L6 : De mirabili divina dispensatione et ortu beati Gregorii papæ


Edition

Cette transcription diplomatique de L6-1 vise à rendre le texte imprimé aussi fidèlement que possible. Elle ne distingue pas entre les deux variantes de <r>. Le signe suscrit proche de l’apostrophe et représentant différentes abréviations, également suscrit dans la transcription, y est moins visible, notamment sur <v> : a̓, b̓, d̓, e̓, h̓, i̓, r̓, t̓, v̛. Les deux signes suscrits abrégeant <ua> et <ui> sur <q> sont transcrits respectivement par <q̃ > pour deux ondulations et <q͊> pour une ondulation. Le point surélevé est transcrit au bas de la ligne. Le trait horizontal suscrit qui est un peu ondulé et proche d’un tilde est transcrit par un trait plat, par exemple <o̅>. Il est légèrement décalé vers la droite dans <ꝙ̅>. La séparation des mots, parfois incohérente, par exemple entre <id eſt> et <ideſt>, est conservée. Certaines variantes graphiques ne sont pas différenciées, par exemple <ꝫ> et le dernier caractère dans <nutriendꝫ> (365) qui est plus proche d’une virgule. Les deux initiales (1, 760) sont transcrites en gras avec une réduction de leur taille d’une hauteur originelle de trois lignes. Les numéros des épisodes sont ajoutés entre crochets.

4361 mots (dont 304 coupés, 80 se terminant par un trait d’union et 224 sans trait d’union, et 2 pieds-de-mouche (⸿) = 4667 unités graphiques) et 22648 signes espaces non compris.

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique de L6-1. Sans indication graphique, les abréviations sont développées, les signes <ſ>,<⸗> et <⸝>, sont remplacés par <s>,<-> et <->, une ponctuation moderne est ajoutée selon l’usage français, toutefois avec la virgule grammaticale selon l’usage allemand, la casse est uniformisée avec des majuscules aux noms propres et après les points simples, les deux points, les points d’interrogation et les points d’exclamation, les traits d’union manquant à la fin de 223 lignes sont rétablis, les couleurs et le signe <⸿> sont supprimés. La séparation des mots est rendue plus cohérente, par exemple en systématisant <id est>. Les numéros des épisodes sont laissés entre crochets.

46 erreurs sont corrigées en italiques ou par des crochets : qmantum (quantum, 58), qna (qua, 73), ꝙ (quam, 203), quouſꝫ (quousque, 206), ſaguinis (ſanguinis, 240), comitiua (comitiua, 264), Jlle (Jlli, 308), pila quadam pila (pila quadam […], 346), le|lesit (lesit, 349), pecuſſiſti (percussisti, 357), pungnabo (pugnabo, 392), inſtauter (instanter, 394), ocurrebat (occurrebat, 410), domius (dominus, 415), q͊a (quia, <a> à l’envers, 471), tendo (intendo, 472), liberacionis (deliberacionis, 494), dommus (dominus, 519), periculn (periculo, 561), congnoui (cognoui, 605), slius (filius, 611), dominuſi (dominus, 612), dn̅s (domina, 615), dulciſſe mi (dulcissime, 621), nudus (nudis, 631), quouſꝫ (quousque, 632), vere peregrinns (verus peregrinus, 643), periri (aperiri, 670), clauis (clauem, 704), omnipetentis (omnipotentis, 715), uullus (nullus 746), AAriſſimi (Karissimi, 760), anina (anima, 775), pompius (pompis, 782), co̅cupſcencijsi (concupiscenciis, 787), filiius (filius, 801), quouſꝫ (quousque, 812), pungnauit (pugnauit, 817), cigitare (cogitare, 832), pu̅gnare (pugnare, 850), de (et, 851), pungnat (pugnat, 860), muudi (mundi, 863), de de (de, 866), quouſꝫ (quousque 883), per opera misericordie per ([…] opera misericordie per, 891)

Cette traduction française est fondée sur notre transcription normalisée de L6-1. Elle est structurée en paragraphes selon les épisodes. Le titre a été ajouté d’après L6-3. Les numéros des épisodes sont entre crochets.



[63ra]
[63ra]
[63ra]
1 [1] MArcus regnauit pru⸗
1 [1] Marcus regnauit pru-
1 [1] Marc régna avec beaucoup de
 dens valde qui ta̅tum
 dens valde, qui tantum
 sagesse. Il n’avait qu’un
 vnicum filium ⁊ filiam
 vnicum filium et filiam
 seul fils et qu’une seule fille,
 habebat quos m̅ltum dilexit
 habebat, quos multum dilexit.
 qu’il aimait tous deux beaucoup.
5Cum vero ad ſenectutem ꝑue
5Cum vero ad senectutem perue-
5Quand il atteignit l’âge de la vieillesse,
[63rb]
[63rb]
[63rb]
 niſſet infirmitas grauius eum
 nisset, infirmitas grauius eum
 il fut frappé par une grave maladie.
 apprehendit qui cum vidiſſet
 apprehendit. Qui cum vidisset,
 Après s’être rendu compte
 ꝙ viuere no̅ poſſet fecit vocari
 quod viuere non posset, fecit vocari
 qu’il ne pourrait pas vivre plus longtemps, il convoqua
 omnes ſatrapas imperij ⁊ ait
 omnes satrapas imperij et ait :
 tous les gouverneurs de l’empire1 et dit :
10Kariſſimi ſcire debetis ꝙ ho⸗
10« Karissimi, scire debetis, quod ho-
10« Mes très chers amis, sachez que je dois
 die ſpm̅ d̓o debeo redde̓. no̅ ha
 die spiritum deo debeo reddere. Non ha-
 rendre l’âme à Dieu aujourd’hui.
 beo ta̅tum periculum in anima
 beo tantum periculum in anima
 Je n’ai pas plus grande inquiétude en mon âme
 mea.Sicut de filia mea ꝙ ea̅
 mea sicut de filia mea, quod eam
 que celle qui concerne ma fille
 matrimonio non tradidi.Et
 matrimonio non tradidi. Et
 puisque je ne lui ai pas donné d’époux.
15ideo tu fili qui es heres meus
15ideo, tu fili, qui es heres meus,
15Voilà pourquoi, mon fils, toi qui es mon héritier,
 tibi precipio ſub mea benedic
 tibi precipio sub mea benedic-
 je t’ordonne par mon âme
 cione vt eam maritari facias
 cione, vt eam maritari facias
 de la marier conformément à son rang,
 ta̅ honorifice ſicut decet et me
 tam honorifice, sicut decet, et me-
 comme il sied, et, en attendant,
 dio tempore ſicut te ipſum oi̅
 dio tempore, sicut te ipsum omni
 de veiller à son honneur tous les jours
20die eu̅ in honore habeas.Hijs
20die eum in honore habeas. » Hijs
20comme tu veilles au tien. » Après avoir prononcé
 dictis vertit ſe ad parietem ⁊
 dictis vertit se ad parietem et
 ces paroles, il se tourna vers le mur et
 ſpiritum emiſit de cuius morte
 spiritum emisit. De cuius morte
 rendit l’âme. Sa mort provoqua
 pla̅ctus magnus factus eſt in
 planctus magnus factus est in
 de grandes lamentations
 ciuitate ſatis honoi̓fice eum ſe
 ciuitate. Satis honorifice eum se-
 dans la cité et on l’inhuma avec
25pulture tradiderunt. [2] Poſt hᵒ
25pulture tradiderunt. [2] Post hoc
25de grands honneurs. [2] Ensuite,
 vero filius ſatis prudenter in
 vero filius satis prudenter in-
 son fils se mit à régner
 cepit regnare ſororem ſuam i̅
 cepit regnare, sororem suam in
 avec sagesse, à honorer sa sœur
 omni honore habere qua̅ miro
 omni honore habere, quam miro
 en toute chose et à l’aimer
 modo dilexit in tantum ꝙ oi̅
 modo dilexit, in tantum quod omni
 d’une curieuse manière et si fort que quotidiennement,
30die licet nobiles ſecum eſſent
30die, licet nobiles secum essent
30bien que les nobles fussent
 in me̅ſa in vna cathedra ex op
 in mensa, in vna cathedra ex op-
 à table avec lui, il s’asseyait
 poſito eius ſedebat et adinui
 posito eius sedebat, et adinui-
 sur une chaise en face d’elle
 cem co̅medebant et in eadem
 cem commedebant et in eadem
 et ils mangeaient ensemble. Ils couchaien
 camera in lectis ſeparatis iace
 camera in lectis separatis iace-
 dans la même chambre, dans des lits séparés.
35ba̅t. [3] Accedit vna nocte ꝙ te̅p
35bant. [3] Accedit vna nocte, quod temp-
35 [3] Une nuit, il advint qu’une telle tentation
 tacio grauis eum accepit ꝙ ei
 tacio grauis eum accepit, quod ei
 s’empara de lui qu’il se dit
 videbatur ſpiritu̅ emittere niſi
 videbatur spiritum emittere, nisi
 qu’il rendrait l’âme s’il
 cum ſorore ſua libidinem ſua̅
 cum sorore sua libidinem suam
 ne parvenait pas à satisfaire son désir
 poſſꝫ implere. de lecto ſurrexit
 posset implere. De lecto surrexit
 avec sa sœur. Il se leva de son lit,
40et ad ſorore̅ ſuam perrexit q̃m
40et ad sororem suam perrexit, quam
40se dirigea vers sa sœur qu’il trouva
 dormientem inuenit excitauit
 dormientem inuenit. Excitauit
 endormie et la réveilla.
 eam.Jlla ſic excitata ait.O do
 eam. Jlla sic excitata ait : « O do-
 Ainsi tirée du sommeil, elle s’écria : « Ô seigneur,
 mine ad quid veniſti iſta hora
 mine, ad quid venisti ista hora ? »
 pourquoi es-tu venu à cette heure-ci ? »
[63va]
[63va]
[63va]
 Qui reſpo̅dit niſi tecu̅ dormia̅
 Qui respondit : « Nisi tecum dormiam,
 Il répondit : « Si je ne couche pas avec toi,
45amitto vita̅ mea̅ q̅ ait abſit a
45amitto vitam meam. » Que ait : « Absit a
45je perdrai la vie ! » Elle rétorqua : « Loin de moi
 me tale peccatu̅ ꝑpetrare ad me
 me tale peccatum perpetrare. Ad me-
 l’idée de commettre un tel péché !
 moria̅ reducite qͦmo̅ pat̓ noſter
 moriam reducite, quomodo pater noster
 Souviens-toi qu’avant sa mort
 te onerauit in ſua bn̅dictio̅e an̅
 te onerauit in sua benedictione ante
 notre père t’ordonna par son âme
 morte̅ ſua̅ ꝙ me haberes i̅ omni
 mortem suam, quod me haberes in omni
 de toujours veiller à mon honneur.
50honore.Si tale peccatu̅ ꝑpetra
50honore. Si tale peccatum perpetra-
50Si tu commettais un tel péché,
 res offe̅ſione̅ dei no̅ euaderes
 res, offensionem dei non euaderes
 tu n’échapperais ni à la condamnation de Dieu
 nec hoi̅m ꝯfuſione̅At ille qͦmo̅
 nec hominum confusionem. » At ille : « Quomodo-
 ni au mépris des hommes. » Et lui de rétorquer : « Quoi
 cu̅qꝫ fiat voluntate̅ mea̅ adim
 cumque fiat, voluntatem meam adim-
 qu’il arrive, j’accomplirai ma volonté ! »
 plebo dormiuit cu̅ ea.Hoc fac
 plebo. » Dormiuit cum ea. Hoc fac-
 Ainsi, il coucha avec elle. Après cet acte,
55to ad proprium ſtatum redijt
55to ad proprium statum redijt.
55il retourna dans son lit.
 Puella vero amare fleuit et
 Puella vero amare fleuit et
 Cependant, la jeune fille pleura amèrement
 conſolari nolebat.Jmperator
 consolari nolebat. Jmperator
 et était inconsolable. L’empereur
 vero qmantum potuit ſolacium
 vero, quantum potuit, solacium
 lui apporta autant de réconfort
 ei prebebat et miro modo ma
 ei prebebat et miro modo ma-
 qu’il put et se mit curieusement
60gis ac magis eam dilexit. [4] poſt
60gis ac magis eam dilexit. [4] Post
60à l’aimer de plus en plus fort. [4] Au
 hoc vero circa dimidium a̅nu̅
 hoc vero circa dimidium annum
 bout de six mois,
 illa in cathedra ſedebat in me̅
 illa in cathedra sedebat in men-
 alors qu’elle était assise sur une chaise
 ſa frater eius intime eam aſ⸗
 sa. Frater eius intime eam as-
 à table, son frère l’observa
 pexit.Et ait kariſſima quid ti
 pexit et ait : « Karissima, quid ti-
 attentivement et dit : « Ma très chère dame,
65bi eſt.Jam facies tua eſt mu⸗
65bi est ? Jam facies tua est mu-
65qu’as-tu ? Le teint de ton visage
 tata in colore et oculi tui in ni⸗
 tata in colore, et oculi tui in ni-
 a changé et tes yeux ont
 gredinem mutantur.At illa
 gredinem mutantur ? » At illa :
 noirci. » Elle répondit :
 mirum non eſt quia ſum imp̅g
 « Mirum non est, quia sum impreg-
 « Cela n’a rien d’étonnant, car je suis enceinte
 nata ⁊ per conſequens confuſa
 nata et per consequens confusa. »
 et j’en suis honteuse. »
70Jlle hoc audiens vltra quam
70Jlle hoc audiens, vltra quam
70En entendant ces propos, son frère fut attristé
 credi poteſt co̅triſtatus eſt fle
 credi potest, contristatus est, fle-
 au-delà de ce qui est imaginable.
 uit amare ⁊ ait pereat dies in
 uit amare et ait : « Pereat dies, in
 Il pleura amèrement et dit : « Maudit soit le jour
 qna natus ſum quid facia̅ ego
 qua natus sum ! Quid faciam, ego
 où je suis né ! J’ignore totalement
 penitus ignoro.Que ait domi⸗
 penitus ignoro. » Que ait : « Domi-
 ce que je dois faire. » Elle dit : « Seigneur,
75ne fac conſilium meum.Et p
75ne, fac consilium meum et post
75suis mon conseil et tu ne le
 factum non penitebisNos no̅
 factum non penitebis. Nos non
 regretteras pas. Nous ne sommes pas
 ſumus primi qui grauiter deu̅
 sumus primi, qui grauiter deum
 les premiers à avoir gravement offensé
 offenderunt.Hic prope e̅ vn
 offenderunt. Hic prope est vnus
 Dieu. Près d’ici vit un
 miles ſenex co̅ſiliarius patris
 miles senex, consiliarius patris
 vieux chevalier, un conseiller de notre
80noſtri. de cuius conſilio pater
80nostri. De cuius consilio pater
80père. Celui-ci a toujours agi
 noſter semper eſt operatus.Vo
 noster semper est operatus. Vo-
 selon son conseil. Fais-le venir
[63vb]
[63vb]
[63vb]
 cetur ille et ſub ſigillo confeſſi
 cetur ille, et sub sigillo confessi- [63vv]
 et nous lui dirons tout
 onis omnia ei dicemus. ille ve⸗
 onis omnia ei dicemus. Ille ve-
 sous le sceau de la confession. Il
 ro vtile conſilium dabit nob̓
 ro vtile consilium dabit nobis,
 nous donnera un conseil utile
85et quod ſatiſfaciemus deo et
85et quod satisfaciemus deo et
85afin que nous nous rachetions auprès de Dieu
 obprobrium mundanum eua
 obprobrium mundanum eua-
 et que nous échappions à l’opprobre
 dere poterimus.Ait rex michi
 dere poterimus. » Ait rex : « Michi
 de ce monde. » Le roi dit : « Cette proposition
 bene placet ſed primo ſtudea⸗
 bene placet, sed primo studea-
 me plaît beaucoup. Efforçons-nous cependant
 mus deo reconſiliari ꝯfeſſi ſu̅t
 mus deo reconsiliari. » Confessi sunt
 d’abord de nous réconcilier avec Dieu. » Ils se confessèrent
90ambo corde puro cum contrici⸗
90ambo corde puro cum contrici-
90tous deux d’un cœur pur et avec une grande
 one magna. [5] Facta confeſſio
 one magna. [5] Facta confessio-
 contrition. [5] Après la confession,
 ne miſerunt pro milite et totu̅
 ne miserunt pro milite, et totum
 ils envoyèrent chercher le chevalier et lui
 priuate cum fletu retuliſſꝫ.At
 priuate cum fletu retulisset. At
 racontèrent tout secrètement et en pleurant.
 ille domine ex quo eſtis deo re
 ille : « Domine, ex quo estis deo re-
 Il dit : « Seigneur, puisque vous vous êtes
95conſiliati audite conſilium me
95consiliati, audite consilium me-
95réconciliés avec Dieu, écoutez mon conseil
 um vt confuſionem mundana̅
 um, vt confusionem mundanam
 afin d’échapper au déshonneur
 euadere poſſitis ꝓ peccatis veſ
 euadere possitis. Pro peccatis ves-
 du monde. Pour vos péchés
 tris ac patris veſtri terra̅ ſanc
 tris ac patris vestri, terram sanc-
 et ceux de votre père, vous devez
 tam debetis viſitare et tali die
 tam debetis visitare et tali die
 vous rendre en Terre Sainte et convoquer
100omnes ſatrapas regni tui in p̅⸗
100omnes satrapas regni tui in pre-
100devant vous tous les princes de votre
 ſencia tua conuocare.Deinde
 sencia tua conuocare. Deinde
 royaume un jour donné. Puis,
 hec verba per ordinem dicere.
 hec verba per ordinem dicere :
 vous direz ces paroles :
 Kariſſimi terram ſanctam viſi
 ‘Karissimi, terram sanctam visi-
 ‘Mes très chers seigneurs, j’ai décidé
 tare volo nullum heredem pre
 tare volo. Nullum heredem pre-
 d’aller en Terre Sainte et je n’ai nul héritier
105ter ſororem vnam habeo ſicut
105ter sororem vnam habeo, sicut
105hormis une sœur, comme
 ſcitis cui in abſencia mea ſicut
 scitis, cui in absencia mea sicut
 vous le savez. En mon absence, vous devrez
 corpori meo debetis obedire et
 corpori meo debetis obedire.’ Et
 lui obéir comme à moi-même.’
 poſt hoc michi coram omnibꝯ
 post hoc michi coram omnibus
 Ensuite, en présence de tout le monde, vous me
 dicere ⁊ tibi kai̓ſſime dico ſub
 dicere : ‘Et tibi, karissime, dico sub
 direz : ‘Très cher ami, je t’ordonne, sous
110pena vite tue vt ſororis mee
110pena vite tue, vt sororis mee
110peine de mort, de garder ma
 cuſtodiam habeas ego vero ma
 custodiam habeas.’ Ego vero ma-
 sœur.’ Quant à moi, je la garderai
 nucapio tam priuate et ſecute
 nucapio tam priuate et secute
 si secrètement et dans un endroit si sûr
 cuſtodire ꝙ nullus tempore ꝑ
 custodire, quod nullus tempore par-
 que personne, ni avant
 tus nec an̅ nec poſt de cau̅ vro̅
 tus nec ante nec post de casu vestro
 ni après l’accouchement,
115ſciet nec tm̅ cu̅ vxore mea que
115sciet nec tamen cum vxore mea, que
115n’apprendra votre situation, hormis ma femme
 oportꝫ mi̅ſtrare cu̅ mai̅bꝯ ꝓprijs
 oportet ministrare cum manibus proprijs. »
 qui devra la servir personnellement. »
 Ait rex bonu̅ e̅ ꝯſiliu̅ oi̅a adim
 Ait rex : « Bonum est consilium. Omnia adim-
 Le roi répondit : « Voilà un bon conseil ! Je ferai
 plebo que michi dicitis ſtatim
 plebo, que michi dicitis. » Statim
 tout ce que tu m’as dit. » Aussitôt,
 fecit omnes ſatrapas conuocari
 fecit omnes satrapas conuocari
 il rassembla tous les gouverneurs
[64ra]
[64ra]
[64ra]
120Et omnia a principio vſqꝫ ad
120et omnia a principio vsque ad
120et fit tout du début à la fin
 finem ſicut ſuperius e̅ ſcriptum
 finem, sicut superius est scriptum,
 conformément au conseil
 conſilium militis adimpleuit
 consilium militis adimpleuit.
 cité précédemment.
 Cum omnia verba conſu̅maſſꝫ
 Cum omnia verba consummasset,
 Après avoir prononcé toutes ces paroles,
 vale omnibus fecit ad terram
 vale omnibus fecit, ad terram
 il prit congé de tous et partit
125ſanctam perrexit. [6] Miles vero
125sanctam perrexit. [6] Miles vero
125pour la Terre Sainte. [6] Le chevalier,
 domina̅ ſorore̅ regis ad castru̅
 dominam sororem regis ad castrum
 quant à lui, conduisit la dame, la sœur du roi,
 ſuum duxit.Cum autem vxor
 suum duxit. Cum autem vxor
 en son château. En les voyant,
 militis hoc vidiſſꝫ domi̅o ſuo
 militis hoc vidisset, domino suo
 la femme du chevalier
 occurrit ⁊ ait.Domine mij re
 occurrit et ait : « Domine mij re-
 courut à sa rencontre et dit : « Mon très respectable
130uerende qualis domina iſta e̅
130uerende, qualis domina ista est ? »
130seigneur, qui est cette dame ? »
 Qui ait domina noſtra ſoror
 Qui ait : « Domina nostra soror
 Il répondit : « C’est notre souveraine,
 regis eſt.Jura michi per deum
 regis est. Jura michi per deum
 la sœur du roi. Jure-moi, par Dieu
 omnipotente̅ ſub pena vite tue
 omnipotentem sub pena vite tue,
 tout-puissant et sous peine de perdre la vie,
 vt quicꝙ̃ tibi dixero omnia
 vt quicquam tibi dixero, omnia
 que tu garderas secret tout ce
135habebis in ſecreto.At illa. dn̅e
135habebis in secreto. » At illa : « Domine,
135que je te dirai ! » Elle répondit : « Seigneur,
 preſto ſum.Cum autem iuraſſꝫ
 presto sum. » Cum autem iurasset,
 j’agirai comme vous l’entendez. » Quand elle eut prêté serment,
 ait miles.Domina noſtra per
 ait miles : « Domina nostra per
 le chevalier dit : « Notre dame
 dominu̅ noſtrum regem eſt in
 dominum nostrum regem est in-
 est enceinte de notre seigneur,
 pregnata quare tibi precipio
 pregnata. Quare tibi precipio,
 le roi. C’est pourquoi je t’ordonne
140vt nulla creatura miniſtret ei.
140vt nulla creatura ministret ei
140de veiller à ce que nulle autre personne
 excep̈ tua perſona.Jta vt prin
 excepta tua persona, jta vt prin-
 que toi ne la serve afin que le début,
 cipium medium et finis omi̅a
 cipium medium et finis omnia
 le milieu et la fin demeurent
 ſint ſecreta.At illa domine oi̅a
 sint secreta. » At illa : « Domine, omnia
 entièrement secrets. » Elle répondit : « Seigneur,
 iſta fideliter adimplebo.Do⸗
 ista fideliter adimplebo. » Do-
 je me conformerai loyalement à tout cela. »
145mina ad cameram priuatam e̅
145mina ad cameram priuatam est
145Elle conduisit la dame dans une chambre
 introducta ⁊ ſatis ſplendide ei
 introducta, et satis splendide ei
 qui lui était réservée et la servit avec les plus grands
 miniſtrabatur. [7] Cum te̅pus pa
 ministrabatur. [7] Cum tempus pa-
 égards. [7] Quand le moment d’accoucher
 riendi eſſet filium formoſum
 riendi esset, filium formosum
 fut venu, elle mit au monde un beau
 peperit.Miles cum hoc audiſſꝫ
 peperit. Miles cum hoc audisset,
 garçon. Après l’avoir appris,
150Ait domine.O domina kariſſi
150ait domine : « O domina karissi-
150le chevalier lui dit : « Ô ma très chère dame,
 ma bonum e̅ ac vtile ſacerdote̅
 ma, bonum est ac vtile sacerdotem
 il est bon et utile d’appeler un prêtre
 vocari vt pueꝝ baptizet.Que
 vocari, vt puerum baptizet. » Que
 pour qu’il baptise ce garçon. » La dame
 ait deo meo voueo ꝙ ille qui
 ait : « Deo meo voueo, quod ille, qui
 répondit : « J’ai promis à mon Seigneur
 eſt inter fratrem ⁊ ſororem ge
 est inter fratrem et sororem ge-
 de ne pas faire baptiser
155nitus per me baptiſmu̅ non ha
155nitus, per me baptismum non ha-
155l’enfant né d’un frère et de sa sœur. »
 bebit. Ait miles ſcitis g̅ue pec
 bebit. » Ait miles : « Scitis, graue pec-
 Le chevalier répliqua : « Vous savez
 catum eſt inter vos ⁊ dominum
 catum est inter vos et dominum
 qu’un grave péché a été commis
[64rb]
[64rb]
[64rb]
 meum co̅miſſum nolite propt̓
 meum commissum. Nolite propter
 entre vous et mon seigneur. Ne tuez pas
 hoc anima̅ pueri occidere.Ait
 hoc animam pueri occidere. » Ait
 pour autant l’âme de cet enfant ! »
160domina votum voui qd̓ firmit̓
160domina : « Votum voui, quod firmiter
160La dame dit : « J’ai fait un vœu et je le respecterai
 tenebo ſed tibi precipio vt do⸝
 tenebo, sed tibi precipio, vt do-
 scrupuleusement. Je t’ordonne cependant
 lium vacuum michi apportes
 lium vacuum michi apportes. »
 de m’apporter un tonneau vide. »
 Qui ait preſto ſum. dolium ſe
 Qui ait : « Presto sum. » Dolium se-
 Celui-ci répondit : « Il en sera fait ainsi. » Il fit
 cum ad cameram portari fecit.
 cum ad cameram portari fecit.
 amener un tonneau dans la chambre.
165Jlla vero decenter puerum in
165Jlla vero decenter puerum in
165La dame déposa le garçon, comme il convenait de le faire,
 cunabulo reclinauit ⁊ in ꝑuis
 cunabulo reclinauit et in paruis
 dans un berceau et écrivit ce qui suit
 tabellis hec q̅ ſequunt͛ ſcripſit
 tabellis hec, que sequuntur, scripsit :
 sur de petites tablettes :
 kariſſimi ſcire debetis ꝙ puer
 « Karissimi, scire debetis, quod puer
 « Très chers amis, sachez que ce garçon
 iſte non eſt baptizatus quia
 iste non est baptizatus, quia
 n’est pas baptisé, car
170inter fratrem et ſorore̅ genit
170inter fratrem et sororem genitus
170il est né d’un frère et de sa sœur.
 e̅.⸿Jdeo propter dei amorem
 est. Jdeo propter dei amorem
 Qu’il soit néanmoins baptisé
 baptizetur et ſub capite eius
 baptizetur, et sub capite eius
 pour l’amour de Dieu. Vous trouverez
 pondus theſauri inuenietis cu̅
 pondus thesauri inuenietis, cum
 sous sa tête une livre d’or2 grâce à laquelle
 quo ipſum nutrire faciatis. ad
 quo ipsum nutrire faciatis, ad
 vous l’élèverez, et à ses
175pedes arge̅ti pondus cum quo
175pedes argenti pondus, cum quo
175pieds une livre d’argent afin
 ſtudium excerceat.Cum omi̅a
 studium excerceat. » Cum omnia
 qu’il étudie. » Après avoir écrit
 iſta erant ſcripta tabellas in cu
 ista erant scripta, tabellas in cu-
 tout cela, elle posa les tablettes
 nabulo ſub latere pueri pone⸗
 nabulo sub latere pueri pone-
 dans le berceau à côté de l’enfant,
 bat auru̅ ſub capite. arge̅tum
 bat, aurum sub capite, argentum
 l’or sous sa tête, l’argent
180ad pedes. deinde cu̅ pannis ſe⸗
180ad pedes. Deinde cum pannis se-
180à ses pieds, puis couvrit le berceau
 ricis ac de auratis cunabulum
 ricis ac deauratis cunabulum
 de tissus de soie incrustés d’or.
 cooperuit.Hoc facto militi p̅⸗
 cooperuit. Hoc facto militi pre-
 Une fois tout cela accompli, elle ordonna
 cepit vt cunabulu̅ infra doliu̅
 cepit, vt cunabulum infra dolium
 au chevalier de déposer le berceau dans le tonneau
 poneret et in mari proiceret vt
 poneret et in mari projiceret, vt
 et de le jeter à la mer pour qu’il
185nataret vbicumqꝫ deus diſpo⸗
185nataret, vbicumque deus dispo-
185soit emporté là où Dieu le déciderait.
 neret.Miles vero omnia ad
 neret. Miles vero omnia ad-
 Le chevalier se conforma à tout cela.
 impleuit.Cum doliu̅ proiectu̅
 impleuit. Cum dolium proiectum
 Après avoir mis le tonneau
 in mari fuiſſet. miles tam diu
 in mari fuisset, miles tam diu
 à la mer, le chevalier resta au bord de l’eau
 iuxta mare ſtetit ꝙ̃ diu doliu̅
 iuxta mare stetit, quam diu dolium
 jusqu’à ce qu’il vît le tonneau
190natare videret. [8] Hoc facto ad
190natare videret. [8] Hoc facto ad
190s’éloigner. [8] Puis, il retourna auprès
 dominam redijt ſed cum iuxta
 dominam redijt, sed cum iuxta
 de sa dame. Cependant, en s’approchant
 caſtrum ſuum veniſſet.Nu̅ci
 castrum suum venisset, nuncius
 de son château, il vit venir à sa rencontre
 regis de terra ſancta ei obuia
 regis de terra sancta ei obuia-
 un messager du roi qui rentrait de Terre Sainte.
 bat ait ei kariſſime vnde vei̅s
 bat. Ait ei : « Karissime, vnde venis ? »
 Il lui demanda : « Mon ami, d’où viens-tu ? »
195Qui ait de terra ſancta venio
195Qui ait : « De terra sancta venio. »
195Celui-ci répondit : « Je viens de Terre Sainte. »
[64va]
[64va]
[64va]
 et quales rumores habetis.Et
 « Et quales rumores habetis ? » Et
 « Et quelles nouvelles ramènes-tu ? »
 illeDominus meus rex mortu
 ille : « Dominus meus rex mortu-
 Le messager dit : « Mon seigneur le roi est mort
 us eſt. et corpus ſuum ad vnu̅
 us est, et corpus suum ad vnum
 de castris ſuis eſt ductum.Mi
 de castris suis est ductum. » Mi-
 dans l’un de ses châteaux. » En
200les hoc audiens fleuit amare
200les hoc audiens fleuit amare.
200apprenant cette nouvelle, le chevalier pleura amèrement.
 Vxor eius superueniens cum de
 Vxor eius superueniens cum de
 Quand son épouse apprit, à son arrivée,
 morte imperatoris audiſſꝫ vltra
 morte imperatoris audisset, vltra
 la mort de l’empereur,
 ꝙ credi poteſt dolebatMiles
 quam credi potest, dolebat. Miles
 elle éprouva un chagrin incommensurable. Le chevalier
 ſurrexit et ait vxori ſueNoli⸗
 surrexit et ait vxori sue : « Noli-
 se leva et dit à son épouse : « Ne pleure pas
205te flere ne domina noſtra perci
205te flere, ne domina nostra perci-
205pour que notre dame ne remarque rien.
 piatNichil ei dicemus quouſꝫ
 piat. Nichil ei dicemus, quousque
 Ne lui disons rien jusqu’à ce
 a puerperio r̓ſurgatMiles p
 a puerperio resurgat. » Miles post
 qu’elle se relève de son accouchement. » Après
 hos ſermones ad dominam in
 hos sermones ad dominam in-
 avoir prononcé ces propos, le chevalier entra
 trauit.Vxor eius ſequabatur
 trauit. Vxor eius sequabatur
 dans la chambre de sa dame. Son épouse le suivit.
210eumCum domina eos reſpex⸗
210eum. Cum domina eos respex-
210En voyant leur tristesse,
 iſſet ⁊ eos deſolatos perpendit
 isset et eos desolatos perpendit,
 la dame demanda :
 aitKariſſimi ꝓpter quam cau
 ait : « Karissimi, propter quam cau-
 « Mes très chers amis, pourquoi
 ſam eſtis triſtesAt illi domina
 sam estis tristes ? » At illi : « Domina,
 êtes-vous tristes ? » Ils répondirent : « Ma dame,
 non ſumus triſtes. ſed pocius
 non sumus tristes, sed pocius
 nous ne sommes pas tristes, mais au contraire
215gaude̅tes. quia liberata eſtis a
215gaudentes, quia liberata estis a
215heureux que vous ayez échappé
 graui periculo in quo fuiſtisAt
 graui periculo, in quo fuistis. » At
 à un grand danger qui vous menaçait. » Elle
 illa ita non eſt. indicate michi
 illa : « Ita non est. Indicate michi.
 rétorqua : « Il n’en est rien. Expliquez-moi
 nolite aliquid celare a me ſiue
 Nolite aliquid celare a me siue
 et ne me cachez rien, que la nouvelle
 bonum ſiue malum.Ait miles
 bonum siue malum. » Ait miles :
 soit bonne ou mauvaise ! » Le chevalier dit :
220quidam nu̅ctius de terra ſanc⸗
220« Quidam nunctius de terra sanc-
220« Un messager rentrant de Terre Sainte
 ta venit de domino noſtro rege
 ta venit de domino nostro rege
 rapporte des nouvelles au sujet
 fratre veſtro qui narrat rumo⸗
 fratre vestro, qui narrat rumo-
 de notre seigneur le roi, votre frère. »
 resQue vocetur nunctius qui
 res. » « Que vocetur nunctius. » Qui
 Et elle d’ordonner : « Qu’on appelle le messager ! »
 cum veniſſꝫ ait ei dominaQuo
 cum venisset, ait ei domina : « Quo-
 Lorsque le messager se présenta, la dame lui dit :
225modo eſt de domino meo.Qui
225modo est de domino meo ? » Qui
225« Qu’en est-il de mon seigneur ? » Il
 reſpondit. dominus veſter mor
 respondit : « Dominus vester mor-
 répondit : « Votre seigneur est mort
 tuus eſt. et eius corpus de ter
 tuus est, et eius corpus de ter-
 ra ſancta tranſlatum eſt ad caſ
 ra sancta translatum est ad cas-
 de Terre Sainte à l’un de ses châteaux
 trum ſuum ⁊ cum patre veſtro
 trum suum et cum patre vestro-
 pour y être inhumé auprès
230ſepeliet͛.Domina cum hoc au
230sepelietur. » Domina cum hoc au-
230de son père. » En apprenant cette nouvelle,
 diſſet ad terram ceciditMiles
 disset, ad terram cecidit. Miles
 la dame s’effondra par terre. Voyant
 vide̅s dolorem domine in terra̅
 videns dolorem domine in terram
 le chagrin de sa dame, le chevalier s’effondra
 iacuit Vxor militis cum eis ac
 iacuit, vxor militis cum eis ac
 sur le sol également, de même que son épouse
[64vb]
[64vb]
[64vb]
 nunctiusOmnes iſti per mag
 nunctius. Omnes isti per mag-
 et le messager. Tous demeurèrent
235num ſpacium iaceba̅t et in eis
235num spacium iacebant, et in eis
235atterrés pendant longtemps, n’ayant plus
 pre magno dolore non est vox
 pre magno dolore non est vox
 ni voix ni entendement en raison de leur
 neqꝫ ſenſusDomina vero poſt
 neque sensus. Domina vero post
 profond chagrin. Au bout
 magnum ſpacium ſurrexit. cri
 magnum spacium surrexit, cri-
 d’un temps considérable, la dame se releva,
 nes capitis traxit. faciem vſqꝫ
 nes capitis traxit, faciem vsque
 s’arracha les cheveux, se lacéra le visage
240ad ſaguinis effuſionem dilata
240ad sanguinis effusionem dilata-
240jusqu’au sang et s’écria
 uit et alta voce clamauit.Heu
 uit et alta voce clamauit : « Heu
 d’une voix forte : « Malheur à moi !
 michi pereat dies in qua con⸗
 michi ! Pereat dies, in qua con-
 Maudit soit le jour où je fus
 cepta eram. non illa non nume
 cepta eram. Non illa non nume-
 conçue et que celui de ma naissance
 retur in qua ſum nataQuan⸗
 retur, in qua sum nata. Quan-
 disparaisse du calendrier ! Tant
245tas habeo iniquitates ⁊c̈.Jn me
245tas habeo iniquitates et cetera. Jn me
245de malheurs se sont abattus sur moi, tant de choses
 ſunt co̅pletaPerijt ſpes mea
 sunt completa. Perijt spes mea,
 se sont accomplies à travers moi ! J’ai perdu l’espoir,
 fortitudo mea frater meus vni
 fortitudo mea, frater meus vni-
 ma force, mon unique frère,
 cus dimidium anime mee. q͊d
 cus, dimidium anime mee. Quid
 la moitié de mon âme. J’ignore
 facia̅ ego de cetero penitus ig⸗
 faciam ego de cetero, penitus ig-
 complètement ce que je ferai de l’autre moitié. »
250noroSurrexit miles et aitO
250noro. » Surrexit miles et ait : « O
250Le chevalier se leva et dit : « Ô
 domina kariſſima audite me.
 domina karissima, audite me.
 ma très chère dame, écoute-moi.
 Si ꝓpter dolorem teipſam ne⸝
 Si propter dolorem teipsam ne-
 Si tu te donnes la mort à cause de ton chagrin,
 caueris. totum regnum peribit
 caueris, totum regnum peribit.
 tout le royaume périclitera.
 Tu ſola es derelicta et iure he
 Tu sola es derelicta, et iure he-
 Il ne reste que toi et le royaume
255reditai̓o regnum tibi debet͛Si
255reditario regnum tibi debetur. Si
255te revient de droit par héritage. Si
 ergo teipſam occidei̓s regnum
 ergo teipsam occideris, regnum
 tu te tues, le royaume
 ad extraneos co̅uolabit.Sur
 ad extraneos conuolabit. Sur-
 tombera entre des mains étrangères.
 gamus ergo et ad locu̅ vbi cor
 gamus ergo et ad locum, vbi cor-
 Levons-nous donc, allons à l’endroit où
 pus iacet accedamus et hono
 pus iacet, accedamus et hono-
 repose le corps et enterrons-le
260rifice eu̅ ſepeliemusDeinde ſtu
260rifice eum sepeliemus. Deinde stu-
260avec honneur. Ensuite, nous
 deamus qͦmodo imperiu̅ regere
 deamus, quomodo imperium regere
 réfléchirons à la façon de diriger
 debem.Jlla vero ex verbis mi
 debemus. » Jlla vero ex verbis mi-
 le royaume. » Réconfortée par les paroles
 litis ꝯfortata ſurrexit. et cu̅ ho
 litis confortata surrexit et cum ho-
 du chevalier, la dame se leva et se rendi
 neſta comitina ad caſtrum fra
 nesta comitiua ad castrum fra-
 accompagnée d’une belle suite au château
265tris ſui acceſſit.Cu̅ aute̅ intraſ
265tris sui accessit. Cum autem intras-
265de son frère. En découvrant à son arrivée
 ſet. corpus regis ſuper feretru̅
 set, corpus regis super feretrum
 le corps du roi sur la bière,
 inuenit. ſuper corpus ceciditA
 inuenit, super corpus cecidit, a
 elle se jeta sur lui. De la
 planta pedis vſqꝫ ad verticem
 planta pedis vsque ad verticem
 plante des pieds au sommet de la tête,
 oſculata eſt eumMilites vide̅
 osculata est eum. Milites viden-
 elle l’embrassa. En voyant
270tes nimium dolorem in ipſa de
270tes nimium dolorem in ipsa de
270l’immense douleur que leur dame éprouvait à cause
 funere dominam extraxerunt.
 funere, dominam extraxerunt
 de ce chagrin, les chevaliers la firent sortir,
[65ra]
[65ra]
[65ra]
 et in cameram introduxerunt
 et in cameram introduxerunt
 la conduisirent dans une chambre
 et corpus ſatis honoi̓fice ſepul
 et corpus satis honorifice sepul-
 et inhumèrent le corps avec
 ture tradider̅t. [9] Poſt hoc q͊⸗
 ture tradiderunt. [9] Post hoc qui-
 de grands honneurs. [9] Puis,
275dam dux burgundie ſole̅pnes
275dam dux Burgundie solempnes
275le duc de Bourgogne envoya à la reine
 nuncios ad eam miſit vt ei in
 nuncios ad eam misit, vt ei in
 des messagers afin de lui demander officiellement
 vxorem conſentiret.Jlla vero
 vxorem consentiret. Jlla vero
 de consentir à l’épouser. Or elle
 ſtatim reſpondit qua̅ diu vix
 statim respondit : « Quam diu vix-
 rétorqua aussitôt : « Aussi longtemps que je vivrai,
 ero virum non habebo.Nu̅cij
 ero, virum non habebo. » Nuncij
 je n’épouserai aucun homme ! » Après avoir appris
280hec audientes voluntatem ei
280hec audientes voluntatem eius
280sa volonté, les messagers l’annoncèrent
 domino nunciabant.Dux hec
 domino nunciabant. Dux hec
 à leur maître. À ces paroles,
 audiens indignatus eſt co̅tra
 audiens indignatus est contra
 le duc s’indigna contre elle
 eam ⁊ ait.Si eam habuiſſem
 eam et ait : « Si eam habuissem,
 et dit : « Si je l’avais épousée,
 Rex illius regni fuiſſem ſed ex
 rex illius regni fuissem, sed ex
 j’aurais été roi de ce pays, mais
285quo me vilipe̅debat de regno
285quo me vilipendebat, de regno
285puisqu’elle a dédaigné mon offre,
 ſuo parum gaudebit excercitu̅
 suo parum gaudebit. » Excercitum
 elle ne profitera pas longtemps de ses terres. »
 collegit regnum intrauit co̅bu
 collegit, regnum intrauit, combu-
 Il rassembla une armée, envahit le pays, l’incendia,
 rebat et occidit et infinita per
 rebat et occidit et infinita per-
 sema la mort, commit de nombreux crimes
 petrabat et victoriam in omni
 petrabat et victoriam in omni
 et remporta la victoire à chacune
290bello optinuit.Domi̅a ad q̃n
290bello optinuit. Domina ad quan-
290de ses batailles. La dame se réfugia
 dam ciuitatem bene muratam
 dam ciuitatem bene muratam
 dans une cité entourée d’une solide muraille
 fugam pecijtJn qua erat caſtꝝ
 fugam pecijt, in qua erat castrum
 et abritant un château-fort,
 fortiſſimum et in ea per m̅ltos
 fortissimum, et in ea per multos
 et y demeura pendant de nombreuses
 annos permanſit. [10] Jam ad pu
 annos permansit. [10] Jam ad pu-
 années. [10] Revenons maintenant
295erum proiectum in mari redea
295erum proiectum in mari redea-
295au garçon jeté à la mer.
 mus dolium cu̅ puero ꝑ multa
 mus. Dolium cum puero per multa
 Le tonneau dans lequel il se trouvait
 regna tra̅ſijt quouſqꝫ iuxta ce
 regna transijt, quousque iuxta ce-
 traversa de nombreux pays jusqu’à ce qu’il parvînt
 nobium monachoru̅ ꝑuenit ⁊
 nobium monachorum peruenit, et
 près d’une abbaye de moines.
 hoc feria ſexta.Eodem die ab
 hoc feria sexta. Eodem die ab-
 Ce fut un vendredi3. Ce jour-là,
300bas illius monaſterij ad lit
300bas illius monasterij ad litus
300l’abbé du monastère descendit
 maris perrexit et piſcatoribus
 maris perrexit et piscatoribus
 au bord de la mer et dit aux
 ſuis ait. kariſſimi eſtote ꝑati
 suis ait : « Karissimi, estote parati
 pêcheurs : « Mes chers amis, préparez-vous
 ad piſcandum.Jlli vero recia
 ad piscandum. » Jlli vero recia
 à la pêche. » Et ceux-ci préparèrent
 ſua parabant dum vero prepa
 sua parabant. Dum vero prepa-
 leurs filets. Alors qu’ils étaient ainsi
305rare̅t dolium cu̅ fluctibꝯ maris
305rarent, dolium cum fluctibus maris
305affairés, le tonneau parvint avec les flots
 ad terra̅ peruenit.Ait abbas
 ad terram peruenit. Ait abbas
 jusqu’à la côte. L’abbé dit
 ſeruis ſuisEcce doliu̅ aꝑiatis
 seruis suis : « Ecce dolium ! Aperiatis
 à ses serviteurs : « Voilà un tonneau ! Ouvrez-le
 et videatis q͊d ibi lateat. Jlle
 et videatis, quid ibi lateat. » Jlli
 et regardez ce qu’il renferme. » Quand
 vero dolium aperuerunt ⁊ ecce
 vero dolium aperuerunt, et ecce
 ils ouvrirent le tonneau, le petit garçon
[65rb]
[65rb]
[65rb]
310puer paruus pa̅nis precioſis
310puer paruus pannis preciosis
310emmitouflé de draps précieux
 inuolutus abbatem reſpexit et
 inuolutus abbatem respexit et
 regarda l’abbé et lui
 riſit.Abbas vero totaliter de
 risit. Abbas vero totaliter de
 sourit. Profondément consterné par ce spectacle,
 viſu contriſtatus ait.O deus
 visu contristatus ait : « O deus
 l’abbé s’écria : « Ô mon Dieu,
 meus quid e̅ hoc ꝙ inuenim
 meus ! Quid est hoc, quod inuenimus ?
 qu’est-ce que c’est que nous avons trouvé ?
315puerum in cunabulo proprijs
315Puerum in cunabulo ! » Proprijs
315Un garçon dans un berceau ! » Il le souleva
 manibꝯ eum leuauit tabellas
 manibus eum leuauit, tabellas
 de ses propres mains, découvrit
 ſub latere ei inuenit q̃s mater
 sub latere eius inuenit, quas mater
 sous le corps de l’enfant les tablettes que sa mère
 ibidem poſuit aperuit et legit
 ibidem posuit, aperuit et legit,
 y avait déposées, les ouvrit et lut
 ꝙ puer ille inter fratrem et ſo
 quod puer ille inter fratrem et so-
 que le garçon avait été conçu par un frère
320rorem eſſet genitus nec bapti
320rorem esset genitus nec bapti-
320et sa sœur et qu’il n’avait pas été
 zatus ſed propter dei amorem
 zatus, sed propter dei amorem
 baptisé, mais aussi qu’il fallait lui donner
 vt ſacramentu̅ baptiſmi ei da
 vt sacramentum baptismi ei da-
 le sacrement du baptême pour l’amour de Dieu,
 retur.Deinde cum auro quod
 retur, deinde cum auro, quod
 puis l’élever avec l’or qui se trouvait
 ad caput eius inveniret͛ nutri
 ad caput eius inveniretur, nutri-
 sous sa tête et l’amener
325retur et ad pedes argentum ꝑ
325retur et ad pedes argentum, per
325aux études avec l’argent
 qd̓ ſtudiu̅ excerceret.Abbas
 quod studium excerceret. Abbas
 qui était à ses pieds.
 cum hec legiſſet et cunabulu̅
 cum hec legisset et cunabulum
 Après avoir lu tout ce texte et vu
 pannis precioſis ornatum vi⸗
 pannis preciosis ornatum vi-
 que le berceau était orné de draps précieux,
 diſſet intellexit ꝙ puer de no
 disset, intellexit, quod puer de no-
 l’abbé comprit que l’enfant était
330bili ſanguine eſſet ſtatim eum
330bili sanguine esset. Statim eum
330de sang noble. Aussitôt, il le fit
 baptizari fecit et ei ꝓp̓u̅ nom̅
 baptizari fecit et ei proprium nomen
 baptiser, lui donnant son propre
 impoſuit ſcilicet gregorius et
 imposuit, scilicet Gregorius, et
 nom, à savoir Grégoire, puis
 puerum ad nutriendu̅ vni piſ
 puerum ad nutriendum vni pis-
 remit l’enfant à l’un des pêcheur
 catori tradidit.Danſqꝫ ei pon
 catori tradidit, dansque ei pon-
 pour qu’il l’élève et lui donna la livre
335dus quod inuenit. [11] puer vero
335dus, quod inuenit. [11] Puer vero
335d’or qu’il avait trouvée. [11] Le garçon
 creſcebat et ab omnibus di⸗
 crescebat et ab omnibus di-
 grandit et fut aimé de tous.
 lectus quouſqꝫ ſeptem annos
 lectus, quousque septem annos
 Dès qu’il atteignit l’âge
 in etate compleuiſſet.Abbas
 in etate compleuisset. Abbas
 de sept ans, l’abbé
 ſtatim ad ſtudium eum ordi̅a
 statim ad studium eum ordina-
 l’envoya à l’école.
340uit.Jn quo miro modo ꝓfecit
340uit, jn quo miro modo profecit.
340Il y fit de tels progrès
 omnes monachi cenobij tam
 Omnes monachi cenobij tam
 qu’il gagna la sympathie de tous les moines
 ꝙ̃ ſuum monachum dilexeru̅t
 quam suum monachum dilexerunt.
 qui le considéraient comme l’un des leurs.
 Puer vero infra pauca te̅pora
 Puer vero infra pauca tempora
 En peu de temps, il dépassa
 omnes in ſciencia tranſcendit
 omnes in sciencia transcendit.
 tous les autres par son savoir.
345 [12] Accedit quoda̅ die vt cu̅ filius
345 [12] Accedit quodam die, vt cum filius
345 [12] Il advint un jour que, alors que le fils
 piſcatoris cum pila quadam
 piscatoris cum pila quadam
 de ce même pêcheur qu’il prenait
 pila luderet et dictu̅ piſcatore̅
 luderet, et dictum piscatorem
 pour son père jouait avec une balle,
[65va]
[65va]
[65va]
 patrem ſuum eſſe creditA ca⸗
 patrem suum esse credit, a ca-
 Grégoire blessa involontairement
 ſu filium piſcatoris cum pila le
 su filium piscatoris cum pilale-
 l’enfant du pêcheur avec la balle.
350leſit.Jlle ſic percuſſus amare
350sit. Jlle sic percussus amare
350Après avoir reçu ce coup, le fils pleura
 fleuit domi perrexit. et matri
 fleuit, domi perrexit et matri
 amèrement, rentra chez lui et se plaignit
 conqueſtus eſt dicens gregori
 conquestus est dicens : « Gregorius
 à sa mère en disant : « Grégoire,
 frater meus me percuſſit.Ma
 frater meus me percussit ! » Ma-
 mon frère, m’a frappé ! » En apprenant
 ter hec audiens foras exiuit.
 ter hec audiens foras exiuit
 cela, la mère sortit
355et dure arguebat eum dicens.
355et dure arguebat eum dicens :
355et disputa Grégoire durement en lui disant :
 O gregori qua audacia filium
 « O Gregori, qua audacia filium
 « Ah Grégoire, quelle audace tu as eue
 meum pecuſſiſti. cum tamen q̃
 meum percussisti, cum tamen qua-
 de frapper mon fils alors que nous ignorons
 lis es et vnde ignoramus.Ait
 lis es et vnde, ignoramus ! » Ait
 qui tu es et d’où tu viens ! » Celui-ci
 illeO mater dulciſſima. no̅ne
 ille : « O mater dulcissima, nonne
 rétorqua : « Ô ma très chère mère, ne suis-je
360filius tuus ſum ego. quare ta⸝
360filius tuus sum ego ? Quare ta-
360donc pas ton fils ? Pourquoi me fais-tu
 lia michi improperasQue ait
 lia michi improperas ? » Que ait :
 de tels reproches ? » Elle répondit :
 filius meus non es ⁊ vnde ſis
 « Filius meus non es, et vnde sis,
 « Tu n’es pas mon fils. J’ignore
 ignoro.Sed vnum ſcio ꝙ in
 ignoro. Sed vnum scio, quod in
 d’où tu viens et ne sais qu’une chose :
 quodam dolio inuentus fuiſti
 quodam dolio inuentus fuisti.
 tu as été trouvé dans un tonneau.
365Abbas te michi ad nutriendꝫ
365Abbas te michi ad nutriendum
365L’abbé t’a confié à moi pour que je
 deditJlle cum hec audiſſꝫ fle⸗
 dedit. » Jlle cum hec audisset fle-
 t’élève. » En apprenant cela, il pleura
 uit amare [13] Ad abbatem perrex
 uit amare. [13] Ad abbatem perrex-
 amèrement, [13] alla voir l’abbé
 it et aitO domine mi diu vo⸗
 it et ait : « O domine, mi diu vo-
 et lui dit : « Ô mon maître, je suis resté
 biſcum ſteti. credebam me filiu̅
 biscum steti. Credebam me filium
 longtemps auprès de vous. Je croyais être le fils
370piſcatoris fuiſſe cum tamen no̅
370piscatoris fuisse, cum tamen non
370du pêcheur, mais puisque je ne le suis point
 ſum.Et ideo pare̅tes meos ig
 sum. Et ideo parentes meos ig-
 et ignore qui sont mes parents,
 noroSi placet me ad milicia̅
 noro. Si placet, me ad miliciam
 alors, s’il te plaît, arme-moi chevalier,
 promoueasQuia h̓ amplius
 promoueas, quia hic amplius
 car je ne resterai pas plus longtemps
 non maneboAit abbasO fili
 non manebo. » Ait abbas : « O fili,
 ici ! » L’abbé dit : « Ô mon fils,
375noli talia cogitareOmnes mo
375noli talia cogitare. Omnes mo-
375n’envisage pas de tels projets ! Tous les moines
 nachi in domo exiſtentes miro
 nachi in domo existentes miro
 vivant dans cette abbaye t’aiment
 modo te diligunt. intantum ꝙ
 modo te diligunt, intantum quod
 d’un amour extraordinaire
 poſt deceſſum meum in abbate̅
 post decessum meum in abbatem
 et tellement grand qu’ils t’éliront abbé après ma
 te promouebuntAit ille domi
 te promouebunt. » Ait ille : « Domi-
 mort. » Grégoire répondit : « Maître,
380ne ſn̅ dubio non expectabo do⸗
380ne, sine dubio non expectabo, do-
380il est certain que je n’aurai point de cesse
 nec ad parentes meos peruene
 nec ad parentes meos peruene-
 que je n’aie trouvé mes parents. »
 ro Abbas hec audiens ad the
 ro. » Abbas hec audiens ad the-
 Après avoir entendu ces propos,
 ſaurum ſuum acceſſit et tabel⸗
 saurum suum accessit et tabel-
 l’abbé alla chercher le trésor, ainsi que les tablettes
 las quas in cunabulo ſuo inue
 las, quas in cunabulo suo inue-
 qu’il avait trouvées dans le berceau
385nit ei oſtendit dicensNunc fi
385nit, ei ostendit dicens : « Nunc, fi-
385et les lui montra en disant : « Mon fils, lis
[65vb]
[65vb]
[65vb]
 li lege interius ⁊ qualis es cla
 li, lege interius, et qualis es, cla-
 à présent ce qui est écrit sur ces tablettes et tu apprendras
 re inuenies.Cum vero legiſſit
 re inuenies. » Cum vero legissit,
 clairement qui tu es ! » Après avoir lu
 ꝙ inter fratrem ⁊ ſororem eſſꝫ
 quod inter fratrem et sororem esset
 qu’il avait été engendré par un frère et une sœur,
 genitus ad terram cecidit ⁊ ait
 genitus, ad terram cecidit et ait :
 Grégoire s’effondra sur le sol et dit :
390Heu michi quales pare̅tes ha
390« Heu michi ! Quales parentes ha-
390« Malheur à moi ! Quels parents ai-je
 beo.Ad terram ſanctam perga̅
 beo ! Ad terram sanctam pergam
 donc ! J’irai en Terre Sainte
 et pro peccatis parentu̅ pung
 et pro peccatis parentum pug-
 me battre pour les péchés de mes parents
 nabo et ibi vitam finiamPeto
 nabo et ibi vitam finiam. Peto
 et finirai ma vie là-bas. Maître,
 ergo domine inſtauter. vt me
 ergo, domine, instanter, vt me
 je te demande donc instamment
395ad miliciam promoueas qd̓ ⁊
395ad miliciam promoueas. » Quod et
395de m’armer chevalier. » Celui-ci
 fecit.Cum aute̅ licencia̅ de re
 fecit. Cum autem licenciam de re-
 accomplit ce souhait. Quand Grégoire reçut la permission
 ceſſu recepit factus eſt planct
 cessu recepit, factus est planctus
 de partir, il y eut de grandes lamentations
 magnus in cenobio dolor in po
 magnus in cenobio, dolor in po-
 dans l’abbaye, des pleurs parmi le peuple
 pulo et in circuito lamentacio.
 pulo et in circuito lamentacio.
 et du chagrin aux alentours.
400 [14] Ad mare ſe tranſtulit et co̅uei̅t
400 [14] Ad mare se transtulit et conuenit
400 [14] Il descendit à la mer et convint
 cum nautis vt eum ad terram
 cum nautis, vt eum ad terram
 avec les marins qu’ils le conduisent en Terre
 ſanctam ducerent.Cu̅ vero na
 sanctam ducerent. Cum vero na-
 Sainte. Mais alors qu’ils naviguaient,
 uigaſſent ventus erat eis oppo
 uigassent, ventus erat eis oppo-
 ils connurent un vent contraire
 ſitus ⁊ ſubito ducti ſu̅t ad ea̅de̅
 situs, et subito ducti sunt ad eandem
 et furent amenés subitement
405ciuitate̅ in q̃ erat mater eius i̅
405ciuitatem, in qua erat mater eius in
405à la cité où vivait sa mère dans un
 caſtroQualis ea̓t ciuitas aut
 castro. Qualis erat ciuitas aut
 château. Les marins ignoraient totalement
 quod regnu̅ penitus naute ig⸗
 quod regnum, penitus naute ig-
 quelle était cette cité et quel était ce pays.
 norabantCum autem ciuitate̅
 norabant. Cum autem ciuitatem
 Quand le chevalier entra
 miles intraſſꝫ. quidam ciuis ei
 miles intrasset, quidam ciuis ei
 dans la cité, un bourgeois vint
410ocurrebat. et ait ei. domine qͦ
410occurrebat et ait ei : « Domine, quo
410à sa rencontre et lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? »
 tenditisEt ille hoſpicium q̅ro
 tenditis ? » Et ille : « Hospicium quero. »
 Celui-ci répondit : « Je cherche une auberge. »
 Ciuis vero ad domum ſuam cu̅
 Ciuis vero ad domum suam cum
 Le bourgeois le conduisit à sa maison,
 tota familia ſua duxit et ſplen
 tota familia sua duxit et splen-
 où se trouvait toute sa famille, et le servit
 dide eis miniſtrauitCum vero
 dide eis ministrauit. Cum vero
 comme un prince. Quand ils furent
415in m̅ſa ſederent. domius grego
415in mensa sederent, dominus Grego-
415attablés, le seigneur Grégoire
 riushoſpiti dixit. domine q̃lis
 rius hospiti dixit : « Domine, qualis
 dit à son hôte : « Seigneur, quelle
 e̅ ciuitas illa et q͊s dn̅s iſti tr̓e
 est ciuitas illa, et quis dominus istius terre ? »
 est cette cité et qui est le seigneur de cette terre ? »
 At ille Kariſſie̅ vnu̅ viꝝ vale̅te̅
 At ille : « Karissime, vnum virum valentem
 L’hôte répondit : « Mon très cher ami, nous avions un empereur,
 imꝑatore̅ habuim q͊ mortu
 imperatorem habuimus, qui mortuus est
 un vaillant homme, mais il est mort
420in tr̓a ſancta q͊ nullu̅ he̓de̅ p̅ter
420in terra sancta. Qui nullum heredem preter
420en Terre Sainte sans laisser derrière lui d’autre héritier
 ſua̅ ſorore̅ poſt ſe reliq͊t.Qui⸗
 suam sororem post se reliquit. Qui-
 que sa sœur. Un duc
 dam dux eam in vxore̅ pecijt
 dam dux eam in vxorem pecijt.
 l’a demandée en mariage,
 que nullo mo̅ copulari inte̅dit
 Que nullo modo copulari intendit.
 mais elle a refusé de l’épouser.
[66ra]
[66ra]
[66ra]
 Jlle ex hoc indignatus totum
 Jlle ex hoc indignatus totum
 Il s’en est offusqué et a conquis
425regnum iſtud excepta ciuitate
425regnum istud excepta ciuitate
425tout le pays avec une forte armée,
 iſta manu forti acq͊ſiuit.Ait
 ista manu forti acquisiuit. » Ait
 hormis cette cité. » Le chevalier
 miles. nu̅quid ſecretum cordis
 miles : « Numquid secretum cordis
 dit : « Puis-je te confier le secret
 mei potero ſecure ꝓpalare.At
 mei potero secure propalare ? » At
 de mon cœur en toute sécurité ? » Il
 ille domine eciam cum omni ſe
 ille : « Domine, eciam, cum omni se-
 répondit : « Oui, seigneur, en toute sécurité. »
430curitateQui miles ſum ꝑ gla
430curitate. » Qui : « Miles sum per gla-
430Grégoire dit : « Je suis un chevalier par l’épée.
 dium ſi placet die craſtina ad
 dium. Si placet, die crastina ad
 Si tu es d’accord, tu iras au palais
 palacium pergas et cum ſeneſ
 palacium pergas et cum senes-
 Demain et parleras de moi
 callo ſermonem de me facias
 callo sermonem de me facias,
 au sénéchal et tu diras
 ꝙ ſi ſallarium michi dedi̓t ꝓ
 quod si sallarium michi dederit, pro
 que s’il me donne un solde,
435iusticia domine iſto anno pug
435iusticia domine isto anno pug-
435je me battrai pendant un an pour les droits de
 nabo.Ait ciuis non dubito do
 nabo. » Ait ciuis : « Non dubito, do-
 sa reine. » Le bourgeois dit : « Seigneur,
 mine quin de aduentu tuo gau
 mine, quin de aduentu tuo gau-
 je suis sûr qu’elle se réjouira de tout cœur
 debit toto corde.Die craſtina
 debit toto corde. Die crastina
 de ton arrivée. Demain,
 ad palacium pergam et finem
 ad palacium pergam et finem
 j’irai au palais et accomplirai
440huius rei facia̅ [15] Mane ſurrexit
440huius rei faciam. » [15] Mane surrexit,
440cette mission. » [15] Dès son lever le lendemain matin,
 ad ſeneſcallu̅ perrexit et de ad
 ad senescallum perrexit et de ad-
 il alla voir le sénéchal pour l’informer
 uentu eius intimauitJlle non
 uentu eius intimauit. Jlle non
 de l’arrivée du chevalier. Le sénéchal se réjouit
 modicum gaudens pro domi̅o
 modicum gaudens pro domino
 beaucoup et envoya le messager
 gregorio nuncium deſtinauit
 Gregorio nuncium destinauit.
 chercher le seigneur Grégoire.
445Cum eum vidiſſet domine eſt
445Cum eum vidisset, domine est
445Après l’avoir vu, il le présenta
 preſentatus et multum co̅men
 presentatus et multum commen-
 à sa dame en le recommandant avec insistance.
 datus.Quem cum vidiſſet in
 datus. Quem cum vidisset, in-
 À son arrivée, elle l’observa
 time eum reſpexit ſed ꝙ erat
 time eum respexit, sed quod erat
 attentivement tout en ignorant
 filius eius penitus ignorabat
 filius eius, penitus ignorabat.
 complètement que c’était son fils.
450ipsa eum ſubmerſum a multis
450Ipsa eum submersum a multis
450Elle le croyait noyé depuis
 annis credidit.Seneſcallus i̅
 annis credidit. Senescallus in
 de nombreuses années. En présence
 preſencia domine eum ꝯduxit
 presencia domine eum conduxit,
 de sa reine, le sénéchal engagea le chevalier
 vt per integrum annum ei mi
 vt per integrum annum ei mi-
 pour qu’il la serve pendant toute une année.
 niſtraret.Die craſtina ad bellu̅
 nistraret. Die crastina ad bellum
 Dès le lendemain, Grégoire se prépara
455ſe parauit adeſt dux in campo
455se parauit. Adest dux in campo
455à la guerre. Le duc était sur le champ de bataille
 cum excercitu magno domin
 cum excercitu magno. Dominus
 avec une grande armée. Le seigneur
 gregorius bellum aggreditur
 Gregorius bellum aggreditur,
 Grégoire se lança à l’attaque
 ome̅s penetrauit quouſqꝫ ad
 omnes penetrauit, quousque ad
 et perça toutes les lignes jusqu’à ce
 ducem peruenit quem in eode̅
 ducem peruenit, quem in eodem
 qu’il parvînt au duc. Il le tua
460loco occidit et caput eius am
460loco occidit et caput eius am-
460sur le champ en lui tranchant la tête
 putauit ⁊ victoriam obtinuit
 putauit et victoriam obtinuit.
 et remporta la victoire.
[66rb]
[66rb]
[66rb]
 Miles vero poſt hec de die in
 Miles vero post hec de die in
 Après cet exploit, le chevalier vola
 die̅ proficiebat fama ei vn
 diem proficiebat. Fama eius vn-
 de succès en succès, et sa gloire
 diqꝫ circuibat ſic ꝙ antequa̅
 dique circuibat, sic quod antequam
 se répandit partout si vite qu’en moins
465a̅nus fuiſſet completus totum
465annus fuisset completus, totum
465d’une année il libéra
 regnum a manibus inimicoru̅
 regnum a manibus inimicorum
 tout le pays des mains des
 acquiſiuit [16] Deinde ad ſeneſcal
 acquisiuit. [16] Deinde ad senescal-
 ennemis. [16] Puis, il alla voir le sénéchal
 lum venit et ait kariſſime vob̓
 lum venit et ait : « Karissime, vobis
 et dit : « Mon très cher ami, vous
 co̅ſtat in quo ſtatu vos inveni
 constat, in quo statu vos inveni
 savez dans quelle situation je vous ai trouvés
470et ad quem ſtatum duxi. Rogo
470et ad quem statum duxi. Rogo
470et vers quel état je vous ai menés. Je vous prie
 ergo trade michi ſallarium q͊a
 ergo, trade michi sallarium, quia
 donc de me donner mon solde, car
 tendo pergere ad aliud regnu̅
 intendo pergere ad aliud regnum. »
 j’ai l’intention de me rendre dans un autre pays. »
 Ait ſeneſcallus.Domine pl
 Ait senescallus : « Domine, plus
 Le sénéchal répondit : « Seigneur,
 meruiſti q̃m ex co̅uencione te
 meruisti, quam ex conuencione te-
 tu as mérité plus que ce que nous te devons
475nemur tibi.Jdeo ad domina̅
475nemur tibi. Jdeo ad dominam
475selon notre accord. C’est pourquoi je vais aller
 noſtram pergam vt de ſtatu ac
 nostram pergam, vt de statu ac
 voir notre dame pour te verser un salaire
 mercede finem faciam.Cu̅ au̅t
 mercede finem faciam. » Cum autem
 conformément à la situation. » En arrivant
 ad dominam veniſſet ait.O do
 ad dominam venisset, ait : « O do-
 devant sa reine, il dit : « Ô ma
 mina kariſſima dica̅ vobis ali
 mina karissima, dicam vobis ali-
 très chère dame, je vais vous tenir
480qua verba proficua ex defectu
480qua verba proficua. Ex defectu
480des propos qui vous seront profitables. Par manque
 capitis omi̅a mala ſuſtinuim
 capitis omnia mala sustinuimus.
 de chef, nous avons enduré bien des malheurs.
 ideo bonum eſt virum accipere
 Ideo bonum est virum accipere,
 C’est pourquoi il est bon que vous épousiez un homme
 per quem poterimus de cetero
 per quem poterimus de cetero
 qui puisse nous protéger contre d’autres
 ſecuri eſſe. Regnum veſtrum
 securi esse. Regnum vestrum
 malheurs. Votre pays
485in diuicijs habu̅dat.Et ideo
485in diuicijs habundat. Et ideo
485regorge de richesses. C’est la raison pour laquelle
 virum ꝓpter diuicias recipere
 virum propter diuicias recipere
 je ne vous conseille pas de choisir un homme
 non conſulo.Vnde ignoro vbi
 non consulo. Vnde ignoro, vbi
 pour sa fortune. Par conséquent, j’ignore où
 melius ad honorem veſtrum ⁊
 melius ad honorem vestrum et
 vous pourriez trouver un homme plus conforme
 commodum tocius populi pote
 commodum tocius populi pote-
 à votre honneur et plus profitable
490ritis virum accipere ꝙ̃ dominu̅
490ritis virum accipere quam dominum
490à votre peuple que le seigneur
 gregorium.Jlla vero ſolebat
 Gregorium. » Jlla vero solebat
 Grégoire. » Elle avait l’habitude
 ſemper reſpo̅dere voueo deo ꝙ
 semper respondere : « Voueo deo, quod
 de toujours répondre : « J’ai promis à Dieu
 nu̅ꝙ̃ copulabor viro.Sed ad
 numquam copulabor viro. » Sed ad
 de ne jamais épouser aucun homme. » Or,
 verbum ſeneſcalli diem libera⸗
 verbum senescalli diemdelibera-
 après les propos du sénéchal, elle fixa
495cionis ꝯſtituit ad reſponde̅du̅
495cionis constituit ad respondendum.
495une assemblée où elle donnerait sa réponse.
 Adeſt vero dies cunctis audie̅
 Adest vero dies cunctis audien-
 Le jour venu, la dame dit à tous ceux
 tibꝯ domina dixit.Ex quo do
 tibus. Domina dixit : « Ex quo do-
 qui l’écoutaient : « Comme le seigneur
 minus gregorius valide nos ⁊
 minus Gregorius valide nos et
 Grégoire nous a vaillamment libérés,
 regnum noſtrum de manibus
 regnum nostrum de manibus
 ainsi que notre royaume,
[66va]
[66va]
[66va]
500inimicorum libea̓uit eum in vi
500inimicorum liberauit, eum in vi-
500des mains de nos ennemis, je
 rum accipiamHec audientes
 rum accipiam. » Hec audientes
 l’épouserai. » Ils se réjouirent beaucoup
 gauiſi ſunt valdeDiem nupci
 gauisi sunt valde. Diem nupci-
 d’entendre ces paroles. On fixa un jour
 arum conſtituitAmbo cu̅ mag
 arum constituit. Ambo cum mag-
 pour les noces et c’est avec une grande
 no iubilo et co̅ſenſu tocius im
 no iubilo et consensu tocius im-
 liesse et l’accord de tout le
505perij in matrimonio ſunt con⸗
505perij in matrimonio sunt con-
505royaume que fut uni, par les liens du mariage,
 iuncti filius cum matre ꝓpria
 iuncti, filius cum matre propria.
 le fils à sa propre mère.
 Sed quales eſſent vtriqꝫ ig
 Sed quales essent, vtrique ig-
 Cependant tous deux ignoraient l’existence
 norabant.Facta eſt inter eos
 norabant. Facta est inter eos
 de ce lien. Ils s’éprirent l’un de l’autre
 dilectio magna [17] Accidit quada̅
 dilectio magna. [17] Accidit quadam
 d’un grand amour. [17] Un jour, il advint
510die. ꝙ dominus gregorius ad
510die, quod dominus Gregorius ad
510que le seigneur Grégoire partit
 venandum perrexitAit queda̅
 venandum perrexit. Ait quedam
 à la chasse. Une servante
 ancilla domine.O domina ka⸗
 ancilla domine : « O domina ka-
 dit à la dame : « Ô ma très chère dame,
 riſſima nunquid dominum no
 rissima, nunquid dominum no-
 avez-vous offensé notre maître le roi
 ſtrum regem in aliquo offen⸗
 strum regem in aliquo offen-
 d’une quelconque manière ? »
515diſtisQue ait. in nulloCredo
515distis ? » Que ait : « In nullo. Credo,
515Elle répondit : « Nullement ! Je pense
 ꝙ in mundo non inueniuntur
 quod in mundo non inueniuntur
 que nulle part au monde on ne trouve
 duo ad inuicem ligati in ma⸝
 duo ad inuicem ligati in ma-
 deux personnes unies par les liens du mariage
 trimonio qui ta̅tum ſe diligu̅t
 trimonio, qui tantum se diligunt
 qui s’aiment autant que
 mutuo ſicut dommus ⁊ egoS
 mutuo sicut dominus et ego. Sed
 mon seigneur et moi-même.
520dic michi kariſſima quare ꝓ⸝
520dic michi, karissima, quare pro-
520Dis-moi donc, ma très chère amie, pourquoi
 tuliſti talia verbaAt illaOm
 tulisti talia verba ? » At illa : « Om-
 as-tu proféré de tels propos ? » Elle expliqua :
 ni die quando ponit͛ menſa do⸗
 ni die quando ponitur mensa, do-
 « Tous les jours, quand on dresse la table,
 minus noſter rex illam camera̅
 minus noster rex illam cameram
 notre seigneur le roi entre de bonne humeur
 priuatam intrat letus ſed cum
 priuatam intrat letus, sed cum
 dans cette chambre qui est la sienne. Toutefois,
525exiret lamentaciones ac fletus
525exiret, lamentaciones ac fletus
525quand il en ressort, il pousse des soupirs et pleure,
 emittit.Deinde faciem lauat
 emittit. Deinde faciem lauat.
 puis se lave le visage.
 Sed quare hoc ſit penitus ig
 Sed quare hoc sit, penitus ig-
 J’ignore complètement pourquoi il se comporte ainsi. »
 noroDomina cum hoc audiſſꝫ
 noro. » Domina cum hoc audisset,
 Après avoir appris cela,
 cameram illam ſola intrauit de
 cameram illam sola intrauit, de
 la dame entra seule dans la chambre
530foramine in foramen intime re
530foramine in foramen intime re-
530et inspecta tous les coins et recoins
 ſpexit donec ad illud foramen
 spexit, donec ad illud foramen
 jusqu’à ce qu’elle découvrît la cachette
 venit in quo tabelle erant quas
 venit, in quo tabelle erant, quas
 où se trouvaient les tablettes sur lesquelles
 ſingulis diebus ſolebat legere
 singulis diebus solebat legere,
 Grégoire avait l’habitude de lire tous les jours
 quomodo inter fratrem ⁊ ſoro
 quomodo inter fratrem et soro-
 qu’il était engendré par un frère et
535rem genitus eſſet. tunc amare
535rem genitus esset. Tunc amare
535sa sœur. Alors, la reine versa
 fleuit.Jlle enim erant tabelle
 fleuit. Jlle enim erant tabelle,
 d’amères larmes, car c’étaient les tablettes
 que in cunabulo ſuo era̅t inue̅
 que in cunabulo suo erant inuen-
 qu’on avait trouvées dans le berceau.
[66vb]
[66vb]
[66vb]
 te.Domina vero cum tabellas
 te. Domina vero cum tabellas
 En les voyant, elle
 inueniſſꝫ ſtatim noticiam illa⸗
 inuenisset, statim noticiam illa-
 les reconnut aussitôt.
540rum habebatAperuit ſcriptura̅
540rum habebat, aperuit scripturam,
540Elle les ouvrit
 legit de manu ꝓpria.Jntra ſe
 legit de manu propria. Jntra se
 et lut le texte elle-même. Elle réfléchit
 cogitabat.Nunꝙ̃ homo iſte
 cogitabat : « Nunquam homo iste
 en se disant : « Est-ce que cet homme
 ad tabellas veniſſꝫ niſi filius me
 ad tabellas venisset, nisi filius me-
 aurait été en possession de ces tablettes s’il n’avait
 us eſſet. incepit alta voce cla⸗
 us esset ? » Incepit alta voce cla-
 pas été mon fils ? » Elle s’écria
545mare ac dicere.Heu michi ꝙ
545mare ac dicere : « Heu michi ! Quod
545à haute voix : « Malheur à moi
 ſum nata ac in mundo editata
 sum nata ac in mundo editata !
 de naître et avoir été mise au monde !
 vtinam in die co̅cepco̅nis mee
 Vtinam in die concepcionis mee
 J’aurais préféré que ma mère expire
 mater mea fuiſſet extinctaC
 mater mea fuisset extincta ! » Cum
 le jour de ma conception ! »
 eſſꝫ in aula clamor.Audientes
 esset in aula clamor, audientes
 Attirés par les cris dans la salle,
550milites domine. ad domina̅ cu
550milites domine ad dominam cu-
550les chevaliers de la reine et tous les autres
 currerunt cum ceteris. et illam
 currerunt cum ceteris et illam
 accoururent et découvrirent leur souveraine
 iacentem in terra inuenerunt.
 iacentem in terra inuenerunt
 gisant sur le sol.
 et per longum tempus circa ea̅
 et per longum tempus circa eam
 Ils restèrent un long moment
 ſteteru̅t anteꝙ̃ verbum ab ea
 steterunt, antequam verbum ab ea
 autour d’elle avant de pouvoir obtenir d’elle
555habere potueru̅tDeinde os ape
555habere potuerunt. Deinde os ape-
555une parole. Puis, elle ouvrit la bouche
 ruit et aitSi diligitis vitam
 ruit et ait : « Si diligitis vitam
 et dit : « Si vous tenez à me garder
 meam ſtatim dominum meum
 meam, statim dominum meum
 en vie, alors dépêchez-vous d’aller chercher
 querite. [18] Milites hec audie̅tes
 querite. » [18] Milites hec audientes
 mon seigneur ! » [18] À ces mots, les chevaliers
 ſtatim equos aſcenderu̅t et ad
 statim equos ascenderunt et ad
 se mirent aussitôt en selle, chevauchèrent jusqu’à
560imperatorem equitabant. et ei
560imperatorem equitabant et ei
560l’empereur et lui
 dixerunt domine regina in pe⸗
 dixerunt : « Domine, regina in pe-
 dirent : « Seigneur, la reine s’est effondrée
 riculn mortis iacetJlle hoc au
 riculo mortis iacet. » Jlle hoc au-
 et est en péril de mort. » En apprenant cela,
 diens luſum dimiſit et ad caſ⸗
 diens lusum dimisit et ad cas-
 Grégoire abandonna sa partie de chasse,
 trum perrexit.Camera̅ in qua
 trum perrexi. Cameram, in qua
 retourna au château et pénétra dans la chambre
565domina iacuit intrauitDomi
565domina iacuit, intrauit. Domi-
565où gisait la reine. En le voyant,
 na cum illum vidiſſꝫ aitO do⸗
 na cum illum vidisset, ait : « O do-
 elle dit : « Ô seigneur,
 mine omnes exeant preter vos
 mine, omnes exeant preter vos,
 que tout le monde sorte hormis vous-même
 vt nullus audiat q̅ vobis dix
 vt nullus audiat, que vobis dix-
 pour que nul n’entende ce que je vous dirai ! »
 ero.Cum autem omnes eſſent
 ero. » Cum autem omnes essent
 Après avoir expulsé tout le monde,
570expulſi ait dn̅a.O kai̓ſſie̅ de q̃
570expulsi, ait domina : « O karissime, de qua
570la reine dit : « Ô mon très cher ami, dis-moi
 ꝓgei̅e es tu dicite m̃. q͊ ait iſta
 progenie es tu, dicite michi ! » Qui ait : « Ista
 quelle est ton origine ! » Il répondit : « Voilà
 eſt mirabilis q̅ſtio. ſcias ſn̅ du
 est mirabilis questio. Scias sine du-
 une étrange question ! Tu sais sans nul doute
 bio ꝙ de longinq̃ terra ſu̅ ego
 bio, quod de longinqua terra sum ego. »
 que je viens d’une terre lointaine. »
 et illa deo voueo ꝙ niſi dixeris
 Et illa : « Deo voueo, quod nisi dixeris
 Et elle d’insister : « Je jure par Dieu que, si tu ne me dis pas
575m̃ vi̓tate̅ me cito morie̅te̅ videb̓
575michi veritatem, me cito morientem videbis. »
575la vérité, tu me verras aussitôt mourir. »
[67ra]
[67ra]
[67ra]
 Qui ait et ego dico tibi qd̓
 Qui ait : « Et ego dico tibi, quod
 Il dit : « Et moi, je te dis que
 pauper eram nichil habens p̅t̓
 pauper eram nichil habens preter
 j’étais pauvre sans rien d’autre
 arma mea cum quibus vos et
 arma mea, cum quibus vos et
 que mes armes avec lesquelles j’ai libéré
 totum regnum a ſeruitute libe
 totum regnum a seruitute libe-
 tout votre pays et vous-même de la
580rauiAt illa dic michi modo de
580raui. » At illa : « Dic michi modo, de
580servitude. » Elle rétorqua : « Dis-moi maintenant de
 qua terra es oriendus et qui
 qua terra es oriendus, et qui
 quel pays tu es originaire et qui
 erant pare̅tes tui et niſi michi
 erant parentes tui, et nisi michi
 étaient tes parents. Si tu ne me dis pas
 veritatem dixeris nu̅ꝙ̃ cibum
 veritatem dixeris, numquam cibum
 la vérité, je ne m’alimenterai
 guſtabo.Et ille vobis de verita
 gustabo. » Et ille : « Vobis de verita-
 plus. » Il répondit : « Je vais vous avouer
585te fatear.Quidam abbas ab
585te fatear. Quidam abbas ab
585la vérité. Un abbé m’a élevé
 infancia me nutriuit et michi
 infancia me nutriuit et michi
 depuis mon enfance et il m’a
 ſepius dixit ꝙ in quodam do
 sepius dixit, quod in quodam do-
 souvent répété m’avoir trouvé
 lio me inuenit infra cunabulu̅
 lio me inuenit infra cunabulum,
 dans un berceau déposé dans un tonneau.
 et ab illo tempore vſqꝫ in pn̅s
 et ab illo tempore vsque in presens
 Il m’a élevé depuis cette époque et
590me nutriuit quouſqꝫ in ꝑtes
590me nutriuit, quousque in partes
590jusqu’au moment où je suis arrivé dans cette
 iſtas veni.Domina cu̅ hec au
 istas veni. » Domina cum hec au-
 région. » En apprenant cela,
 diſſet tabellas ei oſte̅dit ⁊ ait
 disset, tabellas ei ostendit et ait :
 la reine lui montra les tablettes et dit :
 nu̅q͊d iſtas tabellas noſti.Jlle
 « Numquid istas tabellas nosti ? » Jlle
 « Reconnais-tu ces tablettes ? » En voyant
 cum tabellas vidiſſꝫ ad terram
 cum tabellas vidisset, ad terram
 les tablettes, il s’effondra sur le sol.
595cecidit.Jlla vero aitO fili dul
595cecidit. Jlla vero ait : « O fili dul-
595Elle dit : « Ô mon très tendre fils,
 ciſſime tu es filius meus vnic
 cissime, tu es filius meus vnicus,
 tu es mon fils unique,
 tu es maritus meus et domin
 tu es maritus meus et dominus
 tu es mon mari et mon seigneur.
 meus tu es filius fratris mei
 meus, tu es filius fratris mei
 Tu es le fils de mon frère
 ⁊ meus.O fili dulciſſime in do
 et meus. O fili dulcissime, in do-
 et le mien. Ô mon très tendre fils,
600lio cu̅ iſtis tabellis poſui te poſt
600lio cum istis tabellis posui te, post-
600je t’ai déposé dans le tonneau avec ces tablettes
 ꝙ̃ peperi te.Heu michi quare
 quam peperi te. Heu michi ! Quare
 après t’avoir mis au monde. Malheur à moi ! Pourquoi
 de vulua eduxiſti me domi̅e de
 de vulua eduxisti me, domine deus
 m’as-tu fait sortir des entrailles de ma mère, Seigneur
 meus quia tot mala ſunt per
 meus ? Quia tot mala sunt per
 mon Dieu ? Car j’ai commis
 me perpetrata.Fratrem meum
 me perpetrata. Fratrem meum
 tant de péchés. J’ai connu
605propriu̅ congnoui et te ex me
605proprium cognoui et te ex me
605mon propre frère charnellement et je t’ai conçu.
 genui vtinam co̅ſumpta eſſem
 genui. Vtinam consumpta essem,
 J’aurais préféré disparaître
 ne oculus meus videret fuiſſe̅
 ne oculus meus videret ! Fuissem,
 afin que mes yeux ne voient pas la lumière ! J’aurais préféré
 quaſi non eſſem de vtero ⁊c̈.
 quasi non essem de vtero ! » et cetera.
 n’être jamais sortie du ventre de ma mère ! » Et ainsi de suite.
 Ad murum caput percuſſit. et
 Ad murum caput percussit et
 Elle se cogna la tête contre le mur et
610aitO domine deus meus ecce
610ait : « O domine deus meus, ecce
610dit : « Ô Seigneur mon Dieu, voici
 filius meus maritus meus ⁊ s
 filius meus, maritus meus etfi-
 mon fils, mon mari et le fils
 lius fratris mei.Ait dominuſi
 lius fratris mei. » Ait dominus
 de mon frère ! » Le seigneur
 gregoriusCredebam me eua⸗
 Gregorius : « Credebam me eua-
 Grégoire dit : « Alors que je croyais
[67rb]
[67rb]
[67rb]
 ſiſſe periculum et iam in rethe
 sisse periculum et iam in rethe
 avoir échappé au danger, me voilà pris
615dyaboli cecidi dimitte me dn̅e
615dyaboli cecidi. Dimitte me, domina,
615dans les rets du diable. Laisse-moi partir, madame,
 vt plangam miſeriam meam
 vt plangam miseriam meam.
 pour que je pleure ma misère.
 Ve michi ve.Ecce mater mea
 Ve michi ve ! Ecce mater mea,
 Malheur à moi, malheur ! Voici ma mère,
 amica mea vxor mea.Ecce ſic
 amica mea, vxor mea. Ecce sic
 mon amie, mon épouse. Voici comment
 dyabolus concludit meMater
 dyabolus concludit me. » Mater
 le diable m’a abusé ! » En voyant
620cum in filio ta̅tum dolorem vi
620cum in filio tantum dolorem vi-
620le profond chagrin de son fils,
 diſſet ait.O fili dulciſſe mi ꝓ
 disset, ait : « O fili dulcissime, pro
 la mère lui dit : « Ô mon très tendre fils,
 peccatis noſtris peregrinabo to
 peccatis nostris peregrinabo to-
 afin d’expier nos péchés je partirai en pèlerinage
 to tempore vite mee.Tu vero
 to tempore vite mee. Tu vero
 pour le restant de mes jours tandis que tu
 regnum gubernabis.Qui ait
 regnum gubernabis. » Qui ait :
 gouverneras le pays. » Il dit :
625non fiet ita in regno mater ex
625« Non fiet ita. In regno, mater, ex-
625« Il n’en sera rien. Toi, ma mère, tu
 ſpectabis ego vero peregri̅abor
 spectabis, ego vero peregrinabor,
 attendras dans ce pays pendant que moi je serai en pèlerinage,
 donec a deo peccata noſtra ſint
 donec a deo peccata nostra sint
 jusqu’à ce que Dieu nous pardonne nos
 dimiſſa. [19] De nocte ſurrexit la̅⸝
 dimissa. » [19] De nocte surrexit, lan-
 péchés. » [19] Pendant la nuit, il se leva,
 ceam ſuam fregit veſtimentis
 ceam suam fregit, vestimentis
 brisa sa lance, enfila une tenue
630ſe induit peregrini. matri vale
630se induit peregrini, matri vale-
630de pèlerin, prit congé de sa mère
 fecit et nudus pedibus ambu
 fecit et nudis pedibus ambu-
 et marcha pieds nus
 lauit quouſꝫ extra regnum ꝑ⸗
 lauit, quousque extra regnum per-
 jusqu’à ce qu’il eût quitté le pays.
 uenit.Deinde ad quanda̅ ciui
 uenit. Deinde ad quandam ciui-
 Ensuite, en pleine nuit,
 tate̅ in noctis obſcuritate vei̅t
 tatem in noctis obscuritate venit
 il arriva dans une cité
635ad domum vnius piſcatoris a
635ad domum vnius piscatoris, a
635à la maison d’un pêcheur à
 quo hoſpicium pro dei amore
 quo hospicium pro dei amore
 qui il demanda l’hospitalité pour l’amour de
 petiuit.Piſcator eu̅ diligent̓
 petiuit. Piscator eum diligenter
 Dieu. Celui-ci l’observa attentivement,
 reſpexit et cum membrorum
 respexit, et cum membrorum
 et après avoir remarqué la proportion
 decenciam ⁊ corporis diſpoſici
 decenciam et corporis disposici-
 harmonieuse de ses membres et la beauté de son
640onem vidiſſꝫAit ei. Kariſſime
640onem vidisset, ait ei : « Karissime,
640corps, il lui dit : « Mon très cher ami,
 verus peregrinus non es hoc
 verus peregrinus non es. Hoc
 tu n’es pas un vrai pèlerin. Cela
 bene apparet in tuo corpore.At
 bene apparet in tuo corpore. » At
 se voit parfaitement à ton corps. » Grégoire
 ille licet vere peregrinns no̅ fu
 ille : « Licet verus peregrinus non fu-
 répondit : « Bien que je ne sois pas un vrai pèlerin,
 ero hoſpicium tame̅ dei amore
 ero, hospicium tamen dei amore
 je demande, pour l’amour de Dieu,
645nocte iſta peto vxor piſcatoris
645nocte ista peto. » Vxor piscatoris
645un logis pour cette nuit. » En le voyant,
 cum eum vidiſſꝫ pietate mota
 cum eum vidisset, pietate mota
 la femme du pêcheur se prit de pitié pour lui
 preces fundebat pro eo vt in⸗
 preces fundebat pro eo, vt in-
 et implora son mari de
 troduceretur.Cum aute̅ intro
 troduceretur. Cum autem intro-
 l’accueillir. Celui-ci le fit entrer
 ductus fuiſſet retro hoſtium
 ductus fuisset, retro hostium
 et ordonna qu’une couche lui soit
650grabatu̅ parari iuſſit. piſcator
650grabatum parari iussit. Piscator
650préparée derrière la porte. Le pêcheur
 piſces cum aq̃ ei dedit ⁊ pane̅
 pisces cum aqua ei dedit et panem
 lui offrit du poisson, de l’eau et du pain
[67va]
[67va]
[67va]
 Et inter cetera ei dixitTu pe⸗
 et inter cetera ei dixit : « Tu pe-
 et lui dit entre autres : « Pèlerin,
 regrine ſi ſanctitatem cupis in
 regrine, si sanctitatem cupis in-
 si tu aspires à la sainteté,
 uenie̓ loca ſolitaria deberes ac⸗
 uenire, loca solitaria deberes ac-
 tu devrais te rendre dans des lieux
655cedere.At ille domine libenter
655cedere. » At ille : « Domine, libenter
655solitaires. » Grégoire lui répondit : « Seigneur,
 hoc attemptarem ſed locu̅ ta⸗
 hoc attemptarem, sed locum ta-
 je tenterais volontiers de le faire, mais ne connais pas
 lem ignoro.Qui ait die craſti
 lem ignoro. » Qui ait : « Die crasti-
 de tels lieux. » Le pêcheur rétorqua : « Demain,
 na mecum pergas ⁊ ad locum
 na mecum pergas, et ad locum
 si tu me suis, je te conduirai
 ſolitarium te ducamEt ille de
 solitarium te ducam. » Et ille : « Deus
 en un lieu isolé. » Il répondit : « Que Dieu
660ſit tibi merces. [20] Mane vero piſ
660sit tibi merces. » [20] Mane vero pis-
660te récompense ! » [20] Le lendemain matin,
 cator peregrinum excitauit. in
 cator peregrinum excitauit. In
 le pêcheur réveilla le pèlerin et
 tantum enim feſtinabat ꝙ ta
 tantum enim festinabat, quod ta-
 celui-ci se hâta tant qu’il en oublia
 bellas ſuas paruas retro hoſ
 bellas suas paruas retro hos-
 ses petites tablettes derrière
 tium dimiſitPiſcator cum pe
 tium dimisit. Piscator cum pe-
 la porte. Le pêcheur prit
665regrino mare intrauit. per xvi.
665regrino mare intrauit. Per xvi
665la mer avec le pèlerin et navigua
 miliaria in mari nauigabant
 miliaria in mari nauigabant,
 pendant seize lieux
 donec ad quandam rupem per
 donec ad quandam rupem per-
 jusqu’à ce qu’il parvînt à un rocher.
 uenit. habens circa pedes eius
 uenit habens circa pedes eius
 Grégoire portait à ses pieds
 co̅pedes qui ſn̅ claue non pote⸗
 compedes, qui sine claue non pote-
 des chaînes qu’on ne pouvait pas ouvrir
670rant peririSed poſtꝙ̃ compe⸗
670rantaperiri. Sed postquam compe-
670sans clef. Après les avoir fermées,
 des ſeraſſꝫ claues in mari pro
 des serasset, claues in mari pro-
 le pêcheur jeta la clef4 à la mer,
 iecitDeinde domum r̓dijt [21] Pe
 iecit. Deinde domum redijt. [21] Pe-
 puis rentra chez lui. [21] Le pèlerin
 regrimus iſte per .xvij. annos
 regrimus iste per xvij annos
 demeura dix-sept ans
 in penitencia remanſit. Accidit
 in penitencia remansit. Accidit,
 en pénitence. Il advint alors
675ꝙ papa moritur.Jpso mortuo
675quod papa moritur. Jpso mortuo
675que le pape mourut. Après sa mort,
 venit vox desuper de celo dicens
 venit vox desuper de celo dicens :
 une voix venant du ciel dit :
 Querite hominem dei ⁊ illum
 « Querite hominem dei et illum
 « Cherchez un homme de Dieu
 in vicarium co̅ſtituitis nomine
 in vicarium constituitis nomine
 nommé Grégoire et faites de lui
 gregoriumElectores hoc audi
 Gregorium ! » Electores hoc audi-
 mon vicaire ! » Après avoir entendu cette voix,
680entes gauiſi ſunt valdeNunc
680entes gauisi sunt valde. Nunc-
680les cardinaux se réjouirent beaucoup et
 cios per diuerſas partes mun
 cios per diuersas partes mun-
 envoyèrent des messagers par le monde
 di miſerunt vt eum quererent
 di miserunt, vt eum quererent.
 pour chercher Grégoire.
 Tande̅ in domo piſcatoris hoſ
 Tandem in domo piscatoris hos-
 Ils finirent par être accueillis dans la maison
 pitati ſunt.Cum vero in cena
 pitati sunt. Cum vero in cena
 du pêcheur. Quand ils furent attablés,
685fuiſſent piſcatori dixerunt.O
685fuissent, piscatori dixerunt : « O
685ils lui dirent : « Ô
 kariſſime multum vexati ſum
 karissime, multum vexati sumus,
 mon cher ami, nous avons enduré bien des tourments
 per regna et caſtra q̅rendo vnu̅
 per regna et castra querendo vnum
 en parcourant des pays et nous rendant dans des châteaux
 ſanctum virum nomine grego⸗
 sanctum virum nomine Grego-
 à la recherche d’un saint homme nommé Grégoire.
 rium quem in ſummum ponti⸗
 rium, quem in summum ponti-
 Nous devons l’élire pape
[67vb]
[67vb]
[67vb]
690ficem conſtituere debemus ⁊ no̅
690ficem constituere debemus et non
690mais nous ne le trouvons pas. »
 inuenimusJlle vero cum de pe
 inuenimus. » Jlle vero cum de pe-
 Le pêcheur se souvint du
 regrino fuiſſet recordatus. ait
 regrino fuisset recordatus, ait :
 pèlerin et dit :
 Jam ſunt .xvij. anni ꝙ vnus
 « Jam sunt xvij anni, quod vnus
 « Il y a dix-sept ans, un
 peregrinus nomine gregorius
 peregrinus nomine Gregorius
 pèlerin nommé Grégoire
695in domo iſta eſt hospitatus q̅ꝫ
695in domo ista est hospitatus. Quem
695a séjourné dans cette maison.
 ad quanda̅ rupem in mai̓ duxi
 ad quandam rupem in mari duxi
 Je l’ai conduit à un rocher en mer
 et ibidem dimiſiSed ſcio ꝙ
 et ibidem dimisi. Sed scio, quod
 et l’y ai laissé. Je suis toutefois certain
 a multo tempore mortuus eſt.
 a multo tempore mortuus est. »
 qu’il est mort depuis longtemps. »
  [22] Accidit ꝙ eadem die piſces ac
  [22] Accidit, quod eadem die pisces ac-
  [22] Il se trouva que ce jour-là il avait attrapé des poissons
700cepit et dum vnum piſcem ex
700cepit, et dum vnum piscem ex-
700et qu’en vidant l’un d’eux
 traxiſſꝫ claues quas xvij. a̅nis
 traxisset, claues, quas xvij annis
 il retrouva à l’intérieur la clef qu’il avait jetée
 in mare proiecit. infra piſcem
 in mare proiecit, infra piscem
 à la mer dix-sept ans plus tôt.
 inuenit.Statim alta voce cla⸗
 inuenit. Statim alta voce cla-
 Aussitôt, il s’écria d’une voix forte :
 mauit.O kariſſimi videte cla
 mauit : « O karissimi, videte cla-
 « Ô mes chers amis, regardez la clef
705uis que̅ in mari proieci vt ſpe
705uem, quem in mari proieci, vt spe-
705que j’avais jetée à la mer. Vous n’aurez pas,
 ro de laboe̓ veſtro no̅ eritis fruſ
 ro, de labore vestro non eritis frus-
 je l’espère, enduré toutes vos peines pour rien. »
 tratiNunctij hec audientes ⁊
 trati. » Nunctij hec audientes et
 En apprenant cela et en voyant la clef,
 vide̅tes gauiſi ſunt valde [23] Ma
 videntes gauisi sunt valde. [23] Ma-
 les messagers se réjouirent beaucoup. [23] Dès leur lever
 ne vero ſurrexerunt. piſcatorem
 ne vero surrexerunt, piscatorem
 le lendemain matin, ils demandèrent
710rogabant vt eos ad rupen du
710rogabant, vt eos ad rupen du-
710au pêcheur de les conduire au rocher,
 ceretQuod et factum eſt. Cu̅
 ceret. Quod et factum est. Cum
 ce qu’il fit. Une fois arrivés
 autem ibidem veniſſent ⁊ eum
 autem ibidem venissent et eum
 et en voyant Grégoire,
 vidiſſent dixerunt.O gregori
 vidissent, dixerunt : « O Gregori,
 ils lui dirent : « Ô Grégoire,
 homo dei ad nos perge ex ꝑce
 homo dei, ad nos perge ex prece
 homme de Dieu, viens ici au nom
715dei omnipetentis. ad nos aſcen
715dei omnipotentis ! Ad nos ascen-
715du Seigneur tout-puissant, descends jusqu’à nous,
 deQuia dei voluntas eſt vt ei
 de, quia dei voluntas est, vt eius
 car c’est la volonté de Dieu de faire
 vicarius in terris co̅ſtitutus ſis
 vicarius in terris constitutus sis. »
 de toi son représentant sur terre. »
 At ille qd̓ deo placet eius vo⸗
 At ille : « Quod deo placet, eius vo-
 Il répondit : « Si Dieu le veut, que sa volonté
 lu̅tas fiatJllu̅ extra rupe̅ duxe
 luntas fia ! » Jllum extra rupem duxe-
 soit faite ! » Ils le firent descendre du rocher,
720runt [24] Anteꝙ̃ ciuitatem intrauit
720runt. [24] Antequam ciuitatem intrauit,
720 [24] mais avant qu’il ne fît son entrée à Rome,
 omnes ca̅pane ciuitatis ꝑ ſe pul
 omnes campane ciuitatis per se pul-
 toutes les cloches de la ville se mirent à sonner
 ſaba̅tCiues hec audie̅tes dix⸗
 sabant. Ciues hec audientes dix-
 d’elles-mêmes. En les entendant,
 eru̅tBenedictus altiſſim. ia̅
 erunt : « Benedictus altissimus, iam
 les habitants s’écrièrent : « Béni soit le Très-Haut !
 venit q͊ xp̅i vicari eritOm̅s ei
 venit, qui Christi vicarius erit. » Omnes ei
 Voici le vicaire du Christ qui arrive ! » Ils
725obuiam proceſſerunt. et cum
725obuiam processerunt, et cum
725coururent tous à sa rencontre,
 magno honore eum receperu̅t
 magno honore eum receperunt
 le reçurent avec de grands honneurs
 et criſti vicarium co̅ſtituerunt
 et Cristi vicarium constituerunt.
 et le nommèrent vicaire du Christ.
[68ra]
[68ra]
[68ra]
 Beatus gregorius i̅ uicariatu
 Beatus Gregorius in uicariatu
 Après avoir été investi de cette fonction,
 conſtitutus.Jn omnibus ſe
 constitutus jn omnibus se
 le bienheureux Grégoire se comporta toujours
730laudabiliter habebat.Fama
730laudabiliter habebat. Fama
730de manière louable. Sa gloire
 eius per orbem volabat ⁊ ꝙ ta̅
 eius per orbem volabat, et quod tam
 se répandit à travers le monde et, puisqu’un si
 ſanctus criſti vicarius conſtitu
 sanctus Cristi vicarius constitu-
 saint homme avait été
 tus erat multi ex omnibus ꝑ⸗
 tus erat, multi ex omnibus par-
 fait pape, beaucoup de gens
 tibus mundi veniebant vt ei
 tibus mundi veniebant, vt eius
 venaient du monde entier pour recueillir
735conſilium et auxilium habere̅t
735consilium et auxilium haberent.
735son conseil et obtenir son aide.
  [25] Audie̅s vero mater eius ꝙ ta̅
  [25] Audiens vero mater eius, quod tam
  [25] En apprenant qu’un
 ſanct homo criſti vicarius fac
 sanctus homo Cristi vicarius fac-
 si saint homme avait été fait vicaire du Christ,
 tus eſſꝫ intra ſe cogitabat vbi
 tus esset, intra se cogitabat : « Vbi
 sa mère se dit : « À qui
 iam melius potero accedere ꝙ̃
 iam melius potero accedere quam
 pourrais-je mieux m’adresser
740ad iſtum ſanctum virum et vi
740ad istum sanctum virum et vi-
740qu’à ce saint homme
 tam meam ei intimare.Veru̅p
 tam meam ei intimare ? » Verump-
 pour lui dévoiler ma vie ? » Elle
 tamen ꝙ eſſet filius eius ⁊ ma
 tamen quod esset filius eius et ma-
 ignorait toutefois complètement
 ritus penitus ignorabat.Ad
 ritus, penitus ignorabat. Ad
 que c’était son fils et son mari.
 roma̅ perrexit et criſti vicario
 Romam perrexit et Cristi vicario
 Elle se rendit à Rome et se confessa
745eſt confeſſa ante confeſſionem
745est confessa. Ante confessionem
745au vicaire du Christ. Avant la confession,
 uullus alium cognouit.Sed
 nullus alium cognouit. Sed
 aucun des deux ne reconnut l’autre. Mais
 papa cum confeſſione̅ matris
 papa cum confessionem matris
 après avoir écouté la confession de sa mère,
 audiſſet noticiam eius ꝑ oi̅a
 audisset, noticiam eius per omnia
 le pape la reconnut en tout point
 habebat ⁊ ait.O mater dulciſ
 habebat et ait : « O mater dulcis-
 et dit : « Ô ma très tendre mère,
750ſima vxor et amica dyabolus
750sima, vxor et amica, dyabolus
750épouse et amie ! Le diable
 credebat nos ducere ad infer
 credebat nos ducere ad infer-
 croyait nous emporter en enfer,
 na et nos euaſimus dei gracia
 na, et nos euasimus dei gracia. »
 mais grâce à Dieu nous lui avons échappé. »
 Jlla hec audiens ad pedes ei
 Jlla hec audiens ad pedes eius
 À ces mots, elle se jeta à ses pieds
 cecidit ⁊ pre gaudio amare fle
 cecidit et pre gaudio amare fle-
 et de joie pleura abondamment.
755uit.Papa vero de terra eam
755uit. Papa vero de terra eam
755Le pape la releva,
 leuauit et in eius nomine mo
 leuauit et in eius nomine mo-
 fonda un monastère
 naſterium conſtituit in quo ea̅
 nasterium constituit, in quo eam
 en son nom et l’y
 abbatiſſam fecit ⁊ infra pauca
 abbatissam fecit, et infra pauca
 nomma abbesse. Peu de temps après,
 te̅ꝑa ambo ai̅as deo reddider̅t
 tempora ambo animas deo reddiderunt.
 ils rendirent tous deux leur âme à Dieu.
  [26] ⸿ Moralizacio
  [26] Moralizacio
  [26] Morale
760AAriſſimi iſteJmperator
760Karissimi, iste jmperator
760Mes très chers amis, cet empereur
 eſt dominus noſter ie
 est dominus noster Ie-
 est notre Seigneur
 ſus criſtus qui ſorore̅
 sus Cristus, qui sororem
 Jésus-Christ qui recommanda sa sœur
 ſuam ideſt animam fratri id e̅
 suam, id est animam, fratri, id est
 à l’homme, c’est-à-dire l’âme, à son frère, c’est-à-dire
 homini qui homines criſti fide
 homini, qui homines Cristi fide-
 l’homme. En tant qu’humains fidèles au Christ,
[68rb]
[68rb]
[68rb]
765les ſumus eius fratres et ai̅a
765les sumus eius fratres, et anima
765nous sommes ses frères et l’âme
 eſt ſoror et dei filia ſed in q̃ntu̅
 est soror et dei filia, sed in quantum
 est sa sœur et fille de Dieu, mais quand
 anima homini co̅iungitur caro
 anima homini coniungitur, caro
 l’âme s’unit à un être humain,
 dicitur proprie eius ſoror.Jn
 dicitur proprie eius soror. Jn
 on appelle la chair sa sœur. Au
 principio caro habet animam
 principio caro habet animam
 commencement, la chair tenait l’âme
770in omni honore dum contra ea̅
770in omni honore. Dum contra eam
770en honneur. Tant que le frère
 nichil quod diſpliceat deo agit
 nichil, quod displiceat deo, agit,
 ne faisait rien contre elle qui déplût à Dieu,
 tenetur eam ex p̅cepto diuino
 tenetur eam ex precepto diuino
 il était tenu par le commandement divin
 nobili viro maritari ſcilicꝫ deo
 nobili viro maritari, scilicet deo,
 d’unir sa sœur à un noble, c’est-à-dire à Dieu,
 per opera miſei̓cordie.Jſti duo
 per opera misericordie. Jsti duo,
 par les œuvres de la miséricorde. Ces deux personnes,
775corpus et anina mutuo ſe dili
775corpus et anima, mutuo se dili-
775le corps et l’âme, s’aimaient mutuellement
 gu̅t in tantum ꝙ in vna came
 gunt, in tantum quod in vna came-
 à tel point qu’elles couchaient
 ra iacent hoc eſt in vno corde
 ra iacent, hoc est in vno corde,
 dans la même chambre, c’est-à-dire dans le même cœur,
 in vna monte quam diu dei p̅
 in vna monte, quam diu dei pre-
 dans la même montagne5, aussi longtemps
 cepta perpetrant et in vna ſcu⸗
 cepta perpetrant et in vna scu-
 qu’elles respectaient les commandements de Dieu.
780tella ꝯmedunt.Hoc eſt in vna
780tella commedunt, hoc est in vna
780Elles mangeaient aussi dans le même plat, c’est-à-dire
 voluntate ſe diſponunt qua̅do
 voluntate se disponunt, quando
 qu’elles se conformaient à une seule et même volonté
 baptiſmum receperunt ⁊ pom
 baptismum receperunt et pom-
 quand elles reçurent le baptême et
 pius dyaboli renu̅ciaba̅t.S
 pis dyaboli renunciabant. Sed
 renoncèrent aux tentations du diable. Mais
 heu et ꝓch dolor homo sepe ex
 heu et proch dolor ! Homo sepe ex
 hélas ! Souvent, l’homme viole
785inſtigacione dyaboli. ſororem
785instigacione dyaboli sororem
785sa sœur à l’instigation du diable,
 violat hoc eſt anima̅ cu̅ vicijs
 violat, hoc est animam cum vicijs
 c’est-à-dire qu’il corrompt l’âme avec ses vices
 et co̅cupſcencijsi corrumpit ita
 et concupiscencijs corrumpit, ita
 et ses désirs de sorte
 ꝙ impregnatur ⁊ parit filium
 quod impregnatur et parit filium.
 qu’elle tombe enceinte et accouche d’un fils.
 Per filiu̅ iſtum intelligere de⸗
 Per filium istum intelligere de-
 Par ce fils, nous devons comprendre
790bemus totum genus humanu̅
790bemus totum genus humanum,
790tout le genre humain
 qui a primo pare̅te ꝓcedebat
 qui a primo parente procedebat.
 qui descend du premier homme.
 Adam enim erat filius dei pri
 Adam enim erat filius dei pri-
 Car Adam était le fils aîné de Dieu
 mogenitus cui debebat͛ regnu̅
 mogenitus, cui debebatur regnum
 et le règne de ce monde lui revenait
 iſtius mundi iuxta illud pſal.
 istius mundi iuxta illud psalmista :
 selon ces paroles du psalmiste :
795Omnia ſubieciſti ſub pedibus
795« Omnia subiecisti sub pedibus
795« Tu as tout mis sous ses pieds6 »,
 eius ⁊c̈.Sed iſte in mandatis
 eius » et cetera. Sed iste in mandatis
 etc. Mais celui-ci s’était vu confier
 habuit filiam dei ſororem ei
 habuit filiam dei sororem eius,
 la fille de Dieu, sa sœur,
 ſcilicet animam i̅ omni honoe̓
 scilicet animam, in omni honore
 c’est-à-dire qu’il tenait l’âme en honneur.
 habere.Jlle vero per dyabolu̅
 habere. Jlle vero per dyabolum
 Cependant, trompé par le diable,
800deceptus corrupit eam qn̅ de
800deceptus corrupit eam, quando de
800il la corrompit quand il
 pomo commedit.Vnde filiius
 pomo commedit. Vnde filius,
 mangea le fruit. Par conséquent, son fils,
 ſcilicet totum genus humanu̅
 scilicet totum genus humanum,
 c’est-à-dire tout le genre humain,
[68va]
[68va]
[68va]
 ab eo proceſſit ⁊ in dolio ex co̅
 ab eo processit, et in dolio ex con-
 s’éloigna de lui et fut placé dans un tonneau
 ſenſu militis ſcꝫ ſpiritus ſancti
 sensu militis, scilicet spiritus sancti,
 avec l’accord du chevalier, c’est-à-dire du Saint-Esprit,
805miſſus ideſt i̅ miſeriam huius
805missus, id est in miseriam huius
805cela signifie qu’il fut jeté
 mundi maris ſcilicet proiect
 mundi maris scilicet proiectus,
 dans la misère de la mer
 vbi vacabat per multa tempo⸗
 vbi vacabat per multa tempo-
 de ce monde où il dériva longtemps.
 raPrimus pater mortuus ea̓t
 ra. Primus pater mortuus erat
 Après sa mort, le premier père
 et ad infernum descendit. de⸗
 et ad infernum descendit. De-
 descendit en enfer.
810relicta eſt anima nudaEt ideo
810relicta est anima nuda. Et ideo
810L’âme fut abandonnée nue. C’est pourquoi
 dux ſcꝫ dyabolus eum inuaſit
 dux, scilicet dyabolus, eum inuasit,
 le duc, c’est-à-dire le diable, l’agressa
 quouſꝫ filius dei venit ſcꝫ deus
 quousque filius dei venit, scilicet deus
 jusqu’à ce que le fils de Dieu, c’est-à-dire Dieu
 et homo ⁊ deliberauit non ſo⸗
 et homo, et deliberauit non so-
 fait homme, vienne libérer non seulement
 lum matremSed et totu̅ reg
 lum matrem, sed et totum reg-
 la mère, mais tout le pays
815num et genus humanum. per
815num et genus humanum per
815et le genre humain par
 ſuam paſſionem. quia contra
 suam passionem, quia contra
 sa Passion. Car il combattit
 ducem ideſt dyabolum pung⸗
 ducem, id est dyabolum, pug-
 le duc, c’est-à-dire le diable,
 nauit et victoriam obtinuit ⁊
 nauit et victoriam obtinuit et
 remporta la victoire et
 terram amiſſam ſcꝫ paradiſum
 terram amissam, scilicet paradisum,
 nous restitua le pays perdu, c’est-à-dire
820nobis recuperauit. poſt hec ma
820nobis recuperauit. Post hec ma-
820le paradis. Ensuite, il épousa
 tre̅ tua̅ ideſt ſanctam eccleſiam
 trem tuam, id est sanctam ecclesiam,
 sa mère7, c’est-à-dire la Sainte Église,
 deſponſauit. per quam tabelle
 desponsauit. Per quam tabelle
 par qui avaient été écrites les tablettes,
 erant ſcripte ideſt dece̅ precep⸗
 erant scripte, id est decem precep-
 c’est-à-dire les dix commandements
 ta q̅ moyſes a deo recepitJlla
 ta, que Moyses a deo recepit. Jlla
 que Moïse a reçus de Dieu.
825ſingulis diebꝯ debemus videre
825singulis diebus debemus videre
825Nous devons les observer tous les jours,
 ⁊ in cordibꝯ noſtris imprimere
 et in cordibus nostris imprimere
 les graver dans nos cœurs
 et ſacram ſcripturam reſpicere
 et sacram scripturam respicere
 et regarder, lire et comprendre
 legere et intelligere vbi inueni
 legere et intelligere, vbi inueni-
 la Sainte Écriture où nous
 em quomodo iſte ſanctus iob
 emus, quomodo iste sanctus Iob
 lisons que saint Job
830terre loquebatur dicens.Pa
830terre loquebatur dicens : « Pa-
830disait « tu es mon père »
 ter meus es tu ſoror mea ver⸗
 ter meus es tu », « soror mea » ver-
 à la terre et « vous êtes mes sœurs8 »
 mibꝯ.Si iſtud intime cigitare
 mibus. Si istud intime cogitare
 aux vers. Si nous décidons de réfléchir attentivement
 volumus materiam flendi ha⸗
 volumus, materiam flendi ha-
 à ce propos, nous avons bien matière à pleurer.
 bemus acSed querendum eſt
 bemus, ac sed querendum est,
 Mais il faut chercher à savoir
835Qui traxit nos de dolio ⁊c̈. cer
835qui traxit nos de dolio et cetera. Cer-
835qui nous a tirés du tonneau, etc. C’est en effet
 te abbas. deus ipſe per filium
 te abbas. Deus ipse per filium
 l’abbé. C’est Dieu lui-même qui par son fils
 ſuum vnigenitum cottidie nos
 suum vnigenitum cottidie nos
 unique nous tire quotidiennement
 trahit per ſuam graciam de mi⸗
 trahit per suam graciam de mi-
 de la misère du péché
 ſeria peccati et dat nos ad nu
 seria peccati et dat nos ad nu-
 par sa grâce et qui nous confie
840triendum piſcatori.Piscator
840triendum piscatori. Piscator
840au pêcheur pour qu’il nous élève. Ce pêcheur
[68vb]
[68vb]
[68vb]
 iſte poteſt dici quilibꝫ prelatus
 iste potest dici quilibet prelatus,
 peut être considéré comme n’importe quel prélat
 qui habet peccatorem in bonis
 qui habet peccatorem in bonis
 devant élever le pécheur dans les bonnes
 operibꝯ nutrire et eum ad xp̅i
 operibus nutrire et eum ad Christi
 œuvres et l’inciter à rejoindre l’armée
 miliciam promouere. tunc po⸗
 miliciam promouere. Tunc po-
 du Christ. Alors celui-ci pourra vivre
845terit inter monachos. ſcilicet
845terit inter monachos, scilicet
845parmi les moines, c’est-à-dire
 ſanctos viros ꝯuersari et ſanc
 sanctos viros, conuersari et sanc-
 les hommes bons, et être bon
 tus eſſeJuxta p̅s.Cum ſanc⸗
 tus esse juxta psalmistam : « Cum sanc-
 selon le psalmiste : « Avec celui
 tus eris ⁊c̈.Deinde per nauem
 tus eris » et cetera. Deinde per nauem
 qui est bon9 », etc. ; puis effectuer sa traversée
 ecclesie ſcilicet ſecundum eius
 ecclesie, scilicet secundum eius
 grâce au navire de l’Église, c’est-à-dire en respectant ses
850p̅cepta tranſire et viriliter pu̅g
850precepta, transire et viriliter pug-
850préceptes, et se battre virilement
 nare contra dyabolum de per co̅
 nare contra dyabolumet per con-
 contre le diable et partant
 ſequens ad magnas diuicias
 sequens ad magnas diuicias
 parvenir à de précieux trésors.
 peruenireDiuicie iſte ſunt vir
 peruenire. Diuicie iste sunt vir-
 Ses trésors sont les vertus
 tutes per quas anima ditatur
 tutes, per quas anima ditatur,
 par lesquelles est enrichie l’âme
855que recipitur in domo ciuis ſci
855que recipitur in domo ciuis, sci-
855qui est reçue dans la maison d’un habitant d’une ville,
 licet prelati.Et prelatus eum
 licet prelati. Et prelatus eum
 c’est-à-dire un prélat. Et le prélat le
 ducit ad ſeneſcallum ideſt ad
 ducit ad senescallum, id est ad
 conduit au sénéchal, c’est-à-dire au
 diſcretum confeſſorem per que̅
 discretum confessorem, per quem
 discret confesseur par lequel
 dirigitur ad viam ſalutis.Et
 dirigitur ad viam salutis. Et
 il est mené vers le chemin du salut. Et
860quare. quia pungnat pro do⸗
860quare ? Quia pugnat pro do-
860pourquoi ? Parce qu’il combat pour la reine,
 mina ideſt animaSed ſepe co̅
 mina, id est anima. Sed sepe con-
 c’est-à-dire l’âme. Mais il arrive souvent
 tingit ꝙ homo recidiuat. per⸗
 tingit, quod homo recidiuat, per-
 que l’homme récidive,
 git ad venandum ſcilicet muu
 git ad venandum, scilicet mun-
 c’est-à-dire qu’il parte à la chasse des
 di vanitatemDomina ſcilicet
 di vanitatem. Domina, scilicet
 vanités du monde. La reine, c’est-à-dire
865anima dolet quando de tabellis
865anima, dolet, quando de tabellis
865l’âme, souffre quand elle se souvient
 ſcriptis ideſtde de trangreſſi
 scriptis, id estde trangressi-
 du texte des tablettes, c’est-à-dire
 onibꝯ perpetratis recordatur.
 onibus perpetratis, recordatur.
 des transgressions perpétrées.
 Et ideo milites ſcilicet omnes
 Et ideo milites, scilicet omnes
 Pour cette raison, les chevaliers, c’est-à-dire tous
 ſenſus tenentur hominem a lu
 sensus, tenentur hominem a lu-
 les sens, sont tenus d’amener l’homme
870do mundi reuocare ymmo deus
870do mundi reuocare, ymmo deus
870à renoncer au jeu du monde. Et Dieu
 ipſum vocat dicens reuertere re
 ipsum vocat dicens : « Reuertere, re-
 lui-même l’appelle en disant : « Reviens,
 uertere ⁊c̈.Sed quando homo
 uertere » et cetera. Sed quando homo
 reviens10 ! », etc. Quand toutefois l’homme
 videt animam per peccatum ꝓ
 videt animam per peccatum pro-
 voit l’âme prostrée à cause du péché,
 ſtratam debet ſe ad terra̅ pro⸗
 stratam, debet se ad terram pro-
 il doit se jeter à terre,
875icereHoc eſt ad omne̅ humi⸝
875jicere, hoc est ad omnem humi-
875c’est-à-dire se vêtir très humblement,
 litatem ſe parare.Veſtimenta
 litatem se parare, vestimenta,
 se dépouiller de ses vêtements,
 idest vicia depone̓ et lancea̅ ma
 id est vicia, deponere et lanceam ma-
 c’est-à-dire de ses vices, briser
 le vite ꝑ ꝯfeſſionem frangere
 le vite per confessionem frangere
 par la confession la lance de la mauvaise vie
[69ra]
[69ra]
[69ra]
 Et ſic peregrinando in bonis v̛
 et sic peregrinando in bonis vir-
 et, en voyageant ainsi avec les bonnes vertus,
880tutibus pergere donec ad domu̅
880tutibus pergere, donec ad domum
880parvenir jusqu’à la maison du pêcheur,
 piſcatoris ſcilicet prelati perue
 piscatoris, scilicet prelati, perue-
 c’est-à-dire du prélat.
 niat.De cuius co̅ſilio ad rupe̅
 niat. De cuius consilio ad rupem
 Celui-ci te conseillera de t’attacher
 penite̅cie includi debes quouſꝫ
 penitencie includi debes, quousque
 au rocher de la pénitence jusqu’à ce
 nuncij id e̅ viri eccleſiaſtici cu̅
 nuncij, id est viri ecclesiastici, cum
 que les messagers, c’est-à-dire les ecclésiastiques,
885penitencia fuerit co̅ſu̅mata du
885penitencia fuerit consummata, du-
885après l’accomplissement de la pénitence,
 cent te ad romanam ciuitatem
 cent te ad Romanam ciuitatem.
 te conduisent à Rome.
 Ciuitas iſta eſt ſancta mater
 Ciuitas ista est sancta mater
 Cette ville est la sainte mère
 eccleſia in qua debemus ꝑma⸗
 ecclesia, in qua debemus perma-
 l’Église dans laquelle nous devons
 nere hoc eſt eius precepta ad⸗
 nere, hoc est eius precepta ad-
 demeurer, c’est-à-dire respecter ses préceptes.
890implere et campane pulſabu̅t͛
890implere, et campane pulsabuntur,
890Et les cloches sonneront,
 scilicet per oꝑa miſericordie ꝑ
 scilicet opera misericordie per
 c’est-à-dire que les œuvres de la miséricorde
 penite̅cia̅ recuperata de te lau
 penitenciam recuperata, de te lau-
 porteront un élogieux témoignage
 dabile teſtimonium perhibent
 dabile testimonium perhibent,
 disant que tu t’es racheté par la pénitence.
 et ciues gaudebu̅t ideſt angeli
 et ciues gaudebunt, id est angeli
 Et les habitants de la ville, c’est-à-dire les anges de Dieu,
895dei de peccatore ſicut ſcriptum e̅
895dei, de peccatore, sicut scriptum est
895se réjouiront au sujet du pécheur, comme il est écrit
 luc̈ .xv. gaudium eſt angelis
 Luce x : « Gaudium est angelis
 au chapitre 15 chez saint Luc : « Il y a de la joie devant les anges
 dei ſuper vno peccatoe̓ penite̅cia̅
 dei super vno peccatore penitenciam
 de Dieu pour un seul pécheur qui se
 agente.Et tu̅c poteris domina̅
 agente. » Et tunc poteris dominam,
 repent11. » Alors, tu pourras conduire la reine,
 id eſt animam ad monaſteriu̅
 id est animam, ad monasterium
 c’est-à-dire l’âme, à l’abbaye
900regni celeſtis perducere Ad qd̓
900regni celestis perducere. Ad quod.
900du royaume céleste. Que le Seigneur nous y conduise12 !

Notes

19 (imperij) : Le texte présente un flottement quant au rang de Marc, son fils et son petit-fils. Ils règnent parfois, comme ici, sur un empire (9, 261) et sont tantôt qualifiés d’empereurs (57, 202, 421, 560, 760), tantôt de rois (87, 117, 126, 132, 138, 193, 197, 266, 284, 514, 523).
2173 (pondus thesauri) : Selon l’inscription, un « trésor pesant une livre » est posé sous la tête de l’enfant, mais il sera spécifié plus tard que c’est de l’or (179, 323).
3299 (feria sexta) : Le vendredi est le sixième jour à compter du dimanche. C’est le jour traditionnel où l’on mange du poisson.
4671 (claues) : Bien que le texte emploie le pluriel, nous employons le singulier dans la traduction pour plus de cohérence.
5778 (in monte) : Le texte est ici corrompu et aurait dû avoir in mente (‘dans un seul esprit’). Nous traduisons la leçon telle qu’elle se présente. L’erreur sera corrigée dès la seconde édition.
6795 (Omnia subiecisti sub pedibus eius) : Citation biblique littérale (Ps 8, 7).
7820 (matrem tuam) : Littéralement « ta mère ». Pour plus de cohérence, nous traduisons par la 3e personne du singulier.
8830 (« Pater meus es tu », « soror mea » vermibus) : Citation biblique littérale (Jb 17, 14).
9847 (Cum sanctus eris) : Citation biblique littérale (Ps 17, 26).
10871 (Reuertere, reuertere) : Citation biblique littérale (Ct 6, 13).
11896 (Gaudium est angelis dei super vno peccatore penitenciam agente) : Citation biblique littérale (Lc 15, 10).
12900 (Ad quod) : Prière elliptique qui sera complète à partir de la 10e édition sous la forme : Ad quod nos perducat Jhesus Christus dominus noster. Notre traduction s’inspire de cette formule.

Métadonnées

L6-1 : , De mirabili divina dispensatione et ortu beati Gregorii papæ, Cologne, Johann Schilling pour William Caxton ou Jan Veldener, vers 1472, (exemplaire édité : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, 2 Inc.s.a. 254#Beibd.1 )