virum non habebo.Nu̅cij
ero, virum non habebo. » Nuncij
je n’épouserai aucun homme ! » Après avoir appris
280hec audientes voluntatem eiꝯ
280hec audientes voluntatem eius
280sa volonté, les messagers l’annoncèrent
domino nunciabant.Dux hec
domino nunciabant. Dux hec
à leur maître. À ces paroles,
audiens indignatus eſt co̅tra
audiens indignatus est contra
le duc s’indigna contre elle
eam ⁊ ait.Si eam habuiſſem
eam et ait : « Si eam habuissem,
et dit : « Si je l’avais épousée,
Rex illius regni fuiſſem ſed ex
rex illius regni fuissem, sed ex
j’aurais été roi de ce pays, mais
285quo me vilipe̅debat de regno
285quo me vilipendebat, de regno
285puisqu’elle a dédaigné mon offre,
ſuo parum gaudebit excercitu̅
suo parum gaudebit. » Excercitum
elle ne profitera pas longtemps de ses terres. »
collegit regnum intrauit co̅bu
collegit, regnum intrauit, combu-
Il rassembla une armée, envahit le pays, l’incendia,
rebat et occidit et infinita per
rebat et occidit et infinita per-
sema la mort, commit de nombreux crimes
petrabat et victoriam in omni
petrabat et victoriam in omni
et remporta la victoire à chacune
290bello optinuit.Domi̅a ad q̃n
290bello optinuit. Domina ad quan-
290de ses batailles. La dame se réfugia
dam ciuitatem bene muratam
dam ciuitatem bene muratam
dans une cité entourée d’une solide muraille
fugam pecijtJn qua erat caſtꝝ
fugam pecijt, in qua erat castrum
et abritant un château-fort,
fortiſſimum et in ea per m̅ltos
fortissimum, et in ea per multos
et y demeura pendant de nombreuses
annos permanſit.
[10]
Jam ad pu
annos permansit.
[10]
Jam ad pu-
années.
[10]
Revenons maintenant
295erum proiectum in mari redea
295erum proiectum in mari redea-
295au garçon jeté à la mer.
mus dolium cu̅ puero ꝑ multa
mus. Dolium cum puero per multa
Le tonneau dans lequel il se trouvait
regna tra̅ſijt quouſqꝫ iuxta ce
regna transijt, quousque iuxta ce-
traversa de nombreux pays jusqu’à ce qu’il parvînt
nobium monachoru̅ ꝑuenit ⁊
nobium monachorum peruenit, et
près d’une abbaye de moines.
hoc feria ſexta.Eodem die ab
hoc feria sexta. Eodem die ab-
Ce fut un vendredi3. Ce jour-là, 300bas illius monaſterij ad litꝯ
300bas illius monasterij ad litus
300l’abbé du monastère descendit
maris perrexit et piſcatoribus
maris perrexit et piscatoribus
au bord de la mer et dit aux
ſuis ait. kariſſimi eſtote ꝑati
suis ait : « Karissimi, estote parati
pêcheurs : « Mes chers amis, préparez-vous
ad piſcandum.Jlli vero recia
ad piscandum. » Jlli vero recia
à la pêche. » Et ceux-ci préparèrent
ſua parabant dum vero prepa
sua parabant. Dum vero prepa-
leurs filets. Alors qu’ils étaient ainsi
305rare̅t dolium cu̅ fluctibꝯ maris
305rarent, dolium cum fluctibus maris
305affairés, le tonneau parvint avec les flots
ad terra̅ peruenit.Ait abbas
ad terram peruenit. Ait abbas
jusqu’à la côte. L’abbé dit
ſeruis ſuisEcce doliu̅ aꝑiatis
seruis suis : « Ecce dolium ! Aperiatis
à ses serviteurs : « Voilà un tonneau ! Ouvrez-le
et videatis q͊d ibi lateat. Jlle
et videatis, quid ibi lateat. » Jlli
et regardez ce qu’il renferme. » Quand
vero dolium aperuerunt ⁊ ecce
vero dolium aperuerunt, et ecce
ils ouvrirent le tonneau, le petit garçon
[65rb]
310puer paruus pa̅nis precioſis
310puer paruus pannis preciosis
310emmitouflé de draps précieux
inuolutus abbatem reſpexit et
inuolutus abbatem respexit et
regarda l’abbé et lui
riſit.Abbas vero totaliter de
risit. Abbas vero totaliter de
sourit. Profondément consterné par ce spectacle,
viſu contriſtatus ait.O deus
visu contristatus ait : « O deus
l’abbé s’écria : « Ô mon Dieu,
meus quid e̅ hoc ꝙ inuenimꝯ
meus ! Quid est hoc, quod inuenimus ?
qu’est-ce que c’est que nous avons trouvé ?
315puerum in cunabulo proprijs
315Puerum in cunabulo ! » Proprijs
315Un garçon dans un berceau ! » Il le souleva
manibꝯ eum leuauit tabellas
manibus eum leuauit, tabellas
de ses propres mains, découvrit
ſub latere eiꝯ inuenit q̃s mater
sub latere eius inuenit, quas mater
sous le corps de l’enfant les tablettes que sa mère
ibidem poſuit aperuit et legit
ibidem posuit, aperuit et legit,
y avait déposées, les ouvrit et lut
ꝙ puer ille inter fratrem et ſo
quod puer ille inter fratrem et so-
que le garçon avait été conçu par un frère
320rorem eſſet genitus nec bapti
320rorem esset genitus nec bapti-
320et sa sœur et qu’il n’avait pas été
zatus ſed propter dei amorem
zatus, sed propter dei amorem
baptisé, mais aussi qu’il fallait lui donner
vt ſacramentu̅ baptiſmi ei da
vt sacramentum baptismi ei da-
le sacrement du baptême pour l’amour de Dieu,
retur.Deinde cum auro quod
retur, deinde cum auro, quod
puis l’élever avec l’or qui se trouvait
ad caput eius inveniret͛ nutri
ad caput eius inveniretur, nutri-
sous sa tête et l’amener
325retur et ad pedes argentum ꝑ
325retur et ad pedes argentum, per
325aux études avec l’argent
qd̓ ſtudiu̅ excerceret.Abbas
quod studium excerceret. Abbas
qui était à ses pieds.
cum hec legiſſet et cunabulu̅
cum hec legisset et cunabulum
Après avoir lu tout ce texte et vu
pannis precioſis ornatum vi⸗
pannis preciosis ornatum vi-
que le berceau était orné de draps précieux,
diſſet intellexit ꝙ puer de no
disset, intellexit, quod puer de no-
l’abbé comprit que l’enfant était
330bili ſanguine eſſet ſtatim eum
330bili sanguine esset. Statim eum
330de sang noble. Aussitôt, il le fit
baptizari fecit et ei ꝓp̓u̅ nom̅
baptizari fecit et ei proprium nomen
baptiser, lui donnant son propre
impoſuit ſcilicet gregorius et
imposuit, scilicet Gregorius, et
nom, à savoir Grégoire, puis
puerum ad nutriendu̅ vni piſ
puerum ad nutriendum vni pis-
remit l’enfant à l’un des pêcheur
catori tradidit.Danſqꝫ ei pon
catori tradidit, dansque ei pon-
pour qu’il l’élève et lui donna la livre
335dus quod inuenit.
[11]
puer vero
335dus, quod inuenit.
[11]
Puer vero
335d’or qu’il avait trouvée.
[11]
Le garçon
creſcebat et ab omnibus di⸗
crescebat et ab omnibus di-
grandit et fut aimé de tous.
lectus quouſqꝫ ſeptem annos
lectus, quousque septem annos
Dès qu’il atteignit l’âge
in etate compleuiſſet.Abbas
in etate compleuisset. Abbas
de sept ans, l’abbé
ſtatim ad ſtudium eum ordi̅a
statim ad studium eum ordina-
l’envoya à l’école.
340uit.Jn quo miro modo ꝓfecit
340uit, jn quo miro modo profecit.
340Il y fit de tels progrès
omnes monachi cenobij tam
Omnes monachi cenobij tam
qu’il gagna la sympathie de tous les moines
ꝙ̃ ſuum monachum dilexeru̅t
quam suum monachum dilexerunt.
qui le considéraient comme l’un des leurs.
Puer vero infra pauca te̅pora
Puer vero infra pauca tempora
En peu de temps, il dépassa
omnes in ſciencia tranſcendit
omnes in sciencia transcendit.
tous les autres par son savoir.
345
[12]
Accedit quoda̅ die vt cu̅ filius
345
[12]
Accedit quodam die, vt cum filius
345
[12]
Il advint un jour que, alors que le fils
piſcatoris cum pila quadam
piscatoris cum pila quadam
de ce même pêcheur qu’il prenait
pila luderet et dictu̅ piſcatore̅
luderet, et dictum piscatorem
pour son père jouait avec une balle,
[65va]
patrem ſuum eſſe creditA ca⸗
patrem suum esse credit, a ca-
Grégoire blessa involontairement
ſu filium piſcatoris cum pila le
su filium piscatoris cum pilale-
l’enfant du pêcheur avec la balle.
350leſit.Jlle ſic percuſſus amare
350sit. Jlle sic percussus amare
350Après avoir reçu ce coup, le fils pleura
fleuit domi perrexit. et matri
fleuit, domi perrexit et matri
amèrement, rentra chez lui et se plaignit
conqueſtus eſt dicens gregoriꝯ
conquestus est dicens : « Gregorius
à sa mère en disant : « Grégoire,
frater meus me percuſſit.Ma
frater meus me percussit ! » Ma-
mon frère, m’a frappé ! » En apprenant
ter hec audiens foras exiuit.
ter hec audiens foras exiuit
cela, la mère sortit
355et dure arguebat eum dicens.
355et dure arguebat eum dicens :
355et disputa Grégoire durement en lui disant :
O gregori qua audacia filium
« O Gregori, qua audacia filium
« Ah Grégoire, quelle audace tu as eue
meum pecuſſiſti. cum tamen q̃
meum percussisti, cum tamen qua-
de frapper mon fils alors que nous ignorons
lis es et vnde ignoramus.Ait
lis es et vnde, ignoramus ! » Ait
qui tu es et d’où tu viens ! » Celui-ci
illeO mater dulciſſima. no̅ne
ille : « O mater dulcissima, nonne
rétorqua : « Ô ma très chère mère, ne suis-je
360filius tuus ſum ego. quare ta⸝
360filius tuus sum ego ? Quare ta-
360donc pas ton fils ? Pourquoi me fais-tu
lia michi improperasQue ait
lia michi improperas ? » Que ait :
de tels reproches ? » Elle répondit :
filius meus non es ⁊ vnde ſis
« Filius meus non es, et vnde sis,
« Tu n’es pas mon fils. J’ignore
ignoro.Sed vnum ſcio ꝙ in
ignoro. Sed vnum scio, quod in
d’où tu viens et ne sais qu’une chose :
quodam dolio inuentus fuiſti
quodam dolio inuentus fuisti.
tu as été trouvé dans un tonneau.
365Abbas te michi ad nutriendꝫ
365Abbas te michi ad nutriendum
365L’abbé t’a confié à moi pour que je
deditJlle cum hec audiſſꝫ fle⸗
dedit. » Jlle cum hec audisset fle-
t’élève. » En apprenant cela, il pleura
uit amare
[13]
Ad abbatem perrex
uit amare.
[13]
Ad abbatem perrex-
amèrement,
[13]
alla voir l’abbé
it et aitO domine mi diu vo⸗
it et ait : « O domine, mi diu vo-
et lui dit : « Ô mon maître, je suis resté
biſcum ſteti. credebam me filiu̅
biscum steti. Credebam me filium
longtemps auprès de vous. Je croyais être le fils
370piſcatoris fuiſſe cum tamen no̅
370piscatoris fuisse, cum tamen non
370du pêcheur, mais puisque je ne le suis point
ſum.Et ideo pare̅tes meos ig
sum. Et ideo parentes meos ig-
et ignore qui sont mes parents,
noroSi placet me ad milicia̅
noro. Si placet, me ad miliciam
alors, s’il te plaît, arme-moi chevalier,
promoueasQuia h̓ amplius
promoueas, quia hic amplius
car je ne resterai pas plus longtemps
non maneboAit abbasO fili
non manebo. » Ait abbas : « O fili,
ici ! » L’abbé dit : « Ô mon fils,
375noli talia cogitareOmnes mo
375noli talia cogitare. Omnes mo-
375n’envisage pas de tels projets ! Tous les moines
nachi in domo exiſtentes miro
nachi in domo existentes miro
vivant dans cette abbaye t’aiment
modo te diligunt. intantum ꝙ
modo te diligunt, intantum quod
d’un amour extraordinaire
poſt deceſſum meum in abbate̅
post decessum meum in abbatem
et tellement grand qu’ils t’éliront abbé après ma
te promouebuntAit ille domi
te promouebunt. » Ait ille : « Domi-
mort. » Grégoire répondit : « Maître,
380ne ſn̅ dubio non expectabo do⸗
380ne, sine dubio non expectabo, do-
380il est certain que je n’aurai point de cesse
nec ad parentes meos peruene
nec ad parentes meos peruene-
que je n’aie trouvé mes parents. »
ro Abbas hec audiens ad the
ro. » Abbas hec audiens ad the-
Après avoir entendu ces propos,
ſaurum ſuum acceſſit et tabel⸗
saurum suum accessit et tabel-
l’abbé alla chercher le trésor, ainsi que les tablettes
las quas in cunabulo ſuo inue
las, quas in cunabulo suo inue-
qu’il avait trouvées dans le berceau
385nit ei oſtendit dicensNunc fi
385nit, ei ostendit dicens : « Nunc, fi-
385et les lui montra en disant : « Mon fils, lis
[65vb]
li lege interius ⁊ qualis es cla
li, lege interius, et qualis es, cla-
à présent ce qui est écrit sur ces tablettes et tu apprendras
re inuenies.Cum vero legiſſit
re inuenies. » Cum vero legissit,
clairement qui tu es ! » Après avoir lu
ꝙ inter fratrem ⁊ ſororem eſſꝫ
quod inter fratrem et sororem esset
qu’il avait été engendré par un frère et une sœur,
genitus ad terram cecidit ⁊ ait
genitus, ad terram cecidit et ait :
Grégoire s’effondra sur le sol et dit :
390Heu michi quales pare̅tes ha
390« Heu michi ! Quales parentes ha-
390« Malheur à moi ! Quels parents ai-je
beo.Ad terram ſanctam perga̅
beo ! Ad terram sanctam pergam
donc ! J’irai en Terre Sainte
et pro peccatis parentu̅ pung
et pro peccatis parentum pug-
me battre pour les péchés de mes parents
nabo et ibi vitam finiamPeto
nabo et ibi vitam finiam. Peto
et finirai ma vie là-bas. Maître,
ergo domine inſtauter. vt me
ergo, domine, instanter, vt me
je te demande donc instamment
395ad miliciam promoueas qd̓ ⁊
395ad miliciam promoueas. » Quod et
395de m’armer chevalier. » Celui-ci
fecit.Cum aute̅ licencia̅ de re
fecit. Cum autem licenciam de re-
accomplit ce souhait. Quand Grégoire reçut la permission
ceſſu recepit factus eſt planctꝯ
cessu recepit, factus est planctus
de partir, il y eut de grandes lamentations
magnus in cenobio dolor in po
magnus in cenobio, dolor in po-
dans l’abbaye, des pleurs parmi le peuple
pulo et in circuito lamentacio.
pulo et in circuito lamentacio.
et du chagrin aux alentours.
400
[14]
Ad mare ſe tranſtulit et co̅uei̅t
400
[14]
Ad mare se transtulit et conuenit
400
[14]
Il descendit à la mer et convint
cum nautis vt eum ad terram
cum nautis, vt eum ad terram
avec les marins qu’ils le conduisent en Terre
ſanctam ducerent.Cu̅ vero na
sanctam ducerent. Cum vero na-
Sainte. Mais alors qu’ils naviguaient,
uigaſſent ventus erat eis oppo
uigassent, ventus erat eis oppo-
ils connurent un vent contraire
ſitus ⁊ ſubito ducti ſu̅t ad ea̅de̅
situs, et subito ducti sunt ad eandem
et furent amenés subitement
405ciuitate̅ in q̃ erat mater eius i̅
405ciuitatem, in qua erat mater eius in
405à la cité où vivait sa mère dans un
caſtroQualis ea̓t ciuitas aut
castro. Qualis erat ciuitas aut
château. Les marins ignoraient totalement
quod regnu̅ penitus naute ig⸗
quod regnum, penitus naute ig-
quelle était cette cité et quel était ce pays.
norabantCum autem ciuitate̅
norabant. Cum autem ciuitatem
Quand le chevalier entra
miles intraſſꝫ. quidam ciuis ei
miles intrasset, quidam ciuis ei
dans la cité, un bourgeois vint
410ocurrebat. et ait ei. domine qͦ
410occurrebat et ait ei : « Domine, quo
410à sa rencontre et lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? »
tenditisEt ille hoſpicium q̅ro
tenditis ? » Et ille : « Hospicium quero. »
Celui-ci répondit : « Je cherche une auberge. »
Ciuis vero ad domum ſuam cu̅
Ciuis vero ad domum suam cum
Le bourgeois le conduisit à sa maison,
tota familia ſua duxit et ſplen
tota familia sua duxit et splen-
où se trouvait toute sa famille, et le servit
dide eis miniſtrauitCum vero
dide eis ministrauit. Cum vero
comme un prince. Quand ils furent
415in m̅ſa ſederent. domius grego
415in mensa sederent, dominus Grego-
415attablés, le seigneur Grégoire
riushoſpiti dixit. domine q̃lis
rius hospiti dixit : « Domine, qualis
dit à son hôte : « Seigneur, quelle
e̅ ciuitas illa et q͊s dn̅s iſtiꝯ tr̓e
est ciuitas illa, et quis dominus istius terre ? »
est cette cité et qui est le seigneur de cette terre ? »
At ille Kariſſie̅ vnu̅ viꝝ vale̅te̅
At ille : « Karissime, vnum virum valentem
L’hôte répondit : « Mon très cher ami, nous avions un empereur,
imꝑatore̅ habuimꝯ q͊ mortuꝯ e̅
imperatorem habuimus, qui mortuus est
un vaillant homme, mais il est mort
420in tr̓a ſancta q͊ nullu̅ he̓de̅ p̅ter
420in terra sancta. Qui nullum heredem preter
420en Terre Sainte sans laisser derrière lui d’autre héritier
ſua̅ ſorore̅ poſt ſe reliq͊t.Qui⸗
suam sororem post se reliquit. Qui-
que sa sœur. Un duc
dam dux eam in vxore̅ pecijt
dam dux eam in vxorem pecijt.
l’a demandée en mariage,
que nullo mo̅ copulari inte̅dit
Que nullo modo copulari intendit.
mais elle a refusé de l’épouser.
[66ra]
Jlle ex hoc indignatus totum
Jlle ex hoc indignatus totum
Il s’en est offusqué et a conquis
425regnum iſtud excepta ciuitate
425regnum istud excepta ciuitate
425tout le pays avec une forte armée,
iſta manu forti acq͊ſiuit.Ait
ista manu forti acquisiuit. » Ait
hormis cette cité. » Le chevalier
miles. nu̅quid ſecretum cordis
miles : « Numquid secretum cordis
dit : « Puis-je te confier le secret
mei potero ſecure ꝓpalare.At
mei potero secure propalare ? » At
de mon cœur en toute sécurité ? » Il
ille domine eciam cum omni ſe
ille : « Domine, eciam, cum omni se-
répondit : « Oui, seigneur, en toute sécurité. »
430curitateQui miles ſum ꝑ gla
430curitate. » Qui : « Miles sum per gla-
430Grégoire dit : « Je suis un chevalier par l’épée.
dium ſi placet die craſtina ad
dium. Si placet, die crastina ad
Si tu es d’accord, tu iras au palais
palacium pergas et cum ſeneſ
palacium pergas et cum senes-
Demain et parleras de moi
callo ſermonem de me facias
callo sermonem de me facias,
au sénéchal et tu diras
ꝙ ſi ſallarium michi dedi̓t ꝓ
quod si sallarium michi dederit, pro
que s’il me donne un solde,
435iusticia domine iſto anno pug
435iusticia domine isto anno pug-
435je me battrai pendant un an pour les droits de
nabo.Ait ciuis non dubito do
nabo. » Ait ciuis : « Non dubito, do-
sa reine. » Le bourgeois dit : « Seigneur,
mine quin de aduentu tuo gau
mine, quin de aduentu tuo gau-
je suis sûr qu’elle se réjouira de tout cœur
debit toto corde.Die craſtina
debit toto corde. Die crastina
de ton arrivée. Demain,
ad palacium pergam et finem
ad palacium pergam et finem
j’irai au palais et accomplirai
440huius rei facia̅
[15]
Mane ſurrexit
440huius rei faciam. »
[15]
Mane surrexit,
440cette mission. »
[15]
Dès son lever le lendemain matin,
ad ſeneſcallu̅ perrexit et de ad
ad senescallum perrexit et de ad-
il alla voir le sénéchal pour l’informer
uentu eius intimauitJlle non
uentu eius intimauit. Jlle non
de l’arrivée du chevalier. Le sénéchal se réjouit
modicum gaudens pro domi̅o
modicum gaudens pro domino
beaucoup et envoya le messager
gregorio nuncium deſtinauit
Gregorio nuncium destinauit.
chercher le seigneur Grégoire.
445Cum eum vidiſſet domine eſt
445Cum eum vidisset, domine est
445Après l’avoir vu, il le présenta
preſentatus et multum co̅men
presentatus et multum commen-
à sa dame en le recommandant avec insistance.
datus.Quem cum vidiſſet in
datus. Quem cum vidisset, in-
À son arrivée, elle l’observa
time eum reſpexit ſed ꝙ erat
time eum respexit, sed quod erat
attentivement tout en ignorant
filius eius penitus ignorabat
filius eius, penitus ignorabat.
complètement que c’était son fils.
450ipsa eum ſubmerſum a multis
450Ipsa eum submersum a multis
450Elle le croyait noyé depuis
annis credidit.Seneſcallus i̅
annis credidit. Senescallus in
de nombreuses années. En présence
preſencia domine eum ꝯduxit
presencia domine eum conduxit,
de sa reine, le sénéchal engagea le chevalier
vt per integrum annum ei mi
vt per integrum annum ei mi-
pour qu’il la serve pendant toute une année.
niſtraret.Die craſtina ad bellu̅
nistraret. Die crastina ad bellum
Dès le lendemain, Grégoire se prépara
455ſe parauit adeſt dux in campo
455se parauit. Adest dux in campo
455à la guerre. Le duc était sur le champ de bataille
cum excercitu magno dominꝯ
cum excercitu magno. Dominus
avec une grande armée. Le seigneur
gregorius bellum aggreditur
Gregorius bellum aggreditur,
Grégoire se lança à l’attaque
ome̅s penetrauit quouſqꝫ ad
omnes penetrauit, quousque ad
et perça toutes les lignes jusqu’à ce
ducem peruenit quem in eode̅
ducem peruenit, quem in eodem
qu’il parvînt au duc. Il le tua
460loco occidit et caput eius am
460loco occidit et caput eius am-
460sur le champ en lui tranchant la tête
putauit ⁊ victoriam obtinuit
putauit et victoriam obtinuit.
et remporta la victoire.
[66rb]
Miles vero poſt hec de die in
Miles vero post hec de die in
Après cet exploit, le chevalier vola
die̅ proficiebat fama eiꝯ vn
diem proficiebat. Fama eius vn-
de succès en succès, et sa gloire
diqꝫ circuibat ſic ꝙ antequa̅
dique circuibat, sic quod antequam
se répandit partout si vite qu’en moins
465a̅nus fuiſſet completus totum
465annus fuisset completus, totum
465d’une année il libéra
regnum a manibus inimicoru̅
regnum a manibus inimicorum
tout le pays des mains des
acquiſiuit
[16]
Deinde ad ſeneſcal
acquisiuit.
[16]
Deinde ad senescal-
ennemis.
[16]
Puis, il alla voir le sénéchal
lum venit et ait kariſſime vob̓
lum venit et ait : « Karissime, vobis
et dit : « Mon très cher ami, vous
co̅ſtat in quo ſtatu vos inveni
constat, in quo statu vos inveni
savez dans quelle situation je vous ai trouvés
470et ad quem ſtatum duxi. Rogo
470et ad quem statum duxi. Rogo
470et vers quel état je vous ai menés. Je vous prie
ergo trade michi ſallarium q͊a
ergo, trade michi sallarium, quia
donc de me donner mon solde, car
tendo pergere ad aliud regnu̅
intendo pergere ad aliud regnum. »
j’ai l’intention de me rendre dans un autre pays. »
Ait ſeneſcallus.Domine plꝯ
Ait senescallus : « Domine, plus
Le sénéchal répondit : « Seigneur,
meruiſti q̃m ex co̅uencione te
meruisti, quam ex conuencione te-
tu as mérité plus que ce que nous te devons
475nemur tibi.Jdeo ad domina̅
475nemur tibi. Jdeo ad dominam
475selon notre accord. C’est pourquoi je vais aller
noſtram pergam vt de ſtatu ac
nostram pergam, vt de statu ac
voir notre dame pour te verser un salaire
mercede finem faciam.Cu̅ au̅t
mercede finem faciam. » Cum autem
conformément à la situation. » En arrivant
ad dominam veniſſet ait.O do
ad dominam venisset, ait : « O do-
devant sa reine, il dit : « Ô ma
mina kariſſima dica̅ vobis ali
mina karissima, dicam vobis ali-
très chère dame, je vais vous tenir
480qua verba proficua ex defectu
480qua verba proficua. Ex defectu
480des propos qui vous seront profitables. Par manque
capitis omi̅a mala ſuſtinuimꝯ
capitis omnia mala sustinuimus.
de chef, nous avons enduré bien des malheurs.
ideo bonum eſt virum accipere
Ideo bonum est virum accipere,
C’est pourquoi il est bon que vous épousiez un homme
per quem poterimus de cetero
per quem poterimus de cetero
qui puisse nous protéger contre d’autres
ſecuri eſſe. Regnum veſtrum
securi esse. Regnum vestrum
malheurs. Votre pays
485in diuicijs habu̅dat.Et ideo
485in diuicijs habundat. Et ideo
485regorge de richesses. C’est la raison pour laquelle
virum ꝓpter diuicias recipere
virum propter diuicias recipere
je ne vous conseille pas de choisir un homme
non conſulo.Vnde ignoro vbi
non consulo. Vnde ignoro, vbi
pour sa fortune. Par conséquent, j’ignore où
melius ad honorem veſtrum ⁊
melius ad honorem vestrum et
vous pourriez trouver un homme plus conforme
commodum tocius populi pote
commodum tocius populi pote-
à votre honneur et plus profitable
490ritis virum accipere ꝙ̃ dominu̅
490ritis virum accipere quam dominum
490à votre peuple que le seigneur
gregorium.Jlla vero ſolebat
Gregorium. » Jlla vero solebat
Grégoire. » Elle avait l’habitude
ſemper reſpo̅dere voueo deo ꝙ
semper respondere : « Voueo deo, quod
de toujours répondre : « J’ai promis à Dieu
nu̅ꝙ̃ copulabor viro.Sed ad
numquam copulabor viro. » Sed ad
de ne jamais épouser aucun homme. » Or,
verbum ſeneſcalli diem libera⸗
verbum senescalli diemdelibera-
après les propos du sénéchal, elle fixa
495cionis ꝯſtituit ad reſponde̅du̅
495cionis constituit ad respondendum.
495une assemblée où elle donnerait sa réponse.
Adeſt vero dies cunctis audie̅
Adest vero dies cunctis audien-
Le jour venu, la dame dit à tous ceux
tibꝯ domina dixit.Ex quo do
tibus. Domina dixit : « Ex quo do-
qui l’écoutaient : « Comme le seigneur
minus gregorius valide nos ⁊
minus Gregorius valide nos et
Grégoire nous a vaillamment libérés,
regnum noſtrum de manibus
regnum nostrum de manibus
ainsi que notre royaume,
[66va]
500inimicorum libea̓uit eum in vi
500inimicorum liberauit, eum in vi-
500des mains de nos ennemis, je
rum accipiamHec audientes
rum accipiam. » Hec audientes
l’épouserai. » Ils se réjouirent beaucoup
gauiſi ſunt valdeDiem nupci
gauisi sunt valde. Diem nupci-
d’entendre ces paroles. On fixa un jour
arum conſtituitAmbo cu̅ mag
arum constituit. Ambo cum mag-
pour les noces et c’est avec une grande
no iubilo et co̅ſenſu tocius im
no iubilo et consensu tocius im-
liesse et l’accord de tout le
505perij in matrimonio ſunt con⸗
505perij in matrimonio sunt con-
505royaume que fut uni, par les liens du mariage,
iuncti filius cum matre ꝓpria
iuncti, filius cum matre propria.
le fils à sa propre mère.
Sed quales eſſent vtriqꝫ ig
Sed quales essent, vtrique ig-
Cependant tous deux ignoraient l’existence
norabant.Facta eſt inter eos
norabant. Facta est inter eos
de ce lien. Ils s’éprirent l’un de l’autre
dilectio magna
[17]
Accidit quada̅
dilectio magna.
[17]
Accidit quadam
d’un grand amour.
[17]
Un jour, il advint
510die. ꝙ dominus gregorius ad
510die, quod dominus Gregorius ad
510que le seigneur Grégoire partit
venandum perrexitAit queda̅
venandum perrexit. Ait quedam
à la chasse. Une servante
ancilla domine.O domina ka⸗
ancilla domine : « O domina ka-
dit à la dame : « Ô ma très chère dame,
riſſima nunquid dominum no
rissima, nunquid dominum no-
avez-vous offensé notre maître le roi
ſtrum regem in aliquo offen⸗
strum regem in aliquo offen-
d’une quelconque manière ? »
515diſtisQue ait. in nulloCredo
515distis ? » Que ait : « In nullo. Credo,
515Elle répondit : « Nullement ! Je pense
ꝙ in mundo non inueniuntur
quod in mundo non inueniuntur
que nulle part au monde on ne trouve
duo ad inuicem ligati in ma⸝
duo ad inuicem ligati in ma-
deux personnes unies par les liens du mariage
trimonio qui ta̅tum ſe diligu̅t
trimonio, qui tantum se diligunt
qui s’aiment autant que
mutuo ſicut dommus ⁊ egoSꝫ
mutuo sicut dominus et ego. Sed
mon seigneur et moi-même.
520dic michi kariſſima quare ꝓ⸝
520dic michi, karissima, quare pro-
520Dis-moi donc, ma très chère amie, pourquoi
tuliſti talia verbaAt illaOm
tulisti talia verba ? » At illa : « Om-
as-tu proféré de tels propos ? » Elle expliqua :
ni die quando ponit͛ menſa do⸗
ni die quando ponitur mensa, do-
« Tous les jours, quand on dresse la table,
minus noſter rex illam camera̅
minus noster rex illam cameram
notre seigneur le roi entre de bonne humeur
priuatam intrat letus ſed cum
priuatam intrat letus, sed cum
dans cette chambre qui est la sienne. Toutefois,
525exiret lamentaciones ac fletus
525exiret, lamentaciones ac fletus
525quand il en ressort, il pousse des soupirs et pleure,
emittit.Deinde faciem lauat
emittit. Deinde faciem lauat.
puis se lave le visage.
Sed quare hoc ſit penitus ig
Sed quare hoc sit, penitus ig-
J’ignore complètement pourquoi il se comporte ainsi. »
noroDomina cum hoc audiſſꝫ
noro. » Domina cum hoc audisset,
Après avoir appris cela,
cameram illam ſola intrauit de
cameram illam sola intrauit, de
la dame entra seule dans la chambre
530foramine in foramen intime re
530foramine in foramen intime re-
530et inspecta tous les coins et recoins
ſpexit donec ad illud foramen
spexit, donec ad illud foramen
jusqu’à ce qu’elle découvrît la cachette
venit in quo tabelle erant quas
venit, in quo tabelle erant, quas
où se trouvaient les tablettes sur lesquelles
ſingulis diebus ſolebat legere
singulis diebus solebat legere,
Grégoire avait l’habitude de lire tous les jours
quomodo inter fratrem ⁊ ſoro
quomodo inter fratrem et soro-
qu’il était engendré par un frère et
535rem genitus eſſet. tunc amare
535rem genitus esset. Tunc amare
535sa sœur. Alors, la reine versa
fleuit.Jlle enim erant tabelle
fleuit. Jlle enim erant tabelle,
d’amères larmes, car c’étaient les tablettes
que in cunabulo ſuo era̅t inue̅
que in cunabulo suo erant inuen-
qu’on avait trouvées dans le berceau.
[66vb]
te.Domina vero cum tabellas
te. Domina vero cum tabellas
En les voyant, elle
inueniſſꝫ ſtatim noticiam illa⸗
inuenisset, statim noticiam illa-
les reconnut aussitôt.
540rum habebatAperuit ſcriptura̅
540rum habebat, aperuit scripturam,
540Elle les ouvrit
legit de manu ꝓpria.Jntra ſe
legit de manu propria. Jntra se
et lut le texte elle-même. Elle réfléchit
cogitabat.Nunꝙ̃ homo iſte
cogitabat : « Nunquam homo iste
en se disant : « Est-ce que cet homme
ad tabellas veniſſꝫ niſi filius me
ad tabellas venisset, nisi filius me-
aurait été en possession de ces tablettes s’il n’avait
us eſſet. incepit alta voce cla⸗
us esset ? » Incepit alta voce cla-
pas été mon fils ? » Elle s’écria
545mare ac dicere.Heu michi ꝙ
545mare ac dicere : « Heu michi ! Quod
545à haute voix : « Malheur à moi
ſum nata ac in mundo editata
sum nata ac in mundo editata !
de naître et avoir été mise au monde !
vtinam in die co̅cepco̅nis mee
Vtinam in die concepcionis mee
J’aurais préféré que ma mère expire
mater mea fuiſſet extinctaCu̅
mater mea fuisset extincta ! » Cum
le jour de ma conception ! »
eſſꝫ in aula clamor.Audientes
esset in aula clamor, audientes
Attirés par les cris dans la salle,
550milites domine. ad domina̅ cu
550milites domine ad dominam cu-
550les chevaliers de la reine et tous les autres
currerunt cum ceteris. et illam
currerunt cum ceteris et illam
accoururent et découvrirent leur souveraine
iacentem in terra inuenerunt.
iacentem in terra inuenerunt
gisant sur le sol.
et per longum tempus circa ea̅
et per longum tempus circa eam
Ils restèrent un long moment
ſteteru̅t anteꝙ̃ verbum ab ea
steterunt, antequam verbum ab ea
autour d’elle avant de pouvoir obtenir d’elle
555habere potueru̅tDeinde os ape
555habere potuerunt. Deinde os ape-
555une parole. Puis, elle ouvrit la bouche
ruit et aitSi diligitis vitam
ruit et ait : « Si diligitis vitam
et dit : « Si vous tenez à me garder
meam ſtatim dominum meum
meam, statim dominum meum
en vie, alors dépêchez-vous d’aller chercher
querite.
[18]
Milites hec audie̅tes
querite. »
[18]
Milites hec audientes
mon seigneur ! »
[18]
À ces mots, les chevaliers
ſtatim equos aſcenderu̅t et ad
statim equos ascenderunt et ad
se mirent aussitôt en selle, chevauchèrent jusqu’à
560imperatorem equitabant. et ei
560imperatorem equitabant et ei
560l’empereur et lui
dixerunt domine regina in pe⸗
dixerunt : « Domine, regina in pe-
dirent : « Seigneur, la reine s’est effondrée
riculn mortis iacetJlle hoc au
riculo mortis iacet. » Jlle hoc au-
et est en péril de mort. » En apprenant cela,
diens luſum dimiſit et ad caſ⸗
diens lusum dimisit et ad cas-
Grégoire abandonna sa partie de chasse,
trum perrexit.Camera̅ in qua
trum perrexi. Cameram, in qua
retourna au château et pénétra dans la chambre
565domina iacuit intrauitDomi
565domina iacuit, intrauit. Domi-
565où gisait la reine. En le voyant,
na cum illum vidiſſꝫ aitO do⸗
na cum illum vidisset, ait : « O do-
elle dit : « Ô seigneur,
mine omnes exeant preter vos
mine, omnes exeant preter vos,
que tout le monde sorte hormis vous-même
vt nullus audiat q̅ vobis dix
vt nullus audiat, que vobis dix-
pour que nul n’entende ce que je vous dirai ! »
ero.Cum autem omnes eſſent
ero. » Cum autem omnes essent
Après avoir expulsé tout le monde,
570expulſi ait dn̅a.O kai̓ſſie̅ de q̃
570expulsi, ait domina : « O karissime, de qua
570la reine dit : « Ô mon très cher ami, dis-moi
ꝓgei̅e es tu dicite m̃. q͊ ait iſta
progenie es tu, dicite michi ! » Qui ait : « Ista
quelle est ton origine ! » Il répondit : « Voilà
eſt mirabilis q̅ſtio. ſcias ſn̅ du
est mirabilis questio. Scias sine du-
une étrange question ! Tu sais sans nul doute
bio ꝙ de longinq̃ terra ſu̅ ego
bio, quod de longinqua terra sum ego. »
que je viens d’une terre lointaine. »
et illa deo voueo ꝙ niſi dixeris
Et illa : « Deo voueo, quod nisi dixeris
Et elle d’insister : « Je jure par Dieu que, si tu ne me dis pas
575m̃ vi̓tate̅ me cito morie̅te̅ videb̓
575michi veritatem, me cito morientem videbis. »
575la vérité, tu me verras aussitôt mourir. »
[67ra]
Qui ait et ego dico tibi qd̓
Qui ait : « Et ego dico tibi, quod
Il dit : « Et moi, je te dis que
pauper eram nichil habens p̅t̓
pauper eram nichil habens preter
j’étais pauvre sans rien d’autre
arma mea cum quibus vos et
arma mea, cum quibus vos et
que mes armes avec lesquelles j’ai libéré
totum regnum a ſeruitute libe
totum regnum a seruitute libe-
tout votre pays et vous-même de la
580rauiAt illa dic michi modo de
580raui. » At illa : « Dic michi modo, de
580servitude. » Elle rétorqua : « Dis-moi maintenant de
qua terra es oriendus et qui
qua terra es oriendus, et qui
quel pays tu es originaire et qui
erant pare̅tes tui et niſi michi
erant parentes tui, et nisi michi
étaient tes parents. Si tu ne me dis pas
veritatem dixeris nu̅ꝙ̃ cibum
veritatem dixeris, numquam cibum
la vérité, je ne m’alimenterai
guſtabo.Et ille vobis de verita
gustabo. » Et ille : « Vobis de verita-
plus. » Il répondit : « Je vais vous avouer
585te fatear.Quidam abbas ab
585te fatear. Quidam abbas ab
585la vérité. Un abbé m’a élevé
infancia me nutriuit et michi
infancia me nutriuit et michi
depuis mon enfance et il m’a
ſepius dixit ꝙ in quodam do
sepius dixit, quod in quodam do-
souvent répété m’avoir trouvé
lio me inuenit infra cunabulu̅
lio me inuenit infra cunabulum,
dans un berceau déposé dans un tonneau.
et ab illo tempore vſqꝫ in pn̅s
et ab illo tempore vsque in presens
Il m’a élevé depuis cette époque et
590me nutriuit quouſqꝫ in ꝑtes
590me nutriuit, quousque in partes
590jusqu’au moment où je suis arrivé dans cette
iſtas veni.Domina cu̅ hec au
istas veni. » Domina cum hec au-
région. » En apprenant cela,
diſſet tabellas ei oſte̅dit ⁊ ait
disset, tabellas ei ostendit et ait :
la reine lui montra les tablettes et dit :
nu̅q͊d iſtas tabellas noſti.Jlle
« Numquid istas tabellas nosti ? » Jlle
« Reconnais-tu ces tablettes ? » En voyant
cum tabellas vidiſſꝫ ad terram
cum tabellas vidisset, ad terram
les tablettes, il s’effondra sur le sol.
595cecidit.Jlla vero aitO fili dul
595cecidit. Jlla vero ait : « O fili dul-
595Elle dit : « Ô mon très tendre fils,
ciſſime tu es filius meus vnicꝯ
cissime, tu es filius meus vnicus,
tu es mon fils unique,
tu es maritus meus et dominꝯ
tu es maritus meus et dominus
tu es mon mari et mon seigneur.
meus tu es filius fratris mei
meus, tu es filius fratris mei
Tu es le fils de mon frère
⁊ meus.O fili dulciſſime in do
et meus. O fili dulcissime, in do-
et le mien. Ô mon très tendre fils,
600lio cu̅ iſtis tabellis poſui te poſt
600lio cum istis tabellis posui te, post-
600je t’ai déposé dans le tonneau avec ces tablettes
ꝙ̃ peperi te.Heu michi quare
quam peperi te. Heu michi ! Quare
après t’avoir mis au monde. Malheur à moi ! Pourquoi
de vulua eduxiſti me domi̅e deꝯ
de vulua eduxisti me, domine deus
m’as-tu fait sortir des entrailles de ma mère, Seigneur
meus quia tot mala ſunt per
meus ? Quia tot mala sunt per
mon Dieu ? Car j’ai commis
me perpetrata.Fratrem meum
me perpetrata. Fratrem meum
tant de péchés. J’ai connu
605propriu̅ congnoui et te ex me
605proprium cognoui et te ex me
605mon propre frère charnellement et je t’ai conçu.
genui vtinam co̅ſumpta eſſem
genui. Vtinam consumpta essem,
J’aurais préféré disparaître
ne oculus meus videret fuiſſe̅
ne oculus meus videret ! Fuissem,
afin que mes yeux ne voient pas la lumière ! J’aurais préféré
quaſi non eſſem de vtero ⁊c̈.
quasi non essem de vtero ! » et cetera.
n’être jamais sortie du ventre de ma mère ! » Et ainsi de suite.
Ad murum caput percuſſit. et
Ad murum caput percussit et
Elle se cogna la tête contre le mur et
610aitO domine deus meus ecce
610ait : « O domine deus meus, ecce
610dit : « Ô Seigneur mon Dieu, voici
filius meus maritus meus ⁊ s
filius meus, maritus meus etfi-
mon fils, mon mari et le fils
lius fratris mei.Ait dominuſi
lius fratris mei. » Ait dominus
de mon frère ! » Le seigneur
gregoriusCredebam me eua⸗
Gregorius : « Credebam me eua-
Grégoire dit : « Alors que je croyais
[67rb]
ſiſſe periculum et iam in rethe
sisse periculum et iam in rethe
avoir échappé au danger, me voilà pris
615dyaboli cecidi dimitte me dn̅e
615dyaboli cecidi. Dimitte me, domina,
615dans les rets du diable. Laisse-moi partir, madame,
vt plangam miſeriam meam
vt plangam miseriam meam.
pour que je pleure ma misère.
Ve michi ve.Ecce mater mea
Ve michi ve ! Ecce mater mea,
Malheur à moi, malheur ! Voici ma mère,
amica mea vxor mea.Ecce ſic
amica mea, vxor mea. Ecce sic
mon amie, mon épouse. Voici comment
dyabolus concludit meMater
dyabolus concludit me. » Mater
le diable m’a abusé ! » En voyant
620cum in filio ta̅tum dolorem vi
620cum in filio tantum dolorem vi-
620le profond chagrin de son fils,
diſſet ait.O fili dulciſſe mi ꝓ
disset, ait : « O fili dulcissime, pro
la mère lui dit : « Ô mon très tendre fils,
peccatis noſtris peregrinabo to
peccatis nostris peregrinabo to-
afin d’expier nos péchés je partirai en pèlerinage
to tempore vite mee.Tu vero
to tempore vite mee. Tu vero
pour le restant de mes jours tandis que tu
regnum gubernabis.Qui ait
regnum gubernabis. » Qui ait :
gouverneras le pays. » Il dit :
625non fiet ita in regno mater ex
625« Non fiet ita. In regno, mater, ex-
625« Il n’en sera rien. Toi, ma mère, tu
ſpectabis ego vero peregri̅abor
spectabis, ego vero peregrinabor,
attendras dans ce pays pendant que moi je serai en pèlerinage,
donec a deo peccata noſtra ſint
donec a deo peccata nostra sint
jusqu’à ce que Dieu nous pardonne nos
dimiſſa.
[19]
De nocte ſurrexit la̅⸝
dimissa. »
[19]
De nocte surrexit, lan-
péchés. »
[19]
Pendant la nuit, il se leva,
ceam ſuam fregit veſtimentis
ceam suam fregit, vestimentis
brisa sa lance, enfila une tenue
630ſe induit peregrini. matri vale
630se induit peregrini, matri vale-
630de pèlerin, prit congé de sa mère
fecit et nudus pedibus ambu
fecit et nudis pedibus ambu-
et marcha pieds nus
lauit quouſꝫ extra regnum ꝑ⸗
lauit, quousque extra regnum per-
jusqu’à ce qu’il eût quitté le pays.
uenit.Deinde ad quanda̅ ciui
uenit. Deinde ad quandam ciui-
Ensuite, en pleine nuit,
tate̅ in noctis obſcuritate vei̅t
tatem in noctis obscuritate venit
il arriva dans une cité
635ad domum vnius piſcatoris a
635ad domum vnius piscatoris, a
635à la maison d’un pêcheur à
quo hoſpicium pro dei amore
quo hospicium pro dei amore
qui il demanda l’hospitalité pour l’amour de
petiuit.Piſcator eu̅ diligent̓
petiuit. Piscator eum diligenter
Dieu. Celui-ci l’observa attentivement,
reſpexit et cum membrorum
respexit, et cum membrorum
et après avoir remarqué la proportion
decenciam ⁊ corporis diſpoſici
decenciam et corporis disposici-
harmonieuse de ses membres et la beauté de son
640onem vidiſſꝫAit ei. Kariſſime
640onem vidisset, ait ei : « Karissime,
640corps, il lui dit : « Mon très cher ami,
verus peregrinus non es hoc
verus peregrinus non es. Hoc
tu n’es pas un vrai pèlerin. Cela
bene apparet in tuo corpore.At
bene apparet in tuo corpore. » At
se voit parfaitement à ton corps. » Grégoire
ille licet vere peregrinns no̅ fu
ille : « Licet verus peregrinus non fu-
répondit : « Bien que je ne sois pas un vrai pèlerin,
ero hoſpicium tame̅ dei amore
ero, hospicium tamen dei amore
je demande, pour l’amour de Dieu,
645nocte iſta peto vxor piſcatoris
645nocte ista peto. » Vxor piscatoris
645un logis pour cette nuit. » En le voyant,
cum eum vidiſſꝫ pietate mota
cum eum vidisset, pietate mota
la femme du pêcheur se prit de pitié pour lui
preces fundebat pro eo vt in⸗
preces fundebat pro eo, vt in-
et implora son mari de
troduceretur.Cum aute̅ intro
troduceretur. Cum autem intro-
l’accueillir. Celui-ci le fit entrer
ductus fuiſſet retro hoſtium
ductus fuisset, retro hostium
et ordonna qu’une couche lui soit
650grabatu̅ parari iuſſit. piſcator
650grabatum parari iussit. Piscator
650préparée derrière la porte. Le pêcheur
piſces cum aq̃ ei dedit ⁊ pane̅
pisces cum aqua ei dedit et panem
lui offrit du poisson, de l’eau et du pain
[67va]
Et inter cetera ei dixitTu pe⸗
et inter cetera ei dixit : « Tu pe-
et lui dit entre autres : « Pèlerin,
regrine ſi ſanctitatem cupis in
regrine, si sanctitatem cupis in-
si tu aspires à la sainteté,
uenie̓ loca ſolitaria deberes ac⸗
uenire, loca solitaria deberes ac-
tu devrais te rendre dans des lieux
655cedere.At ille domine libenter
655cedere. » At ille : « Domine, libenter
655solitaires. » Grégoire lui répondit : « Seigneur,
hoc attemptarem ſed locu̅ ta⸗
hoc attemptarem, sed locum ta-
je tenterais volontiers de le faire, mais ne connais pas
lem ignoro.Qui ait die craſti
lem ignoro. » Qui ait : « Die crasti-
de tels lieux. » Le pêcheur rétorqua : « Demain,
na mecum pergas ⁊ ad locum
na mecum pergas, et ad locum
si tu me suis, je te conduirai
ſolitarium te ducamEt ille deꝯ
solitarium te ducam. » Et ille : « Deus
en un lieu isolé. » Il répondit : « Que Dieu
660ſit tibi merces.
[20]
Mane vero piſ
660sit tibi merces. »
[20]
Mane vero pis-
660te récompense ! »
[20]
Le lendemain matin,
cator peregrinum excitauit. in
cator peregrinum excitauit. In
le pêcheur réveilla le pèlerin et
tantum enim feſtinabat ꝙ ta
tantum enim festinabat, quod ta-
celui-ci se hâta tant qu’il en oublia
bellas ſuas paruas retro hoſ
bellas suas paruas retro hos-
ses petites tablettes derrière
tium dimiſitPiſcator cum pe
tium dimisit. Piscator cum pe-
la porte. Le pêcheur prit
665regrino mare intrauit. per xvi.
665regrino mare intrauit. Per xvi
665la mer avec le pèlerin et navigua
miliaria in mari nauigabant
miliaria in mari nauigabant,
pendant seize lieux
donec ad quandam rupem per
donec ad quandam rupem per-
jusqu’à ce qu’il parvînt à un rocher.
uenit. habens circa pedes eius
uenit habens circa pedes eius
Grégoire portait à ses pieds
co̅pedes qui ſn̅ claue non pote⸗
compedes, qui sine claue non pote-
des chaînes qu’on ne pouvait pas ouvrir
670rant peririSed poſtꝙ̃ compe⸗
670rantaperiri. Sed postquam compe-
670sans clef. Après les avoir fermées,
des ſeraſſꝫ claues in mari pro
des serasset, claues in mari pro-
le pêcheur jeta la clef4 à la mer, iecitDeinde domum r̓dijt
[21]
Pe
iecit. Deinde domum redijt.
[21]
Pe-
puis rentra chez lui.
[21]
Le pèlerin
regrimus iſte per .xvij. annos
regrimus iste per xvij annos
demeura dix-sept ans
in penitencia remanſit. Accidit
in penitencia remansit. Accidit,
en pénitence. Il advint alors
675ꝙ papa moritur.Jpso mortuo
675quod papa moritur. Jpso mortuo
675que le pape mourut. Après sa mort,
venit vox desuper de celo dicens
venit vox desuper de celo dicens :
une voix venant du ciel dit :
Querite hominem dei ⁊ illum
« Querite hominem dei et illum
« Cherchez un homme de Dieu
in vicarium co̅ſtituitis nomine
in vicarium constituitis nomine
nommé Grégoire et faites de lui
gregoriumElectores hoc audi
Gregorium ! » Electores hoc audi-
mon vicaire ! » Après avoir entendu cette voix,
680entes gauiſi ſunt valdeNunc
680entes gauisi sunt valde. Nunc-
680les cardinaux se réjouirent beaucoup et
cios per diuerſas partes mun
cios per diuersas partes mun-
envoyèrent des messagers par le monde
di miſerunt vt eum quererent
di miserunt, vt eum quererent.
pour chercher Grégoire.
Tande̅ in domo piſcatoris hoſ
Tandem in domo piscatoris hos-
Ils finirent par être accueillis dans la maison
pitati ſunt.Cum vero in cena
pitati sunt. Cum vero in cena
du pêcheur. Quand ils furent attablés,
685fuiſſent piſcatori dixerunt.O
685fuissent, piscatori dixerunt : « O
685ils lui dirent : « Ô
kariſſime multum vexati ſumꝯ
karissime, multum vexati sumus,
mon cher ami, nous avons enduré bien des tourments
per regna et caſtra q̅rendo vnu̅
per regna et castra querendo vnum
en parcourant des pays et nous rendant dans des châteaux
ſanctum virum nomine grego⸗
sanctum virum nomine Grego-
à la recherche d’un saint homme nommé Grégoire.
rium quem in ſummum ponti⸗
rium, quem in summum ponti-
Nous devons l’élire pape
[67vb]
690ficem conſtituere debemus ⁊ no̅
690ficem constituere debemus et non
690mais nous ne le trouvons pas. »
inuenimusJlle vero cum de pe
inuenimus. » Jlle vero cum de pe-
Le pêcheur se souvint du
regrino fuiſſet recordatus. ait
regrino fuisset recordatus, ait :
pèlerin et dit :
Jam ſunt .xvij. anni ꝙ vnus
« Jam sunt xvij anni, quod vnus
« Il y a dix-sept ans, un
peregrinus nomine gregorius
peregrinus nomine Gregorius
pèlerin nommé Grégoire
695in domo iſta eſt hospitatus q̅ꝫ
695in domo ista est hospitatus. Quem
695a séjourné dans cette maison.
ad quanda̅ rupem in mai̓ duxi
ad quandam rupem in mari duxi
Je l’ai conduit à un rocher en mer
et ibidem dimiſiSed ſcio ꝙ
et ibidem dimisi. Sed scio, quod
et l’y ai laissé. Je suis toutefois certain
a multo tempore mortuus eſt.
a multo tempore mortuus est. »
qu’il est mort depuis longtemps. »
[22]
Accidit ꝙ eadem die piſces ac
[22]
Accidit, quod eadem die pisces ac-
[22]
Il se trouva que ce jour-là il avait attrapé des poissons
700cepit et dum vnum piſcem ex
700cepit, et dum vnum piscem ex-
700et qu’en vidant l’un d’eux
traxiſſꝫ claues quas xvij. a̅nis
traxisset, claues, quas xvij annis
il retrouva à l’intérieur la clef qu’il avait jetée
in mare proiecit. infra piſcem
in mare proiecit, infra piscem
à la mer dix-sept ans plus tôt.
inuenit.Statim alta voce cla⸗
inuenit. Statim alta voce cla-
Aussitôt, il s’écria d’une voix forte :
mauit.O kariſſimi videte cla
mauit : « O karissimi, videte cla-
« Ô mes chers amis, regardez la clef
705uis que̅ in mari proieci vt ſpe
705uem, quem in mari proieci, vt spe-
705que j’avais jetée à la mer. Vous n’aurez pas,
ro de laboe̓ veſtro no̅ eritis fruſ
ro, de labore vestro non eritis frus-
je l’espère, enduré toutes vos peines pour rien. »
tratiNunctij hec audientes ⁊
trati. » Nunctij hec audientes et
En apprenant cela et en voyant la clef,
vide̅tes gauiſi ſunt valde
[23]
Ma
videntes gauisi sunt valde.
[23]
Ma-
les messagers se réjouirent beaucoup.
[23]
Dès leur lever
ne vero ſurrexerunt. piſcatorem
ne vero surrexerunt, piscatorem
le lendemain matin, ils demandèrent
710rogabant vt eos ad rupen du
710rogabant, vt eos ad rupen du-
710au pêcheur de les conduire au rocher,
ceretQuod et factum eſt. Cu̅
ceret. Quod et factum est. Cum
ce qu’il fit. Une fois arrivés
autem ibidem veniſſent ⁊ eum
autem ibidem venissent et eum
et en voyant Grégoire,
vidiſſent dixerunt.O gregori
vidissent, dixerunt : « O Gregori,
ils lui dirent : « Ô Grégoire,
homo dei ad nos perge ex ꝑce
homo dei, ad nos perge ex prece
homme de Dieu, viens ici au nom
715dei omnipetentis. ad nos aſcen
715dei omnipotentis ! Ad nos ascen-
715du Seigneur tout-puissant, descends jusqu’à nous,
deQuia dei voluntas eſt vt eiꝯ
de, quia dei voluntas est, vt eius
car c’est la volonté de Dieu de faire
vicarius in terris co̅ſtitutus ſis
vicarius in terris constitutus sis. »
de toi son représentant sur terre. »
At ille qd̓ deo placet eius vo⸗
At ille : « Quod deo placet, eius vo-
Il répondit : « Si Dieu le veut, que sa volonté
lu̅tas fiatJllu̅ extra rupe̅ duxe
luntas fia ! » Jllum extra rupem duxe-
soit faite ! » Ils le firent descendre du rocher,
720runt
[24]
Anteꝙ̃ ciuitatem intrauit
720runt.
[24]
Antequam ciuitatem intrauit,
720
[24]
mais avant qu’il ne fît son entrée à Rome,
omnes ca̅pane ciuitatis ꝑ ſe pul
omnes campane ciuitatis per se pul-
toutes les cloches de la ville se mirent à sonner
ſaba̅tCiues hec audie̅tes dix⸗
sabant. Ciues hec audientes dix-
d’elles-mêmes. En les entendant,
eru̅tBenedictus altiſſimꝯ. ia̅
erunt : « Benedictus altissimus, iam
les habitants s’écrièrent : « Béni soit le Très-Haut !
venit q͊ xp̅i vicariꝯ eritOm̅s ei
venit, qui Christi vicarius erit. » Omnes ei
Voici le vicaire du Christ qui arrive ! » Ils
725obuiam proceſſerunt. et cum
725obuiam processerunt, et cum
725coururent tous à sa rencontre,
magno honore eum receperu̅t
magno honore eum receperunt
le reçurent avec de grands honneurs
et criſti vicarium co̅ſtituerunt
et Cristi vicarium constituerunt.
et le nommèrent vicaire du Christ.
[68ra]
Beatus gregorius i̅ uicariatu
Beatus Gregorius in uicariatu
Après avoir été investi de cette fonction,
conſtitutus.Jn omnibus ſe
constitutus jn omnibus se
le bienheureux Grégoire se comporta toujours
730laudabiliter habebat.Fama
730laudabiliter habebat. Fama
730de manière louable. Sa gloire
eius per orbem volabat ⁊ ꝙ ta̅
eius per orbem volabat, et quod tam
se répandit à travers le monde et, puisqu’un si
ſanctus criſti vicarius conſtitu
sanctus Cristi vicarius constitu-
saint homme avait été
tus erat multi ex omnibus ꝑ⸗
tus erat, multi ex omnibus par-
fait pape, beaucoup de gens
tibus mundi veniebant vt eiꝯ
tibus mundi veniebant, vt eius
venaient du monde entier pour recueillir
735conſilium et auxilium habere̅t
735consilium et auxilium haberent.
735son conseil et obtenir son aide.
[25]
Audie̅s vero mater eius ꝙ ta̅
[25]
Audiens vero mater eius, quod tam
[25]
En apprenant qu’un
ſanctꝯ homo criſti vicarius fac
sanctus homo Cristi vicarius fac-
si saint homme avait été fait vicaire du Christ,
tus eſſꝫ intra ſe cogitabat vbi
tus esset, intra se cogitabat : « Vbi
sa mère se dit : « À qui
iam melius potero accedere ꝙ̃
iam melius potero accedere quam
pourrais-je mieux m’adresser
740ad iſtum ſanctum virum et vi
740ad istum sanctum virum et vi-
740qu’à ce saint homme
tam meam ei intimare.Veru̅p
tam meam ei intimare ? » Verump-
pour lui dévoiler ma vie ? » Elle
tamen ꝙ eſſet filius eius ⁊ ma
tamen quod esset filius eius et ma-
ignorait toutefois complètement
ritus penitus ignorabat.Ad
ritus, penitus ignorabat. Ad
que c’était son fils et son mari.
roma̅ perrexit et criſti vicario
Romam perrexit et Cristi vicario
Elle se rendit à Rome et se confessa
745eſt confeſſa ante confeſſionem
745est confessa. Ante confessionem
745au vicaire du Christ. Avant la confession,
uullus alium cognouit.Sed
nullus alium cognouit. Sed
aucun des deux ne reconnut l’autre. Mais
papa cum confeſſione̅ matris
papa cum confessionem matris
après avoir écouté la confession de sa mère,
audiſſet noticiam eius ꝑ oi̅a
audisset, noticiam eius per omnia
le pape la reconnut en tout point
habebat ⁊ ait.O mater dulciſ
habebat et ait : « O mater dulcis-
et dit : « Ô ma très tendre mère,
750ſima vxor et amica dyabolus
750sima, vxor et amica, dyabolus
750épouse et amie ! Le diable
credebat nos ducere ad infer
credebat nos ducere ad infer-
croyait nous emporter en enfer,
na et nos euaſimus dei gracia
na, et nos euasimus dei gracia. »
mais grâce à Dieu nous lui avons échappé. »
Jlla hec audiens ad pedes eiꝯ
Jlla hec audiens ad pedes eius
À ces mots, elle se jeta à ses pieds
cecidit ⁊ pre gaudio amare fle
cecidit et pre gaudio amare fle-
et de joie pleura abondamment.
755uit.Papa vero de terra eam
755uit. Papa vero de terra eam
755Le pape la releva,
leuauit et in eius nomine mo
leuauit et in eius nomine mo-
fonda un monastère
naſterium conſtituit in quo ea̅
nasterium constituit, in quo eam
en son nom et l’y
abbatiſſam fecit ⁊ infra pauca
abbatissam fecit, et infra pauca
nomma abbesse. Peu de temps après,
te̅ꝑa ambo ai̅as deo reddider̅t
tempora ambo animas deo reddiderunt.
ils rendirent tous deux leur âme à Dieu.
[26]
⸿ Moralizacio
[26]
Moralizacio
[26]
Morale
760AAriſſimi iſteJmperator
760Karissimi, iste jmperator
760Mes très chers amis, cet empereur
eſt dominus noſter ie
est dominus noster Ie-
est notre Seigneur
ſus criſtus qui ſorore̅
sus Cristus, qui sororem
Jésus-Christ qui recommanda sa sœur
ſuam ideſt animam fratri id e̅
suam, id est animam, fratri, id est
à l’homme, c’est-à-dire l’âme, à son frère, c’est-à-dire
homini qui homines criſti fide
homini, qui homines Cristi fide-
l’homme. En tant qu’humains fidèles au Christ,
[68rb]
765les ſumus eius fratres et ai̅a
765les sumus eius fratres, et anima
765nous sommes ses frères et l’âme
eſt ſoror et dei filia ſed in q̃ntu̅
est soror et dei filia, sed in quantum
est sa sœur et fille de Dieu, mais quand
anima homini co̅iungitur caro
anima homini coniungitur, caro
l’âme s’unit à un être humain,
dicitur proprie eius ſoror.Jn
dicitur proprie eius soror. Jn
on appelle la chair sa sœur. Au
principio caro habet animam
principio caro habet animam
commencement, la chair tenait l’âme
770in omni honore dum contra ea̅
770in omni honore. Dum contra eam
770en honneur. Tant que le frère
nichil quod diſpliceat deo agit
nichil, quod displiceat deo, agit,
ne faisait rien contre elle qui déplût à Dieu,
tenetur eam ex p̅cepto diuino
tenetur eam ex precepto diuino
il était tenu par le commandement divin
nobili viro maritari ſcilicꝫ deo
nobili viro maritari, scilicet deo,
d’unir sa sœur à un noble, c’est-à-dire à Dieu,
per opera miſei̓cordie.Jſti duo
per opera misericordie. Jsti duo,
par les œuvres de la miséricorde. Ces deux personnes,
775corpus et anina mutuo ſe dili
775corpus et anima, mutuo se dili-
775le corps et l’âme, s’aimaient mutuellement
gu̅t in tantum ꝙ in vna came
gunt, in tantum quod in vna came-
à tel point qu’elles couchaient
ra iacent hoc eſt in vno corde
ra iacent, hoc est in vno corde,
dans la même chambre, c’est-à-dire dans le même cœur,
in vna monte quam diu dei p̅
in vna monte, quam diu dei pre-
dans la même montagne5, aussi longtemps cepta perpetrant et in vna ſcu⸗
cepta perpetrant et in vna scu-
qu’elles respectaient les commandements de Dieu.
780tella ꝯmedunt.Hoc eſt in vna
780tella commedunt, hoc est in vna
780Elles mangeaient aussi dans le même plat, c’est-à-dire
voluntate ſe diſponunt qua̅do
voluntate se disponunt, quando
qu’elles se conformaient à une seule et même volonté
baptiſmum receperunt ⁊ pom
baptismum receperunt et pom-
quand elles reçurent le baptême et
pius dyaboli renu̅ciaba̅t.Sꝫ
pis dyaboli renunciabant. Sed
renoncèrent aux tentations du diable. Mais
heu et ꝓch dolor homo sepe ex
heu et proch dolor ! Homo sepe ex
hélas ! Souvent, l’homme viole
785inſtigacione dyaboli. ſororem
785instigacione dyaboli sororem
785sa sœur à l’instigation du diable,
violat hoc eſt anima̅ cu̅ vicijs
violat, hoc est animam cum vicijs
c’est-à-dire qu’il corrompt l’âme avec ses vices
et co̅cupſcencijsi corrumpit ita
et concupiscencijs corrumpit, ita
et ses désirs de sorte
ꝙ impregnatur ⁊ parit filium
quod impregnatur et parit filium.
qu’elle tombe enceinte et accouche d’un fils.
Per filiu̅ iſtum intelligere de⸗
Per filium istum intelligere de-
Par ce fils, nous devons comprendre
790bemus totum genus humanu̅
790bemus totum genus humanum,
790tout le genre humain
qui a primo pare̅te ꝓcedebat
qui a primo parente procedebat.
qui descend du premier homme.
Adam enim erat filius dei pri
Adam enim erat filius dei pri-
Car Adam était le fils aîné de Dieu
mogenitus cui debebat͛ regnu̅
mogenitus, cui debebatur regnum
et le règne de ce monde lui revenait
iſtius mundi iuxta illud pſal.
istius mundi iuxta illud psalmista :
selon ces paroles du psalmiste :
795Omnia ſubieciſti ſub pedibus
795« Omnia subiecisti sub pedibus
795« Tu as tout mis sous ses pieds6 », eius ⁊c̈.Sed iſte in mandatis
eius » et cetera. Sed iste in mandatis
etc. Mais celui-ci s’était vu confier
habuit filiam dei ſororem eiꝯ
habuit filiam dei sororem eius,
la fille de Dieu, sa sœur,
ſcilicet animam i̅ omni honoe̓
scilicet animam, in omni honore
c’est-à-dire qu’il tenait l’âme en honneur.
habere.Jlle vero per dyabolu̅
habere. Jlle vero per dyabolum
Cependant, trompé par le diable,
800deceptus corrupit eam qn̅ de
800deceptus corrupit eam, quando de
800il la corrompit quand il
pomo commedit.Vnde filiius
pomo commedit. Vnde filius,
mangea le fruit. Par conséquent, son fils,
ſcilicet totum genus humanu̅
scilicet totum genus humanum,
c’est-à-dire tout le genre humain,
[68va]
ab eo proceſſit ⁊ in dolio ex co̅
ab eo processit, et in dolio ex con-
s’éloigna de lui et fut placé dans un tonneau
ſenſu militis ſcꝫ ſpiritus ſancti
sensu militis, scilicet spiritus sancti,
avec l’accord du chevalier, c’est-à-dire du Saint-Esprit,
805miſſus ideſt i̅ miſeriam huius
805missus, id est in miseriam huius
805cela signifie qu’il fut jeté
mundi maris ſcilicet proiectꝯ
mundi maris scilicet proiectus,
dans la misère de la mer
vbi vacabat per multa tempo⸗
vbi vacabat per multa tempo-
de ce monde où il dériva longtemps.
raPrimus pater mortuus ea̓t
ra. Primus pater mortuus erat
Après sa mort, le premier père
et ad infernum descendit. de⸗
et ad infernum descendit. De-
descendit en enfer.
810relicta eſt anima nudaEt ideo
810relicta est anima nuda. Et ideo
810L’âme fut abandonnée nue. C’est pourquoi
dux ſcꝫ dyabolus eum inuaſit
dux, scilicet dyabolus, eum inuasit,
le duc, c’est-à-dire le diable, l’agressa
quouſꝫ filius dei venit ſcꝫ deus
quousque filius dei venit, scilicet deus
jusqu’à ce que le fils de Dieu, c’est-à-dire Dieu
et homo ⁊ deliberauit non ſo⸗
et homo, et deliberauit non so-
fait homme, vienne libérer non seulement
lum matremSed et totu̅ reg
lum matrem, sed et totum reg-
la mère, mais tout le pays
815num et genus humanum. per
815num et genus humanum per
815et le genre humain par
ſuam paſſionem. quia contra
suam passionem, quia contra
sa Passion. Car il combattit
ducem ideſt dyabolum pung⸗
ducem, id est dyabolum, pug-
le duc, c’est-à-dire le diable,
nauit et victoriam obtinuit ⁊
nauit et victoriam obtinuit et
remporta la victoire et
terram amiſſam ſcꝫ paradiſum
terram amissam, scilicet paradisum,
nous restitua le pays perdu, c’est-à-dire
820nobis recuperauit. poſt hec ma
820nobis recuperauit. Post hec ma-
820le paradis. Ensuite, il épousa
tre̅ tua̅ ideſt ſanctam eccleſiam
trem tuam, id est sanctam ecclesiam,
sa mère7, c’est-à-dire la Sainte Église, deſponſauit. per quam tabelle
desponsauit. Per quam tabelle
par qui avaient été écrites les tablettes,
erant ſcripte ideſt dece̅ precep⸗
erant scripte, id est decem precep-
c’est-à-dire les dix commandements
ta q̅ moyſes a deo recepitJlla
ta, que Moyses a deo recepit. Jlla
que Moïse a reçus de Dieu.
825ſingulis diebꝯ debemus videre
825singulis diebus debemus videre
825Nous devons les observer tous les jours,
⁊ in cordibꝯ noſtris imprimere
et in cordibus nostris imprimere
les graver dans nos cœurs
et ſacram ſcripturam reſpicere
et sacram scripturam respicere
et regarder, lire et comprendre
legere et intelligere vbi inueni
legere et intelligere, vbi inueni-
la Sainte Écriture où nous
emꝯ quomodo iſte ſanctus iob
emus, quomodo iste sanctus Iob
lisons que saint Job
830terre loquebatur dicens.Pa
830terre loquebatur dicens : « Pa-
830disait « tu es mon père »
ter meus es tu ſoror mea ver⸗
ter meus es tu », « soror mea » ver-
à la terre et « vous êtes mes sœurs8 » mibꝯ.Si iſtud intime cigitare
mibus. Si istud intime cogitare
aux vers. Si nous décidons de réfléchir attentivement
volumus materiam flendi ha⸗
volumus, materiam flendi ha-
à ce propos, nous avons bien matière à pleurer.
bemus acSed querendum eſt
bemus, ac sed querendum est,
Mais il faut chercher à savoir
835Qui traxit nos de dolio ⁊c̈. cer
835qui traxit nos de dolio et cetera. Cer-
835qui nous a tirés du tonneau, etc. C’est en effet
te abbas. deus ipſe per filium
te abbas. Deus ipse per filium
l’abbé. C’est Dieu lui-même qui par son fils
ſuum vnigenitum cottidie nos
suum vnigenitum cottidie nos
unique nous tire quotidiennement
trahit per ſuam graciam de mi⸗
trahit per suam graciam de mi-
de la misère du péché
ſeria peccati et dat nos ad nu
seria peccati et dat nos ad nu-
par sa grâce et qui nous confie
840triendum piſcatori.Piscator
840triendum piscatori. Piscator
840au pêcheur pour qu’il nous élève. Ce pêcheur
[68vb]
iſte poteſt dici quilibꝫ prelatus
iste potest dici quilibet prelatus,
peut être considéré comme n’importe quel prélat
qui habet peccatorem in bonis
qui habet peccatorem in bonis
devant élever le pécheur dans les bonnes
operibꝯ nutrire et eum ad xp̅i
operibus nutrire et eum ad Christi
œuvres et l’inciter à rejoindre l’armée
miliciam promouere. tunc po⸗
miliciam promouere. Tunc po-
du Christ. Alors celui-ci pourra vivre
845terit inter monachos. ſcilicet
845terit inter monachos, scilicet
845parmi les moines, c’est-à-dire
ſanctos viros ꝯuersari et ſanc
sanctos viros, conuersari et sanc-
les hommes bons, et être bon
tus eſſeJuxta p̅s.Cum ſanc⸗
tus esse juxta psalmistam : « Cum sanc-
selon le psalmiste : « Avec celui
tus eris ⁊c̈.Deinde per nauem
tus eris » et cetera. Deinde per nauem
qui est bon9 », etc. ; puis effectuer sa traversée ecclesie ſcilicet ſecundum eius
ecclesie, scilicet secundum eius
grâce au navire de l’Église, c’est-à-dire en respectant ses
850p̅cepta tranſire et viriliter pu̅g
850precepta, transire et viriliter pug-
850préceptes, et se battre virilement
nare contra dyabolum de per co̅
nare contra dyabolumet per con-
contre le diable et partant
ſequens ad magnas diuicias
sequens ad magnas diuicias
parvenir à de précieux trésors.
peruenireDiuicie iſte ſunt vir
peruenire. Diuicie iste sunt vir-
Ses trésors sont les vertus
tutes per quas anima ditatur
tutes, per quas anima ditatur,
par lesquelles est enrichie l’âme
855que recipitur in domo ciuis ſci
855que recipitur in domo ciuis, sci-
855qui est reçue dans la maison d’un habitant d’une ville,
licet prelati.Et prelatus eum
licet prelati. Et prelatus eum
c’est-à-dire un prélat. Et le prélat le
ducit ad ſeneſcallum ideſt ad
ducit ad senescallum, id est ad
conduit au sénéchal, c’est-à-dire au
diſcretum confeſſorem per que̅
discretum confessorem, per quem
discret confesseur par lequel
dirigitur ad viam ſalutis.Et
dirigitur ad viam salutis. Et
il est mené vers le chemin du salut. Et
860quare. quia pungnat pro do⸗
860quare ? Quia pugnat pro do-
860pourquoi ? Parce qu’il combat pour la reine,
mina ideſt animaSed ſepe co̅
mina, id est anima. Sed sepe con-
c’est-à-dire l’âme. Mais il arrive souvent
tingit ꝙ homo recidiuat. per⸗
tingit, quod homo recidiuat, per-
que l’homme récidive,
git ad venandum ſcilicet muu
git ad venandum, scilicet mun-
c’est-à-dire qu’il parte à la chasse des
di vanitatemDomina ſcilicet
di vanitatem. Domina, scilicet
vanités du monde. La reine, c’est-à-dire
865anima dolet quando de tabellis
865anima, dolet, quando de tabellis
865l’âme, souffre quand elle se souvient
ſcriptis ideſtde de trangreſſi
scriptis, id estde trangressi-
du texte des tablettes, c’est-à-dire
onibꝯ perpetratis recordatur.
onibus perpetratis, recordatur.
des transgressions perpétrées.
Et ideo milites ſcilicet omnes
Et ideo milites, scilicet omnes
Pour cette raison, les chevaliers, c’est-à-dire tous
ſenſus tenentur hominem a lu
sensus, tenentur hominem a lu-
les sens, sont tenus d’amener l’homme
870do mundi reuocare ymmo deus
870do mundi reuocare, ymmo deus
870à renoncer au jeu du monde. Et Dieu
ipſum vocat dicens reuertere re
ipsum vocat dicens : « Reuertere, re-
lui-même l’appelle en disant : « Reviens,
uertere ⁊c̈.Sed quando homo
uertere » et cetera. Sed quando homo
reviens10 ! », etc. Quand toutefois l’homme videt animam per peccatum ꝓ
videt animam per peccatum pro-
voit l’âme prostrée à cause du péché,
ſtratam debet ſe ad terra̅ pro⸗
stratam, debet se ad terram pro-
il doit se jeter à terre,
875icereHoc eſt ad omne̅ humi⸝
875jicere, hoc est ad omnem humi-
875c’est-à-dire se vêtir très humblement,
litatem ſe parare.Veſtimenta
litatem se parare, vestimenta,
se dépouiller de ses vêtements,
idest vicia depone̓ et lancea̅ ma
id est vicia, deponere et lanceam ma-
c’est-à-dire de ses vices, briser
le vite ꝑ ꝯfeſſionem frangere
le vite per confessionem frangere
par la confession la lance de la mauvaise vie
[69ra]
Et ſic peregrinando in bonis v̛
et sic peregrinando in bonis vir-
et, en voyageant ainsi avec les bonnes vertus,
880tutibus pergere donec ad domu̅
880tutibus pergere, donec ad domum
880parvenir jusqu’à la maison du pêcheur,
piſcatoris ſcilicet prelati perue
piscatoris, scilicet prelati, perue-
c’est-à-dire du prélat.
niat.De cuius co̅ſilio ad rupe̅
niat. De cuius consilio ad rupem
Celui-ci te conseillera de t’attacher
penite̅cie includi debes quouſꝫ
penitencie includi debes, quousque
au rocher de la pénitence jusqu’à ce
nuncij id e̅ viri eccleſiaſtici cu̅
nuncij, id est viri ecclesiastici, cum
que les messagers, c’est-à-dire les ecclésiastiques,
885penitencia fuerit co̅ſu̅mata du
885penitencia fuerit consummata, du-
885après l’accomplissement de la pénitence,
cent te ad romanam ciuitatem
cent te ad Romanam ciuitatem.
te conduisent à Rome.
Ciuitas iſta eſt ſancta mater
Ciuitas ista est sancta mater
Cette ville est la sainte mère
eccleſia in qua debemus ꝑma⸗
ecclesia, in qua debemus perma-
l’Église dans laquelle nous devons
nere hoc eſt eius precepta ad⸗
nere, hoc est eius precepta ad-
demeurer, c’est-à-dire respecter ses préceptes.
890implere et campane pulſabu̅t͛
890implere, et campane pulsabuntur,
890Et les cloches sonneront,
scilicet per oꝑa miſericordie ꝑ
scilicet opera misericordie per
c’est-à-dire que les œuvres de la miséricorde
penite̅cia̅ recuperata de te lau
penitenciam recuperata, de te lau-
porteront un élogieux témoignage
dabile teſtimonium perhibent
dabile testimonium perhibent,
disant que tu t’es racheté par la pénitence.
et ciues gaudebu̅t ideſt angeli
et ciues gaudebunt, id est angeli
Et les habitants de la ville, c’est-à-dire les anges de Dieu,
895dei de peccatore ſicut ſcriptum e̅
895dei, de peccatore, sicut scriptum est
895se réjouiront au sujet du pécheur, comme il est écrit
luc̈ .xv. gaudium eſt angelis
Luce x : « Gaudium est angelis
au chapitre 15 chez saint Luc : « Il y a de la joie devant les anges
dei ſuper vno peccatoe̓ penite̅cia̅
dei super vno peccatore penitenciam
de Dieu pour un seul pécheur qui se
agente.Et tu̅c poteris domina̅
agente. » Et tunc poteris dominam,
repent11. » Alors, tu pourras conduire la reine, id eſt animam ad monaſteriu̅
id est animam, ad monasterium
c’est-à-dire l’âme, à l’abbaye
900regni celeſtis perducere Ad qd̓
900regni celestis perducere. Ad quod.
900du royaume céleste. Que le Seigneur nous y conduise12 !