[58va]
[0]
Thzta ær thæs hælga hr̓ans ſci̅ grego
[0]
Thetta ær thæs hælga herrans sancti Grego-
[0]
Dieses sind der Lebenslauf und die heilige Buße
rii oppa ſteneno̅| hans liffw̓ne oc hæl
rii oppa stenenom hans liffwerne oc hæl-
des heiligen Herrn Sankt Gregorius auf dem Stein,
ga ſynda bættring| ſom war kæra
ga synda bættring, som war kæra
die unsere liebe Schwester, Schwester Kristina, Elffs Tochter,
ſyst̓ haffu̓ wænt ſyſt̓ ^criſtin elffs dott̓ Mon. 1500 | † 1541
syster haffuer wænt, syster Cristin Elffs dotter,
aus dem Deutschen ins Schwedische übertragen hat.
aff tyſka twngo| oc oppa ſwænſko Diar. Vadsten. p. 166 | + 185
aff tyska twngo oc oppa swænsko.
1
[1]
J aquitania i waland| war en ædhla
1
[1]
J Aquitania i Waland war en ædhla
1
[1]
In Aquitanien im welschen Land war ein reicher
riker man| han haffde mz ſin̅e hwſ
riker man. Han haffde meth sinne hws-
Edelmann. Er hatte zusammen mit seiner Ehefrau,
tru ij barn en ſon oc ena dott̓| the
tru ij barn, en son oc ena dotter. The
zwei Kinder, einen Sohn und eine Tochter. Sie
waro ganzka dæghliken| oc thr̓ æp=
waro ganzka dæghliken, oc ther æp-
waren überaus schön. Dann starb
5thr̓ doo ha̅s hwſtru| tha barnen
5ther doo hans hwstru. Tha barnen
5seine Ehefrau. Als die Kinder
waro widh x aar| tha wart oc the
waro widh x aar, tha wart oc the-
zehn Jahre alt waren, erkrankte auch
ras fadhr̓ ſywker | oc wiste wæl at
ras fadher sywker oc wiste wæl, at
ihr Vater, erkannte durchaus, dass
han ſkulle dȯȯ| Oc ſændhe æpthr̓
han skulle döö, oc sændhe æpther
er sterben sollte, und schickte nach
the yperſta thr̓ i landet| them han
the ypersta ther i landet, them han
den Besten seines Landes, zu denen er das meiste
10bæſt trodhe| tha the waro ko̅ne| tha
10bæst trodhe. Tha the waro komne, tha
10Vertrauen hatte. Als sie angekommen waren,
ſaa han ſȯrghelika oppa ſin barn| oc
saa han sörghelika oppa sin barn oc
schaute er sich traurig seine Kinder an und
ſagdhe| nw ſkaal iak fran idhr̓| iak
sagdhe : « Nw skaal iak fran idher. Iak
sagte: „Ich muss euch jetzt verlassen, als
wille nw hælſt haffua glædhi aff
wille nw hælst haffua glædhi aff
ich am liebsten Freude von euch gehabt hätte.“
idhr̓| Oc antwardadhe tha barnen
idher. » Oc antwardadhe tha barnen
Er vertraute die Kinder
15eno̅ thera| tha han ſaa ſin barn gra=
15enom thera. Tha han saa sin barn gra-
15einem seiner Herren an. Als er sah, wie die Kinder weinten
ta oc ſȯrghia| Tha ſagdhe ha̅ til ſone̅
ta oc sörghia, tha sagdhe han til sonen :
und betrübt waren, sagte er dem Sohn:
hwi grathr̓ thu| thu faar endeel aff
« Hwi grather thu ? Thu faar endeel aff
„Warum weinst du? Du bekommst einen Teil des
[58vb]
landet| iak ſȯrghr̓ meer om thina ſyſt̓
landet. Iak sörgher meer om thina syster.
Landes. Ich mache mir mehr Sorgen um deine Schwester.
thy war hn̅e tro| oc ælſka hn̅e| oc æl=
Thy war henne tro oc ælska henne oc æl-
Sei ihr deshalb treu, liebe sie, und liebe
20ſka gudh ow̓ altingh| ſwa gȯmer han
20ska gudh ower altingh, swa gömer han
20über alles Gott. Dann bewahrt er
idhr̓ badhen| oc laat mia̅ ſiæl wara
idher badhen, oc laat mina siæl wara
euch beide. Und lass dir meine Seele
tik beffalna| oc thr̓ mz doo han
[2]
Tha
tik beffalna. » Oc ther meth doo han.
[2]
Tha
anbefohlen sein!“ Mit diesen Worten starb er.
[2]
Da
togh thn̅ wnghe hr̓an ſina ſyſter| oc fȯ=
togh then wnghe herran sina syster oc fö-
nahm sich der junge Herr seiner Schwester an und stand
re ſtodh hn̅e| i rætte trohet| oc hwat
restodh henne i rætte trohet, oc hwat
ihr in guter Treue vor. Alles, was
25ho̅ aff hono̅ begæradhe i klædhe æl=
25hon aff honom begæradhe i klædhe æl-
25sie von ihm begehrte, seien es Kleider oder
lar androm tingho̅| thz gaff ha̅ hn̅e|
lar androm tinghom, theth gaff han henne
andere Sachen, das gab er ihr,
oc waro tilſam̅an i rætto̅ troſkap oc
oc waro tilsamman i rættom troskap oc
und sie lebten zusammen in guter Treuer und
kærlek|
[3]
Tha hatadhe thn̅ ondhe an=
kærlek.
[3]
Tha hatadhe then ondhe an-
Liebe.
[3]
Da schürte der böse Geist
dhen thera rena kærlek ſom the haff=
dhen thera rena kærlek, som the haff-
Hass zu dieser reinen Liebe, die sie empfanden,
30dho| oc fȯrmatte thz ey lidha| Oc jnſkȯt
30dho, oc förmatte theth ey lidha oc jnsköt
30fand es unerträglich und gab
wngha hr̓ano̅ ondhan kærlek til ſin̅a
wngha herranom ondhan kærlek til sinna
dem jungen Herrn böse Liebe zu seiner
ſyſter| oc hans ſyſters fæghrindh fȯr
syster, oc hans systers fæghrindh för-
Schwester ein. Die Schönheit seiner Schwester verriet
rædh hono̅| oc owenen giordhe at ha̅
rædh honom, oc owenen giordhe, at han
ihn und verleitete ihn dazu,
ſoff nær ſin̅e ſyſt̓| oc ho̅ wart haffwa̅de
soff nær sinne syster, oc hon wart haffwande.
nahe seiner Schwester zu schlafen, so dass sie schwanger wurde.
35
[4]
Tha ho̅ thz fȯrnam| tha wart hon my=
35
[4]
Tha hon theth förnam, tha wart hon my-
35
[4]
Als sie dies bemerkte, wurde sie tief
kyt drȯffdh| oc ſȯrgdhe ganzſka iæm=
kyt dröffdh oc sörgdhe ganzska iæm-
betrübt und klagte ganz jämmerlich.
merlika| Tha thn̅ wnghe hr̓an ſaa ſi=
merlika. Tha then wnghe herran saa si-
Als der junge Herr die Betrübnis
na ſyſt̓ bedrȯffuilſe| ſagdhe han kæra
na syster bedröffuilse, sagdhe han : « Kæra
seiner Schwester sah, sagte er: „Liebe
ſyſter ſigh mik hwi thu æſt ſwa bedroffd
syster, sigh mik, hwi thu æst swa bedr öffd,
Schwester, sage mir, warum du so betrübt bist?
40ællar ſkadhar tik nakot| tha ſokkadhe
40ællar skadhar tik nakot ? » Tha sokkadhe
40Bedrückt dich etwas?“ Da seufzte
hon aff j̅nerſta hiærta| oc ſagdhe| ſan=
hon aff jnnersta hiærta oc sagdhe : « San-
sie aus innerstem Herzen und sagte: „Wahrlich,
nelika| iak ær dȯdh til liff oc ſiæl| O
nelika, iak ær dödh til liff oc siæl. O
ich bin tot an Leib und Seele. O
we mik arme qwi̅no| til hwat wart
we, mik arme qwinno ! Til hwat wart
Weh mir armer Frau! Wozu wurde
iak fȯdh| iak haffw̓ fȯr thina ſkuldh
iak födh ? Iak haffwer för thina skuldh
ich geboren? Ich habe wegen dir
45gudz oc mæ̅niſkios kærlek fȯrtappat
45gudz oc mænniskios kærlek förtappat
45die Liebe Gottes und die der Menschen verloren
oc ſkal nw æw̓delika wara ſkæmdh
oc skal nw æwerdelika wara skæmdh,
und soll jetzt ewige Schande haben,
thy iak bær eth barn aff tik| Tha wart
thy iak bær eth barn aff tik. » Tha wart
weil ich von dir ein Kind trage.“ Da wurde
han mykyt bedrȯffdhr̓| thy hono̅ war
han mykyt bedröffdher, thy honom war
er tief betrübt, denn er machte sich
wærra om ſina ſyſt̓| æn om ſik ſiælff=
wærra om sina syster æn om sik siælff-
mehr Sorgen um seine Schwester als um sich selbst
50wan| oc græth ganzſka iæ̅merlika|
50wan, oc græth ganzska iæmmerlika.
50und weinte ganz jämmerlich.
tha ſaa hon oppa hono̅ oc ſagdhe| bro=
Tha saa hon oppa honom oc sagdhe : « Bro-
Da sah sie ihn an und sagte: „Bruder,
dhr̓ haff tik wæl oc trȯſt oppa gudhz
dher, haff tik wæl oc tröst oppa gudhz
benimm dich ordentlich, und verlass dich au Gottes
[59ra]
nadhr̓| tha ſagdhe jonkaren iak wil
nadher. » Tha sagdhe jonkaren : « Iak wil
Gnade!“ Da sagte der junge Herr: „Ich werde
fin̅a radh| wi wiliom thz eno̅ wiſom
finna radh. Wi wiliom theth enom wisom
Rat finden. Wir werden es einem weisen
55hr̓a ſighia| thn̅ trodhe mi̅ fadhr̓ wæl
55herra sighia. Then trodhe min fadher wæl
55Herrn erzählen. Mein Vater hatte gutes Vertrauen zu ihm
oc antwardadhe os hono̅ i ſin dȯdz
oc antwardadhe os honom i sin dödz
und vertraute uns ihm auf seinem Sterbebett an.
thima| han boor i mi̅o lande| oc ær
thima. Han boor i mino lande oc ær
Er wohnt in meinem Land und ist
ganzſka tro| oc hwat ha̅ os radher
ganzska tro, oc hwat han os radher,
ganz treu. Was er uns rät,
thz wilio̅ wi gȯra| ſwa ko̅mo̅ wi mz
theth wiliom wi göra. Swa kommom wi meth
das werden wir tun. Dann kommen wir mit
60æro hr̓ aff| tha wart ho̅ mykyt gladh
60æro herr aff. » Tha wart hon mykyt gladh,
60Ehre davon!“ Darüber freute sie sich sehr.
oc thz behagadhe hn̅e mykyt wæl|
oc theth behagadhe henne mykyt wæl.
Der Vorschlag gefiel ihr recht gut.
[5]
oc ſændho the æpthr̓ the̅ hr̓ano̅| Tha
[5]
Oc sændho the æpther them herranom. Tha
[5]
Sie schickten dann nach diesem Herrn. Als
han kom wnfingho the hono̅ ganzſka
han kom, wnfingho the honom ganzska
er ankam, empfingen sie ihn ganz
gudelika| oc ledho han jn i en kama
gudelika oc ledho han jn i en kama-
1gütlich und führten ihn in eine Kammer. 65ra| oc thn̅ wnghe hr̓an ſagdhe til hono̅
65ra, oc then wnghe herran sagdhe til honom :
65Der junge Herr sagte ihm:
iak tror enghom bæthr̓ æn tik | thz læt
« Iak tror enghom bæther æn tik. Theth læt
„Ich vertraue niemandem mehr als dir. Lass
os nywta oc radh os thz bæſta| thy wi
os nywta, oc radh os theth bæsta, thy wi
uns daraus Nutzen ziehen, und rate uns das Beste, denn wir
wilio̅ war ſtora drȯffuilſe klagha ſo̅
wiliom war stora dröffuilse klagha, som
werden unsere große Betrübnis klagen, wovon
all war æra ligger oppa| Tha ſagdhe
all war æra ligger oppa. » Tha sagdhe
unsere ganze Ehre abhängt.“ Da sagte
70han| ſighen mik hwat idhr̓ ſkadhar |
70han : « Sighen mik, hwat idher skadhar. »
70er: „Sagt mir, was Euch bedrückt!“
tha ſagdhe han ionkaren hono̅ at hans
Tha sagdhe han ionkaren honom, at hans
Da sagte ihm der Junker, seine
ſyſt̓ war aff hono̅ wordhe̅ mz barn|
syster war aff honom wordhen meth barn
Schwester sei von ihm schwanger geworden,
oc badh hono̅ at han hn̅e hwlpe at
oc badh honom, at han henne hwlpe, at
und bat ihn darum, ihr zu helfen,
ho̅ matte lȯnleka widh thz ſkelias
hon matte lönleka widh theth skelias,
sodass sie sich heimlich von dem Kind trennen könne,
75at ho̅ finghe thr̓ ey oppenbarlika ſka̅
75at hon finghe ther ey oppenbarlika skam
75ohne sich davon öffentliche Schande zuzuziehen.
fȯra| Tha ſagdhe thn̅ wiſe ma̅nen|
föra. Tha sagdhe then wise mannen :
Da sagte der weise Mann:
iak radhr̓ idhr̓| at i laten ſa̅man kal=
« Iak radher idher, at i laten samman kal-
„Ich rate Euch, die Herren des Landes
la hr̓ana i landet| oc ſighen fȯr the̅
la herrana i landet oc sighen för them,
zu berufen, ihnen zu erklären,
at i wilin til the hælga graff| oc bæt=
at i wilin til then hælga graff oc bæt-
Ihr werdet zum Heiligen Grab ziehen und
80tra idhra ſyndhr̓| oc bidhin them thz
80tra idhra syndher, oc bidhin them, theth
80Eure Sünden büßen. Bittet sie darum,
the idhre ſyſt̓ behiælpoghe æra| oc
the idhre syster behiælpoghe æra, oc
Eurer Schwester behilflich zu sein, und
ſighin thz hon ſkal ſtyra oc bewara
sighin, theth hon skal styra oc bewara
sagt, sie solle das Land regieren und verwalten.
landet| ſaa gȯra the thz| oc ſwa bæt=
landet. Saa göra the theth, oc swa bæt-
Dann tun sie es, und so büßt
tren i alla idhra ſyndhr̓| oc dȯn i tha
tren i alla idhra syndher, oc dön i tha
Ihr alle Eure Sünden. Und sterbt Ihr
85oppa wæghe̅| tha wardha the halla
85oppa wæghen, tha wardha the halla,
85unterwegs, so werden sie das halten,
thz the hn̅e oc idhr̓ loffwadho| oc ſwo=
theth the henne oc idher loffwadho oc swo-
was sie ihr und Euch versprochen und geschworen
rit haffwa| Oc mæghan wil iak taka
rit haffwa. Oc mæghan wil iak taka
haben. Inzwischen werde ich mich
[59rb]
hn̅e til mik| oc wil iak hiælpa hn̅e
henne til mik oc wil iak hiælpa henne,
um sie kümmern und ihr damit helfen,
thz hon ſkal ſkilias widh barneth|
theth hon skal skilias widh barneth
sich heimlich vom Kind zu trennen.“
90lȯnleka| Thr̓ æpthr̓ ko̅mo hr̓ana oc
90lönleka. » Ther æpther kommo herrana oc
90Danach kamen die Herren und
ſworo fru̅ne alt thz hon oc the waro
sworo frunne alt, theth hon oc the waro
schworen der Frau alles, was sie, ihr Bruder und der weise Mann
begærandes| Oc han ſkildes ſidha̅
begærandes. Oc han skildes sidhan
begehrten. Er verließ sie dann
fran hn̅e mz ſtore hiærtans ſorgh
fran henne meth store hiærtans sorgh
mit großem Herzensleid und
oc bedrȯffwilſe| oc foor ſidha̅ ower
oc bedröffwilse oc foor sidhan ower
Betrübnis und fuhr übers
95^mærith|
[6]
Oc ſidhan tok thn̅ wiſe = i. hafvet
95mærith.
[6]
Oc sidhan tok then wise
952Meer.
[6]
Der weise Mann nahm ma̅nen hn̅e hem mz ſik| oc ſtodh hn̅e
mannen henne hem meth sik oc stodh henne
die Schwester mit sich nach Hause und kümmerte
fȯre mz ſtoro̅ kærlek| oc haffde han
före meth storom kærlek. Oc haffde han
sich mit großer Liebe um sie. Er hatte
ena godha gudelika qwi̅no| oc hon
ena godha gudelika qwinno, oc hon
3eine gute, fromme Frau, und sie hn̅e the ſka̅mena halp at dȯlia|
[7]
thr̓
henne then skammena halp at dölia.
[7]
Ther
half der Schwester, die Schande zu verhehlen.
[7]
Als
100æpthr̓ tha thime̅ kom fȯdhe hon eth
100æpther tha thimen kom, födhe hon eth
100es Zeit wurde, gebar einen
ganzſka dægeliket ſwen barn| tha
ganzska dægeliket swen barn. Tha
ganz herrlichen Knaben. Da
wiſto the egh hwru the ſkullo thz
wisto the egh, hwru the skullo theth
wussten sie nicht, wie sie das Kind
lȯna| wtan badho gudh| thz han
löna wtan badho gudh, theth han
verhehlen sollten, und baten Gott, er
the̅ wille wærdoghas lata faa wet=
them wille wærdoghas lata faa wet-
möge geruhen, sie wissen zu lassen,
105ta| hwat aff thy barne ſkulle gȯras|
105ta, hwat aff thy barneth skulle göras.
105was sie mit dem Kind tun sollten.
tha kom them thz i ſin̅et| at the ſkul=
Tha kom them theth i sinnet, at the skul-
Da kam ihnen der Gedanke, es
lo læggiat oppa watnet| Tha tok
lo læggiat oppa watnet. Tha tok
auf dem Wasser auszusetzen. Der weise Mann
thn̅ wiſe ma̅nen| eth faat ællar twn=
then wise mannen eth faat ællar twn-
nahm ein Fass oder eine Tonne,
no| thz ſo̅ war wæl ſtarkt oc goth oc
no, theth som war wæl starkt oc goth, oc
die ganz fest und gut war,
110lagdhe thr̓ barnet wti| oc lagdhe
110lagdhe ther barnet wti oc lagdhe
110platzierte dort das Kind, legte darunter und
wndhr̓ thz ſilkes ſtykke | oc thr̓ til xx
wndher theth silkes stykke oc ther til xx
darüber ein Seidentuch, daneben zwanzig
m̈r gul | ſom barnet ſkulle oppfoſtras
mark gul, som barnet skulle oppfostras
Mark Gold, womit das Kind großgezogen werden
mz| oc laghde oc thr̓ i ena fiilbens pro elphenbens?
meth, oc laghde oc ther i ena fiilbens
sollte, und legte auch eine Elfenbeintafel
taffla oc ho̅ war ærleka prydh| mz gul
taffla, oc hon war ærleka prydh meth gul
hinein. Sie war prachtvoll mit Gold
115oc dyra ſtena| oc thr̓ ſtodh wti ſkriff
115oc dyra stena, oc ther stodh wti skriff-
115und teuren Steinen geschmückt, und darauf stand geschrieben,
wat| at barnet war ædla oppa ſlæk=
wat, at barnet war ædla oppa slæk-
das Kind sei von adeligem Geschlecht
te̅na wæghna| oc war aff ſyſter oc
tenna wæghna oc war aff syster oc
und von einer Schwester und
brodhr̓| oc war ey criſtnat| oc at ma̅
brodher oc war ey cristnat, oc at man
einem Bruder geboren und noch nicht getauft. Man
ſkulle thy lata læra the hælga ſkrefft|
skulle theth lata læra the hælga skrefft,
solle es in der Heiligen Schrift unterrichten, und
120oc tha (trou) thz hn̅e kw̅ne | ſkulle the
120oc tha theth henne kwnne, skulle the
1204wenn es sie gelernt habe, solle man faa hono̅ taflona| at han fȯr ſins fa=
faa honom taflona, at han för sins fa-
ihm die Tafel geben, damit es für die Sünde
dhers ſynde badhe | Oc bewaradhe
dhers synde badhe. Oc bewaradhe
seines Vaters bete. Sie beschützten
[59va]
fatethz ganzſka wæl| at hono̅ ey wæ
fateth ganzska wæl, at honom ey wæ- [59va ]
das Fass mit großer Sorgfalt, damit ihm weder
dhr̓ ællar watn matte ſkadha | oc la=
dher ællar watn matte skadha, oc la-
Unwetter noch Wasser schaden könnten, und
125dhe thz om nattena oppa watnet| oc
125dhe theth om nattena oppa watnet, oc
125setzten es nachts auf dem Wasser aus, und
war hr̓a gȯmdhe thz ¶
[8]
Thr̓ æpthr̓ fik
war herra gömdhe theth.
[8]
Ther æpther fik
unser Herr hütete es.
[8]
Danach erhielt
hon ondh tidhande| at hn̅a brodhr̓
hon ondh tidhande, at henna brodher
die Schwester die böse Nachricht, ihr Bruder
war dȯdhr̓| oc thz ſȯrgdhe ho̅ aff alt
war dödher, oc theth sörgdhe hon aff alt
sei gestorben. Darüber trauerte sie von ganzem
ſith hiærta| oc ſkriiadhe oc græth
sith hiærta oc skriiadhe oc græth
Herzen, schrie, weinte
130ganzſka ſara| oc klaghade ha̅s dȯdh
130ganzska sara oc klaghade hans dödh
130bittere Tränen und klagte über seinen Tod
mz ſtȯrſta ſȯrgh oc drȯffwilſe ¶ Tha
meth största sörgh oc dröffwilse. Tha
mit tiefster Trauer und Betrübnis. Da
hn̅a brodhr̓ war nw dȯdhr̓| tha fik
henna brodher war nw dödher, tha fik
ihr Bruder jetzt verstorben war, kam es
hon landet oc folket all ena at ſtyra
hon landet oc folket all ena at styra
ihr zu, das Land und das Volk ganz allein zu leiten
oc regera| oc tha wart ſport ower
oc regera, oc tha wart sport ower
und regieren. Da verbreitete sich überall
135alt hn̅as landh| hn̅as rikedoma hon
135alt hennas landh hennas rikedoma, hon
135in ihrem Land die Nachricht von dem Reichtum, den
haffde æpthr̓ ſin brodhr̓ | oc tha thz
haffde æpther sin brodher, oc tha theth
sie von ihrem Bruder übernommen hatte. Als dieses
wart fulkomlika oppenbart| tha wa=
wart fulkomlika oppenbart, tha wa-
vollends offenbart worden war, schickten
ro thr̓ mangha hr̓a| ſom ſændho ſin
ro ther mangha herra, som sændho sin
dort viele Herren ihre Boten
bodh til hn̅a| oc willo ganzſka gær
bodh til henna oc willo ganzska gær-
zu ihr und sehnten sich sehr danach,
140na haffua hn̅e| fȯr thy hon war oc
140na haffua henne, för thy hon war oc
140sie zu heiraten, denn sie war zugleich
alzſtinges faghor oc riik| the̅ neka
alzstinges faghor oc riik. Them neka-
überaus schön und reich. Sie wies sie
dhe hon allom| wtan ſagdhe at hon
dhe hon allom, wtan sagdhe, at hon
alle zurück und sagte bloß, sie
wille tiæna gudhi| oc tiænte hono̅
wille tiæna gudhi, oc tiænte honom
wolle Gott dienen, und diente ihm
dagh oc nath| oc gaff almoſor| oc las
dagh oc nath oc gaff almosor oc las,
Tag und Nacht, schenkte Almosen, betete,
145oc faſtadhe oc wakadhe oc læth ſin
145fastadhe oc wakadhe oc læth sin
145fastete, wachte, gönnte ihrem
kropp ey huilas| oc haffde ſan̅a bæt
kropp ey huilas oc haffde sanna bæt-
Körper keine Ruhe und erlangte wahre Buße
ringh fȯr ſina ſyndhr̓ ¶
[9]
Nw war thr̓
ringh för sina syndher.
[9]
Nw war ther
für ihre Sünden.
[9]
Nun war
nær hn̅a landh en hr̓a ha̅ war ædla
nær henna landh en herra. Han war ædla
nahe ihrem Land ein Herr. Er war adlig und
oc riker oc han wille gærna haffua
oc riker, oc han wille gærna haffua
reich und wollte sie gerne heiraten,
150hn̅e æn ho̅ wille ekke haffwa hono̅
150henne, æn hon wille ekke haffwa honom.
150aber sie lehnte ihn ab.
tha wart han wredhr̓| oc taladhe
Tha wart han wredher oc taladhe
Darüber erboste er, fuhr
til hn̅a mz orætta| oc trwghade hn̅e
til henna meth orætta oc trwghade henne
sie mit Unrecht an, bedrohte sie
oc menthe ſwa wilia faa hn̅e| oc ſtrid=
oc menthe swa wilia faa henne oc strid-
und vermeinte, sie auf diese Weise zu bekommen.
dhe ællar rȯffuadhe hn̅a landth oc
dhe ællar röffuadhe henna landth oc
Er bestürmte ihr Land und plünderte es aus,
155wan aff hn̅e| hn̅a bæſta (trou) ſloot
155wan aff henne henna bæsta sloot
155eroberte ihre besten Burgen
oc dreff thz ſwa længhe| at hon ey
oc dreff theth swa længhe, at hon ey
und fuhr damit so lange fort, bis sie
mera haffde æn en hwffudh ſtadh|
mera haffde æn en hwffudh stadh.
nur noch ihre Hauptstadt übrig hatte.
[59vb]
thn̅ ſtadhen beſkærmadhe oc gȯmdhe
Then stadhen beskærmadhe oc gömdhe
Die beschützte und bewahrte
hn̅e gudh mz ſi̅ne nadh fȯr hn̅a bæſ=
henne gudh meth sinne nadh för henna bæs-
ihr Gott durch seine Gnade für ihr Wohl.
160ta|
[10]
Æn nw wilio̅ wi aff the godho bar=
160ta.
[10]
Æn nw wiliom wi aff the godho bar-
160
[10]
Nun werden wir aber von dem guten Kind
neno ſighia| ſo̅ hon haffde gudhi be=
neno sighia, som hon haffde gudhi be-
erzählen, das sie Gott anvertraut hatte.
fallat| oc thz barnet gȯmdhe war hr̓a
fallat, oc theth barnet gömdhe war herra
Dieses Kind rettete unser Herr
ihu̅s xpu̅s | ſwa ſo̅ han bewaradhe io=
Ihesus Christus, swa som han bewaradhe Io-
Jesus Christus, wie er 5Jona rettete, nam ſom laa iij dagha oſkadder i
nam, som laa iij dagha oskadder i
der drei Tage unversehrt im Fisch lag,
165fiſkeno̅| thy thz barnet wart aff gudz
165fiskenom, thy theth barnet wart aff gudz
165denn dieses Kind wurde durch die
ſtore nadh wæl til landet fȯȯrt| æpthr̓
store nadh wæl til landet föört æpther
große Gnade Gottes heil an Land geführt und gelangte
ij nætter oc en dagh| J eth cloſter hwar
ij nætter oc en dagh j eth closter, hwar
nach zwei Nächten und einem Tag zu einem Kloster, in dem
j̅ne war en hæloghr̓ abothe| han badh
jnne war en hælogher abothe. Han badh
ein heiliger Abt war. Er hatte seinen Fischern befohlen,
ſina fiſkara fȯr dagh wt fara oc fiſkia
sina fiskara för dagh wt fara oc fiskia.
vor Tagesanbruch zum Fischen auszufahren.
170tha wart wædhret ſwa ſtarkt| at the
170Tha wart wædhret swa starkt, at the
170Da kam ein so heftiges Unwetter auf, dass sie
ey kw̅no faa hwaſke ſmaa fiſka ællar
ey kwnno faa hwaske smaa fiska ællar
weder kleine noch große Fische fangen konnten,
ſtora| oc wændho om oc foro hem| oc
stora oc wændho om oc foro hem, oc
umkehrten und nach Hause fuhren.
tha fingho the ſee| hwar fatethz flȯt|
tha fingho the see, hwar fateth flöt.
Da entdeckten sie das Fass herschwimmen.
tha wndradhe the ſtorlika hwru thz
Tha wndradhe the storlika, hwru theth
Sie wunderten sich sehr darüber, wie es wohl
175war tith ko̅met| oc togho fatith jn til
175war tith kommet, oc togho fatith jn til
175hergekommen sei, nahmen es zu sich auf,
ſik| oc kaſtadho ſin klædhe thr̓ ower
sik oc kastadho sin klædhe ther ower
warfen ihre Kleider darüber
oc foro til landet| oc tha gik aboten
oc foro til landet, oc tha gik aboten
und fuhren an Land. Der Abt ging
oc ſpazſeradhe widh ſyȯn| oc fiſkara
oc spazseradhe widh syön, oc fiskara-
am 6See spazieren, als die Fischer na ko̅mo tha athr̓| oc thz tykte hono̅
na kommo tha ather, oc theth tykte honom
zurückkamen. Dies erschien ihm
180wara fȯrbithida| oc ſpordhe the̅| hwru
180wara förbithida, oc spordhe them, hwru
180frühzeitig. Er fragte sie, wie es
the̅ war gangit| tha ſwarado the at
them war gangit. Tha swarado the, at
ihnen ergangen sei. Da antworteten sie,
wædhret haffde them mykyt fȯrhin
wædhret haffde them mykyt förhin-
das Unwetter habe ihnen stark zugesetzt.
drat| tha ſagdhe abothen loffue̅ gudh
drat. Tha sagdhe abothen : «Loffuen gudh,
Da sagte der Abt: „Gott sei Dank,
at i æren hr̓ ko̅ne| oc tok ſwa klædhe̅
at i æren herr komne ! » Oc tok swa klædhen
dass ihr zurückgekommen seid!“ Dann entfernte er das Gewand
185aff fateno| oc ſpordhe hwat thr̓ war
185aff fateno oc spordhe, hwat ther war
185vom Fass und fragte, was drinnen sei, und
j̅ne| ællar hwar haffwe̅ i thz takit| tha
jnne ællar : « Hwar haffwen i theth takit ? » Tha
fragte auch: „Wo habt ihr das hergenommen?“ Das
willo the thz ey ſighia hono̅| tha græt
willo the theth ey sighia honom.Tha græt
wollten sie ihm nicht erzählen. Da begann
barnet ſo̅ gudh wille| oc aboten ſag=
barnet, som gudh wille, oc aboten sag-
das Kind nach Gottes Willen zu weinen, und der Abt sagte:
dhe| thr̓ ær eth barn j̅ne | iak wil we=
dhe : « Ther ær eth barn jnne ! Iak wil we-
„Drinnen ist ein Kind. Ich will wissen,
190tha hwar i haffwe̅ thz fangit ællar
190tha, hwar i haffwen theth fangit ællar
190wo ihr es bekommen oder gefunden
fw̅nit| tha ſwaradho the| oppa ſiȯnom
fwnnit. » Tha swaradho the : « Oppa siönom
habt!“ Da antworteten sie: „Wir fanden es
tokom wi thz| Tha opp ſlogho the thz
tokom wi theth. » Tha oppslogho the theth
auf dem See.“ Da schlugen sie das Fass auf,
[60ra]
fathz oc fan thr̓ j̅ne thz fæghr̓ſta barn
fatheth oc fan ther jnne theth fæghersta barn,
und der Abt fand drinnen das schönste Kind,
han nakontidh ſeet haffde| oc thz
han nakontidh seet haffde, oc theth
das er je gesehen hatte, und es
195loo mothe abotano̅| tha las aboten
195loo mothe abotanom. Tha las aboten
195lächelte ihn an. Dann las der Abt
i tafflo̅ne| hwru thz war fȯȯt| oc thz
i tafflonne, hwru theth war fööt, oc theth
auf der Tafel, wie das Kind geboren war, aber
ſagdhe han ey them andra| wtan
sagdhe han ey them andra, wtan
sagte es den anderen nicht und lobte
loffwadhe gudhi thr̓ fȯre at han
loffwadhe gudhi ther före, at han
nur Gott dafür, dass er
haffde faat ællar fw̅nit thz barnet|
haffde faat ællar fwnnit theth barnet,
das Kind bekommen oder gefunden hatte.
200oc the thua fiſkarana matto loff=
200oc the thua fiskarana matto loff-
200Beide Fischer mussten ihm versprechen,
wa hono̅| at the willo thz engho̅
wa honom, at the willo theth enghon
es niemandem zu erzählen.
ſighia| æn thn̅ ene fiſkaren war
sighia, æn then ene fiskaren war
Der eine Fischer war
fatighr̓| oc bodhe hema hart widh
fatigher oc bodhe hema hart widh
arm, wohnte ganz nah am
cloſtrit oc haffde mangh barn| oc
clostrit oc haffde mangh barn, oc
Kloster und hatte viele Kinder.
205thæn andre war riker | oc bodhe
205thæn andre war riker oc bodhe
205Der andere war reich, wohnte
lankt fran cloſtrit| oc haffde ey
lankt fran clostrit oc haffde ey
weit weg vom Kloster und hatte
mera æn ena dotter| tha ſagdhe
mera æn ena dotter. Tha sagdhe
nur eine Tochter. Da sagte
aboten til thn̅ fatikka fiſkaren| tak
aboten til then fatikka fiskaren : « Tak
der Abt dem armen Fischer: „Nimm
thzta barnet til tik oc haa tik ſpȯr
thetta barnet til tik, oc haa tik spör,
dich dieses Kindes an, und wenn jemand dich fragt,
210hwem thz hȯre til| tha ſigh at thz
210hwem theth höre til, tha sigh, at theth
210wem es gehöre, dann antworte, es
ær thi̅na brodhers dotters barn
ær thinna brodhers dotters barn,
sei das Kind der Tochter deines Bruders.
oc om afftanſangx thima kom til
oc om afftansangx thima kom til
Begib dich um die Stunde des Abendgesangs zum
cloſtrit| oc bidh mik at iak thz ſiælff=
clostrit oc bidh mik, at iak theth siælff-
Kloster und bitte mich, das Kind selbst
wer criſtnar| oc fik hono̅ ij m̈r gul
wer cristnar. » Oc fik honom ij mark gul
zu taufen.“ Er gab dem armen Fischer
215oc nakor ſilkes klædhr̓ them fati=
215oc nakor silkes klædher them fati-
215zwei Mark Gold und einige
ka fiſkareno̅| at ha̅ ſkulle thr̓ mz
ka fiskarenom, at han skulle ther meth
Seidentücher, damit er dafür
barnet oppfȯdha| oc the̅ rika fiſka=
barnet oppfödha, oc them rika fiska-
das Kind großziehe. Dem reichen Fischer
reno̅ gaff han ena m̈r gul| at han
renom gaff han ena mark gul, at han
gab er eine Mark Gold, damit er
hwlpe thz lȯna| oc the andra ægha=
hwlpe theth löna, oc the andra ægha-
dazu beitrage, es zu verhehlen. Die übrigen Güter
220dela gȯmde han ſiælffu̓| Thr̓ æpthr̓
220dela gömde han siælffuer. Ther æpther
220behielt er für sich selbst. Darauf
giordhe fiſkaren ſo̅ hono̅ war bidhit
giordhe fiskaren, som honom war bidhit,
tat der Fischer, wie ihm befohlen wurde,
oc om afftanſangx thima| bar han
oc om afftansangx thima bar han
und um die Stunde des Abendgesangs trug er
barnet til cloſtrit| oc ſagdhe til abo=
barnet til clostrit oc sagdhe til abo-
das Kind zum Kloster und sagte zum Abt:
tan hr̓e thzta barnet ſændhr̓ idhr̓
tan : « Herre, thetta barnet sændher idher
„Herr, dieses Kind schickt Euch
225mi̅ brodhr̓ dotter| oc bidhr̓ idhr̓ kær=
225min brodher dotter oc bidher idher kær-
225die Tochter meines Bruders und bittet Euch
leka at i thz ſiælffue criſtne̅| tha brȯdh
leka, at i theth siælffue cristnen. » Tha brödh-
inniglich darum, es selbst zu taufen.“ Als die Brüder
rene ſagho thz ſkȯna barnet wndra
rene sagho theth sköna barnet, wndra-
das schöne Kind sahen, wunderten
[60rb]
dho the ſtorlika oppa thæs fæghrindh
dho the storlika oppa thæs fæghrindh,
sie sich sehr über seine Schönheit.
oc aboten ſagdhe| mædha̅ han ær cloſ=
oc aboten sagdhe : « Mædhan han ær clos-
Der Abt sagte: „Da er ein Diener
230ters tiænare| wilio̅ wi hono̅ thz ekke
230ters tiænare, wiliom wi honom theth ekke
230des Klosters ist, wollen wir es ihm nicht
neka| oc badh bæra barnet til fwn=
neka. » Oc badh bæra barnet til fwn-
verweigern.“ Er befahl, dass das Kind zum Taufbecken
then| oc han criſtnadhe thz ſiælffwer
then, oc han cristnadhe theth siælffwer
getragen wurde, taufte es selbst,
oc kalladhe thz æpthr̓ ſik ſiælffwo̅ |
oc kalladhe theth æpther sik siælffwom
nannte es nach sich selbst
gregoriu̅| oc ſagdhe| mædha̅ iak ær
Gregorium oc sagdhe : « Mædhan iak ær
Gregorius und sagte: „Da ich
235tæſſa barnzſens andelike fadhr̓| tha
235tæssa barnzsens andelike fadher, tha
235der geistliche Vater dieses Kindes bin,
wil iak thz gærna haffua| thy beua=
wil iak theth gærna haffua, thy beua-
will ich es gerne behalten.
rathz wæl| oc fȯdh thz renleka opp|
ratheth wæl oc födh theth renleka opp.
Hüte es deshalb gut, und erziehe es ordentlich.
iak wil tik thz wæl lȯna| Oc hwar
Iak wil tik theth wæl löna. » Oc hwar
Dafür werde ich dich gut belohnen.“ Jeden Tag
dagh withiade aboten barnet| ſwa
dagh withiade aboten barnet, swa
besuchte der Abt das Kind. So
240kært haffde han thz|
[11]
Tha fiſkaren
240kært haffde han theth.
[11]
Tha fiskaren
240lieb war es ihm.
[11]
Als der Fischer
haffde nw opp fȯȯt barnet i vj aar|
haffde nw oppfööt barnet i vj aar,
das Kind sechs Jahre lang erzogen hatte,
tha tok aboten thz til ſik jn i cloſtrit
tha tok aboten theth til sik jn i clostrit
nahm es der Abt zu sich ins Kloster
oc læth thy læra the hælga ſkrifft
oc læth theth læra the hælga skrifft
und ließ es in der Heiligen Schrift unterrichten
oc alt thz ſo̅ til hȯrdhe æro oc dygdh|
oc alt theth, som til hördhe æro oc dygdh,
und in allem, was zur Ehre und Tugend gehörte.
245oc thz lærdhe ganzſka wæl| oc giordhe
245oc theth lærdhe ganzska wæl oc giordhe
245Es lernte überaus gut und tat
gærna hwat hans mæſtare badh|
gærna, hwat hans mæstare badh,
bereitwillig, was sein Lehrer befahl,
oc lærdhe ow̓ all barn | ſwa at mæſta=
oc lærdhe ower all barn swa, at mæsta-
und lernte mehr als alle anderen Kinder, sodass
ren ſagdhe ſwa| iak ſaa (trou) aldrig
ren sagdhe swa : « Iak saa aldrig
der Lehrer so sprach: „Ich habe
ſwa ſniælt eth barn| thz ær aff
swa sniælt eth barn. Theth ær aff
nie ein so lernfähiges Kind gesehen. Es ist vom
250aldhr̓ æn eth barn | æn aff wiſhet
250aldher æn eth barn, æn aff wishet
250Alter her noch ein Kind, aber an Weisheit schon
ær thz en man| Tha han war nw xj
ær theth en man. » Tha han war nw xj
ein Mann.“ Da Gregorius elf
aara ga̅mal tha war han ſwa wæl
aara gammal, tha war han swa wæl
Jahre alt war, war er so gut
lærdhr̓ at thr̓ war enghen bættre
lærdher, at ther war enghen bættre
ausgebildet, dass ihn niemand
gramaticuſ| æn gregorius| æpthr̓ iij
gramaticus æn Gregorius. Æpther iij
an Gelehrsamkeit übertraf. Nach drei weiteren
255aar war han alzſtingx fulko̅men i
255aar war han alzstingx fulkommen i
255Jahren war in jeder Fähigkeit
allo̅ dygdhom| oc i the hælghe ſkrifft
allom dygdhom oc i the hælghe skrifft
vollkommen und in der Heiligen Schrift
fulkomlika lærdhr̓ ¶ Nw badh fiſka=
fulkomlika lærdher. Nw badh fiska-
vollständig ausgebildet. Nun bat die Ehefrau
rens hwſtru ſino̅ man ſighia ſik
rens hwstru sinom man sighia sik,
des Fischers ihren Mann, ihr zu erzählen,
hwar han haffde fangit the pæni̅g
hwar han haffde fangit the pæning-
woher er das Geld bekommen
260gana oc loffuadhe hono̅ at hon wil=
260gana, oc loffuadhe honom, at hon wil-
260habe, und versprach ihm,
le thz engom ſighia| Oc tha ſagdhe
le theth engom sighia. Oc tha sagdhe
es niemandem zu sagen. Da sagte
han at the haffdo hȯrt gregoriu̅ til
han, at the haffdo hört Gregorium til,
er, es habe Gregorius gehört,
[60va]
oc hwru han war fw̅nen oppa watnet
oc hwru han war fwnnen oppa watnet.
und erklärte, wie dieser auf dem Wasser gefunden sei.
Oc thzta tigdhe ho̅ til thæs gregoriꝯ
Oc thetta tigdhe hon, til thæs Gregorius
Das verschwieg sie, bis Gregorius
265war xv aara ga̅mal|
[12]
tha lekte han
265war xv aara gammal.
[12]
Tha lekte han
265fünfzehn Jahre alt war.
[12]
Da spielte er
entidh mz fiſkarans barno̅| oc the ſlo=
entidh meth fiskarans barnom, oc the slo-
eines Tages mit den Kindern des Fischers, und sie
ghos ſin i mællan | tha lopp eth barn
ghos sin i mællan. Tha lopp eth barn
stritten miteinander. Da lief eines der Kinder
til ſina modhr̓ gratande oc ſagdhe
til sina modher gratande oc sagdhe,
weinend zu seiner Mutter und sagte,
at gregoriꝯ ſloo hono̅| Tha ſagdhe
at Gregorius sloo honom. Tha sagdhe
Gregorius habe ihn geschlagen. Da sagte
270hon i ſin̅e wredhe| haffw̓ iak thz aff
270hon i sinne wredhe : « Haffwer iak theth aff
270sie in ihrem Zorn: „Habe ich das von
hono̅ fȯr tiænt| at han ſkal ſlaa mith
honom förtiænt, at han skal slaa mith
ihm verdient, dass er mein Kind schlägt?
barn| han ær fw̅nen oppa en ſyȯ| oc
barn ? Han ær fwnnen oppa en syö, oc
Er wurde auf einem See gefunden, und
enghen weth hwadan han ær ko̅me̅
enghen weth, hwadan han ær kommen. »
niemand weiß, woher er gekommen ist.“
Oc tha war gregoriꝯ tith mz barno̅me̅
Oc tha war Gregorius tith meth barnommen
Gregorius war dem Kind dorthin
275gangin| oc fik hȯra hwadha̅ ha̅ war
275gangin oc fik höra, hwadhan han war
275gefolgt und erfuhr, woher er gekommen
ko̅men| oc wart ganzſka drȯffdhr̓| oc
kommen, oc wart ganzska dröffdher oc
war. Er wurde sehr betrübt und
tænkte mona iak ſwa wara ællar
tænkte : « Mona iak swa wara ællar
dachte: „Bin ich etwa dies oder
ey|
[13]
oc gik hem til abota̅ | oc ſagdhe
ey ? »
[13]
Oc gik hem til abotan oc sagdhe
nicht?“
[13]
Er ging zum Abt und erklärte
hono̅ hwat hans a̅ma haffde ſakt |
honom, hwat hans amma haffde sakt,
ihm, was seine Amme gesagt hatte.
280oc badh ha̅ trættelika at ha̅ ſkulle
280oc badh han trættelika, at han skulle
280Er bat ihn nachdrücklich, ihm
hono̅ ſighia om thz ſaant ware | oc
honom sighia, om theth saant ware, oc
zu sagen, ob es wahr sei, und
ſagdhe| ær thz oc ſwa tha wil iak mik
sagdhe : « Ær theth oc swa, tha wil iak mik
sagte: „Ist es so, dann werde ich mich
mz (trou) angiſt oc fatikdo̅ begaa
meth angist oc fatikdom begaa
wie ein Findelkind mit Angst und Armut
ſwa ſo̅ eth hitto barn| oc thz ordh
swa som eth hitto barn, oc theth ordh
durchschlagen, und diese Rede
285wil iak aldrigh mera hȯra| thy iak
285wil iak aldrigh mera höra, thy iak
285will ich nie wieder hören, denn ich
findhr̓ wæl eth a̅nat landh| hwar en=
findher wæl eth annat landh, hwar en-
finde wohl ein anderes Land, in dem niemand
ghen weth hwadhan iak ær ko̅me̅
ghen weth, hwadhan iak ær kommen.
weiß, woher ich gekommen bin.
iak wil wæl begaa mik mz mi̅e konſt
Iak wil wæl begaa mik meth mine konst.
Ich werde mich wohl mit meinen Fertigkeiten durchschlagen.
haffw̓ hon thz i dagh ſakt ſwa at en
Haffwer hon theth i dagh sakt, swa at en
Wenn sie heute dies so gesagt hat, dass es einer
290thz hȯrdhe| i morghon ſighr̓ hon thz
290theth hördhe, i morghon sigher hon theth,
290hörte, wird sie es morgen so sagen,
ſwa at thz hȯre iij ællar iiij oc thy wil
swa at theth höre iij ællar iiij, oc thy wil
dass es drei oder vier hören. Deshalb will
iak ey thn̅a ſka̅mena lidha| Tha
iak ey thenna skammena lidha. » Tha
ich diese Schande nicht ertragen.“
wart aboten drȯffdhr̓ oc ſagdhe| iak
wart aboten dröffdher oc sagdhe : « Iak
Da wurde der Abt betrübt und sagte: „Ich
radhr̓ tik ſom thu ware meth barn|
radher tik, som thu ware m ith barn.
rate dir, als wärest du mein Kind.
295gudh haffu̓ giffuit tik ſtora fȯrnom=
295Gudh haffuer giffuit tik stora förnom-
295Gott hat dir große Weisheit geschenkt,
ſtoghet| at thu math ſkikka tith liff=
stoghet, at thu math skikka tith liff-
sodass du dein Leben zu großer Ehre
werne til ſtora æro| thu ſkalt enghe̅=
werne til stora æro. Thu skalt enghen-
gestalten kannst. Du sollst in deinem Zorn
[60vb]
tingh gȯra i thi̅ne wredhe| ſo̅ tik thr̓
tingh göra i thinne wredhe, som tik ther
nichts tun, was du später bereuen
æpthr̓ kan anghra| thu haffw̓ mz an=
æpther kan anghra. Thu haffwer meth an-
kannst. Du hast mit Geistlichen
300delikom boot| oc lært aff them thy
300delikom boot oc lært aff them. Thy
300gewohnt und von ihnen gelernt. Bleibe
bliff nær them| iak hoppas at thu bliff=
bliff nær them. Iak hoppas, at thu bliff-
deshalb mit ihnen. Ich hoffe, dass du
wer i ſkreffte̅ne en wiis man| oc at
wer i skrefftenne en wiis man oc at
in der Schrift ein weiser Mann wirst und dass
alt folk ſkal ælſka tik| iak wil fȯrwærff
alt folk skal ælska tik. Iak wil förwærff-
alle Leute Gefallen an dir finden werden. Ich werde
wa tik aff mi̅om at the ſkulu taka tik
wa tik aff minom, at the skulu taka tik
bewirken, dass meine Brüder dich
305til abota æpthr̓ mik| hwat kan tik
305til abota æpther mik. Hwat kan tik
305nach mir zum Abt wählen. Wie kann dir
tha ſkadha e̅na ondha hwſtru gla=
tha skadha enna ondha hwstru gla-
dann das Gebell einer bösen Frau
pran| iak wil wæl hn̅e thz fȯrbyu=
pran ? Iak wil wæl henne theth förbyu-
schaden? Ich werde ihr verbieten,
dha| at ho̅ ſkal thz ey mer ſighia | gre=
dha, at hon skal theth ey mer sighia. » Gre-
es zu wiederholen.“ Gregorius
gorius ſwaradhe | hr̓a iak haffw̓ mik
gorius swaradhe : « Herra, iak haffwer mik
antwortete: „Herr, ich habe mich
310i gudhi trȯſt| oc mik tykker at iak
310i gudhi tröst, oc mik tykker, at iak
310Gott anvertraut, und mir scheint, dass ich
haffu̓ fȯre takit bæſta radhet| Min
haffuer företakit bæsta radhet. Min
die beste Entscheidung getroffen habe. Meine
kȯnhet ær ſwa ſtoor at iak fȯrma ey
könhet ær swa stoor, at iak förma ey
Kühnheit ist so groß, dass ich nicht vermag,
at fȯlia idhro radhe| iak weth wæl at
at fölia idhro radhe. Iak weth wæl, at
Euren Rat zu befolgen. Es ist mir völlig klar, dass
iak thæns fiſkarans ſon ey ær | iak ær
iak thæns fiskarans son ey ær. Iak ær
ich nicht der Sohn dieses Fischers bin. Ich
315wæl aff the ſlækte at iak maa en rid=
315wæl aff them slækte, at iak maa en rid-
315entstamme durchaus einem solchen Geschlecht, dass ich
dare wardha| oc iak haffu̓ længe hafft
dare wardha, oc iak haffuer længe hafft
Ritter werden kann, Ich habe schon lange
thn̅ wilian| haffde iak godz tha wille
then wilian, haffde iak godz, tha wille
gewünscht, Ritter zu werden, hätte ich nur
iak en riddare wardha| Tha ſagdhe
iak en riddare wardha. » Tha sagdhe
den Reichtum dafür gehabt.“ Da sagte
aboten| ſon thz talet ær ey goth| fȯr
aboten : « Son, theth talet ær ey goth, för
der Abt: „Sohn, diese Rede ist nicht gut, denn
320thy at huilken ſik til præſta æmbethe
320thy at huilken sik til præsta æmbethe
320wer Begabung für das Priesteramt
komber| oc ſidha̅ til en riddara ſik om
komber oc sidhan til en riddara sik om-
offenbart und sich später zum Rittertum
wændhr̓| han fȯrtappar liff os ſiæl |
wændher, han förtappar liff oc siæl.
bekehrt, verliert Leib und Seele.
jak haffu̓ tik til en præſt wtualt| gȯr
Jak haffuer tik til en præst wtualt. Gör
Ich habe dich zum Priester erwählt. Tust
thu thz tha wardhr̓ iak gladhr̓| gre=
thu theth, tha wardher iak gladher. » Gre-
du das, dann erfreut es mich.“ Gregorius
325gorius ſagdhe | hr̓a iak ær en wnghr̓
325gorius sagdhe : « Herra, iak ær en wngher
325antwortete: „Herr, ich bin ein junger
man| iak wille wæl ridderſkap læra|
man. Iak wille wæl ridderskap læra.
Mann. Ich werde Rittertum gut erlernen.
iak ſighr̓ idhr̓ fȯr ſant ſidhan iak lær=
Iak sigher idher för sant. Sidhan iak lær-
Ich sage Euch wahrlich. Seitdem ich lernte,
dhe wetha onth oc goth| tha haffde
dhe wetha onth oc goth, tha haffde
Gut und Böse zu erkennen, wäre
iak gærna riddare warit| æn hwat
iak gærna riddare warit, æn hwat
ich gerne Ritter gewesen, aber was
330iak i boke̅ne kan| thz ſȯrgher iak ey|
330iak i bokenne kan, theth sörgher iak ey.
330ich aus den Büchern gelernt habe, das bereue ich nicht.
iak wille æn gærna mera wetha| tha=
Iak wille æn gærna mera wetha. Tha
Ich möchte gerne noch mehr wissen.
iak tok ena bok i mi̅a handh| tha tænk
iak tok ena bok i mina handh, tha tænk-
Wenn ich ein Buch in meine Hand nahm, dachte
[61ra]
te iak oppa en ſkȯl| oc tilſtikko̅na war mik
te iak oppa en skyöldh, oc stilstikkonna war mik,
ich an einen Schild, und der Griffel war mir,
ſo̅ iak eth ſpær haffde hafft| oc mykyt
som iak eth spær haffde hafft, oc mykyt
als hätte ich einen Speer gehabt.
335tykte mik aldrigh bættre wara| æn at
335tykte mik aldrigh bættre wara, æn at
335Ich hätte mich nie wohler gefühlt, als wenn
iak oppa eno̅ hæſte ſathe| oc en ſkyȯdh
iak oppa enom hæste sathe oc en skyöldh
ich auf einem Pferd gesessen, einen Schild
oppa mi̅om halſe fȯrdhe| oc eth ſpær
oppa minom halse fördhe oc eth spær
auf meinem Hals gehabt und einen Speer
ællar glæffio fȯrdhe wndhr̓ mi̅om ar=
ællar glæffio fördhe wndher minom ar-
oder ein Schwert unter meinem Arm
me| hiælpen thy mik mi̅ kæra hr̓a| til
me. Hiælpen thy mik, min kæra herra, til
geführt hätte. Verhelft mir deshalb, mein lieber Herr, zu
340thz riddarſkap| ſwa haffue̅ i wæl mo=
340theth riddarskap, swa haffuen i wæl mo-
340dem Rittertum, dann habt Ihr eine Wohltat
the mik giort| aboten ſagdhe| ſo̅ thu
the mik giort. » Aboten sagdhe : « Son, thu
geleistet!“ Der Abt sagte: „Sohn, du
haffw̓ mik mykyt ſakt| oc thz wndrar
haffwer mik mykyt sakt ! Oc theth wndrar
hast mir viel erzählt! Es wundert
mik hwru thz ær ko̅met i tith ſin̅e|
mik, hwru theth ær kommet i tith sinne.
mich, wie es dir in den Sinn kam.
iak fȯrſtaar wæl at thu ær i tith ſin̅e
Iak förstaar wæl, at thu ær i tith sinne
Ich verstehe gut, dass dein Sinn
345oc natur ey fælthr̓ til cloſter| oc ey wil
345oc natur ey fælther til closter, oc ey wil
345und dein Charakter nicht zum Kloster neigen, und ich will
iak omwændha thin wilia| thæn alz
iak omwændha thin wilia. Thæn a l-
deinen Willen nicht ändern. Der allmächtige
mæktoghe gudh giffwi at tik wæl gar
mæktoghe gudh giffwi, at tik wæl gar
Gott gebe, dass es dir mit dem Rittertum gut
i thz ridderſkap| oc aboten læt ſkæ=
i theth ridderskap ! » Oc aboten læt skæ-
ergehe!“ Der Abt ließ ich
ra hono̅ klædhr̓| aff the koſtelika ſil=
ra honom klædher aff theth kostelika sil-
aus dem köstlichen Seidentuch,
350kes ſtykke ſo̅ han fan i fateno thr̓ bar=
350kes stykke, som han fan i fateno, ther bar-
350das er zusammen mit dem Kind im Fass gefunden hatte,
net j̅ne laa ſwa ſo̅ hono̅ oc eno̅ ridda=
net jnne laa, swa som honom oc enom ridda-
Kleider schneidern, die sich für ihn und einen
ra wæl hȯffde| Tha han nw riddare
ra wæl höffde. Tha han nw riddare
Ritter gut ziemten. Als er nun Ritter
wart| tha haffde ey æn aboten ſakt
wart, tha haffde ey æn aboten sakt
wurde, hatte ihm der Abt noch
hono̅ aff tafflo̅ne ællar gullet| Oc
honom aff tafflonne ællar gullet. Oc
weder von der Tafel noch vom Gold erzählt und
355tænkte| tha han haffu̓ enkte til at
355tænkte : « Tha han haffuer enkte til at
355dachte: „Wenn er nichts hat, womit er
brwka riddarſkap mz| tha bliffuer
brwka riddarskap meth, tha bliffuer
Rittertum üben kann, bleibt er
han wæl hr̓| oc fȯlyȯr mi̅o radhe æp=
han wæl herr oc fölyör mino radhe æp-
wohl hier und befolgt meinen
thr̓| oc fȯrſȯkte hono̅ æn entidh | Oc
ther. » Oc försökte honom æn entidh oc
Rat.“ Er sprach noch eine Zeitlang auf ihn ein und
ſagdhe| kære ſon bliff hr̓ nær mik|
sagdhe : « Kære son, bliff her nær mik !
sagte: „Lieber Sohn, bleibe hier in meiner Nähe!
360thu haffwer eth riddara nap̅n| oc thu
360Thu haffwer eth riddara nampn, oc thu
360Du nennst dich einen Ritter und wirst
wardhr̓ ſkæmdhr̓ | thy at thu haffwer
wardher skæmdher, thy at thu haffwer
dir Schande zuziehen, weil du weder
ey frændhr̓ ællar godz nogh thr̓ til |
ey frændher ællar godz nogh ther til. »
Verwandte hat noch Reichtum dafür besitzt.“
Tha ſagdhe gregoriꝯ| iak wil mz dyg=
Tha sagdhe Gregorius : « Iak wil meth dyg-
Darauf antwortete Gregorius: „Ich werde mit meinen
dhom aff hr̓om oc frwm fȯrwærffua
dhom aff herrom oc frwm förwærffua,
Fertigkeiten bewirken, dass Herren und Damen mir
365at the ſkolw wara tro oc kæra aat
365at the skolw wara tro oc kæra aat
365Treue und Huld erzeigen.
mik| hwat tarffwas mik mer| iak
mik. Hwat tarffwas mik mer ? Iak
Was brauche ich sonst? Ich
haffuer en hæſt oc en drængh| oc iak
haffuer en hæst oc en drængh, oc iak
habe ein Pferd und einen Knecht und bin
[61rb]
ær mz harniſk wæl wænkter| oc tok
ær meth harnisk wæl wænkter. » Oc tok
mit einer Rüstung gut bewaffnet.“ Er
orloff aff abotan| oc ſagdhe iak wil ey
orloff aff abotan oc sagdhe : « Iak wil ey
verabschiedete sich vom Abt und sagte: „Ich werde nicht
370længhr̓ bliffua| Tha ſagdhe aboten|
370længher bliffua. » Tha sagdhe aboten :
370länger bleiben.“ Da sagte der Abt:
ſon iak ſeer wæl at thz ær wæl tith
« Son, iak seer wæl, at theth ær tith
„Sohn, ich sehe deutlich, dass es dein
alffwar| thy gak mz mik iak wil læ=
alffwar. Thy gak meth mik. Iak wil læ-
Ernst ist. Folge mir deshalb. Ich werde
tha tik ſee hwat iak aff thino̅ tingho̅
tha tik see, hwat iak aff thinom tinghom
dir zeigen, was für Sachen ich habe, die dir
haffw̓| oc tha fik han hono̅ tafflona
haffwer. » Oc tha fik han honom tafflona,
gehören.“ Da zeigte er ihm die Tafel,
375oc han las at han war fȯdhr̓ aff ſyſt̓
375oc han las, at han war födher aff syster
375und Gregorius las, dass er von einer Schwester
oc brodhr̓| tha wart han ganzſka ræd=
oc brodher. Tha wart han ganzska ræd-
und einem Bruder geboren war. Da wurde er ganz
dhr̓| oc græth fȯr the ſyndena| oc las
dher oc græth för the syndena oc las,
erschrocken, weinte wegen der Sünden und las,
at han mz the xx m̈r gul ſkulle opp=
at han meth the xx mark gul skulle opp-
dass er mit den zwanzig Mark Gold erzogen werden sollte.
fȯdhas| Tha ſagdhe aboten ſon thu
födhas. Tha sagdhe aboten : « Son, thu
Da sagte der Abt: „Sohn, du
380haffu̓ nw wælfȯrmarkt| hwru thz ær
380haffuer nw wæl förmærkt, hwru theth ær
380hast jetzt klar festgestellt, wie es sich mit dir
om ^thingh| iak gaff fiſkarome̅ iij m̈r al
om althingh. Iak gaff fiskaromen iij mark,
verhält. Ich gab den Fischern, die dich fanden,
ſom tik fw̅no| oc mz the̅ andra xvij
som tik fwnno, oc meth them andra xvij
drei Mark, und mit den übrigen siebzehn
m̈r haffu̓ iak l m̈r oc c w̅nith| Tha
mark haffuer iak l mark oc c wnnith. » Tha
Mark habe ich hundert fünfzig Mark verdient.“ Da
ſagdhe gregorius gudh wardhe idhr̓
sagdhe Gregorius : « Gudh wardhe idher
sagte Gregorius: „Gott belohne Euch
385æw̓deliken lȯn fȯr idhra trohet ſom i
385æwerdeliken lön för idhra trohet, som i
385ewig für die Treue, die Ihr
mik beuiſt haffue̅| Tha wælſignadhe
mik beuist haffuen. » Tha wælsignadhe
mir erwiesen habt!“ Da segnete ich
aboten hono̅| oc the grætho badhe|
aboten honom, oc the grætho badhe
der Abt, und sie weinten beide
oc aat ſkildos mz ſtorom iæmber oc
oc aatskildos meth storom iæmber oc
und trennten sich mit großem Jammer
drȯffuilſo̅|
[14]
Tha ſtegh han jn i eth ſkep
dröffuilsom.
[14]
Tha stegh han jn i eth skep
und Betrübnis.
[14]
Da stieg Gregorius in ein Schiff,
390oc tok mz ſik alt thz han hadhe| oc
390oc tok meth sik alt, theth han hadhe, oc
390nahm seinen ganzen Besitz mit,
antwardhade ſik mz alle gudelikhet
antwardhade sik meth alle gudelikhet
ergab sich mit aller Frömmigkeit in die Gewalt
waro̅ hr̓a i waald| oc badh ha̅ hono̅ ſi=
warom herra i waald. Oc badh han honom si-
unseres Herrn und bat ihn darum, ihn zu seinen
nom frændho̅ ſik tilfȯghia | tha foor
nom frændhom sik tilföghia. Tha foor
Verwandten zu führen. Da fuhr
ha̅ længhe oppa ſiȯn| oc kom omſidhe
han længhe oppa siön oc kom omsidhe
er lange auf dem See und erreichte endlich
395jn i ſin̅a modhers landh| oc thr̓ war
395jn i sinna modhers landh, oc ther war
395das Land seiner Mutter. Es war
ganzſka mykyt fȯrbrænt ſo̅ fȯrra ſag=
ganzska mykyt förbrænt, som förra sag-
völlig gebrandschatzt, wie vorher erzählt,
dhis| ſwa at thr̓ war ey mer athr̓bliff
dhis, swa at ther war ey mer atherbliff
sodass dort nur noch eine Hauptstadt
wit æn en hwffudhſtadh| oc til hono̅
wit æn en hwffudhstadh, oc til honom
übrigblieb. Dort fuhr er hin,
foor han| oc borgarana ſagdho hono̅
foor han, oc borgarana sagdho honom,
und die Bewohner erzählten ihm,
400hwru thn̅ ſtadhe̅ haffde ſtoran fianſkap
400hwru then stadhen haffde storan fianskap.
400die Stadt erlebe mächtige Feindschaft.
tha ſwaradhe han| thz faldhr̓ mik ganz=
Tha swaradhe han : « Theth faldher mik ganz-
Da antwortete er: „Das passt mir ganz
ſka wæl| thy iak wil gærna ſtridha|
ska wæl, thy iak wil gærna stridha. »
gut, denn ich möchte gerne kämpfen.“
[61va]
[15]
Tha kom ha̅ til hærbærghes hem til
[15]
Tha kom han til hærbærghes hem til
[15]
Da nahm er eine Herberge bei
ſin̅a modhr̓| oc ſagdhe iak wil gær=
sinna modher oc sagdhe : « Iak wil gær-
seiner Mutter und sagte: „Ich möchte Euch
405na tiæna idhr̓| oc ær thz ſwa at i thz
405na tiæna idher, oc ær theth swa, at i theth
405gerne dienen, falls Ihr es
begæren| oc han war mateliken i
begæren. » Oc han war mateliken i
begehrt.“ Er zahlte seine Kosten
fȯrtærni̅g| ſwa at hwar han kom
förtærning, swa at hwar han kom,
maßvoll, sodass er überall, wo er hinkam,
thr̓ war han en hedhr̓liken gæſter|
ther war han en hedherliken gæster.
gastfreundlich empfangen wurde.
tha han ſaa at hon haffde enghen
Tha han saa, at hon haffde enghen
Als er sah, dass sie keinen
410man| oc at hon war ſwa faghor| tha
410man, oc at hon war swa faghor, tha
410Ehemann hatte und überaus schön war,
tiænte han hn̅e tæs kærlekare| oc
tiænte han henne tæs kærlekare, oc
diente er ihr desto lieber, und
æmwæl ſagdhes frw̅ne ſtora dygdh
æmwæl sagdhes frwnne stora dygdh
die Dame hörte auch von seiner großen Begabung
oc wiſhet aff hono̅| oc fȯr thy ſagh
oc wishet aff honom, oc för thy sagh
und Weisheit. Deshalb sah sie
hon hono̅ gærna| oc kærlekare æl=
hon honom gærna oc kærlekare æl-
ihn gerne und mochte ihn besser
415ſkadhe æn nakon a̅nan man| Oc ſaa
415skadhe æn nakon annan man. Oc saa
415als irgendeinen anderen Mann. Sie betrachtete
optha oppa hans klædher oc ſagdhe
optha oppa hans klædher oc sagdhe
oft seine Kleider und sagte
til ſik ſiælffwa| ær thzta ekke aff thz
til sik siælffwa : « Ær thetta ekke aff theth
zu sich selbst: „Kommt dies nicht von dem
ſilkes ſtykke ſom iak lagdhe i fatetz
silkes stykke, som iak lagdhe i fate t
Seidentuch, das ich neben mein Kind
nær mith barn tha thz wart fȯr ſænt|
nær mith barn, tha theth wart försænt ?
ins Fass legte, als es ausgesetzt wurde?
420thzta haffu̓ yw alt en handh giorth|
420Thetta haffuer yw alt en handh giorth. »
420Es ist wohl alles von derselben Hand angefertigt worden.“
oc hn̅e behagadhe gregoriu̅ ganzſka
Oc hon behagadhe Gregorium ganzska
Und sie gefiel Gregorius ganz
wæl| oc han hn̅e| Oc han ȯwadhe ſik
wæl, oc han henne. Oc han öwadhe sik
gut, und er ihr. Er bemühte sich
thæs bæthr̓ fȯr hæ̅na ſkuld i tokt oc
thæs bæther för hænna skuld i tokt oc
ihretwegen desto mehr um Zucht und
dygdho̅| oc nar borgharane ko̅mo
dygdhom, oc nar borgharane kommo
Tugend, und wenn die Stadtbewohner
425moth ſina fiandha| tha ſtridhe han
425moth sina fiandha, tha stridhe han
425gegen ihre Feinde zogen, stritt er
ſaa manlika| at han loffwadhes aff
saa manlika, at han loffwadhes aff
so tapfer, dass er mehr Lob als
them fȯr alla andhra| oc fȯr thy wart
them för alla andhra, oc för thy wart
alle anderen erlangte. Deshalb wurde er
ha̅ ganzſka wæl kændhr̓ i landet oc
han ganzska wæl kændher i landet, oc
hochberühmt in dem Land, und
alle priſadho hono̅ mykyt| thy all ha̅s
alle prisadho honom mykyt, thy all hans
alle priesen ihn sehr, denn sein ganzer
430begærilſe ſtodh æpthr̓ glaffwanet oc
430begærilse stodh æpther glaffwanet oc
430Wunsch stand nach dem Speer und
ſwærdhet| oc haffde han rætta konſt
swærdhet, oc haffde han rætta konst
Schwert, und er beherrschte völlig die Kunst
til ridharſkap ¶ J them thimano̅ haff=
til ridharskap. J them thimanom haff-
des Rittertums. Um diese Zeit hatte
dhe thn̅ hærtoghe̅ ſtadzſens fiandhe
dhe then hærtoghen, stadzsens fiandhe,
der 7Herzog, der Feind der Stadt, ganzſka mykyt rȯffwat oc brænt lan=
ganzska mykyt röffwat oc brænt lan-
das Land sehr stark verwüstet und gebrandschatzt,
435dhz| oc engen kw̅ne ſtaa mothe hono̅
435dhet, oc engen kwnne staa mothe honom.
435und niemand konnte ihm widerstehen.
Tha tænkte gregorius widh ſik iak
Tha tænkte Gregorius widh sik : « Iak
Da dachte Gregorius in sich selbst: „Ich
wil fangha thn̅ hærtogan| iak haffu̓
wil fangha then hærtogan. Iak haffuer
werde den Herzog gefangen nehmen. Ich habe
[61vb]
wæl ſtryrk oc ſin̅e thr̓ til| iak wil alt
wæl styrk oc sinne ther til. Iak wil alt
absolut die Stärke und den Mut dafür. Ich will meinen
mith oppa hono̅ wagha| haffde iak the makt
mith oppa honom wagha. Haffde iak the makt,
ganzen Besitz im Kampf gegen ihn aufs Spiel setzen. Wenn ich vermag,
440at iak hono̅ ow̓w̅ne| thr̓ haffde iak
440at iak honom owerwnne, ther haffde iak
440ihn zu besiegen, werde ich
altidh hedhr̓ aff| oc ſagdhe lȯnleka the̅
altidh hedher aff. » Oc sagdhe lönleka them
für immer Ruhm davontragen.“ Er sagte heimlich dem
yperſta hr̓omen ſina menigh| oc om
ypersta herromen sina menigh, oc om
höchsten Herrn seine Absicht, und am
morghonen tok han til marke̅na| oc
morghonen tok han til markenna oc
Morgen 8zog er zu Feld und badh them halla war oppa ſik| nar han
badh them halla war oppa sik, nar han
bat die Leute darum, auf ihn zu achten und ihn
445athr̓ ko̅me at the hono̅ athr̓ jnlæthe|
445ather komme, at the honom ather jnlæthe.
445wieder hereinzulassen, wenn er zurückkommen werde.
thz loffwadhe the hono̅| tha redh ha̅
Theth loffwadhe the honom. Tha redh han
Das versprachen sie ihm. Da ritt er
lȯnlikan ow̓ markena jnfȯr hærto=
lönlikan ower markena jnför hærto-
heimlich über das Feld bis vor
ghans tiældh| Tha hærtoghen ſaa
ghans tiældh. Tha hærtoghen saa
das Zelt des Herzogs. Als ihn der Herzog
hono̅ wæknadhe han ſik ſnarlike| oc
honom, wæknadhe han sik snarlike oc
sah, bewaffnete er sich schnell und
450redh mothe hono̅| tha wnſtak han
450redh mothe honom. Tha wnstak han
450ritt ihm entgegen. Da entfloh er
ſik fȯr hono̅ bak dȯrena| oc wille hono̅
sik för honom bak dörena oc wille honom
vor ihm bis 9hinter das Tor und wollte ihn bidha om han kw̅ne hono̅ faa all
bidha, om han kwnne honom faa all
dort abwarten, um allein mit ihm zu kämpfen.
ena| ſo̅ the oc giordho oc ſloghos ba= (trou)
ena, som the oc giordho oc sloghos ba-
Das taten sie auch und schlugen beide
dhe til hopa mz ſwærdho̅| oc gudh halp
dhe til hopa meth swærdhom, oc gudh halp
mit ihren Schwertern maßlos aufeinander los. Gott half
455ſco̅ gregorio| thz han grep hærtoghan
455sancto Gregorio, theth han grep hærtoghan
455dem heiligen Gregorius, den Herzog zu ergreifen
oc fȯrdhe hono̅ mz wal jn fȯr borgara̅=
oc fördhe honom meth wal d jn för borgaran-
und ihn mit Gewalt vor das Tor der Burg
nas porth| Tha foro hærtogans tiænara
nas porth. Tha foro hærtogans tiænara
zu führen. Da eilten ihm die Diener des Herzogs
ſnarlika æpthr̓ hono̅ oc borgarene
snarlika æpther honom, oc borgarene
bald nach, und die Burgbewohner
lætho gregoriu̅ jn mz ſino̅ fangha oc
lætho Gregorium jn meth sinom fangha oc
ließen Gregorius mit seinem Gefangenen hinein und
460ſlogho porten til| oc thr̓ wart en mæk
460slogho porten til, oc ther wart en mæk-
460schlugen das Tor zu. Da entstand ein mächtiger
togh ſtridh| tha fȯrdhe gregoriꝯ thn̅
togh stridh. Tha fördhe Gregorius then
Kampf. Dann führte Gregorius
hærtoghan fȯr frwna| oc beſwor han
hærtoghan för frwna. Oc beswor han
den Herzog vor die Herrin. Dieser schwor
hn̅e oc borgarome̅ at han wille aldrig
henne oc borgaromen, at han wille aldrig
ihr und den Burgbewohnern, ihnen nie wieder
gȯra the̅ mera onth oc thz hiȯlt ha̅ oc
göra them mera onth, oc theth hiölt han oc.
etwas Böses anzutun, und dieses Versprechen hielt er.
465ſwa fȯrlȯſte gregorius ſin̅a modhers
465Swa förlöste Gregorius sinna modhers
465So befreite Gregorius das Land seiner Mutter
landh oc thz begik mz ſtore æro|
[16]
Thr̓
landh oc theth begik meth store æro.
[16]
Ther
und bejagte damit große Ehre.
[16]
Danach
æpthr̓ ſagdho borgarene | at landet
æpther sagdho borgarene, at landet
sagten die Burgbewohner, das Land
ware obewarat mz e̅ne qwi̅no| oc at
ware obewarat meth enne qwinno, oc at
sei mit einer Frau unbeschützt, und
hon ſkulle taka ſik en man| oc thz loff
hon skulle taka sik en man, oc theth loff-
ihre Herrin solle einen Mann heiraten. Das versprach
470wadhe hon the̅| tha wordho the ganz=
470wadhe hon them. Tha wordho the ganz-
470sie ihnen. Darüber freuten sie sich
ſka gladha| oc badho hn̅e taka hwe̅
ska gladha oc badho henne taka, hwem
sehr und empfahlen ihr, selbst
hon wille| Tha togh ho̅ ſin ſon grego=
hon wille. Tha togh hon sin son Grego-
einen Mann zu wählen. Da nahm sie ihren Sohn Gregorius
[62ra]
riu̅| oc ſagdhe han haffu̓ mik oc mith
rium oc sagdhe : « Han haffuer mik oc mith
und sagte: „Er hat mich und mein
landh beſkærmat fȯr thy wil iak haff=
landh beskærmat. För thy wil iak haff-
Land beschützt. Deshalb werde ich ihn
475wa hono̅| tha haffde han hn̅e mz ſto=
475wa honom. » Tha haffde han henne meth sto-
475heiraten.“ Da liebte er sie mit großer
ro̅ troſkap kæra| Oc bewaradhe ſit
rom troskap kæra oc bewaradhe sit
Treue und beschützte sein
landh mz ſtore makt|
[17]
oc haffde han the
landh meth store makt.
[17]
Oc haffde han the n
Land mit großer Macht.
[17]
Dabei hob er
tafflona lȯnlika i ſino̅ ka̅mara| oc las
tafflona lönlika i sinom kammara oc las
die Tafel heimlich in seiner Kammer auf, las
hn̅e hwar dagh| oc badh gudh j̅nerle=
henne hwar dagh oc badh gudh jnnerle-
sie jeden Tag und bat Gott innerlich,
480ka| at han fȯrlæthe hans fadhr̓ oc mo=
480ka, at han förlæthe hans fadher oc mo-
480er möge seinem Vater und seiner Mutter
dhr̓ ſina ſyndhr̓ | nw haffde frwn ena
dher sina syndher. Nw haffde frwn ena
ihre Sünden vergeben. Nun hatte die Herrin eine
pigho| oc ho̅ fȯrmærkte altidh at hr̓an
pigho, oc hon förmærkte altidh, at herran
Dienerin, und sie bemerkte ständig, dass der Herr
war altidh gladhr̓ tha han gik jn i ka=
war altidh gladher, tha han gik jn i ka-
immer froh war, wenn er die Kammer
maran| oc war altidh bedrȯffder tha
maran, oc war altidh bedröffder, tha
betrat, und immer betrübt war, wenn
485han wtgik| thr̓ oppa wndradhe hon
485han wtgik. Ther oppa wndradhe hon
485er sie verließ. Darüber wunderte sie sich
ſtorlika| oc menthe at hon wille fȯr=
storlika oc menthe, at hon wille för-
sehr und beschloss zu untersuchen,
mærkia hwar aff thz ginge| oc gȯm=
mærkia, hwar aff theth ginge, oc göm-
woran es lag. Sie versteckte
dhe ſik entidh lȯnlika i ka̅mare̅ oc ſaa
dhe sik entidh lönlika i kammaren oc saa,
sich eines Tages heimlich in der Kammer, sah,
at han las (trou) tafflona| waktadhe gra̅t
at han las tafflona, waktadhe grant,
wie er die Tafel las, und achtete aufmerksam darauf,
490hwar han hn̅e lagdhe| Tha hon thr̓
490hwar han henne lagdhe. Tha hon ther
490wo er sie hinlegte. Als sie wieder
wt kom| tha gik hon til ſin̅a frw| oc
wt kom, tha gik hon til sinna frw oc
herauskam, ging sie zu ihrer Herrin und
ſagdhe hn̅e hwru han gik ſȯriandhe
sagdhe henne, hwru han gik söriandhe
erzählte ihr, wie der Herr die Kammer traurig
wtu ka̅maren| oc ſagdhe hn̅e hwru ha̅
wtu kammaren, oc sagdhe henne, hwru han
verließ. Sie erklärte ihr, wie er
laas i en̅e tafflo oc græth hardelika|
laas i enne tafflo oc græth hardelika,
eine Tafel las und bitterlich weinte,
495oc wiſadhe hn̅e hwar taflan laa| hon
495oc wisadhe henne, hwar taflan laa. Hon
495und zeigte ihr, wo die Tafel lag. Die Herrin
fan taflona oc kændhe hn̅e| oc ſaa at
fan taflona oc kændhe henne oc saa, at
fand die Tafel, erkannte sie und sah ein,
hon war hans modhr̓| tha wart hon
hon war hans modher. Tha wart hon
dass sie seine Mutter war. Da befielen sie
ow̓matto rædh oc mykyt ſȯrghelika
owermatto rædh oc mykyt sörghelika
übergroße Angst und tiefe
bedrȯffdh| at hon haffde fallet i ſwa
bedröffdh, at hon haffde fallet i swa
Trauer darüber, dass sie in so
500ſtoran ſyndh| Oc tænkte| iak kan aldrig
500storan syndh, oc tænkte : « Iak kan aldrig
500große Sünde gestürzt war. Sie dachte: „Ich kann nie
mera wardha gladh| Thy iak ær fȯdh
mera wardha gladh, thy iak ær födh
wieder froh werden, denn ich bin zur Hölle
til hælffwettes| oc klagadhe fȯr gudhi
til hælffwettes. » Oc klagadhe för gudhi
geboren.“ Sie beklagte Gott
ſin̅a ſtora pino oc droffuilſe|
[18]
Sidhan
sinna stora pino oc dröffuilse.
[18]
Sidhan
ihre große Pein und Betrübnis.
[18]
Dann
ſændhe ho̅ æpthr̓ ſino̅ bondha | tha ha̅
sændhe hon æpther sinom bondha. Tha han
schickte sie nach ihrem Gemahl. Als er
505til hn̅a kom| tha græt hon ganzſka bi=
505til henna kom, tha græt hon ganzska bi-
505zu ihr kam, weinte sie ganz bitterlich
therleka| oc war alzſtingx ow̓giffwin
therleka oc war alzstingx owergiffwin.
und war völlig verzweifelt.
tha ſagdhe han kæra frw hwat ſkadhar
Tha sagdhe han : « Kæra frw, hwat skadhar
Da sagte er: „Liebe Herrin, was bedrückt
[62rb]
idhr̓| hon ſwaradhe mz ſtore ſokkan|
idher ? » Hon swaradhe meth store sokkan :
Euch?“ Sie antwortete mit tiefem Seufzen:
iak ær ful mz drȯffuilſe| gudh i hymele̅
« Iak ær ful meth dröffuilse. Gudh i hymelen
„Ich bin ganz betrübt. Gott im Himmel
510^ſee thz fȯrklagat| Hr̓a ſighin mik aff i. warre (?)
510see theth förklagat. Herra, sighin mik, aff
510sei es verklagt. Herr, sagt mir, von
hwe̅ i æren fȯdha| æren i aff them ſo̅
hwem i æren födha. Æren i aff them, som
wem Ihr geboren seid! Seid Ihr der, den
thn̅a tafflan ſkriffwat ær| oc læt ho=
thenna tafflan skriffwat ær ? » Oc læt ho-
diese Tafel beschreibt?“ Sie zeigte ihm
no̅ ſee tafflona | oc ſagdhe ſwa hono̅
nom see tafflona oc sagdhe swa honom :
die Tafel und sprach so zu ihm:
wi haffuo̅ fȯrtappat badhe liff oc ſiæl
« Wi haffuom förtappat badhe liff oc siæl.
„Wir haben sowohl Leib als auch Seele verwirkt.
515ſwa ær iak nw idhwr hwſtru oc mo=
515Swa ær iak nw idhwr hwstru oc mo-
515Jetzt bin ich nämlich Eure Ehefrau und Eure Mutter!“
dhr̓| Tha wart han ganzſka rædder
dher ! » Tha wart han ganzska rædder
Da wurde er ganz erschrocken
oc ſagdhe hr̓a gudh alzmæktoghr̓
oc sagdhe : « Herra gudh, a lmæktogher
und sagte. „Herrgott, allmächtiger Vater
fadhr̓ i hymerike| thu haffu̓ mik an=
fadher i hymerike, thu haffuer mik an-
im Himmel, Du hast mich anders
nars hȯrt æn iak menthe| iak badh
nars hört, æn iak menthe. Iak badh
erhört, als ich wünschte. Ich bat
520tik hr̓a gudh at thu ſkulle wiſa mik
520tik, herra gudh, at thu skulle wisa mik
520Dich, Herrgott, mir den Weg
til mi̅a frændhr̓| oc ekke at mi̅ modhr̓
til mina frændher, oc ekke at min modher
zu meinen Verwandten zu zeigen, nicht darum, dass meine Mutter
ſkwlle wardha mi̅ huſtru| iak haffw̓
skwlle wardha min hustru. Iak haffwer
meine Ehefrau werde. Ich habe
nw ſwa ſeet mi̅a wener oc frændhr̓
nw swa seet mina wener oc frændher,
jetzt meine Freunde und Verwandten gesehen
at iak fȯrma aldregh optar mer war=
at iak förma aldregh optar mer war-
und kann deshalb nie wieder froh
525dha gladhr̓| Oc waro the nw badhe̅
525dha gladher. » Oc waro the nw badhen
525werden.“ Nun waren sie beide
i ſtȯrſta pino oc drȯffwilſe til liff oc
i största pino oc dröffwilse til liff oc
in größter Pein und Betrübnis an Leib
ſiæl| Tha ſagdhe frwn kæra hr̓a oc
siæl. Tha sagdhe frwn : « Kæra herra oc
und Seele. Da sagte die Herrin: „Lieber Herr und
ſon| fȯrman i mik enkte trȯſta| at iak
son, förman i mik enkte trösta, at iak
Sohn, vermögt Ihr mich nicht zu trösten, sodass ich
matte bȯtha oc bættra mi̅a ſyndhr̓
matte bötha oc bættra mina syndher ?
meine Sünden büße und bessere?
530iak radhis at iak ſkal til hælffwittis
530Iak rædhis, at iak skal til hælffwittis. »
530Ich befürchte, dass ich in die Hölle muss.“
Tha ſwaradhe ha̅ i ſkolen ey wanhop=
Tha swaradhe han : « I skolen ey wanhop-
Da antwortete er: „Ihr sollt nicht verzweifeln,
pas| thy at iak haffu̓ thz læſit| at gudh
pas, thy at iak haffuer theth læsit, at gudh
denn ich habe gelesen, dass Gott
ſa̅nan anghr̓ oc bættringh taker fȯr
sannan angher oc bættringh taker för
für alle Sünden, die je ein Mensch
alla the ſyndhr̓ en mæ̅niſkia nakon=
alla the syndher, en mænniskia nakon-
begangen hat, wahre Reue und Besserung
535tidh giort haffu̓| tha ho̅ angrar them
535tidh giort haffuer. Tha hon angrar them
535annimmt. Wenn er seine Sünden
aff allo hiærta| tha fȯrlathr̓ gudh the̅
aff allo hiærta, tha förlather gudh them
von ganzem Herzen bereut, vergibt Gott sie im
hn̅e aff ſin̅e ſtore barmhærtoghet|
henne aff sinne store barmhærtoghet.
durch seine große Barmherzigkeit.
Thw ſkalt i thino lande bliffwa oc
Thw skalt i thino lande bliffwa oc
Du sollst in Deinem Land bleiben und
ſkalt haffwa athr̓haldh i maat oc
skalt haffwa atherhaldh i maat oc
in Essen, Trinken und Freude
540dryk| oc i glædhi| oc ſkalt fly alla wæl=
540dryk oc i glædhi oc skalt fly alla wæl-
540zurückhaltend sein und jede Wollust fliehen.
loſt| Oc giff tith godz fȯr gudz ſkuld|
lost, oc giff tith godz för gudz skuld
Verschenke um Gottes willen Deinen Besitz,
oc lath biggia cloſt̓ i gudz æro | thr̓ mz
oc lath biggia closter i gudz æro. Ther meth
und lasse zu Gottes Ehren Klöster bauen. Damit
[62va]
fȯrdriffw̓ thu gudz wredhe| Oc iak wil
fördriffwer thu gudz wredhe. Oc iak wil
vertreibst du Gottes Zorn. Ich will
oc bættra mi̅a ſyndhr̓| kæra modhr̓ thzta
oc bættra mina syndher. Kæra modher, thetta
auch meine Sünden büßen. Liebe Mutter, diese
545ſkwlu mi̅ ſiſta ordh wara mz tik | oc
545skwlu min sista ordh wara meth tik, oc
545sollen meine letzten Worte mit dir sein.
thu ſeer mik aldrigh meer|
[19]
Oc thr̓
thu seer mik aldrigh meer. »
[19]
Oc ther
Du wirst mich nie wiedersehen.“
[19]
Damit
mz ſkildhes ha̅ fran hn̅e| oc gik wt
meth skildhes han fran henne oc gik wt
trennte er sich von ihr, verließ
w landet| oc badh gudh ſik tilfȯghia
w landet oc badh gudh sik tilföghia
das Land und bat Gott, ihm eine Einöde
ena ȯkn| hwar ha̅ matte bættra ſina
ena ökn, hwar han matte bættra sina
zu gewähren, wo er seine Sünden büßen könne.
550ſyndhr̓| oc gik en tranghan wægh
550syndher, oc gik en tranghan wægh
550Er schlug einen engen Weg
widh en ſyȯ| oc kom til en fiſkara| oc
widh en syö oc kom til en fiskara oc
an einem See ein, kam zu einem Fischer und
badh at han hono̅ hærbærghe lænte
badh, at han honom hærbærghe lænte
bat ihn darum, ihm aus Liebe zu Gott Unterkunft
fȯr gudz ſkuld| tha ſaa han at han
för gudz skuld. Tha saa han, at han
zu geben. Da sah der Fischer, dass Gregorius
war en ſtarker man| oc ſwaradhe ho=
war en starker man, oc swaradhe ho-
ein starker Mann war, und gab ihm
555no̅ oc ſagdhe thu bedrægare| nar iak
555nom oc sagdhe : « Thu bedrægare, nar iak
555diese Antwort: „Du Betrüger! Sobald ich
oc mi̅ huſtru wi ſoffwo̅ tha taker thu
oc min hustru wi soffwom, tha taker thu
und meine Ehefrau schlafen, nimmst du
aff os wart liff oc godz| gak thin wægh|
aff os wart liff oc godz. Gak thin wægh ! »
unser Leben und unseren Besitz. Gehe fort!“
tha taladhe han gudelika til hono̅ oc
Tha taladhe han gudelika til honom oc
Da sprach Gregorius gütlich zu ihm,
bȯdh hono̅ godha nath| oc loo| oc ledh
bödh honom godha nath oc loo oc ledh
wünschte ihm lachend Lebewohl und lie
560thz gærna fȯr ſina ſyndhr̓| nw war thz
560theth gærna för sina syndher. Nw war theth
560es sich wegen seiner Sünden gerne gefallen. Jetzt war es
ganzſka ſent| oc fiſkarens hwſtru war=
ganzska sent, oc fiskarens hwstru war-
schon ganz spät, und die Ehefrau des Fischers erbarmte
kw̅nadhe ſik ow̓ hono̅ oc ſagdhe til ſin
kwnnadhe sik ower honom oc sagdhe til sin
sich über ihn und sagte zu ihrem
bondha iak tror at thz war en godhr̓
bondha : « Iak tror, at theth war en godher
Mann: „Ich denke, es war ein guter
man| tith hws ſtaar lankt fran an=
man. Tith hws staar lankt fran an-
Mensch. Dein Haus steht weit von
565dhro folke| thy nar gudh ſændhr̓ tik
565dhro folke, thy nar gudh sændher tik
565anderen Leuten entfernt. Wenn Gott dir
gæſter| tha ſkalt thu gȯra wæl moth
gæster, tha skalt thu göra wæl moth
Gäste schickt, sollst Du sie deshalb aus Liebe zu Ihm
them| fȯr hans ſkuld | Thy loffwa mik
them för hans skuld. Thy loffwa mik,
gut empfangen. Erlaube mir aus diesem Grund,
at iak maa ropa hono̅ igæn| oc læ=
at iak maa ropa honom igæn oc læ-
ihn zurückzurufen und ihm
nar hono̅ hono̅ hærbærghe| han loff=
na honom hærbærghe. » Han loff-
Unterkunft zu geben.“ Er erlaubte
570wadhe hn̅e thz| oc ropadhe hono̅ i
570wadhe henne theth, oc ropadhe honom i-
570es ihr. 10Sie rief ihn zurück, gæn| oc badh hono̅ ætha mz ſik | oc
gæn oc badh honom ætha meth sik oc
bat ihn mit ihr zu essen und
wille tha athr̓ lȯna hono̅ the oæro
wille tha ather löna honom the oæro,
wollte ihn so für die Unehre,
the hono̅ fȯrra giordho| Tha fragha
the honom förra giordho. Tha fragha-
die sie ihm vorher erwiesen hatten, entgelten. Da fragte
de fiſkaren hono̅ hwat man ha̅ war |
de fiskaren honom, hwat man han war.
ihn der Fischer, was für Mann er sei.
575tha ſagdhe han | iak ær en ſtor ſynda
575Tha sagdhe han : « Iak ær en stor synda-
575Er antwortete: „Ich bin ein großer Sünder
re| oc ſȯker en ſtadh i ȯkne̅ne| hwar
re oc söker en stadh i öknenne, hwar
und suche einen Ort in der Einöde, wo
iak maa bættra mi̅a ſyndher til mi̅
iak maa bættra mina syndher til min
ich bis zu meinem Tod meine Sünden büßen kann.
[62vb]
dȯdh| within i nakon ſtadh widh ȯknet
dödh. Within i nakon stadh widh öknet
Kennt Ihr irgendeinen Ort in der Einöde
ællar eth hol i eno̅ ſten | thz wiſen mik
ællar eth hol i enom sten, theth wisen mik
oder eine Höhle in einem Felsen, dann zeigt mir
580fȯr gudz ſkuld| tha ſagdhe fiſkaren be=
580för gudz skuld ! » Tha sagdhe fiskaren : « Be-
580aus Liebe zu Gott den Weg!“ Da sagte der Fischer: „Begehrst
gærar thu thz tha war gladhr̓| thy hr̓
gærar thu theth, tha war gladher, thy her
Du das, so sei froh, denn hier
ær en ſten| thæn math thu wæl faa|
ær en sten, thæn math thu wæl faa.
ist ein Stein. Den kannst Du gerne haben.
kw̅nom wi ko̅ma thik thr̓ oppa| tha
Kwnnom wi komma thik ther oppa, tha
Wenn es uns gelänge, Dich auf ihn zu bringen, dann
beginge thu tik wæl| nw mædhan
beginge thu tik wæl, nw mædhan
schlügst Du Dich sicher gut durch, weil Du nun einmal
585thu wilt bættra thina ſyndhr̓| iak
585thu wilt bættra thina syndher. Iak
585Deine Sünden büßen willst. Ich
haffu̓ længhe hafft eth iærn| thz wil
haffuer længhe hafft eth iærn. Theth wil
habe lange ein Eisen gehabt. Ich werde es
iak giffwa tik| oc thu læſer thin ben
iak giffwa tik, oc thu læser thin ben
Dir geben. Damit kannst Du Deine Beine
thz mz oppa ſtenen om æn thu rædhes
ther meth oppa stenen, om æn thu rædhes,
auf den Stein fesseln, falls Du Angst hast,
at thu ey fȯr maa at bættra thina
at thu ey förmaa at bættra thina
nicht die Kraft zu haben, Deine Sünden
590ſyndhr̓| Tha wart han ow̓ matto gla=
590syndher. » Tha wart han ower matto gla-
590zu büßen.“ Dafür wurde Gregorius begeistert
dhr̓| oc takkadhe hono̅ ganzſka ȯdh=
dher oc takkadhe honom ganzska ödh-
und dankte ihm mit großer
myuwklika|
[20]
Om morghone̅ ſagdhe
myuwklika.
[20]
Om morghonen sagdhe
Demut.
[20]
Am Morgen sagte
fiſkaren ſtat opp oc faar mz mik| tha
fiskaren : « Stat opp oc faar meth mik ! » Tha
der Fischer: „Steh auf, und komm mit mir!“ Gregorius
war han nw ſompnadhr̓ (trou) thy ha̅ haff
war han nw sompnadher, thy han haff-
schlief noch, denn er hatte
595dhe længhe bidhit oc læſit| oc ſoff
595dhe længhe bidhit oc læsit oc soff
595lange gewacht und gebetet und schlief
ſwa hart| at han hȯrde ey hono̅| Tha
swa hart, at han hörde ey honom. Tha
so fest, dass er ihn nicht hörte. Da
ropadhe han æn entidh| oc ſagdhe|
ropadhe han æn entidh oc sagdhe :
rief der Fischer noch einmal und sagte:
iak fȯrnap̅n thz wæl i afftons at thz
« Iak förnampn theth wæl i afftons, at theth
„Mir war es gestern Abend völlig klar, dass es
war enkte hans wili| oc nar han ey
war enkte hans wili. » Oc nar han ey
nicht sein Wille war.“ Da Gregorius nicht
600waknadhe| tha for fiſkaren ſin wægh|
600waknadhe, tha for fiskaren sin wægh,
600aufwachte, machte sich der Fischer auf den Weg.
oc thz ſaa hans hwſtru| oc wækte ho=
oc theth saa hans hwstru oc wækte ho-
Das sah seine Ehefrau und weckte bald
no̅ ſnarlika oc tha haſtadhe han ſwa
nom snarlika, oc tha hastadhe han swa
Gregorius. Er eilte so schnell
mykyt æpthr̓ fiſkaren| at ha̅ glȯmde
mykyt æpther fiskaren, at han glömde
dem Fischer nach, dass er die Tafel
tafflona| ha̅ ropadhe æpthr̓ hono̅ oc
tafflona. Han ropadhe æpther honom oc
vergaß. Er rief ihm nach und
605ſagdhe bidha mik fȯr gudz ſkuld| tha
605sagdhe : « Bidha mik för gudz skuld ! » Tha
605sagte: „Warte um Gottes willen auf mich!“ Da
fȯrdhe han hono̅ oppa ſtenen| oc læſte
fördhe han honom oppa stenen oc læste
führte ihn der Fischer auf den Stein, fesselte
badhen hans ben mz eth iærn widh
badhen hans ben meth eth iærn widh
mit einem Eisen seine beiden Beine auf
ſtenen| oc ſagdhe thu ſkalt nw hr̓ dȯȯ
stenen oc sagdhe : « Thu skalt nw her döö,
den Stein und sagte: „Du sollst jetzt hier sterben,
thy thu kant nw ey hædhan ko̅ma|
thy thu kant nw ey hædhan komma. »
denn Du kannst jetzt nicht mehr von hier fortkommen.“
610oc kaſtadhe nykyllen wt i dywpa
610Oc kastadhe nykyllen wt i dywpa
610Er warf den Schlüssel in den tiefen
ſyȯn| oc ſagdhe mz ſpee| nar iak fin=
syön oc sagdhe meth spee : « Nar iak fin-
See hinaus und sagte spöttisch: „Wenn ich
dhr̓ thn̅a nykyllen igæn tha haffw̓
dher thenna nykyllen igæn, tha haffwer
diesen Schlüssel wiederfinde, hast
[63ra]
thu bættrat thina ſyndhr̓| oc thr̓ mz
thu bættrat thina syndher. » Oc ther meth
Du Deine Sünden gebüßt!“ Damit fuhr er
foor han thædhan|
[21]
Tha bleff han thr̓
foor han thædhan.
[21]
Tha bleff han ther
weg.
[21]
Gregorius blieb dort
615oc haffde enghen beſkærmilſe fȯr
615oc haffde enghen beskærmilse för
615und hatte keinen Schutz gegen
ſnyȯ ræghn| wædhr̓ ællar hagel | oc
snyö, ræghn, wædher ællar hagel oc
Schnee, Regen, Wind oder Hagel und
haffde fatik klædhe oppa ſik| hans
haffde fatik klædhe oppa sik. Hans
trug armselige Gewänder. Seine
arma oc ben waro nakna| oc haffde
arma oc ben waro nakna, oc haffde
Arme und Beine waren nackt, und er hatte
hwaſke ætha ællar drikka wtan watn
hwaske ætha ællar drikka wtan watn,
weder Essen noch Trinken außer dem Wasser,
620ſom lopp i ſten riwnar| thr̓ mz behalp
620som lopp i sten riwnar. Ther meth behalp
620das in den Ritzen des Steins herunterrann. Damit schlug er
han ſik i xvij aar| thy at gudh war mz
han sik i xvij aar, thy at gudh war meth
sich siebzehn Jahre lang durch, denn Gott war mit
hono̅| a̅nars haffde han ſwoltet i hæl
honom. Annars haffde han swoltet i hæl.
ihm. Sonst wäre er verhungert.
Oppa thn̅tidh tha doo thn̅ pawen ſo̅
Oppa thentidh tha doo then pawen, som
Zu dieser Zeit starb der Papst, der
tha war i rom| oc gudh haffde tha ſco̅
tha war i Rom, oc gudh haffde tha sancto
damals in Rom war, und Gott hatte dann dem heiligen
625gregorio ſina ſyndhr̓ fȯrlatit| Tha ro=
625Gregorio sina syndher förlatit. Tha ro-
625Gregorius seine Sünden vergeben. Da riefen
padho alle the criſtne oppa gudh mz
padho alle the cristne oppa gudh meth
alle Christen mit Gebeten und mit Fasten
bȯnom oc faſto| oc badho hono̅ at ha̅
bönom oc fasto oc badho honom, at han
Gott an, baten ihn, er möge
wille them oppenbara haa thn̅ ware
wille them oppenbara, haa then ware,
ihnen offenbaren, wer
ſo̅ nyttoghr̓ ware i pawa ſtadh| Tha
som nyttogher ware i pawa stadh. Tha
sich zum Papst eigne. Unter anderen
630waro ij romara oppa ſina bȯner| the
630waro ij romara oppa sina böner. The
630beteten zwei Römer, die
waro dygdhelike oc ſtadoghe| til the̅
waro dygdhelike oc stadoghe. Til them
tugendhaft und standhaft waren. Zu ihnen
taladhe gudz rȯſt om nattena i ſko
taladhe gudz röst om nattena : « I sko-
sprach Gottes Stimme in der Nacht: „Ihr sollt
len i morghon kalla alla romara
len i morghon kalla alla romara
morgen alle Römer zusammenrufen
ſa̅man| oc ſighia the̅ at en man ær i
samman oc sighia them, at en man ær i
und ihnen erklären, ein Mann sei in
635ȯknet ſitiandhes læſt̓ oppa en ſten
635öknet sitiandhes læster oppa en sten
635der Einöde auf einen Stein
i aquitanea| oc han haffu̓ thr̓ ſitit
i Aquitanea, oc han haffuer ther sitit
in Aquitanien gefesselt, habe siebzehn Jahre lang
i xvij aar| oc han hethr̓ gregorius|
i xvij aar, oc han hether Gregorius.
dort gesessen und heiße Gregorius.
thæn ſkolen i taka til pawa| Oc
Thæn skolen i taka til pawa, oc
Den sollt Ihr zum Papst wählen.
thz ær hono̅ kw̅nogth wordit| Thzta
theth ær honom kwnnogth wordit. » Thetta
Dies ist ihm auch kundgegeben worden.“ Dies
640ſagdho the romarome̅| tha wordho
640sagdho the romaromen. Tha wordho
640erzählten sie den Römern. Darüber freuten sich
the ganzſka gladha| oc ſændho the̅
the ganzska gladha oc sændho them
die Römer sehr und schickten sie
jn i aquitania at the hono̅ opp ſȯkto
jn i Aquitania, at the honom oppsökto
nach Aquitanien, um ihn aufzusuchen
oc fȯra han til rom| huilket the oc
oc föra honom til Rom, huilket the oc
und nach Rom zu führen, was sie auch
giordho| tha gaff gudh the̅ thz til ra
giordho. Tha gaff gudh them theth til ra-
taten. Da riet ihnen Gott,
645dha at the ſȯkto æpthr̓ hono̅ i ȯknet
645dha, at the sökto æpther honom i öknet,
645den Mann in der Einöde zu suchen,
oc the ko̅mo til thæs fiſkarens hws
oc the kommo til thæs fiskarens hws
und sie kamen nach Gottes Willen zum Haus des Fischers
æpthr̓ gudz wilia widh ſyȯn| hwar
æpther gudz wilia widh syön, hwar
nahe dem See, in dem
[63rb]
han war i̅ne læſt̓ oppa ſtene̅| tha wor
han war inne læster oppa stenen. Tha wor-
Gregorius auf den Stein gefesselt war. Sie freuten
dho the ganzſka gladha at the fingho
dho the ganzska gladha, at the fingho
sich sehr darüber, nachtsüber
650hwila ſik the nattena|
[22]
tha wnfik fiſ=
650hwila sik then nattena.
[22]
Tha wnfik fis-
650Unterkunft zu finden. Der Fischer empfing
karen them ganzſka gudelika| oc hop=
karen them ganzska gudelika oc hop-
sie ganz gastfreundlich, hoffte,
padhes at nywta the̅ aat godho fȯr
padhes at nywta them aat godho, för
großen Nutzen von ihnen zu ziehen, denn
thy at the waro wæl klædhe| oc be=
thy at the waro wæl klædhe, oc be-
sie waren gut gekleidet, und
wiſte them kærlek oc ſagdhe| iak
wiste them kærlek. Oc sagdhe : « Iak
nahm sie liebenswürdig auf.
[22]
Er sagte: „Ich
655haffu̓ nw en ſkȯnan fiſk fangit| the
655haffuer nw en skönan fisk fangit. » The
655habe gerade einen schönen Fisch gefangen.“ Sie
badho hono̅ at han thæn fiſken til red=
badho honom, at han thæn fisken tilred-
baten ihn, den Fisch zuzubereiten,
dhe| huilket han oc giordhe| oc fan
dhe, huilket han oc giordhe, oc fan
was er auch tat. Da fand er
nykyllen j̅ne i fiſkſens magha ſo̅ ha̅
nykyllen jnne i fisksens magha, som han
im Bauch des Fischs den Schlüssel, mit dem
ow̓ xvij aar haffde mz bwndhit| oc
ower xvij aar haffde meth bwndhit oc
er Gregorius siebzehn Jahre früher auf den Stein
660læſt widh ſtenen| tha tænkte fiſkaren
660læst widh stenen. Tha tænkte fiskaren
660gebunden und gefesselt hatte. Das brachte den Fischer
mz ſik ſiælffwo̅| oc ſagdhe iak bekæ̅nes
meth sik siælffwom oc sagdhe : « Iak bekænnes,
zum Nachdenken, und er sagte zu sich selbst: „Ich bekenne,
at iak haffu̓ ſyndat | oc ſagdhe them
at iak haffuer syndat. » Oc sagdhe them
gesündigt zu haben.“ Er erzählte ihnen
allaledhes hwru hono̅ war gangit mz
allaledhes, hwru honom war gangit meth
ausführlich, was er mit Gregorius erlebt
gregorio| oc hwru ha̅ haffde læſt hono̅
Gregorio, oc hwru han haffde læst honom
und wie er ihn auf den Stein gefesselt
665oppa ſtene̅| tha wordho the ganzſka gla=
665oppa stenen. Tha wordho the ganzska gla-
665habe. Darüber freuten sie sich sehr
dha| oc tænkto at thz ær the ſa̅ma mæ̅=
dha oc tænkto, at : « Theth ær the n samma mæn-
und dachten: „Er ist genau der Mensch,
niſkia thr̓ gudh haffu̓ os oppenbarat|
niskia, ther gudh haffuer os oppenbarat ».
den uns Gott offenbart hat.“
Tha badh fiſkaren them at the gaffuen hono̅
Tha badh fiskaren them, at the gaffuen honom
Da bat sie der Fischer, ihm
hn̅e boot fȯr ſina ſyndhr̓| ſo̅ the oc gior=
boot för sina syndher, som the oc gior-
Buße für seine Sünden zu gewähren, was sie auch taten.
670dho| oc badho hono̅ at the ha̅ wiſte the̅
670dho, oc badho honom, at han wiste them
670Sie baten ihn, ihnen den Weg zum Stein
til ſtene̅| Tha ſwaradhe ha̅ hwat tarff=
til stenen. Tha swaradhe han : « Hwat tarff-
zu zeigen. Da antwortete er: „Wieso ist das
was thz| iak weth wæl fȯr ſant| at han
was theth ? Iak weth wæl för sant, at han
notwendig? Ich bin fest davon überzeugt, dass er
wæl fȯr langan thima war dȯdhr̓| aff
wæl för langan thima war dödher aff
sicher schon längst vor Hunger,
hwnghr̓ oc tȯrſt oc ſtore kȯldh|
[23]
tha læ=
hwngher oc törst oc store köldh. »
[23]
Tha læ-
Durst und großer Kälte gestorben ist.“
[23]
Sie gaben
675tho the ey aff wtan om morghone̅ gik
675tho the ey aff, wtan om morghonen gik
675nicht auf, sondern ließen sich am Morgen
fiſkaren mz the̅ til ſtene̅ ſo̅ gregorius
fiskaren meth them til stenen, som Gregorius
vom Fischer zum Stein begleiten, auf den Gregorius
war læſter oppa| tha ſagho the gregoriu̅
war læster oppa. Tha sagho the Gregorium,
gefesselt war. Da sahen sie Gregorius,
oc han war aff ſtore armȯdho ganzſka
oc han war aff store armödho ganzska
der von großer Armut ganz
iæ̅merlika ſkapadhr̓| ha̅ war ganzſka
iæmmerlika skapadher. Han war ganzska
jämmerlich gestaltet war. Er war völlig
680blotter oc nakwdhr̓| oc war wæxter
680blotter oc nakwdher oc war wæxter
680entblößt und nackt, mit Haar
ow̓ mz haar| oc war mykyt maghr̓| æn
ower meth haar oc war mykyt magher. Æn
überwachsen und überaus mager. Jedoch
tha haffde thn̅ hælge ande warit mz ho=
tha haffde then hælge ande warit meth ho-
war der Heilige Geist bei ihm geblieben,
[63va]
no̅| at the konſt ha̅ haffde i boke̅ne|
nom, at then konst, han haffde i bokenne,
sodass er sein Buchwissen
haffde ha̅ ey glȯmt| tha the oppa hono̅
haffde han ey glömt. Tha the oppa honom
nicht vergessen hatte. Als sie ihn ansahen,
685ſagho| grætho the aff glædhi| oc ſpor=
685sagho, grætho the aff glædhi oc spor-
685weinten sie vor Freude, stellten Fragen
dho oc manadho hono̅ om gudh| at ha̅
dho oc manadho honom om gudh, at han
und ermahnten ihn, ihnen aus Liebe zu Gott
ſkulle the̅ ſighia | om ha̅ heet gregori9
skulle them sighia, om han heet Gregorius.
zu sagen, ob er Gregorius heiße.
tha ſagdhe han iaa| tha ſagdho the
Tha sagdhe han « iaa ». Tha sagdho the
Er sagte „ja“. Da erzählten sie
hono̅ fȯr hwat ſaak the waro thr̓ ko̅=
honom, för hwat saak the waro ther kom-
ihm, aus welchem Grund sie zu ihm gekommen
690ne| tha wart hælge ma̅nen ganzſka
690ne. Tha wart hælge mannen ganzska
690seien. Da erschrak der heilige Mann zutiefst,
rædder| oc græt oc ſagdhe| mi̅a ſyndhr̓
rædder oc græt oc sagdhe : « Mina syndher
weinte und sagte: „Meine Sünden
ærw ſwa mangha| at iak bliffwer
ærw swa mangha, at iak bliffwer
sind so zahlreich, dass ich hier lieber
hældhr̓ hr̓ til mi̅ dȯdh| iak ær ekke
hældher her til min dödh. Iak ær ekke
bis zu meinem Tod bleibe. Ich eigne mich
qwæmelike̅ til pawa| iak haffw̓ i
qwæmeliken til pawa. Iak haffwer i
nicht zum Papsttum. Ich habe
695xvij aar engha mæ̅niſkio ſeet| haff
695xvij aar engha mænniskio seet. Haff-
695siebzehn Jahre lang keinen Menschen gesehen. Hat
w̓ gudh fȯrlatit mik mi̅a ſyndher
wer gudh förlatit mik mina syndher,
mir Gott meine Sünden vergeben,
tha giffwer han mik eth tekn til ſan=
tha giffwer han mik eth tekn til san-
so gibt Er mir ein Wahrheitszeichen
nindh oc hiælpe os at wi fin̅om ny=
nindh oc hiælpe os, at wi finnom ny-
und hilft uns, den Schlüssel zu finden,
kyllen ſo̅ iak ær læſt̓ mz| a̅nars wil
kyllen, som iak ær læster meth. Annars wil
mit dem ich gefesselt bin. Sonst möchte
700iak hr̓ dȯȯ| tha fyȯl fiſkaren fȯr ha̅s
700iak her döö. » Tha fyöl fiskaren för hans
700ich hier sterben.“ Da fiel der Fischer weinend
fȯthr̓ grattande| oc ſaghe iak kaſta=
föther grattande oc sagdhe : « Iak kasta-
zu seinen Füßen und sagte: „Ich warf
dhe nykyllen i ſyȯn| oc ſidha̅ tænkte
dhe nykyllen i syön, oc sidhan tænkte
den Schlüssel in den See, und seither habe
iak aldrigh oppa idhr̓ fȯr æn i gaar
iak aldrigh oppa idher för æn i gaar.
ich bis gestern nie wieder an Euch gedacht.
tha fan iak nykyllen wti eno̅ fiſk|
Tha fan iak nykyllen wti enom fisk. »
Dann fand ich den Schlüssel in einem Fisch.“
705the toko nykyllen| oc opp læſto iær=
705The toko nykyllen oc opplæsto iær-
705Sie nahmen den Schlüssel und schlossen das Eisen
net| ſom thn̅ hælge gregorius war
net, som then hælge Gregorius war
auf, mit dem der heilige Gregorius
læſter mz| the ſændhabodhe̅ fȯrdho
læster meth. The sændhabodhen fördho
gefesselt war. Die Sendboten bekleideten
hono̅ i ſkȯnaſta ſilkes ſtykke | oc toko
honom i skönasta silkes stykke oc toko
ihn mit dem schönsten Seidenstoff und entfernten
hano̅ aff ſteneno̅| Tha badh thn̅ go=
hanom aff stenenom. Tha badh then go-
ihn vom Stein. Da bat der gute
710dhe ſcu̅s gregorius wan hr̓a| at han
710dhe sanctus Gregorius wa r herra, at han
710heilige Gregorius unseren Herrn, er möge
hono̅ hwlpe thz ha̅ fw̅ne ſina tafflo
honom hwlpe, theth han fwnne sina tafflo
ihm helfen, seine Tafel wiederzufinden.
i gæn| tha ſȯkto the æpthr̓ tafflo̅ne|
i gæn. Tha sökto the æpther tafflonne
Sie suchten dann nach der Tafel
oc fw̅no hn̅e i blandh nætwr oc a̅nat
oc fwnno henne i blandh nætwr oc annat
und fanden sie unter Nesseln und sonstigem
græs ſwa ſkȯna ſo̅ han hn̅e thr̓ haff=
græs swa sköna, som han henne ther haff-
Unkraut. Sie war noch so schön wie damals,
715de lakt| tha wordho the ganzſka gla=
715de lakt. Tha wordho the ganzska gla-
715als er sie dort hingelegt hatte. Darüber freuten sie sich sehr
dhe oc ſagdho| ſa̅nelika han ær en
dhe oc sagdho : « Sannelika, han ær en
und sagten: „In Wahrheit, er ist ein
hæloghr̓ man| Oc fȯrdho hono̅ til
hælogher man ! » Oc fördho honom til
heiliger Mann!“ Sie führten ihn nach
[63vb]
rom| oc theras koſt ȯktes| ſwa at æ
Rom, oc theras kost öktes swa, at æ
Rom, und dabei wurde ihre Nahrung vermehrt,
hwru mykyt the atho aff fatomen|
hwru mykyt the atho aff fatomen,
sodass die Fässer immer gleich voll blieben,
720tha bliffw the altidh lika fwl ¶ Thre
720tha bliffw the altidh lika fwl. Thre
720egal wieviel sie davon nahmen. Drei
dagha fȯr æn han kom til rom| ring=
dagha för æn han kom til Rom, ring-
Tage vor seiner Ankunft in Rom klingelten
do ſik ſiælffwa alla klokkor i ſtadhen
do sik siælffwa alla klokkor i stadhen
alle Glocken, die in der Stadt waren, von allein
waro| oc kwngiordho thæs hælga pa=
waro oc kwngiordho thæs hælga pa-
und gaben die Ankunft des heiligen Papsts
wans til qwæmdh| tha gingho the
wans tilqwæmdh. Tha gingho the
kund. Da kamen ihm die
725iij dagxledher mothe hono̅ oc baro
725iij dagxledher mothe honom oc baro
725Stadtbewohner drei Reisetage entgegen, trugen
ſina hælgadomor mz ſik| mz loff ſangh
sina hælgadomor meth sik meth loff sangh
Heiligtümer und empfingen ihn mit Lobgesang
oc wærdoghet| oc alla the ſywka ſom
oc wærdoghet, oc alla the sywka, som
und Würdigkeit. Alle Kranken, die
lagho oppa gatome̅| fingho ſina helſo
lagho oppa gatomen, fingho sina helso,
auf der Straße lagen, wurden wieder gesund,
tha ha̅ tok oppa them|
[24]
Thr̓ æpthr̓ liff=
tha han tok oppa them.
[24]
Ther æpther liff-
wenn er sie berührte.
[24]
Danach lebte er
730dhe han gudelika| oc war ſyndarom
730dhe han gudelika oc war syndarom
730fromm und war den Sündern
ganzſka nadoghr̓ oc mildhr̓ ¶
[25]
Nw fik
ganzska nadogher oc mildher.
[25]
Nw fik
ganz gnädig und mild.
[25]
Nun erfuhr
hans modhr̓ hȯra hwru pawen war
hans modher höra, hwru pawen war
seine Mutter, wie der Papst
ſyndaro̅ ganzſka trȯſteliken| tha tænk=
syndarom ganzska trösteliken. Tha tænk-
den Sündern großen Trost spendete. Da beschloss
te hon at ho̅ wille oc fara til hono̅ oc
te hon, at hon wille oc fara til honom oc
sie, zu ihm zu fahren, um
735ſkriffta ſina ſyndhr̓| oc kom til hono̅| oc
735skriffta sina syndher, oc kom til honom. Oc
735ihre Sünden zu beichten, und kam zu ihm.
ſkrifftadhe ho̅ ſik fȯr alla ſina ſyndhr̓
skrifftadhe hon sik för alla sina syndher,
Sie beichtete tatsächlich alle ihre Sünden,
æn ey wiſte ho̅ at han war hn̅a ſon| tho
æn ey wiste hon at han war henna son. Tho
aber wusste nicht, dass er ihr Sohn war. Sie
war ho̅ omſkifft fȯr ſtoran anghr̓ oc drȯff=
war hon omskifft för storan angher oc dröff-
war jedoch wegen ihrer großen Reue und Betrübnis,
wilſe ſo̅ hon haffde hafft fȯr ſina ſyndhr̓|
wilse, som hon haffde hafft för sina syndher,
die sie wegen ihrer Sünden empfand, so entstellt,
740ſwa at ey kændhe hn̅e fȯr æn hon haff=
740swa at han ey kændhe henne, för æn hon haff-
740dass er sie erkannte sie nicht, bis sie
de ſkrifftat ſik| tha wndhr̓ſtodh han at
de skrifftat sik. Tha wndherstodh han, at
gebeichtet hatte. Da verstand er, dass
hon war hans modhr̓| Oc loffwadhe
hon war hans modher, oc loffwadhe
sie seine Mutter war, lobte
oc takkadhe alzmæktogho̅ gudhi at
oc takkadhe almæktoghom gudhi, at
den allmächtigen Gott und dankte ihm dafür,
hon liffdhe i anghr̓ oc ſyndha bættri̅g
hon liffdhe i angher oc syndha bættring,
dass sie in Reue und Buße lebte,
745oc takkadhe gudhi at han ſkulle æn
745oc takkadhe gudhi, at han skulle æn
745und dafür, dass er sie noch sehen sollte.
ſee hn̅e| Oc ſagdhe til hn̅a within i
see henne, oc sagdhe til henna : « Within i
Er sagte ihr: „Wisst Ihr
enkte om idhar ſon liffw̓ æn | ællar
enkte, om idhar son liffwer, æn ællar
nicht, ob Euer Sohn noch lebt
om han ær dȯdhr̓| Tha ſokkadhes ho̅
om han ær dödher ? » Tha sokkadhes hon
oder tot ist?“ Da seufzte sie
ſwarlika oc ſagdhe| ney ney| men iak
swarlika oc sagdhe : « Ney, ney, men iak
zutiefst und antwortete: „Nein, nein, aber ich
750weth wæl at han ſwa ſtoran anghr̓
750weth wæl, at han swa storan angher
750weiß genau, dass er seine Sünden
fȯr ſina ſyndhr̓ haffde| at iak ey tror
för sina syndher haffde, at iak ey tror,
so sehr bereute, dass ich nicht glaube,
at ha̅ æn liffw̓ | gudh han hiælpe hono̅
at han æn liffwer. Gudh han hiælpe honom
dass er noch lebt. Gott gebe
[64ra]
(trou) mz nadhelike hiælp| Tha ſagdhe
meth nadhelike hiælp ! » Tha sagdhe
ihm gnädige Hilfe!“ Da sagte
han| om i ſaghen hono̅ kæ̅nen i
han : « Om i saghen honom, kænnen i
er: „Wenn Ihr ihn säht, würdet Ihr
755hono̅ wæl| oc ſaghen i honom (trou)
755honom wæl ? Oc saghen i honom
755ihn dann erkennen? Und möchtet Ihr ihn
(trou) gærna| tha ſwarahe hon mik
gærna ? » Tha swarahe hon : « Mik
gerne sehen?“ Da antwortete sie: „Mir
kw̅ne enkte i tæſſe wærl kærlika
kwnne enkte i tæsse wærl kærlika-
könnte in dieser Welt nichts Lieberes
re ſkee| ællar ſtȯrre glædhi hændha
re skee ællar större glædhi hændha. »
widerfahren noch größere Freude zuteilwerden.“
Tha ſagdhe han| thz ær ey longho ſi=
Tha sagdhe han : « Theth ær ey longho, si-
Da sagte er: „Es ist nicht lange her, seitdem
760dhan iak hono̅ ſaa | oc han haffwer
760dhan iak honom saa, oc han haffwer
760ich ihn sah. Ihm geht es gut, und
ſik wæl| oc ær hr̓| tha ſagdhe hon| o
sik wæl oc ær her. » Tha sagdhe hon : « O
er ist hier.“ Da antwortete sie: „O
hælge fadhr̓ hiælpen mik at iak
hælge fadher, hiælpen mik, at iak
heiliger Vater, hilf mir, dass ich
matte hono̅ faa ſee Tha ſagdhe ha̅|
matte honom faa see. » Tha sagdhe han :
sehen möge!“ Da sagte er:
mi̅ kæra modhr̓ ſen oppa mik | iak
« Min kæra modher, sen oppa mik, iak
„Meine liebe Mutter, schaut mich an. Ich
765ær idhar ſon oc idhar bondhe| Oc
765ær idhar son oc idhar bondhe. Oc
765bin Euer Sohn und Euer Ehemann.
hwru ſtora mi̅a ſyndhr̓ waro| tha haff
hwru stora mina syndher waro, tha haff-
Mögen meine Sünden noch so groß gewesen sein,
wer gudh miſku̅ſamlika fȯrbarmat
wer gudh miskunsamlika förbarmat
Gott hat sich gnädig über mich
ſik ow̓ mik| oc haffw̓ mik til thn̅a
sik ower mik oc haffwer mik til thenna
erbarmt, mich zu diesem
ſtadhen wtualt oc aff ſinne nadh i
stadhen wtualt oc aff sinne nadh i
Amt erwählt und durch seine Gnade als
770gudz ſtadh ſaat| oc mik makt giffuit
770gudz stadh saat oc mik makt giffuit
770Stellvertreter eingesetzt und mir die Befugnis gegeben,
bindha oc lȯſa| Tha wart hon ganz=
bindha oc lösa. » Tha wart hon ganz-
zu binden und zu lösen.“ Darüber freute sie sich
ſka gladh| oc ſagdhe iak takkar tik
ska gladh oc sagdhe : « Iak takkar tik,
sehr und sagte: „Ich danke Dir,
O hr̓a gudh fȯr thina ſtora nadher
o herra gudh, för thina stora nadher,
o Herrgott, für Deine große Gnade,
thr̓ thu mik oc mi̅o barne giorth
ther thu mik oc mino barne giorth
die Du mir und meinem Kind erwiesen
775haffw̓| Oc ſwa bliffwo the til ſa̅man
775haffwer. » Oc swa bliffwo the til samman
775hast.“ So blieben sie zusammen
i ſtadhen rom| til ſin dȯdh| oc gre=
i stadhen Rom til sin dödh, oc Gre-
in der Stadt Rom bis zu ihrem Tod, und Paps
gorius pawen| fȯrwæruadhe ſino̅
gorius pawen förwæruadhe sinom
Gregorius erwarb seinem
fadhr̓ oc ſi̅ne modhr̓| thz æw̓delika
fadher oc sinne modher theth æwerdelika
Vater und seiner Mutter das ewige
liffwet|
[26]
huilkit gudh os allo̅ w̅ne
liffwet,
[26]
huilkit gudh os allom wnne
Leben.
[26]
Gott gönne es uns allen
780fȯr ſci̅ gregorii bȯn
780för sancti Gregorii bön.
780durch die Fürbitte des heiligen Gregorius.