S : Om Sankt Gregorius på stenen


Edition

Cette transcription vise à rendre le texte du manuscrit aussi fidèlement que possible. La seule initiale, d’une hauteur de 11 lignes, est mise en gras (1). L’entête de chaque page est : Scu̅s gregori (fol. 59r-64r). Cinq feuillets sont troués sans perte de texte (fol. 59-62, 64). Le copiste a entouré les trous de cercles rouges. Les pieds-de-mouche sont accompagnés d’un long trait rouge allant par-dessus la ligne jusque dans la marge et se terminant par un signe composite. Une page est décorée entre les colonnes d’un petit dessin avec des losanges (fol. 61 r). Cinq notes marginales pourvues de marques d’insertion donnent des explications biographiques ou lexicales ou ajoutent des éléments oubliés (0, 95, 113, 381, 510). Pour des raisons techniques, les lettres remplies de rouge sont soulignées en rouge et les mots barrés en rouge barrés en noir et soulignés en rouge (145, 371, 669, 670). Un interligne est ajouté entre l’introduction et le début du texte. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets.

5346 mots (5512 unités graphiques dont 135 se terminant par un double trait d’union dont une par erreur et 9 coupées sans trait d’union) et 23698 caractères espaces non compris (dont les caractères combinés comptant doublement a̅, e̅, i̅, j̅, m̅, m̈, n̅, ȯ, o̅, p̅, r̓, t̓, u̅, u̓, w̅, w̓, æ̅)

Cette transcription normalisée se fonde sur notre transcription diplomatique. Sans indication graphique, toutes les abréviations sont développées. Les couleurs, le gras de l’initiale, les soulignements, les pieds-de-mouche, les mots barrés, l’indications des trous entourés, les quatre notes récentes et les barres verticales sont supprimées. L’ajout de la cinquième note est inséré. La ponctuation est modernisée selon l’usage français, toutefois avec la virgule grammaticale selon l’usage allemand. Les caractères <ȯ> et <ſ> et le signe <=> sont remplacés par <ö>, <s> et <->. La casse est uniformisée avec des majuscules aux noms propres et après les points simples, les deux points et les points d’interrogation et d’exclamation. Les traits d’union manquants sont ajoutés. Les numéros des épisodes sont conservés entre crochets.

27 erreurs manifestes ou très proabables, souvent relevées par Johann E. Rietz (1845), Gustav Stephens (1874) ou Knut F. Söderwall (1891-1900), sont corrigées en italiques :

23 förestodh] före ſtodh 39 bedröffd] bedroffd (Rietz) 79 then] the99 then] the105 barneth] barne119 theth] thy (pour thz)123 fateth] fatethz (Stephens)173 fateth] fatethz (Stephens)311 företakit] före takit322 oc] os (Rietz)333 skyöldh] ſköl (Rietz)333 stilstikkonna] tilſtikko̅na (Söderwall)380 wæl förmærkt] wælförmarkt (Rietz)388 aatskildos] aat ſkildos418 fatet] fatetz (Stephens)419 försænt] för ſænt421 hon] hn̅e (Stephens)438 styrk] ſtryrk (Rietz)456 wald] wal (Rietz)503 dröffuilse] droffuilſe (Rietz)517 almæktogher] alzmæktoghr̓530 rædhis] radhis (Rietz)588 ther] thz (Rietz)589 förmaa] för maa642 oppsökto] opp ſökto656 tilreddhe] til reddhe701 sagdhe] ſaghe (Rietz)710 war] wan740 han] manque (Rietz)743 almæktoghom] alzmæktogho̅

Cette traduction allemande se fonde sur notre transcription normalisée et suit autant que possible les lignes du texte suédois. Les numéros des épisodes sont indiqués entre crochets et les notes sont placées à la fin.

Diese deutsche Übersetzung basiert auf unserer normalisierten Transkription und folgt so weit wie möglich den Zeilen des schwedischen Textes. Die Episodennummern sind in eckigen Klammern angegeben, und die Anmerkungen stehen am Ende.



[58va]
[58va]
[58va]
  [0] Thzta ær thæs hælga hr̓ans ſci̅ grego
  [0] Thetta ær thæs hælga herrans sancti Grego-
  [0] Dieses sind der Lebenslauf und die heilige Buße
 rii oppa ſteneno̅| hans liffw̓ne oc hæl
 rii oppa stenenom hans liffwerne oc hæl-
 des heiligen Herrn Sankt Gregorius auf dem Stein,
 ga ſynda bættring| ſom war kæra
 ga synda bættring, som war kæra
 die unsere liebe Schwester, Schwester Kristina, Elffs Tochter,
 ſyst̓ haffu̓ wænt ſyſt̓ ^criſtin elffs dott̓ Mon. 1500 | † 1541
 syster haffuer wænt, syster Cristin Elffs dotter,
 aus dem Deutschen ins Schwedische übertragen hat.
 aff tyſka twngo| oc oppa ſwænſko Diar. Vadsten. p. 166 | + 185
 aff tyska twngo oc oppa swænsko.
1 [1] J aquitania i waland| war en ædhla
1 [1] J Aquitania i Waland war en ædhla
1 [1] In Aquitanien im welschen Land war ein reicher
 riker man| han haffde mz ſin̅e hwſ
 riker man. Han haffde meth sinne hws-
 Edelmann. Er hatte zusammen mit seiner Ehefrau,
 tru ij barn en ſon oc ena dott̓| the
 tru ij barn, en son oc ena dotter. The
 zwei Kinder, einen Sohn und eine Tochter. Sie
 waro ganzka dæghliken| oc thr̓ æp=
 waro ganzka dæghliken, oc ther æp-
 waren überaus schön. Dann starb
5thr̓ doo ha̅s hwſtru| tha barnen
5ther doo hans hwstru. Tha barnen
5seine Ehefrau. Als die Kinder
 waro widh x aar| tha wart oc the
 waro widh x aar, tha wart oc the-
 zehn Jahre alt waren, erkrankte auch
 ras fadhr̓ ſywker | oc wiste wæl at
 ras fadher sywker oc wiste wæl, at
 ihr Vater, erkannte durchaus, dass
 han ſkulle dȯȯ| Oc ſændhe æpthr̓
 han skulle döö, oc sændhe æpther
 er sterben sollte, und schickte nach
 the yperſta thr̓ i landet| them han
 the ypersta ther i landet, them han
 den Besten seines Landes, zu denen er das meiste
10bæſt trodhe| tha the waro ko̅ne| tha
10bæst trodhe. Tha the waro komne, tha
10Vertrauen hatte. Als sie angekommen waren,
 ſaa han ſȯrghelika oppa ſin barn| oc
 saa han sörghelika oppa sin barn oc
 schaute er sich traurig seine Kinder an und
 ſagdhe| nw ſkaal iak fran idhr̓| iak
 sagdhe : « Nw skaal iak fran idher. Iak
 sagte: „Ich muss euch jetzt verlassen, als
 wille nw hælſt haffua glædhi aff
 wille nw hælst haffua glædhi aff
 ich am liebsten Freude von euch gehabt hätte.“
 idhr̓| Oc antwardadhe tha barnen
 idher. » Oc antwardadhe tha barnen
 Er vertraute die Kinder
15eno̅ thera| tha han ſaa ſin barn gra=
15enom thera. Tha han saa sin barn gra-
15einem seiner Herren an. Als er sah, wie die Kinder weinten
 ta oc ſȯrghia| Tha ſagdhe ha̅ til ſone̅
 ta oc sörghia, tha sagdhe han til sonen :
 und betrübt waren, sagte er dem Sohn:
 hwi grathr̓ thu| thu faar endeel aff
 « Hwi grather thu ? Thu faar endeel aff
 „Warum weinst du? Du bekommst einen Teil des
[58vb]
[58vb]
[58vb]
 landet| iak ſȯrghr̓ meer om thina ſyſt̓
 landet. Iak sörgher meer om thina syster.
 Landes. Ich mache mir mehr Sorgen um deine Schwester.
 thy war hn̅e tro| oc ælſka hn̅e| oc æl=
 Thy war henne tro oc ælska henne oc æl-
 Sei ihr deshalb treu, liebe sie, und liebe
20ſka gudh ow̓ altingh| ſwa gȯmer han
20ska gudh ower altingh, swa gömer han
20über alles Gott. Dann bewahrt er
 idhr̓ badhen| oc laat mia̅ ſiæl wara
 idher badhen, oc laat mina siæl wara
 euch beide. Und lass dir meine Seele
 tik beffalna| oc thr̓ mz doo han [2] Tha
 tik beffalna. » Oc ther meth doo han. [2] Tha
 anbefohlen sein!“ Mit diesen Worten starb er. [2] Da
 togh thn̅ wnghe hr̓an ſina ſyſter| oc fȯ=
 togh then wnghe herran sina syster oc fö-
 nahm sich der junge Herr seiner Schwester an und stand
 re ſtodh hn̅e| i rætte trohet| oc hwat
 restodh henne i rætte trohet, oc hwat
 ihr in guter Treue vor. Alles, was
25ho̅ aff hono̅ begæradhe i klædhe æl=
25hon aff honom begæradhe i klædhe æl-
25sie von ihm begehrte, seien es Kleider oder
 lar androm tingho̅| thz gaff ha̅ hn̅e|
 lar androm tinghom, theth gaff han henne
 andere Sachen, das gab er ihr,
 oc waro tilſam̅an i rætto̅ troſkap oc
 oc waro tilsamman i rættom troskap oc
 und sie lebten zusammen in guter Treuer und
 kærlek| [3] Tha hatadhe thn̅ ondhe an=
 kærlek. [3] Tha hatadhe then ondhe an-
 Liebe. [3] Da schürte der böse Geist
 dhen thera rena kærlek ſom the haff=
 dhen thera rena kærlek, som the haff-
 Hass zu dieser reinen Liebe, die sie empfanden,
30dho| oc fȯrmatte thz ey lidha| Oc jnſkȯt
30dho, oc förmatte theth ey lidha oc jnsköt
30fand es unerträglich und gab
 wngha hr̓ano̅ ondhan kærlek til ſin̅a
 wngha herranom ondhan kærlek til sinna
 dem jungen Herrn böse Liebe zu seiner
 ſyſter| oc hans ſyſters fæghrindh fȯr
 syster, oc hans systers fæghrindh för-
 Schwester ein. Die Schönheit seiner Schwester verriet
 rædh hono̅| oc owenen giordhe at ha̅
 rædh honom, oc owenen giordhe, at han
 ihn und verleitete ihn dazu,
 ſoff nær ſin̅e ſyſt̓| oc ho̅ wart haffwa̅de
 soff nær sinne syster, oc hon wart haffwande.
 nahe seiner Schwester zu schlafen, so dass sie schwanger wurde.
35 [4] Tha ho̅ thz fȯrnam| tha wart hon my=
35 [4] Tha hon theth förnam, tha wart hon my-
35 [4] Als sie dies bemerkte, wurde sie tief
 kyt drȯffdh| oc ſȯrgdhe ganzſka iæm=
 kyt dröffdh oc sörgdhe ganzska iæm-
 betrübt und klagte ganz jämmerlich.
 merlika| Tha thn̅ wnghe hr̓an ſaa ſi=
 merlika. Tha then wnghe herran saa si-
 Als der junge Herr die Betrübnis
 na ſyſt̓ bedrȯffuilſe| ſagdhe han kæra
 na syster bedröffuilse, sagdhe han : « Kæra
 seiner Schwester sah, sagte er: „Liebe
 ſyſter ſigh mik hwi thu æſt ſwa bedroffd
 syster, sigh mik, hwi thu æst swa bedr öffd,
 Schwester, sage mir, warum du so betrübt bist?
40ællar ſkadhar tik nakot| tha ſokkadhe
40ællar skadhar tik nakot ? » Tha sokkadhe
40Bedrückt dich etwas?“ Da seufzte
 hon aff j̅nerſta hiærta| oc ſagdhe| ſan=
 hon aff jnnersta hiærta oc sagdhe : « San-
 sie aus innerstem Herzen und sagte: „Wahrlich,
 nelika| iak ær dȯdh til liff oc ſiæl| O
 nelika, iak ær dödh til liff oc siæl. O
 ich bin tot an Leib und Seele. O
 we mik arme qwi̅no| til hwat wart
 we, mik arme qwinno ! Til hwat wart
 Weh mir armer Frau! Wozu wurde
 iak fȯdh| iak haffw̓ fȯr thina ſkuldh
 iak födh ? Iak haffwer för thina skuldh
 ich geboren? Ich habe wegen dir
45gudz oc mæ̅niſkios kærlek fȯrtappat
45gudz oc mænniskios kærlek förtappat
45die Liebe Gottes und die der Menschen verloren
 oc ſkal nw æw̓delika wara ſkæmdh
 oc skal nw æwerdelika wara skæmdh,
 und soll jetzt ewige Schande haben,
 thy iak bær eth barn aff tik| Tha wart
 thy iak bær eth barn aff tik. » Tha wart
 weil ich von dir ein Kind trage.“ Da wurde
 han mykyt bedrȯffdhr̓| thy hono̅ war
 han mykyt bedröffdher, thy honom war
 er tief betrübt, denn er machte sich
 wærra om ſina ſyſt̓| æn om ſik ſiælff=
 wærra om sina syster æn om sik siælff-
 mehr Sorgen um seine Schwester als um sich selbst
50wan| oc græth ganzſka iæ̅merlika|
50wan, oc græth ganzska iæmmerlika.
50und weinte ganz jämmerlich.
 tha ſaa hon oppa hono̅ oc ſagdhe| bro=
 Tha saa hon oppa honom oc sagdhe : « Bro-
 Da sah sie ihn an und sagte: „Bruder,
 dhr̓ haff tik wæl oc trȯſt oppa gudhz
 dher, haff tik wæl oc tröst oppa gudhz
 benimm dich ordentlich, und verlass dich au Gottes
[59ra]
[59ra]
[59ra]
 nadhr̓| tha ſagdhe jonkaren iak wil
 nadher. » Tha sagdhe jonkaren : « Iak wil
 Gnade!“ Da sagte der junge Herr: „Ich werde
 fin̅a radh| wi wiliom thz eno̅ wiſom
 finna radh. Wi wiliom theth enom wisom
 Rat finden. Wir werden es einem weisen
55hr̓a ſighia| thn̅ trodhe mi̅ fadhr̓ wæl
55herra sighia. Then trodhe min fadher wæl
55Herrn erzählen. Mein Vater hatte gutes Vertrauen zu ihm
 oc antwardadhe os hono̅ i ſin dȯdz
 oc antwardadhe os honom i sin dödz
 und vertraute uns ihm auf seinem Sterbebett an.
 thima| han boor i mi̅o lande| oc ær
 thima. Han boor i mino lande oc ær
 Er wohnt in meinem Land und ist
 ganzſka tro| oc hwat ha̅ os radher
 ganzska tro, oc hwat han os radher,
 ganz treu. Was er uns rät,
 thz wilio̅ wi gȯra| ſwa ko̅mo̅ wi mz
 theth wiliom wi göra. Swa kommom wi meth
 das werden wir tun. Dann kommen wir mit
60æro hr̓ aff| tha wart ho̅ mykyt gladh
60æro herr aff. » Tha wart hon mykyt gladh,
60Ehre davon!“ Darüber freute sie sich sehr.
 oc thz behagadhe hn̅e mykyt wæl|
 oc theth behagadhe henne mykyt wæl.
 Der Vorschlag gefiel ihr recht gut.
  [5] oc ſændho the æpthr̓ the̅ hr̓ano̅| Tha
  [5] Oc sændho the æpther them herranom. Tha
  [5] Sie schickten dann nach diesem Herrn. Als
 han kom wnfingho the hono̅ ganzſka
 han kom, wnfingho the honom ganzska
 er ankam, empfingen sie ihn ganz
 gudelika| oc ledho han jn i en kama
 gudelika oc ledho han jn i en kama-
 1gütlich und führten ihn in eine Kammer.
65ra| oc thn̅ wnghe hr̓an ſagdhe til hono̅
65ra, oc then wnghe herran sagdhe til honom :
65Der junge Herr sagte ihm:
 iak tror enghom bæthr̓ æn tik | thz læt
 « Iak tror enghom bæther æn tik. Theth læt
 „Ich vertraue niemandem mehr als dir. Lass
 os nywta oc radh os thz bæſta| thy wi
 os nywta, oc radh os theth bæsta, thy wi
 uns daraus Nutzen ziehen, und rate uns das Beste, denn wir
 wilio̅ war ſtora drȯffuilſe klagha ſo̅
 wiliom war stora dröffuilse klagha, som
 werden unsere große Betrübnis klagen, wovon
 all war æra ligger oppa| Tha ſagdhe
 all war æra ligger oppa. » Tha sagdhe
 unsere ganze Ehre abhängt.“ Da sagte
70han| ſighen mik hwat idhr̓ ſkadhar |
70han : « Sighen mik, hwat idher skadhar. »
70er: „Sagt mir, was Euch bedrückt!“
 tha ſagdhe han ionkaren hono̅ at hans
 Tha sagdhe han ionkaren honom, at hans
 Da sagte ihm der Junker, seine
 ſyſt̓ war aff hono̅ wordhe̅ mz barn|
 syster war aff honom wordhen meth barn
 Schwester sei von ihm schwanger geworden,
 oc badh hono̅ at han hn̅e hwlpe at
 oc badh honom, at han henne hwlpe, at
 und bat ihn darum, ihr zu helfen,
 ho̅ matte lȯnleka widh thz ſkelias
 hon matte lönleka widh theth skelias,
 sodass sie sich heimlich von dem Kind trennen könne,
75at ho̅ finghe thr̓ ey oppenbarlika ſka̅
75at hon finghe ther ey oppenbarlika skam
75ohne sich davon öffentliche Schande zuzuziehen.
 fȯra| Tha ſagdhe thn̅ wiſe ma̅nen|
 föra. Tha sagdhe then wise mannen :
 Da sagte der weise Mann:
 iak radhr̓ idhr̓| at i laten ſa̅man kal=
 « Iak radher idher, at i laten samman kal-
 „Ich rate Euch, die Herren des Landes
 la hr̓ana i landet| oc ſighen fȯr the̅
 la herrana i landet oc sighen för them,
 zu berufen, ihnen zu erklären,
 at i wilin til the hælga graff| oc bæt=
 at i wilin til then hælga graff oc bæt-
 Ihr werdet zum Heiligen Grab ziehen und
80tra idhra ſyndhr̓| oc bidhin them thz
80tra idhra syndher, oc bidhin them, theth
80Eure Sünden büßen. Bittet sie darum,
 the idhre ſyſt̓ behiælpoghe æra| oc
 the idhre syster behiælpoghe æra, oc
 Eurer Schwester behilflich zu sein, und
 ſighin thz hon ſkal ſtyra oc bewara
 sighin, theth hon skal styra oc bewara
 sagt, sie solle das Land regieren und verwalten.
 landet| ſaa gȯra the thz| oc ſwa bæt=
 landet. Saa göra the theth, oc swa bæt-
 Dann tun sie es, und so büßt
 tren i alla idhra ſyndhr̓| oc dȯn i tha
 tren i alla idhra syndher, oc dön i tha
 Ihr alle Eure Sünden. Und sterbt Ihr
85oppa wæghe̅| tha wardha the halla
85oppa wæghen, tha wardha the halla,
85unterwegs, so werden sie das halten,
 thz the hn̅e oc idhr̓ loffwadho| oc ſwo=
 theth the henne oc idher loffwadho oc swo-
 was sie ihr und Euch versprochen und geschworen
 rit haffwa| Oc mæghan wil iak taka
 rit haffwa. Oc mæghan wil iak taka
 haben. Inzwischen werde ich mich
[59rb]
[59rb]
[59rb]
 hn̅e til mik| oc wil iak hiælpa hn̅e
 henne til mik oc wil iak hiælpa henne,
 um sie kümmern und ihr damit helfen,
 thz hon ſkal ſkilias widh barneth|
 theth hon skal skilias widh barneth
 sich heimlich vom Kind zu trennen.“
90lȯnleka| Thr̓ æpthr̓ ko̅mo hr̓ana oc
90lönleka. » Ther æpther kommo herrana oc
90Danach kamen die Herren und
 ſworo fru̅ne alt thz hon oc the waro
 sworo frunne alt, theth hon oc the waro
 schworen der Frau alles, was sie, ihr Bruder und der weise Mann
 begærandes| Oc han ſkildes ſidha̅
 begærandes. Oc han skildes sidhan
 begehrten. Er verließ sie dann
 fran hn̅e mz ſtore hiærtans ſorgh
 fran henne meth store hiærtans sorgh
 mit großem Herzensleid und
 oc bedrȯffwilſe| oc foor ſidha̅ ower
 oc bedröffwilse oc foor sidhan ower
 Betrübnis und fuhr übers
95^mærith| [6] Oc ſidhan tok thn̅ wiſe = i. hafvet
95mærith. [6] Oc sidhan tok then wise
952Meer. [6] Der weise Mann nahm
 ma̅nen hn̅e hem mz ſik| oc ſtodh hn̅e
 mannen henne hem meth sik oc stodh henne
 die Schwester mit sich nach Hause und kümmerte
 fȯre mz ſtoro̅ kærlek| oc haffde han
 före meth storom kærlek. Oc haffde han
 sich mit großer Liebe um sie. Er hatte
 ena godha gudelika qwi̅no| oc hon
 ena godha gudelika qwinno, oc hon
 3eine gute, fromme Frau, und sie
 hn̅e the ſka̅mena halp at dȯlia| [7] thr̓
 henne then skammena halp at dölia. [7] Ther
 half der Schwester, die Schande zu verhehlen. [7] Als
100æpthr̓ tha thime̅ kom fȯdhe hon eth
100æpther tha thimen kom, födhe hon eth
100es Zeit wurde, gebar einen
 ganzſka dægeliket ſwen barn| tha
 ganzska dægeliket swen barn. Tha
 ganz herrlichen Knaben. Da
 wiſto the egh hwru the ſkullo thz
 wisto the egh, hwru the skullo theth
 wussten sie nicht, wie sie das Kind
 lȯna| wtan badho gudh| thz han
 löna wtan badho gudh, theth han
 verhehlen sollten, und baten Gott, er
 the̅ wille wærdoghas lata faa wet=
 them wille wærdoghas lata faa wet-
 möge geruhen, sie wissen zu lassen,
105ta| hwat aff thy barne ſkulle gȯras|
105ta, hwat aff thy barneth skulle göras.
105was sie mit dem Kind tun sollten.
 tha kom them thz i ſin̅et| at the ſkul=
 Tha kom them theth i sinnet, at the skul-
 Da kam ihnen der Gedanke, es
 lo læggiat oppa watnet| Tha tok
 lo læggiat oppa watnet. Tha tok
 auf dem Wasser auszusetzen. Der weise Mann
 thn̅ wiſe ma̅nen| eth faat ællar twn=
 then wise mannen eth faat ællar twn-
 nahm ein Fass oder eine Tonne,
 no| thz ſo̅ war wæl ſtarkt oc goth oc
 no, theth som war wæl starkt oc goth, oc
 die ganz fest und gut war,
110lagdhe thr̓ barnet wti| oc lagdhe
110lagdhe ther barnet wti oc lagdhe
110platzierte dort das Kind, legte darunter und
 wndhr̓ thz ſilkes ſtykke | oc thr̓ til xx
 wndher theth silkes stykke oc ther til xx
 darüber ein Seidentuch, daneben zwanzig
 m̈r gul | ſom barnet ſkulle oppfoſtras
 mark gul, som barnet skulle oppfostras
 Mark Gold, womit das Kind großgezogen werden
 mz| oc laghde oc thr̓ i ena fiilbens pro elphenbens?
 meth, oc laghde oc ther i ena fiilbens
 sollte, und legte auch eine Elfenbeintafel
 taffla oc ho̅ war ærleka prydh| mz gul
 taffla, oc hon war ærleka prydh meth gul
 hinein. Sie war prachtvoll mit Gold
115oc dyra ſtena| oc thr̓ ſtodh wti ſkriff
115oc dyra stena, oc ther stodh wti skriff-
115und teuren Steinen geschmückt, und darauf stand geschrieben,
 wat| at barnet war ædla oppa ſlæk=
 wat, at barnet war ædla oppa slæk-
 das Kind sei von adeligem Geschlecht
 te̅na wæghna| oc war aff ſyſter oc
 tenna wæghna oc war aff syster oc
 und von einer Schwester und
 brodhr̓| oc war ey criſtnat| oc at ma̅
 brodher oc war ey cristnat, oc at man
 einem Bruder geboren und noch nicht getauft. Man
 ſkulle thy lata læra the hælga ſkrefft|
 skulle theth lata læra the hælga skrefft,
 solle es in der Heiligen Schrift unterrichten, und
120oc tha (trou) thz hn̅e kw̅ne | ſkulle the
120oc tha theth henne kwnne, skulle the
1204wenn es sie gelernt habe, solle man
 faa hono̅ taflona| at han fȯr ſins fa=
 faa honom taflona, at han för sins fa-
 ihm die Tafel geben, damit es für die Sünde
 dhers ſynde badhe | Oc bewaradhe
 dhers synde badhe. Oc bewaradhe
 seines Vaters bete. Sie beschützten
[59va]
[59va]
[59va]
 fatethz ganzſka wæl| at hono̅ ey wæ
 fateth ganzska wæl, at honom ey wæ- [59va ]
 das Fass mit großer Sorgfalt, damit ihm weder
 dhr̓ ællar watn matte ſkadha | oc la=
 dher ællar watn matte skadha, oc la-
 Unwetter noch Wasser schaden könnten, und
125dhe thz om nattena oppa watnet| oc
125dhe theth om nattena oppa watnet, oc
125setzten es nachts auf dem Wasser aus, und
 war hr̓a gȯmdhe thz [8] Thr̓ æpthr̓ fik
 war herra gömdhe theth. [8] Ther æpther fik
 unser Herr hütete es. [8] Danach erhielt
 hon ondh tidhande| at hn̅a brodhr̓
 hon ondh tidhande, at henna brodher
 die Schwester die böse Nachricht, ihr Bruder
 war dȯdhr̓| oc thz ſȯrgdhe ho̅ aff alt
 war dödher, oc theth sörgdhe hon aff alt
 sei gestorben. Darüber trauerte sie von ganzem
 ſith hiærta| oc ſkriiadhe oc græth
 sith hiærta oc skriiadhe oc græth
 Herzen, schrie, weinte
130ganzſka ſara| oc klaghade ha̅s dȯdh
130ganzska sara oc klaghade hans dödh
130bittere Tränen und klagte über seinen Tod
 mz ſtȯrſta ſȯrgh oc drȯffwilſe Tha
 meth största sörgh oc dröffwilse. Tha
 mit tiefster Trauer und Betrübnis. Da
 hn̅a brodhr̓ war nw dȯdhr̓| tha fik
 henna brodher war nw dödher, tha fik
 ihr Bruder jetzt verstorben war, kam es
 hon landet oc folket all ena at ſtyra
 hon landet oc folket all ena at styra
 ihr zu, das Land und das Volk ganz allein zu leiten
 oc regera| oc tha wart ſport ower
 oc regera, oc tha wart sport ower
 und regieren. Da verbreitete sich überall
135alt hn̅as landh| hn̅as rikedoma hon
135alt hennas landh hennas rikedoma, hon
135in ihrem Land die Nachricht von dem Reichtum, den
 haffde æpthr̓ ſin brodhr̓ | oc tha thz
 haffde æpther sin brodher, oc tha theth
 sie von ihrem Bruder übernommen hatte. Als dieses
 wart fulkomlika oppenbart| tha wa=
 wart fulkomlika oppenbart, tha wa-
 vollends offenbart worden war, schickten
 ro thr̓ mangha hr̓a| ſom ſændho ſin
 ro ther mangha herra, som sændho sin
 dort viele Herren ihre Boten
 bodh til hn̅a| oc willo ganzſka gær
 bodh til henna oc willo ganzska gær-
 zu ihr und sehnten sich sehr danach,
140na haffua hn̅e| fȯr thy hon war oc
140na haffua henne, för thy hon war oc
140sie zu heiraten, denn sie war zugleich
 alzſtinges faghor oc riik| the̅ neka
 alzstinges faghor oc riik. Them neka-
 überaus schön und reich. Sie wies sie
 dhe hon allom| wtan ſagdhe at hon
 dhe hon allom, wtan sagdhe, at hon
 alle zurück und sagte bloß, sie
 wille tiæna gudhi| oc tiænte hono̅
 wille tiæna gudhi, oc tiænte honom
 wolle Gott dienen, und diente ihm
 dagh oc nath| oc gaff almoſor| oc las
 dagh oc nath oc gaff almosor oc las,
 Tag und Nacht, schenkte Almosen, betete,
145oc faſtadhe oc wakadhe oc læth ſin
145fastadhe oc wakadhe oc læth sin
145fastete, wachte, gönnte ihrem
 kropp ey huilas| oc haffde ſan̅a bæt
 kropp ey huilas oc haffde sanna bæt-
 Körper keine Ruhe und erlangte wahre Buße
 ringh fȯr ſina ſyndhr̓ [9] Nw war thr̓
 ringh för sina syndher. [9] Nw war ther
 für ihre Sünden. [9] Nun war
 nær hn̅a landh en hr̓a ha̅ war ædla
 nær henna landh en herra. Han war ædla
 nahe ihrem Land ein Herr. Er war adlig und
 oc riker oc han wille gærna haffua
 oc riker, oc han wille gærna haffua
 reich und wollte sie gerne heiraten,
150hn̅e æn ho̅ wille ekke haffwa hono̅
150henne, æn hon wille ekke haffwa honom.
150aber sie lehnte ihn ab.
 tha wart han wredhr̓| oc taladhe
 Tha wart han wredher oc taladhe
 Darüber erboste er, fuhr
 til hn̅a mz orætta| oc trwghade hn̅e
 til henna meth orætta oc trwghade henne
 sie mit Unrecht an, bedrohte sie
 oc menthe ſwa wilia faa hn̅e| oc ſtrid=
 oc menthe swa wilia faa henne oc strid-
 und vermeinte, sie auf diese Weise zu bekommen.
 dhe ællar rȯffuadhe hn̅a landth oc
 dhe ællar röffuadhe henna landth oc
 Er bestürmte ihr Land und plünderte es aus,
155wan aff hn̅e| hn̅a bæſta (trou) ſloot
155wan aff henne henna bæsta sloot
155eroberte ihre besten Burgen
 oc dreff thz ſwa længhe| at hon ey
 oc dreff theth swa længhe, at hon ey
 und fuhr damit so lange fort, bis sie
 mera haffde æn en hwffudh ſtadh|
 mera haffde æn en hwffudh stadh.
 nur noch ihre Hauptstadt übrig hatte.
[59vb]
[59vb]
[59vb]
 thn̅ ſtadhen beſkærmadhe oc gȯmdhe
 Then stadhen beskærmadhe oc gömdhe
 Die beschützte und bewahrte
 hn̅e gudh mz ſi̅ne nadh fȯr hn̅a bæſ=
 henne gudh meth sinne nadh för henna bæs-
 ihr Gott durch seine Gnade für ihr Wohl.
160ta| [10] Æn nw wilio̅ wi aff the godho bar=
160ta. [10] Æn nw wiliom wi aff the godho bar-
160 [10] Nun werden wir aber von dem guten Kind
 neno ſighia| ſo̅ hon haffde gudhi be=
 neno sighia, som hon haffde gudhi be-
 erzählen, das sie Gott anvertraut hatte.
 fallat| oc thz barnet gȯmdhe war hr̓a
 fallat, oc theth barnet gömdhe war herra
 Dieses Kind rettete unser Herr
 ihu̅s xpu̅s | ſwa ſo̅ han bewaradhe io=
 Ihesus Christus, swa som han bewaradhe Io-
 Jesus Christus, wie er 5Jona rettete,
 nam ſom laa iij dagha oſkadder i
 nam, som laa iij dagha oskadder i
 der drei Tage unversehrt im Fisch lag,
165fiſkeno̅| thy thz barnet wart aff gudz
165fiskenom, thy theth barnet wart aff gudz
165denn dieses Kind wurde durch die
 ſtore nadh wæl til landet fȯȯrt| æpthr̓
 store nadh wæl til landet föört æpther
 große Gnade Gottes heil an Land geführt und gelangte
 ij nætter oc en dagh| J eth cloſter hwar
 ij nætter oc en dagh j eth closter, hwar
 nach zwei Nächten und einem Tag zu einem Kloster, in dem
 j̅ne war en hæloghr̓ abothe| han badh
 jnne war en hælogher abothe. Han badh
 ein heiliger Abt war. Er hatte seinen Fischern befohlen,
 ſina fiſkara fȯr dagh wt fara oc fiſkia
 sina fiskara för dagh wt fara oc fiskia.
 vor Tagesanbruch zum Fischen auszufahren.
170tha wart wædhret ſwa ſtarkt| at the
170Tha wart wædhret swa starkt, at the
170Da kam ein so heftiges Unwetter auf, dass sie
 ey kw̅no faa hwaſke ſmaa fiſka ællar
 ey kwnno faa hwaske smaa fiska ællar
 weder kleine noch große Fische fangen konnten,
 ſtora| oc wændho om oc foro hem| oc
 stora oc wændho om oc foro hem, oc
 umkehrten und nach Hause fuhren.
 tha fingho the ſee| hwar fatethz flȯt|
 tha fingho the see, hwar fateth flöt.
 Da entdeckten sie das Fass herschwimmen.
 tha wndradhe the ſtorlika hwru thz
 Tha wndradhe the storlika, hwru theth
 Sie wunderten sich sehr darüber, wie es wohl
175war tith ko̅met| oc togho fatith jn til
175war tith kommet, oc togho fatith jn til
175hergekommen sei, nahmen es zu sich auf,
 ſik| oc kaſtadho ſin klædhe thr̓ ower
 sik oc kastadho sin klædhe ther ower
 warfen ihre Kleider darüber
 oc foro til landet| oc tha gik aboten
 oc foro til landet, oc tha gik aboten
 und fuhren an Land. Der Abt ging
 oc ſpazſeradhe widh ſyȯn| oc fiſkara
 oc spazseradhe widh syön, oc fiskara-
 am 6See spazieren, als die Fischer
 na ko̅mo tha athr̓| oc thz tykte hono̅
 na kommo tha ather, oc theth tykte honom
 zurückkamen. Dies erschien ihm
180wara fȯrbithida| oc ſpordhe the̅| hwru
180wara förbithida, oc spordhe them, hwru
180frühzeitig. Er fragte sie, wie es
 the̅ war gangit| tha ſwarado the at
 them war gangit. Tha swarado the, at
 ihnen ergangen sei. Da antworteten sie,
 wædhret haffde them mykyt fȯrhin
 wædhret haffde them mykyt förhin-
 das Unwetter habe ihnen stark zugesetzt.
 drat| tha ſagdhe abothen loffue̅ gudh
 drat. Tha sagdhe abothen : «Loffuen gudh,
 Da sagte der Abt: „Gott sei Dank,
 at i æren hr̓ ko̅ne| oc tok ſwa klædhe̅
 at i æren herr komne ! » Oc tok swa klædhen
 dass ihr zurückgekommen seid!“ Dann entfernte er das Gewand
185aff fateno| oc ſpordhe hwat thr̓ war
185aff fateno oc spordhe, hwat ther war
185vom Fass und fragte, was drinnen sei, und
 j̅ne| ællar hwar haffwe̅ i thz takit| tha
 jnne ællar : « Hwar haffwen i theth takit ? » Tha
 fragte auch: „Wo habt ihr das hergenommen?“ Das
 willo the thz ey ſighia hono̅| tha græt
 willo the theth ey sighia honom.Tha græt
 wollten sie ihm nicht erzählen. Da begann
 barnet ſo̅ gudh wille| oc aboten ſag=
 barnet, som gudh wille, oc aboten sag-
 das Kind nach Gottes Willen zu weinen, und der Abt sagte:
 dhe| thr̓ ær eth barn j̅ne | iak wil we=
 dhe : « Ther ær eth barn jnne ! Iak wil we-
 „Drinnen ist ein Kind. Ich will wissen,
190tha hwar i haffwe̅ thz fangit ællar
190tha, hwar i haffwen theth fangit ællar
190wo ihr es bekommen oder gefunden
 fw̅nit| tha ſwaradho the| oppa ſiȯnom
 fwnnit. » Tha swaradho the : « Oppa siönom
 habt!“ Da antworteten sie: „Wir fanden es
 tokom wi thz| Tha opp ſlogho the thz
 tokom wi theth. » Tha oppslogho the theth
 auf dem See.“ Da schlugen sie das Fass auf,
[60ra]
[60ra]
[60ra]
 fathz oc fan thr̓ j̅ne thz fæghr̓ſta barn
 fatheth oc fan ther jnne theth fæghersta barn,
 und der Abt fand drinnen das schönste Kind,
 han nakontidh ſeet haffde| oc thz
 han nakontidh seet haffde, oc theth
 das er je gesehen hatte, und es
195loo mothe abotano̅| tha las aboten
195loo mothe abotanom. Tha las aboten
195lächelte ihn an. Dann las der Abt
 i tafflo̅ne| hwru thz war fȯȯt| oc thz
 i tafflonne, hwru theth war fööt, oc theth
 auf der Tafel, wie das Kind geboren war, aber
 ſagdhe han ey them andra| wtan
 sagdhe han ey them andra, wtan
 sagte es den anderen nicht und lobte
 loffwadhe gudhi thr̓ fȯre at han
 loffwadhe gudhi ther före, at han
 nur Gott dafür, dass er
 haffde faat ællar fw̅nit thz barnet|
 haffde faat ællar fwnnit theth barnet,
 das Kind bekommen oder gefunden hatte.
200oc the thua fiſkarana matto loff=
200oc the thua fiskarana matto loff-
200Beide Fischer mussten ihm versprechen,
 wa hono̅| at the willo thz engho̅
 wa honom, at the willo theth enghon
 es niemandem zu erzählen.
 ſighia| æn thn̅ ene fiſkaren war
 sighia, æn then ene fiskaren war
 Der eine Fischer war
 fatighr̓| oc bodhe hema hart widh
 fatigher oc bodhe hema hart widh
 arm, wohnte ganz nah am
 cloſtrit oc haffde mangh barn| oc
 clostrit oc haffde mangh barn, oc
 Kloster und hatte viele Kinder.
205thæn andre war riker | oc bodhe
205thæn andre war riker oc bodhe
205Der andere war reich, wohnte
 lankt fran cloſtrit| oc haffde ey
 lankt fran clostrit oc haffde ey
 weit weg vom Kloster und hatte
 mera æn ena dotter| tha ſagdhe
 mera æn ena dotter. Tha sagdhe
 nur eine Tochter. Da sagte
 aboten til thn̅ fatikka fiſkaren| tak
 aboten til then fatikka fiskaren : « Tak
 der Abt dem armen Fischer: „Nimm
 thzta barnet til tik oc haa tik ſpȯr
 thetta barnet til tik, oc haa tik spör,
 dich dieses Kindes an, und wenn jemand dich fragt,
210hwem thz hȯre til| tha ſigh at thz
210hwem theth höre til, tha sigh, at theth
210wem es gehöre, dann antworte, es
 ær thi̅na brodhers dotters barn
 ær thinna brodhers dotters barn,
 sei das Kind der Tochter deines Bruders.
 oc om afftanſangx thima kom til
 oc om afftansangx thima kom til
 Begib dich um die Stunde des Abendgesangs zum
 cloſtrit| oc bidh mik at iak thz ſiælff=
 clostrit oc bidh mik, at iak theth siælff-
 Kloster und bitte mich, das Kind selbst
 wer criſtnar| oc fik hono̅ ij m̈r gul
 wer cristnar. » Oc fik honom ij mark gul
 zu taufen.“ Er gab dem armen Fischer
215oc nakor ſilkes klædhr̓ them fati=
215oc nakor silkes klædher them fati-
215zwei Mark Gold und einige
 ka fiſkareno̅| at ha̅ ſkulle thr̓ mz
 ka fiskarenom, at han skulle ther meth
 Seidentücher, damit er dafür
 barnet oppfȯdha| oc the̅ rika fiſka=
 barnet oppfödha, oc them rika fiska-
 das Kind großziehe. Dem reichen Fischer
 reno̅ gaff han ena m̈r gul| at han
 renom gaff han ena mark gul, at han
 gab er eine Mark Gold, damit er
 hwlpe thz lȯna| oc the andra ægha=
 hwlpe theth löna, oc the andra ægha-
 dazu beitrage, es zu verhehlen. Die übrigen Güter
220dela gȯmde han ſiælffu̓| Thr̓ æpthr̓
220dela gömde han siælffuer. Ther æpther
220behielt er für sich selbst. Darauf
 giordhe fiſkaren ſo̅ hono̅ war bidhit
 giordhe fiskaren, som honom war bidhit,
 tat der Fischer, wie ihm befohlen wurde,
 oc om afftanſangx thima| bar han
 oc om afftansangx thima bar han
 und um die Stunde des Abendgesangs trug er
 barnet til cloſtrit| oc ſagdhe til abo=
 barnet til clostrit oc sagdhe til abo-
 das Kind zum Kloster und sagte zum Abt:
 tan hr̓e thzta barnet ſændhr̓ idhr̓
 tan : « Herre, thetta barnet sændher idher
 „Herr, dieses Kind schickt Euch
225mi̅ brodhr̓ dotter| oc bidhr̓ idhr̓ kær=
225min brodher dotter oc bidher idher kær-
225die Tochter meines Bruders und bittet Euch
 leka at i thz ſiælffue criſtne̅| tha brȯdh
 leka, at i theth siælffue cristnen. » Tha brödh-
 inniglich darum, es selbst zu taufen.“ Als die Brüder
 rene ſagho thz ſkȯna barnet wndra
 rene sagho theth sköna barnet, wndra-
 das schöne Kind sahen, wunderten
[60rb]
[60rb]
[60rb]
 dho the ſtorlika oppa thæs fæghrindh
 dho the storlika oppa thæs fæghrindh,
 sie sich sehr über seine Schönheit.
 oc aboten ſagdhe| mædha̅ han ær cloſ=
 oc aboten sagdhe : « Mædhan han ær clos-
 Der Abt sagte: „Da er ein Diener
230ters tiænare| wilio̅ wi hono̅ thz ekke
230ters tiænare, wiliom wi honom theth ekke
230des Klosters ist, wollen wir es ihm nicht
 neka| oc badh bæra barnet til fwn=
 neka. » Oc badh bæra barnet til fwn-
 verweigern.“ Er befahl, dass das Kind zum Taufbecken
 then| oc han criſtnadhe thz ſiælffwer
 then, oc han cristnadhe theth siælffwer
 getragen wurde, taufte es selbst,
 oc kalladhe thz æpthr̓ ſik ſiælffwo̅ |
 oc kalladhe theth æpther sik siælffwom
 nannte es nach sich selbst
 gregoriu̅| oc ſagdhe| mædha̅ iak ær
 Gregorium oc sagdhe : « Mædhan iak ær
 Gregorius und sagte: „Da ich
235tæſſa barnzſens andelike fadhr̓| tha
235tæssa barnzsens andelike fadher, tha
235der geistliche Vater dieses Kindes bin,
 wil iak thz gærna haffua| thy beua=
 wil iak theth gærna haffua, thy beua-
 will ich es gerne behalten.
 rathz wæl| oc fȯdh thz renleka opp|
 ratheth wæl oc födh theth renleka opp.
 Hüte es deshalb gut, und erziehe es ordentlich.
 iak wil tik thz wæl lȯna| Oc hwar
 Iak wil tik theth wæl löna. » Oc hwar
 Dafür werde ich dich gut belohnen.“ Jeden Tag
 dagh withiade aboten barnet| ſwa
 dagh withiade aboten barnet, swa
 besuchte der Abt das Kind. So
240kært haffde han thz| [11] Tha fiſkaren
240kært haffde han theth. [11] Tha fiskaren
240lieb war es ihm. [11] Als der Fischer
 haffde nw opp fȯȯt barnet i vj aar|
 haffde nw oppfööt barnet i vj aar,
 das Kind sechs Jahre lang erzogen hatte,
 tha tok aboten thz til ſik jn i cloſtrit
 tha tok aboten theth til sik jn i clostrit
 nahm es der Abt zu sich ins Kloster
 oc læth thy læra the hælga ſkrifft
 oc læth theth læra the hælga skrifft
 und ließ es in der Heiligen Schrift unterrichten
 oc alt thz ſo̅ til hȯrdhe æro oc dygdh|
 oc alt theth, som til hördhe æro oc dygdh,
 und in allem, was zur Ehre und Tugend gehörte.
245oc thz lærdhe ganzſka wæl| oc giordhe
245oc theth lærdhe ganzska wæl oc giordhe
245Es lernte überaus gut und tat
 gærna hwat hans mæſtare badh|
 gærna, hwat hans mæstare badh,
 bereitwillig, was sein Lehrer befahl,
 oc lærdhe ow̓ all barn | ſwa at mæſta=
 oc lærdhe ower all barn swa, at mæsta-
 und lernte mehr als alle anderen Kinder, sodass
 ren ſagdhe ſwa| iak ſaa (trou) aldrig
 ren sagdhe swa : « Iak saa aldrig
 der Lehrer so sprach: „Ich habe
 ſwa ſniælt eth barn| thz ær aff
 swa sniælt eth barn. Theth ær aff
 nie ein so lernfähiges Kind gesehen. Es ist vom
250aldhr̓ æn eth barn | æn aff wiſhet
250aldher æn eth barn, æn aff wishet
250Alter her noch ein Kind, aber an Weisheit schon
 ær thz en man| Tha han war nw xj
 ær theth en man. » Tha han war nw xj
 ein Mann.“ Da Gregorius elf
 aara ga̅mal tha war han ſwa wæl
 aara gammal, tha war han swa wæl
 Jahre alt war, war er so gut
 lærdhr̓ at thr̓ war enghen bættre
 lærdher, at ther war enghen bættre
 ausgebildet, dass ihn niemand
 gramaticuſ| æn gregorius| æpthr̓ iij
 gramaticus æn Gregorius. Æpther iij
 an Gelehrsamkeit übertraf. Nach drei weiteren
255aar war han alzſtingx fulko̅men i
255aar war han alzstingx fulkommen i
255Jahren war in jeder Fähigkeit
 allo̅ dygdhom| oc i the hælghe ſkrifft
 allom dygdhom oc i the hælghe skrifft
 vollkommen und in der Heiligen Schrift
 fulkomlika lærdhr̓ Nw badh fiſka=
 fulkomlika lærdher. Nw badh fiska-
 vollständig ausgebildet. Nun bat die Ehefrau
 rens hwſtru ſino̅ man ſighia ſik
 rens hwstru sinom man sighia sik,
 des Fischers ihren Mann, ihr zu erzählen,
 hwar han haffde fangit the pæni̅g
 hwar han haffde fangit the pæning-
 woher er das Geld bekommen
260gana oc loffuadhe hono̅ at hon wil=
260gana, oc loffuadhe honom, at hon wil-
260habe, und versprach ihm,
 le thz engom ſighia| Oc tha ſagdhe
 le theth engom sighia. Oc tha sagdhe
 es niemandem zu sagen. Da sagte
 han at the haffdo hȯrt gregoriu̅ til
 han, at the haffdo hört Gregorium til,
 er, es habe Gregorius gehört,
[60va]
[60va]
[60va]
 oc hwru han war fw̅nen oppa watnet
 oc hwru han war fwnnen oppa watnet.
 und erklärte, wie dieser auf dem Wasser gefunden sei.
 Oc thzta tigdhe ho̅ til thæs gregori
 Oc thetta tigdhe hon, til thæs Gregorius
 Das verschwieg sie, bis Gregorius
265war xv aara ga̅mal| [12] tha lekte han
265war xv aara gammal. [12] Tha lekte han
265fünfzehn Jahre alt war. [12] Da spielte er
 entidh mz fiſkarans barno̅| oc the ſlo=
 entidh meth fiskarans barnom, oc the slo-
 eines Tages mit den Kindern des Fischers, und sie
 ghos ſin i mællan | tha lopp eth barn
 ghos sin i mællan. Tha lopp eth barn
 stritten miteinander. Da lief eines der Kinder
 til ſina modhr̓ gratande oc ſagdhe
 til sina modher gratande oc sagdhe,
 weinend zu seiner Mutter und sagte,
 at gregori ſloo hono̅| Tha ſagdhe
 at Gregorius sloo honom. Tha sagdhe
 Gregorius habe ihn geschlagen. Da sagte
270hon i ſin̅e wredhe| haffw̓ iak thz aff
270hon i sinne wredhe : « Haffwer iak theth aff
270sie in ihrem Zorn: „Habe ich das von
 hono̅ fȯr tiænt| at han ſkal ſlaa mith
 honom förtiænt, at han skal slaa mith
 ihm verdient, dass er mein Kind schlägt?
 barn| han ær fw̅nen oppa en ſyȯ| oc
 barn ? Han ær fwnnen oppa en syö, oc
 Er wurde auf einem See gefunden, und
 enghen weth hwadan han ær ko̅me̅
 enghen weth, hwadan han ær kommen. »
 niemand weiß, woher er gekommen ist.“
 Oc tha war gregori tith mz barno̅me̅
 Oc tha war Gregorius tith meth barnommen
 Gregorius war dem Kind dorthin
275gangin| oc fik hȯra hwadha̅ ha̅ war
275gangin oc fik höra, hwadhan han war
275gefolgt und erfuhr, woher er gekommen
 ko̅men| oc wart ganzſka drȯffdhr̓| oc
 kommen, oc wart ganzska dröffdher oc
 war. Er wurde sehr betrübt und
 tænkte mona iak ſwa wara ællar
 tænkte : « Mona iak swa wara ællar
 dachte: „Bin ich etwa dies oder
 ey| [13] oc gik hem til abota̅ | oc ſagdhe
 ey ? » [13] Oc gik hem til abotan oc sagdhe
 nicht?“ [13] Er ging zum Abt und erklärte
 hono̅ hwat hans a̅ma haffde ſakt |
 honom, hwat hans amma haffde sakt,
 ihm, was seine Amme gesagt hatte.
280oc badh ha̅ trættelika at ha̅ ſkulle
280oc badh han trættelika, at han skulle
280Er bat ihn nachdrücklich, ihm
 hono̅ ſighia om thz ſaant ware | oc
 honom sighia, om theth saant ware, oc
 zu sagen, ob es wahr sei, und
 ſagdhe| ær thz oc ſwa tha wil iak mik
 sagdhe : « Ær theth oc swa, tha wil iak mik
 sagte: „Ist es so, dann werde ich mich
 mz (trou) angiſt oc fatikdo̅ begaa
 meth angist oc fatikdom begaa
 wie ein Findelkind mit Angst und Armut
 ſwa ſo̅ eth hitto barn| oc thz ordh
 swa som eth hitto barn, oc theth ordh
 durchschlagen, und diese Rede
285wil iak aldrigh mera hȯra| thy iak
285wil iak aldrigh mera höra, thy iak
285will ich nie wieder hören, denn ich
 findhr̓ wæl eth a̅nat landh| hwar en=
 findher wæl eth annat landh, hwar en-
 finde wohl ein anderes Land, in dem niemand
 ghen weth hwadhan iak ær ko̅me̅
 ghen weth, hwadhan iak ær kommen.
 weiß, woher ich gekommen bin.
 iak wil wæl begaa mik mz mi̅e konſt
 Iak wil wæl begaa mik meth mine konst.
 Ich werde mich wohl mit meinen Fertigkeiten durchschlagen.
 haffw̓ hon thz i dagh ſakt ſwa at en
 Haffwer hon theth i dagh sakt, swa at en
 Wenn sie heute dies so gesagt hat, dass es einer
290thz hȯrdhe| i morghon ſighr̓ hon thz
290theth hördhe, i morghon sigher hon theth,
290hörte, wird sie es morgen so sagen,
 ſwa at thz hȯre iij ællar iiij oc thy wil
 swa at theth höre iij ællar iiij, oc thy wil
 dass es drei oder vier hören. Deshalb will
 iak ey thn̅a ſka̅mena lidha| Tha
 iak ey thenna skammena lidha. » Tha
 ich diese Schande nicht ertragen.“
 wart aboten drȯffdhr̓ oc ſagdhe| iak
 wart aboten dröffdher oc sagdhe : « Iak
 Da wurde der Abt betrübt und sagte: „Ich
 radhr̓ tik ſom thu ware meth barn|
 radher tik, som thu ware m ith barn.
 rate dir, als wärest du mein Kind.
295gudh haffu̓ giffuit tik ſtora fȯrnom=
295Gudh haffuer giffuit tik stora förnom-
295Gott hat dir große Weisheit geschenkt,
 ſtoghet| at thu math ſkikka tith liff=
 stoghet, at thu math skikka tith liff-
 sodass du dein Leben zu großer Ehre
 werne til ſtora æro| thu ſkalt enghe̅=
 werne til stora æro. Thu skalt enghen-
 gestalten kannst. Du sollst in deinem Zorn
[60vb]
[60vb]
[60vb]
 tingh gȯra i thi̅ne wredhe| ſo̅ tik thr̓
 tingh göra i thinne wredhe, som tik ther
 nichts tun, was du später bereuen
 æpthr̓ kan anghra| thu haffw̓ mz an=
 æpther kan anghra. Thu haffwer meth an-
 kannst. Du hast mit Geistlichen
300delikom boot| oc lært aff them thy
300delikom boot oc lært aff them. Thy
300gewohnt und von ihnen gelernt. Bleibe
 bliff nær them| iak hoppas at thu bliff=
 bliff nær them. Iak hoppas, at thu bliff-
 deshalb mit ihnen. Ich hoffe, dass du
 wer i ſkreffte̅ne en wiis man| oc at
 wer i skrefftenne en wiis man oc at
 in der Schrift ein weiser Mann wirst und dass
 alt folk ſkal ælſka tik| iak wil fȯrwærff
 alt folk skal ælska tik. Iak wil förwærff-
 alle Leute Gefallen an dir finden werden. Ich werde
 wa tik aff mi̅om at the ſkulu taka tik
 wa tik aff minom, at the skulu taka tik
 bewirken, dass meine Brüder dich
305til abota æpthr̓ mik| hwat kan tik
305til abota æpther mik. Hwat kan tik
305nach mir zum Abt wählen. Wie kann dir
 tha ſkadha e̅na ondha hwſtru gla=
 tha skadha enna ondha hwstru gla-
 dann das Gebell einer bösen Frau
 pran| iak wil wæl hn̅e thz fȯrbyu=
 pran ? Iak wil wæl henne theth förbyu-
 schaden? Ich werde ihr verbieten,
 dha| at ho̅ ſkal thz ey mer ſighia | gre=
 dha, at hon skal theth ey mer sighia. » Gre-
 es zu wiederholen.“ Gregorius
 gorius ſwaradhe | hr̓a iak haffw̓ mik
 gorius swaradhe : « Herra, iak haffwer mik
 antwortete: „Herr, ich habe mich
310i gudhi trȯſt| oc mik tykker at iak
310i gudhi tröst, oc mik tykker, at iak
310Gott anvertraut, und mir scheint, dass ich
 haffu̓ fȯre takit bæſta radhet| Min
 haffuer företakit bæsta radhet. Min
 die beste Entscheidung getroffen habe. Meine
 kȯnhet ær ſwa ſtoor at iak fȯrma ey
 könhet ær swa stoor, at iak förma ey
 Kühnheit ist so groß, dass ich nicht vermag,
 at fȯlia idhro radhe| iak weth wæl at
 at fölia idhro radhe. Iak weth wæl, at
 Euren Rat zu befolgen. Es ist mir völlig klar, dass
 iak thæns fiſkarans ſon ey ær | iak ær
 iak thæns fiskarans son ey ær. Iak ær
 ich nicht der Sohn dieses Fischers bin. Ich
315wæl aff the ſlækte at iak maa en rid=
315wæl aff them slækte, at iak maa en rid-
315entstamme durchaus einem solchen Geschlecht, dass ich
 dare wardha| oc iak haffu̓ længe hafft
 dare wardha, oc iak haffuer længe hafft
 Ritter werden kann, Ich habe schon lange
 thn̅ wilian| haffde iak godz tha wille
 then wilian, haffde iak godz, tha wille
 gewünscht, Ritter zu werden, hätte ich nur
 iak en riddare wardha| Tha ſagdhe
 iak en riddare wardha. » Tha sagdhe
 den Reichtum dafür gehabt.“ Da sagte
 aboten| ſon thz talet ær ey goth| fȯr
 aboten : « Son, theth talet ær ey goth, för
 der Abt: „Sohn, diese Rede ist nicht gut, denn
320thy at huilken ſik til præſta æmbethe
320thy at huilken sik til præsta æmbethe
320wer Begabung für das Priesteramt
 komber| oc ſidha̅ til en riddara ſik om
 komber oc sidhan til en riddara sik om-
 offenbart und sich später zum Rittertum
 wændhr̓| han fȯrtappar liff os ſiæl |
 wændher, han förtappar liff oc siæl.
 bekehrt, verliert Leib und Seele.
 jak haffu̓ tik til en præſt wtualt| gȯr
 Jak haffuer tik til en præst wtualt. Gör
 Ich habe dich zum Priester erwählt. Tust
 thu thz tha wardhr̓ iak gladhr̓| gre=
 thu theth, tha wardher iak gladher. » Gre-
 du das, dann erfreut es mich.“ Gregorius
325gorius ſagdhe | hr̓a iak ær en wnghr̓
325gorius sagdhe : « Herra, iak ær en wngher
325antwortete: „Herr, ich bin ein junger
 man| iak wille wæl ridderſkap læra|
 man. Iak wille wæl ridderskap læra.
 Mann. Ich werde Rittertum gut erlernen.
 iak ſighr̓ idhr̓ fȯr ſant ſidhan iak lær=
 Iak sigher idher för sant. Sidhan iak lær-
 Ich sage Euch wahrlich. Seitdem ich lernte,
 dhe wetha onth oc goth| tha haffde
 dhe wetha onth oc goth, tha haffde
 Gut und Böse zu erkennen, wäre
 iak gærna riddare warit| æn hwat
 iak gærna riddare warit, æn hwat
 ich gerne Ritter gewesen, aber was
330iak i boke̅ne kan| thz ſȯrgher iak ey|
330iak i bokenne kan, theth sörgher iak ey.
330ich aus den Büchern gelernt habe, das bereue ich nicht.
 iak wille æn gærna mera wetha| tha=
 Iak wille æn gærna mera wetha. Tha
 Ich möchte gerne noch mehr wissen.
 iak tok ena bok i mi̅a handh| tha tænk
 iak tok ena bok i mina handh, tha tænk-
 Wenn ich ein Buch in meine Hand nahm, dachte
[61ra]
[61ra]
[61ra]
 te iak oppa en ſkȯl| oc tilſtikko̅na war mik
 te iak oppa en skyöldh, oc stilstikkonna war mik,
 ich an einen Schild, und der Griffel war mir,
 ſo̅ iak eth ſpær haffde hafft| oc mykyt
 som iak eth spær haffde hafft, oc mykyt
 als hätte ich einen Speer gehabt.
335tykte mik aldrigh bættre wara| æn at
335tykte mik aldrigh bættre wara, æn at
335Ich hätte mich nie wohler gefühlt, als wenn
 iak oppa eno̅ hæſte ſathe| oc en ſkyȯdh
 iak oppa enom hæste sathe oc en skyöldh
 ich auf einem Pferd gesessen, einen Schild
 oppa mi̅om halſe fȯrdhe| oc eth ſpær
 oppa minom halse fördhe oc eth spær
 auf meinem Hals gehabt und einen Speer
 ællar glæffio fȯrdhe wndhr̓ mi̅om ar=
 ællar glæffio fördhe wndher minom ar-
 oder ein Schwert unter meinem Arm
 me| hiælpen thy mik mi̅ kæra hr̓a| til
 me. Hiælpen thy mik, min kæra herra, til
 geführt hätte. Verhelft mir deshalb, mein lieber Herr, zu
340thz riddarſkap| ſwa haffue̅ i wæl mo=
340theth riddarskap, swa haffuen i wæl mo-
340dem Rittertum, dann habt Ihr eine Wohltat
 the mik giort| aboten ſagdhe| ſo̅ thu
 the mik giort. » Aboten sagdhe : « Son, thu
 geleistet!“ Der Abt sagte: „Sohn, du
 haffw̓ mik mykyt ſakt| oc thz wndrar
 haffwer mik mykyt sakt ! Oc theth wndrar
 hast mir viel erzählt! Es wundert
 mik hwru thz ær ko̅met i tith ſin̅e|
 mik, hwru theth ær kommet i tith sinne.
 mich, wie es dir in den Sinn kam.
 iak fȯrſtaar wæl at thu ær i tith ſin̅e
 Iak förstaar wæl, at thu ær i tith sinne
 Ich verstehe gut, dass dein Sinn
345oc natur ey fælthr̓ til cloſter| oc ey wil
345oc natur ey fælther til closter, oc ey wil
345und dein Charakter nicht zum Kloster neigen, und ich will
 iak omwændha thin wilia| thæn alz
 iak omwændha thin wilia. Thæn a l-
 deinen Willen nicht ändern. Der allmächtige
 mæktoghe gudh giffwi at tik wæl gar
 mæktoghe gudh giffwi, at tik wæl gar
 Gott gebe, dass es dir mit dem Rittertum gut
 i thz ridderſkap| oc aboten læt ſkæ=
 i theth ridderskap ! » Oc aboten læt skæ-
 ergehe!“ Der Abt ließ ich
 ra hono̅ klædhr̓| aff the koſtelika ſil=
 ra honom klædher aff theth kostelika sil-
 aus dem köstlichen Seidentuch,
350kes ſtykke ſo̅ han fan i fateno thr̓ bar=
350kes stykke, som han fan i fateno, ther bar-
350das er zusammen mit dem Kind im Fass gefunden hatte,
 net j̅ne laa ſwa ſo̅ hono̅ oc eno̅ ridda=
 net jnne laa, swa som honom oc enom ridda-
 Kleider schneidern, die sich für ihn und einen
 ra wæl hȯffde| Tha han nw riddare
 ra wæl höffde. Tha han nw riddare
 Ritter gut ziemten. Als er nun Ritter
 wart| tha haffde ey æn aboten ſakt
 wart, tha haffde ey æn aboten sakt
 wurde, hatte ihm der Abt noch
 hono̅ aff tafflo̅ne ællar gullet| Oc
 honom aff tafflonne ællar gullet. Oc
 weder von der Tafel noch vom Gold erzählt und
355tænkte| tha han haffu̓ enkte til at
355tænkte : « Tha han haffuer enkte til at
355dachte: „Wenn er nichts hat, womit er
 brwka riddarſkap mz| tha bliffuer
 brwka riddarskap meth, tha bliffuer
 Rittertum üben kann, bleibt er
 han wæl hr̓| oc fȯlyȯr mi̅o radhe æp=
 han wæl herr oc fölyör mino radhe æp-
 wohl hier und befolgt meinen
 thr̓| oc fȯrſȯkte hono̅ æn entidh | Oc
 ther. » Oc försökte honom æn entidh oc
 Rat.“ Er sprach noch eine Zeitlang auf ihn ein und
 ſagdhe| kære ſon bliff hr̓ nær mik|
 sagdhe : « Kære son, bliff her nær mik !
 sagte: „Lieber Sohn, bleibe hier in meiner Nähe!
360thu haffwer eth riddara nap̅n| oc thu
360Thu haffwer eth riddara nampn, oc thu
360Du nennst dich einen Ritter und wirst
 wardhr̓ ſkæmdhr̓ | thy at thu haffwer
 wardher skæmdher, thy at thu haffwer
 dir Schande zuziehen, weil du weder
 ey frændhr̓ ællar godz nogh thr̓ til |
 ey frændher ællar godz nogh ther til. »
 Verwandte hat noch Reichtum dafür besitzt.“
 Tha ſagdhe gregori| iak wil mz dyg=
 Tha sagdhe Gregorius : « Iak wil meth dyg-
 Darauf antwortete Gregorius: „Ich werde mit meinen
 dhom aff hr̓om oc frwm fȯrwærffua
 dhom aff herrom oc frwm förwærffua,
 Fertigkeiten bewirken, dass Herren und Damen mir
365at the ſkolw wara tro oc kæra aat
365at the skolw wara tro oc kæra aat
365Treue und Huld erzeigen.
 mik| hwat tarffwas mik mer| iak
 mik. Hwat tarffwas mik mer ? Iak
 Was brauche ich sonst? Ich
 haffuer en hæſt oc en drængh| oc iak
 haffuer en hæst oc en drængh, oc iak
 habe ein Pferd und einen Knecht und bin
[61rb]
[61rb]
[61rb]
 ær mz harniſk wæl wænkter| oc tok
 ær meth harnisk wæl wænkter. » Oc tok
 mit einer Rüstung gut bewaffnet.“ Er
 orloff aff abotan| oc ſagdhe iak wil ey
 orloff aff abotan oc sagdhe : « Iak wil ey
 verabschiedete sich vom Abt und sagte: „Ich werde nicht
370længhr̓ bliffua| Tha ſagdhe aboten|
370længher bliffua. » Tha sagdhe aboten :
370länger bleiben.“ Da sagte der Abt:
 ſon iak ſeer wæl at thz ær wæl tith
 « Son, iak seer wæl, at theth ær tith
 „Sohn, ich sehe deutlich, dass es dein
 alffwar| thy gak mz mik iak wil læ=
 alffwar. Thy gak meth mik. Iak wil læ-
 Ernst ist. Folge mir deshalb. Ich werde
 tha tik ſee hwat iak aff thino̅ tingho̅
 tha tik see, hwat iak aff thinom tinghom
 dir zeigen, was für Sachen ich habe, die dir
 haffw̓| oc tha fik han hono̅ tafflona
 haffwer. » Oc tha fik han honom tafflona,
 gehören.“ Da zeigte er ihm die Tafel,
375oc han las at han war fȯdhr̓ aff ſyſt̓
375oc han las, at han war födher aff syster
375und Gregorius las, dass er von einer Schwester
 oc brodhr̓| tha wart han ganzſka ræd=
 oc brodher. Tha wart han ganzska ræd-
 und einem Bruder geboren war. Da wurde er ganz
 dhr̓| oc græth fȯr the ſyndena| oc las
 dher oc græth för the syndena oc las,
 erschrocken, weinte wegen der Sünden und las,
 at han mz the xx m̈r gul ſkulle opp=
 at han meth the xx mark gul skulle opp-
 dass er mit den zwanzig Mark Gold erzogen werden sollte.
 fȯdhas| Tha ſagdhe aboten ſon thu
 födhas. Tha sagdhe aboten : « Son, thu
 Da sagte der Abt: „Sohn, du
380haffu̓ nw wælfȯrmarkt| hwru thz ær
380haffuer nw wæl förmærkt, hwru theth ær
380hast jetzt klar festgestellt, wie es sich mit dir
 om ^thingh| iak gaff fiſkarome̅ iij m̈r al
 om althingh. Iak gaff fiskaromen iij mark,
 verhält. Ich gab den Fischern, die dich fanden,
 ſom tik fw̅no| oc mz the̅ andra xvij
 som tik fwnno, oc meth them andra xvij
 drei Mark, und mit den übrigen siebzehn
 m̈r haffu̓ iak l m̈r oc c w̅nith| Tha
 mark haffuer iak l mark oc c wnnith. » Tha
 Mark habe ich hundert fünfzig Mark verdient.“ Da
 ſagdhe gregorius gudh wardhe idhr̓
 sagdhe Gregorius : « Gudh wardhe idher
 sagte Gregorius: „Gott belohne Euch
385æw̓deliken lȯn fȯr idhra trohet ſom i
385æwerdeliken lön för idhra trohet, som i
385ewig für die Treue, die Ihr
 mik beuiſt haffue̅| Tha wælſignadhe
 mik beuist haffuen. » Tha wælsignadhe
 mir erwiesen habt!“ Da segnete ich
 aboten hono̅| oc the grætho badhe|
 aboten honom, oc the grætho badhe
 der Abt, und sie weinten beide
 oc aat ſkildos mz ſtorom iæmber oc
 oc aatskildos meth storom iæmber oc
 und trennten sich mit großem Jammer
 drȯffuilſo̅| [14] Tha ſtegh han jn i eth ſkep
 dröffuilsom. [14] Tha stegh han jn i eth skep
 und Betrübnis. [14] Da stieg Gregorius in ein Schiff,
390oc tok mz ſik alt thz han hadhe| oc
390oc tok meth sik alt, theth han hadhe, oc
390nahm seinen ganzen Besitz mit,
 antwardhade ſik mz alle gudelikhet
 antwardhade sik meth alle gudelikhet
 ergab sich mit aller Frömmigkeit in die Gewalt
 waro̅ hr̓a i waald| oc badh ha̅ hono̅ ſi=
 warom herra i waald. Oc badh han honom si-
 unseres Herrn und bat ihn darum, ihn zu seinen
 nom frændho̅ ſik tilfȯghia | tha foor
 nom frændhom sik tilföghia. Tha foor
 Verwandten zu führen. Da fuhr
 ha̅ længhe oppa ſiȯn| oc kom omſidhe
 han længhe oppa siön oc kom omsidhe
 er lange auf dem See und erreichte endlich
395jn i ſin̅a modhers landh| oc thr̓ war
395jn i sinna modhers landh, oc ther war
395das Land seiner Mutter. Es war
 ganzſka mykyt fȯrbrænt ſo̅ fȯrra ſag=
 ganzska mykyt förbrænt, som förra sag-
 völlig gebrandschatzt, wie vorher erzählt,
 dhis| ſwa at thr̓ war ey mer athr̓bliff
 dhis, swa at ther war ey mer atherbliff
 sodass dort nur noch eine Hauptstadt
 wit æn en hwffudhſtadh| oc til hono̅
 wit æn en hwffudhstadh, oc til honom
 übrigblieb. Dort fuhr er hin,
 foor han| oc borgarana ſagdho hono̅
 foor han, oc borgarana sagdho honom,
 und die Bewohner erzählten ihm,
400hwru thn̅ ſtadhe̅ haffde ſtoran fianſkap
400hwru then stadhen haffde storan fianskap.
400die Stadt erlebe mächtige Feindschaft.
 tha ſwaradhe han| thz faldhr̓ mik ganz=
 Tha swaradhe han : « Theth faldher mik ganz-
 Da antwortete er: „Das passt mir ganz
 ſka wæl| thy iak wil gærna ſtridha|
 ska wæl, thy iak wil gærna stridha. »
 gut, denn ich möchte gerne kämpfen.“
[61va]
[61va]
[61va]
  [15] Tha kom ha̅ til hærbærghes hem til
  [15] Tha kom han til hærbærghes hem til
  [15] Da nahm er eine Herberge bei
 ſin̅a modhr̓| oc ſagdhe iak wil gær=
 sinna modher oc sagdhe : « Iak wil gær-
 seiner Mutter und sagte: „Ich möchte Euch
405na tiæna idhr̓| oc ær thz ſwa at i thz
405na tiæna idher, oc ær theth swa, at i theth
405gerne dienen, falls Ihr es
 begæren| oc han war mateliken i
 begæren. » Oc han war mateliken i
 begehrt.“ Er zahlte seine Kosten
 fȯrtærni̅g| ſwa at hwar han kom
 förtærning, swa at hwar han kom,
 maßvoll, sodass er überall, wo er hinkam,
 thr̓ war han en hedhr̓liken gæſter|
 ther war han en hedherliken gæster.
 gastfreundlich empfangen wurde.
 tha han ſaa at hon haffde enghen
 Tha han saa, at hon haffde enghen
 Als er sah, dass sie keinen
410man| oc at hon war ſwa faghor| tha
410man, oc at hon war swa faghor, tha
410Ehemann hatte und überaus schön war,
 tiænte han hn̅e tæs kærlekare| oc
 tiænte han henne tæs kærlekare, oc
 diente er ihr desto lieber, und
 æmwæl ſagdhes frw̅ne ſtora dygdh
 æmwæl sagdhes frwnne stora dygdh
 die Dame hörte auch von seiner großen Begabung
 oc wiſhet aff hono̅| oc fȯr thy ſagh
 oc wishet aff honom, oc för thy sagh
 und Weisheit. Deshalb sah sie
 hon hono̅ gærna| oc kærlekare æl=
 hon honom gærna oc kærlekare æl-
 ihn gerne und mochte ihn besser
415ſkadhe æn nakon a̅nan man| Oc ſaa
415skadhe æn nakon annan man. Oc saa
415als irgendeinen anderen Mann. Sie betrachtete
 optha oppa hans klædher oc ſagdhe
 optha oppa hans klædher oc sagdhe
 oft seine Kleider und sagte
 til ſik ſiælffwa| ær thzta ekke aff thz
 til sik siælffwa : « Ær thetta ekke aff theth
 zu sich selbst: „Kommt dies nicht von dem
 ſilkes ſtykke ſom iak lagdhe i fatetz
 silkes stykke, som iak lagdhe i fate t
 Seidentuch, das ich neben mein Kind
 nær mith barn tha thz wart fȯr ſænt|
 nær mith barn, tha theth wart försænt ?
 ins Fass legte, als es ausgesetzt wurde?
420thzta haffu̓ yw alt en handh giorth|
420Thetta haffuer yw alt en handh giorth. »
420Es ist wohl alles von derselben Hand angefertigt worden.“
 oc hn̅e behagadhe gregoriu̅ ganzſka
 Oc hon behagadhe Gregorium ganzska
 Und sie gefiel Gregorius ganz
 wæl| oc han hn̅e| Oc han ȯwadhe ſik
 wæl, oc han henne. Oc han öwadhe sik
 gut, und er ihr. Er bemühte sich
 thæs bæthr̓ fȯr hæ̅na ſkuld i tokt oc
 thæs bæther för hænna skuld i tokt oc
 ihretwegen desto mehr um Zucht und
 dygdho̅| oc nar borgharane ko̅mo
 dygdhom, oc nar borgharane kommo
 Tugend, und wenn die Stadtbewohner
425moth ſina fiandha| tha ſtridhe han
425moth sina fiandha, tha stridhe han
425gegen ihre Feinde zogen, stritt er
 ſaa manlika| at han loffwadhes aff
 saa manlika, at han loffwadhes aff
 so tapfer, dass er mehr Lob als
 them fȯr alla andhra| oc fȯr thy wart
 them för alla andhra, oc för thy wart
 alle anderen erlangte. Deshalb wurde er
 ha̅ ganzſka wæl kændhr̓ i landet oc
 han ganzska wæl kændher i landet, oc
 hochberühmt in dem Land, und
 alle priſadho hono̅ mykyt| thy all ha̅s
 alle prisadho honom mykyt, thy all hans
 alle priesen ihn sehr, denn sein ganzer
430begærilſe ſtodh æpthr̓ glaffwanet oc
430begærilse stodh æpther glaffwanet oc
430Wunsch stand nach dem Speer und
 ſwærdhet| oc haffde han rætta konſt
 swærdhet, oc haffde han rætta konst
 Schwert, und er beherrschte völlig die Kunst
 til ridharſkap J them thimano̅ haff=
 til ridharskap. J them thimanom haff-
 des Rittertums. Um diese Zeit hatte
 dhe thn̅ hærtoghe̅ ſtadzſens fiandhe
 dhe then hærtoghen, stadzsens fiandhe,
 der 7Herzog, der Feind der Stadt,
 ganzſka mykyt rȯffwat oc brænt lan=
 ganzska mykyt röffwat oc brænt lan-
 das Land sehr stark verwüstet und gebrandschatzt,
435dhz| oc engen kw̅ne ſtaa mothe hono̅
435dhet, oc engen kwnne staa mothe honom.
435und niemand konnte ihm widerstehen.
 Tha tænkte gregorius widh ſik iak
 Tha tænkte Gregorius widh sik : « Iak
 Da dachte Gregorius in sich selbst: „Ich
 wil fangha thn̅ hærtogan| iak haffu̓
 wil fangha then hærtogan. Iak haffuer
 werde den Herzog gefangen nehmen. Ich habe
[61vb]
[61vb]
[61vb]
 wæl ſtryrk oc ſin̅e thr̓ til| iak wil alt
 wæl styrk oc sinne ther til. Iak wil alt
 absolut die Stärke und den Mut dafür. Ich will meinen
 mith oppa hono̅ wagha| haffde iak the makt
 mith oppa honom wagha. Haffde iak the makt,
 ganzen Besitz im Kampf gegen ihn aufs Spiel setzen. Wenn ich vermag,
440at iak hono̅ ow̓w̅ne| thr̓ haffde iak
440at iak honom owerwnne, ther haffde iak
440ihn zu besiegen, werde ich
 altidh hedhr̓ aff| oc ſagdhe lȯnleka the̅
 altidh hedher aff. » Oc sagdhe lönleka them
 für immer Ruhm davontragen.“ Er sagte heimlich dem
 yperſta hr̓omen ſina menigh| oc om
 ypersta herromen sina menigh, oc om
 höchsten Herrn seine Absicht, und am
 morghonen tok han til marke̅na| oc
 morghonen tok han til markenna oc
 Morgen 8zog er zu Feld und
 badh them halla war oppa ſik| nar han
 badh them halla war oppa sik, nar han
 bat die Leute darum, auf ihn zu achten und ihn
445athr̓ ko̅me at the hono̅ athr̓ jnlæthe|
445ather komme, at the honom ather jnlæthe.
445wieder hereinzulassen, wenn er zurückkommen werde.
 thz loffwadhe the hono̅| tha redh ha̅
 Theth loffwadhe the honom. Tha redh han
 Das versprachen sie ihm. Da ritt er
 lȯnlikan ow̓ markena jnfȯr hærto=
 lönlikan ower markena jnför hærto-
 heimlich über das Feld bis vor
 ghans tiældh| Tha hærtoghen ſaa
 ghans tiældh. Tha hærtoghen saa
 das Zelt des Herzogs. Als ihn der Herzog
 hono̅ wæknadhe han ſik ſnarlike| oc
 honom, wæknadhe han sik snarlike oc
 sah, bewaffnete er sich schnell und
450redh mothe hono̅| tha wnſtak han
450redh mothe honom. Tha wnstak han
450ritt ihm entgegen. Da entfloh er
 ſik fȯr hono̅ bak dȯrena| oc wille hono̅
 sik för honom bak dörena oc wille honom
 vor ihm bis 9hinter das Tor und wollte ihn
 bidha om han kw̅ne hono̅ faa all
 bidha, om han kwnne honom faa all
 dort abwarten, um allein mit ihm zu kämpfen.
 ena| ſo̅ the oc giordho oc ſloghos ba= (trou)
 ena, som the oc giordho oc sloghos ba-
 Das taten sie auch und schlugen beide
 dhe til hopa mz ſwærdho̅| oc gudh halp
 dhe til hopa meth swærdhom, oc gudh halp
 mit ihren Schwertern maßlos aufeinander los. Gott half
455ſco̅ gregorio| thz han grep hærtoghan
455sancto Gregorio, theth han grep hærtoghan
455dem heiligen Gregorius, den Herzog zu ergreifen
 oc fȯrdhe hono̅ mz wal jn fȯr borgara̅=
 oc fördhe honom meth wal d jn för borgaran-
 und ihn mit Gewalt vor das Tor der Burg
 nas porth| Tha foro hærtogans tiænara
 nas porth. Tha foro hærtogans tiænara
 zu führen. Da eilten ihm die Diener des Herzogs
 ſnarlika æpthr̓ hono̅ oc borgarene
 snarlika æpther honom, oc borgarene
 bald nach, und die Burgbewohner
 lætho gregoriu̅ jn mz ſino̅ fangha oc
 lætho Gregorium jn meth sinom fangha oc
 ließen Gregorius mit seinem Gefangenen hinein und
460ſlogho porten til| oc thr̓ wart en mæk
460slogho porten til, oc ther wart en mæk-
460schlugen das Tor zu. Da entstand ein mächtiger
 togh ſtridh| tha fȯrdhe gregori thn̅
 togh stridh. Tha fördhe Gregorius then
 Kampf. Dann führte Gregorius
 hærtoghan fȯr frwna| oc beſwor han
 hærtoghan för frwna. Oc beswor han
 den Herzog vor die Herrin. Dieser schwor
 hn̅e oc borgarome̅ at han wille aldrig
 henne oc borgaromen, at han wille aldrig
 ihr und den Burgbewohnern, ihnen nie wieder
 gȯra the̅ mera onth oc thz hiȯlt ha̅ oc
 göra them mera onth, oc theth hiölt han oc.
 etwas Böses anzutun, und dieses Versprechen hielt er.
465ſwa fȯrlȯſte gregorius ſin̅a modhers
465Swa förlöste Gregorius sinna modhers
465So befreite Gregorius das Land seiner Mutter
 landh oc thz begik mz ſtore æro| [16] Thr̓
 landh oc theth begik meth store æro. [16] Ther
 und bejagte damit große Ehre. [16] Danach
 æpthr̓ ſagdho borgarene | at landet
 æpther sagdho borgarene, at landet
 sagten die Burgbewohner, das Land
 ware obewarat mz e̅ne qwi̅no| oc at
 ware obewarat meth enne qwinno, oc at
 sei mit einer Frau unbeschützt, und
 hon ſkulle taka ſik en man| oc thz loff
 hon skulle taka sik en man, oc theth loff-
 ihre Herrin solle einen Mann heiraten. Das versprach
470wadhe hon the̅| tha wordho the ganz=
470wadhe hon them. Tha wordho the ganz-
470sie ihnen. Darüber freuten sie sich
 ſka gladha| oc badho hn̅e taka hwe̅
 ska gladha oc badho henne taka, hwem
 sehr und empfahlen ihr, selbst
 hon wille| Tha togh ho̅ ſin ſon grego=
 hon wille. Tha togh hon sin son Grego-
 einen Mann zu wählen. Da nahm sie ihren Sohn Gregorius
[62ra]
[62ra]
[62ra]
 riu̅| oc ſagdhe han haffu̓ mik oc mith
 rium oc sagdhe : « Han haffuer mik oc mith
 und sagte: „Er hat mich und mein
 landh beſkærmat fȯr thy wil iak haff=
 landh beskærmat. För thy wil iak haff-
 Land beschützt. Deshalb werde ich ihn
475wa hono̅| tha haffde han hn̅e mz ſto=
475wa honom. » Tha haffde han henne meth sto-
475heiraten.“ Da liebte er sie mit großer
 ro̅ troſkap kæra| Oc bewaradhe ſit
 rom troskap kæra oc bewaradhe sit
 Treue und beschützte sein
 landh mz ſtore makt| [17] oc haffde han the
 landh meth store makt. [17] Oc haffde han the n
 Land mit großer Macht. [17] Dabei hob er
 tafflona lȯnlika i ſino̅ ka̅mara| oc las
 tafflona lönlika i sinom kammara oc las
 die Tafel heimlich in seiner Kammer auf, las
 hn̅e hwar dagh| oc badh gudh j̅nerle=
 henne hwar dagh oc badh gudh jnnerle-
 sie jeden Tag und bat Gott innerlich,
480ka| at han fȯrlæthe hans fadhr̓ oc mo=
480ka, at han förlæthe hans fadher oc mo-
480er möge seinem Vater und seiner Mutter
 dhr̓ ſina ſyndhr̓ | nw haffde frwn ena
 dher sina syndher. Nw haffde frwn ena
 ihre Sünden vergeben. Nun hatte die Herrin eine
 pigho| oc ho̅ fȯrmærkte altidh at hr̓an
 pigho, oc hon förmærkte altidh, at herran
 Dienerin, und sie bemerkte ständig, dass der Herr
 war altidh gladhr̓ tha han gik jn i ka=
 war altidh gladher, tha han gik jn i ka-
 immer froh war, wenn er die Kammer
 maran| oc war altidh bedrȯffder tha
 maran, oc war altidh bedröffder, tha
 betrat, und immer betrübt war, wenn
485han wtgik| thr̓ oppa wndradhe hon
485han wtgik. Ther oppa wndradhe hon
485er sie verließ. Darüber wunderte sie sich
 ſtorlika| oc menthe at hon wille fȯr=
 storlika oc menthe, at hon wille för-
 sehr und beschloss zu untersuchen,
 mærkia hwar aff thz ginge| oc gȯm=
 mærkia, hwar aff theth ginge, oc göm-
 woran es lag. Sie versteckte
 dhe ſik entidh lȯnlika i ka̅mare̅ oc ſaa
 dhe sik entidh lönlika i kammaren oc saa,
 sich eines Tages heimlich in der Kammer, sah,
 at han las (trou) tafflona| waktadhe gra̅t
 at han las tafflona, waktadhe grant,
 wie er die Tafel las, und achtete aufmerksam darauf,
490hwar han hn̅e lagdhe| Tha hon thr̓
490hwar han henne lagdhe. Tha hon ther
490wo er sie hinlegte. Als sie wieder
 wt kom| tha gik hon til ſin̅a frw| oc
 wt kom, tha gik hon til sinna frw oc
 herauskam, ging sie zu ihrer Herrin und
 ſagdhe hn̅e hwru han gik ſȯriandhe
 sagdhe henne, hwru han gik söriandhe
 erzählte ihr, wie der Herr die Kammer traurig
 wtu ka̅maren| oc ſagdhe hn̅e hwru ha̅
 wtu kammaren, oc sagdhe henne, hwru han
 verließ. Sie erklärte ihr, wie er
 laas i en̅e tafflo oc græth hardelika|
 laas i enne tafflo oc græth hardelika,
 eine Tafel las und bitterlich weinte,
495oc wiſadhe hn̅e hwar taflan laa| hon
495oc wisadhe henne, hwar taflan laa. Hon
495und zeigte ihr, wo die Tafel lag. Die Herrin
 fan taflona oc kændhe hn̅e| oc ſaa at
 fan taflona oc kændhe henne oc saa, at
 fand die Tafel, erkannte sie und sah ein,
 hon war hans modhr̓| tha wart hon
 hon war hans modher. Tha wart hon
 dass sie seine Mutter war. Da befielen sie
 ow̓matto rædh oc mykyt ſȯrghelika
 owermatto rædh oc mykyt sörghelika
 übergroße Angst und tiefe
 bedrȯffdh| at hon haffde fallet i ſwa
 bedröffdh, at hon haffde fallet i swa
 Trauer darüber, dass sie in so
500ſtoran ſyndh| Oc tænkte| iak kan aldrig
500storan syndh, oc tænkte : « Iak kan aldrig
500große Sünde gestürzt war. Sie dachte: „Ich kann nie
 mera wardha gladh| Thy iak ær fȯdh
 mera wardha gladh, thy iak ær födh
 wieder froh werden, denn ich bin zur Hölle
 til hælffwettes| oc klagadhe fȯr gudhi
 til hælffwettes. » Oc klagadhe för gudhi
 geboren.“ Sie beklagte Gott
 ſin̅a ſtora pino oc droffuilſe| [18] Sidhan
 sinna stora pino oc dröffuilse. [18] Sidhan
 ihre große Pein und Betrübnis. [18] Dann
 ſændhe ho̅ æpthr̓ ſino̅ bondha | tha ha̅
 sændhe hon æpther sinom bondha. Tha han
 schickte sie nach ihrem Gemahl. Als er
505til hn̅a kom| tha græt hon ganzſka bi=
505til henna kom, tha græt hon ganzska bi-
505zu ihr kam, weinte sie ganz bitterlich
 therleka| oc war alzſtingx ow̓giffwin
 therleka oc war alzstingx owergiffwin.
 und war völlig verzweifelt.
 tha ſagdhe han kæra frw hwat ſkadhar
 Tha sagdhe han : « Kæra frw, hwat skadhar
 Da sagte er: „Liebe Herrin, was bedrückt
[62rb]
[62rb]
[62rb]
 idhr̓| hon ſwaradhe mz ſtore ſokkan|
 idher ? » Hon swaradhe meth store sokkan :
 Euch?“ Sie antwortete mit tiefem Seufzen:
 iak ær ful mz drȯffuilſe| gudh i hymele̅
 « Iak ær ful meth dröffuilse. Gudh i hymelen
 „Ich bin ganz betrübt. Gott im Himmel
510^ſee thz fȯrklagat| Hr̓a ſighin mik aff i. warre (?)
510see theth förklagat. Herra, sighin mik, aff
510sei es verklagt. Herr, sagt mir, von
 hwe̅ i æren fȯdha| æren i aff them ſo̅
 hwem i æren födha. Æren i aff them, som
 wem Ihr geboren seid! Seid Ihr der, den
 thn̅a tafflan ſkriffwat ær| oc læt ho=
 thenna tafflan skriffwat ær ? » Oc læt ho-
 diese Tafel beschreibt?“ Sie zeigte ihm
 no̅ ſee tafflona | oc ſagdhe ſwa hono̅
 nom see tafflona oc sagdhe swa honom :
 die Tafel und sprach so zu ihm:
 wi haffuo̅ fȯrtappat badhe liff oc ſiæl
 « Wi haffuom förtappat badhe liff oc siæl.
 „Wir haben sowohl Leib als auch Seele verwirkt.
515ſwa ær iak nw idhwr hwſtru oc mo=
515Swa ær iak nw idhwr hwstru oc mo-
515Jetzt bin ich nämlich Eure Ehefrau und Eure Mutter!“
 dhr̓| Tha wart han ganzſka rædder
 dher ! » Tha wart han ganzska rædder
 Da wurde er ganz erschrocken
 oc ſagdhe hr̓a gudh alzmæktoghr̓
 oc sagdhe : « Herra gudh, a lmæktogher
 und sagte. „Herrgott, allmächtiger Vater
 fadhr̓ i hymerike| thu haffu̓ mik an=
 fadher i hymerike, thu haffuer mik an-
 im Himmel, Du hast mich anders
 nars hȯrt æn iak menthe| iak badh
 nars hört, æn iak menthe. Iak badh
 erhört, als ich wünschte. Ich bat
520tik hr̓a gudh at thu ſkulle wiſa mik
520tik, herra gudh, at thu skulle wisa mik
520Dich, Herrgott, mir den Weg
 til mi̅a frændhr̓| oc ekke at mi̅ modhr̓
 til mina frændher, oc ekke at min modher
 zu meinen Verwandten zu zeigen, nicht darum, dass meine Mutter
 ſkwlle wardha mi̅ huſtru| iak haffw̓
 skwlle wardha min hustru. Iak haffwer
 meine Ehefrau werde. Ich habe
 nw ſwa ſeet mi̅a wener oc frændhr̓
 nw swa seet mina wener oc frændher,
 jetzt meine Freunde und Verwandten gesehen
 at iak fȯrma aldregh optar mer war=
 at iak förma aldregh optar mer war-
 und kann deshalb nie wieder froh
525dha gladhr̓| Oc waro the nw badhe̅
525dha gladher. » Oc waro the nw badhen
525werden.“ Nun waren sie beide
 i ſtȯrſta pino oc drȯffwilſe til liff oc
 i största pino oc dröffwilse til liff oc
 in größter Pein und Betrübnis an Leib
 ſiæl| Tha ſagdhe frwn kæra hr̓a oc
 siæl. Tha sagdhe frwn : « Kæra herra oc
 und Seele. Da sagte die Herrin: „Lieber Herr und
 ſon| fȯrman i mik enkte trȯſta| at iak
 son, förman i mik enkte trösta, at iak
 Sohn, vermögt Ihr mich nicht zu trösten, sodass ich
 matte bȯtha oc bættra mi̅a ſyndhr̓
 matte bötha oc bættra mina syndher ?
 meine Sünden büße und bessere?
530iak radhis at iak ſkal til hælffwittis
530Iak rædhis, at iak skal til hælffwittis. »
530Ich befürchte, dass ich in die Hölle muss.“
 Tha ſwaradhe ha̅ i ſkolen ey wanhop=
 Tha swaradhe han : « I skolen ey wanhop-
 Da antwortete er: „Ihr sollt nicht verzweifeln,
 pas| thy at iak haffu̓ thz læſit| at gudh
 pas, thy at iak haffuer theth læsit, at gudh
 denn ich habe gelesen, dass Gott
 ſa̅nan anghr̓ oc bættringh taker fȯr
 sannan angher oc bættringh taker för
 für alle Sünden, die je ein Mensch
 alla the ſyndhr̓ en mæ̅niſkia nakon=
 alla the syndher, en mænniskia nakon-
 begangen hat, wahre Reue und Besserung
535tidh giort haffu̓| tha ho̅ angrar them
535tidh giort haffuer. Tha hon angrar them
535annimmt. Wenn er seine Sünden
 aff allo hiærta| tha fȯrlathr̓ gudh the̅
 aff allo hiærta, tha förlather gudh them
 von ganzem Herzen bereut, vergibt Gott sie im
 hn̅e aff ſin̅e ſtore barmhærtoghet|
 henne aff sinne store barmhærtoghet.
 durch seine große Barmherzigkeit.
 Thw ſkalt i thino lande bliffwa oc
 Thw skalt i thino lande bliffwa oc
 Du sollst in Deinem Land bleiben und
 ſkalt haffwa athr̓haldh i maat oc
 skalt haffwa atherhaldh i maat oc
 in Essen, Trinken und Freude
540dryk| oc i glædhi| oc ſkalt fly alla wæl=
540dryk oc i glædhi oc skalt fly alla wæl-
540zurückhaltend sein und jede Wollust fliehen.
 loſt| Oc giff tith godz fȯr gudz ſkuld|
 lost, oc giff tith godz för gudz skuld
 Verschenke um Gottes willen Deinen Besitz,
 oc lath biggia cloſt̓ i gudz æro | thr̓ mz
 oc lath biggia closter i gudz æro. Ther meth
 und lasse zu Gottes Ehren Klöster bauen. Damit
[62va]
[62va]
[62va]
 fȯrdriffw̓ thu gudz wredhe| Oc iak wil
 fördriffwer thu gudz wredhe. Oc iak wil
 vertreibst du Gottes Zorn. Ich will
 oc bættra mi̅a ſyndhr̓| kæra modhr̓ thzta
 oc bættra mina syndher. Kæra modher, thetta
 auch meine Sünden büßen. Liebe Mutter, diese
545ſkwlu mi̅ ſiſta ordh wara mz tik | oc
545skwlu min sista ordh wara meth tik, oc
545sollen meine letzten Worte mit dir sein.
 thu ſeer mik aldrigh meer| [19] Oc thr̓
 thu seer mik aldrigh meer. » [19] Oc ther
 Du wirst mich nie wiedersehen.“ [19] Damit
 mz ſkildhes ha̅ fran hn̅e| oc gik wt
 meth skildhes han fran henne oc gik wt
 trennte er sich von ihr, verließ
 w landet| oc badh gudh ſik tilfȯghia
 w landet oc badh gudh sik tilföghia
 das Land und bat Gott, ihm eine Einöde
 ena ȯkn| hwar ha̅ matte bættra ſina
 ena ökn, hwar han matte bættra sina
 zu gewähren, wo er seine Sünden büßen könne.
550ſyndhr̓| oc gik en tranghan wægh
550syndher, oc gik en tranghan wægh
550Er schlug einen engen Weg
 widh en ſyȯ| oc kom til en fiſkara| oc
 widh en syö oc kom til en fiskara oc
 an einem See ein, kam zu einem Fischer und
 badh at han hono̅ hærbærghe lænte
 badh, at han honom hærbærghe lænte
 bat ihn darum, ihm aus Liebe zu Gott Unterkunft
 fȯr gudz ſkuld| tha ſaa han at han
 för gudz skuld. Tha saa han, at han
 zu geben. Da sah der Fischer, dass Gregorius
 war en ſtarker man| oc ſwaradhe ho=
 war en starker man, oc swaradhe ho-
 ein starker Mann war, und gab ihm
555no̅ oc ſagdhe thu bedrægare| nar iak
555nom oc sagdhe : « Thu bedrægare, nar iak
555diese Antwort: „Du Betrüger! Sobald ich
 oc mi̅ huſtru wi ſoffwo̅ tha taker thu
 oc min hustru wi soffwom, tha taker thu
 und meine Ehefrau schlafen, nimmst du
 aff os wart liff oc godz| gak thin wægh|
 aff os wart liff oc godz. Gak thin wægh ! »
 unser Leben und unseren Besitz. Gehe fort!“
 tha taladhe han gudelika til hono̅ oc
 Tha taladhe han gudelika til honom oc
 Da sprach Gregorius gütlich zu ihm,
 bȯdh hono̅ godha nath| oc loo| oc ledh
 bödh honom godha nath oc loo oc ledh
 wünschte ihm lachend Lebewohl und lie
560thz gærna fȯr ſina ſyndhr̓| nw war thz
560theth gærna för sina syndher. Nw war theth
560es sich wegen seiner Sünden gerne gefallen. Jetzt war es
 ganzſka ſent| oc fiſkarens hwſtru war=
 ganzska sent, oc fiskarens hwstru war-
 schon ganz spät, und die Ehefrau des Fischers erbarmte
 kw̅nadhe ſik ow̓ hono̅ oc ſagdhe til ſin
 kwnnadhe sik ower honom oc sagdhe til sin
 sich über ihn und sagte zu ihrem
 bondha iak tror at thz war en godhr̓
 bondha : « Iak tror, at theth war en godher
 Mann: „Ich denke, es war ein guter
 man| tith hws ſtaar lankt fran an=
 man. Tith hws staar lankt fran an-
 Mensch. Dein Haus steht weit von
565dhro folke| thy nar gudh ſændhr̓ tik
565dhro folke, thy nar gudh sændher tik
565anderen Leuten entfernt. Wenn Gott dir
 gæſter| tha ſkalt thu gȯra wæl moth
 gæster, tha skalt thu göra wæl moth
 Gäste schickt, sollst Du sie deshalb aus Liebe zu Ihm
 them| fȯr hans ſkuld | Thy loffwa mik
 them för hans skuld. Thy loffwa mik,
 gut empfangen. Erlaube mir aus diesem Grund,
 at iak maa ropa hono̅ igæn| oc læ=
 at iak maa ropa honom igæn oc læ-
 ihn zurückzurufen und ihm
 nar hono̅ hono̅ hærbærghe| han loff=
 na honom hærbærghe. » Han loff-
 Unterkunft zu geben.“ Er erlaubte
570wadhe hn̅e thz| oc ropadhe hono̅ i
570wadhe henne theth, oc ropadhe honom i-
570es ihr. 10Sie rief ihn zurück,
 gæn| oc badh hono̅ ætha mz ſik | oc
 gæn oc badh honom ætha meth sik oc
 bat ihn mit ihr zu essen und
 wille tha athr̓ lȯna hono̅ the oæro
 wille tha ather löna honom the oæro,
 wollte ihn so für die Unehre,
 the hono̅ fȯrra giordho| Tha fragha
 the honom förra giordho. Tha fragha-
 die sie ihm vorher erwiesen hatten, entgelten. Da fragte
 de fiſkaren hono̅ hwat man ha̅ war |
 de fiskaren honom, hwat man han war.
 ihn der Fischer, was für Mann er sei.
575tha ſagdhe han | iak ær en ſtor ſynda
575Tha sagdhe han : « Iak ær en stor synda-
575Er antwortete: „Ich bin ein großer Sünder
 re| oc ſȯker en ſtadh i ȯkne̅ne| hwar
 re oc söker en stadh i öknenne, hwar
 und suche einen Ort in der Einöde, wo
 iak maa bættra mi̅a ſyndher til mi̅
 iak maa bættra mina syndher til min
 ich bis zu meinem Tod meine Sünden büßen kann.
[62vb]
[62vb]
[62vb]
 dȯdh| within i nakon ſtadh widh ȯknet
 dödh. Within i nakon stadh widh öknet
 Kennt Ihr irgendeinen Ort in der Einöde
 ællar eth hol i eno̅ ſten | thz wiſen mik
 ællar eth hol i enom sten, theth wisen mik
 oder eine Höhle in einem Felsen, dann zeigt mir
580fȯr gudz ſkuld| tha ſagdhe fiſkaren be=
580för gudz skuld ! » Tha sagdhe fiskaren : « Be-
580aus Liebe zu Gott den Weg!“ Da sagte der Fischer: „Begehrst
 gærar thu thz tha war gladhr̓| thy hr̓
 gærar thu theth, tha war gladher, thy her
 Du das, so sei froh, denn hier
 ær en ſten| thæn math thu wæl faa|
 ær en sten, thæn math thu wæl faa.
 ist ein Stein. Den kannst Du gerne haben.
 kw̅nom wi ko̅ma thik thr̓ oppa| tha
 Kwnnom wi komma thik ther oppa, tha
 Wenn es uns gelänge, Dich auf ihn zu bringen, dann
 beginge thu tik wæl| nw mædhan
 beginge thu tik wæl, nw mædhan
 schlügst Du Dich sicher gut durch, weil Du nun einmal
585thu wilt bættra thina ſyndhr̓| iak
585thu wilt bættra thina syndher. Iak
585Deine Sünden büßen willst. Ich
 haffu̓ længhe hafft eth iærn| thz wil
 haffuer længhe hafft eth iærn. Theth wil
 habe lange ein Eisen gehabt. Ich werde es
 iak giffwa tik| oc thu læſer thin ben
 iak giffwa tik, oc thu læser thin ben
 Dir geben. Damit kannst Du Deine Beine
 thz mz oppa ſtenen om æn thu rædhes
 ther meth oppa stenen, om æn thu rædhes,
 auf den Stein fesseln, falls Du Angst hast,
 at thu ey fȯr maa at bættra thina
 at thu ey förmaa at bættra thina
 nicht die Kraft zu haben, Deine Sünden
590ſyndhr̓| Tha wart han ow̓ matto gla=
590syndher. » Tha wart han ower matto gla-
590zu büßen.“ Dafür wurde Gregorius begeistert
 dhr̓| oc takkadhe hono̅ ganzſka ȯdh=
 dher oc takkadhe honom ganzska ödh-
 und dankte ihm mit großer
 myuwklika| [20] Om morghone̅ ſagdhe
 myuwklika. [20] Om morghonen sagdhe
 Demut. [20] Am Morgen sagte
 fiſkaren ſtat opp oc faar mz mik| tha
 fiskaren : « Stat opp oc faar meth mik ! » Tha
 der Fischer: „Steh auf, und komm mit mir!“ Gregorius
 war han nw ſompnadhr̓ (trou) thy ha̅ haff
 war han nw sompnadher, thy han haff-
 schlief noch, denn er hatte
595dhe længhe bidhit oc læſit| oc ſoff
595dhe længhe bidhit oc læsit oc soff
595lange gewacht und gebetet und schlief
 ſwa hart| at han hȯrde ey hono̅| Tha
 swa hart, at han hörde ey honom. Tha
 so fest, dass er ihn nicht hörte. Da
 ropadhe han æn entidh| oc ſagdhe|
 ropadhe han æn entidh oc sagdhe :
 rief der Fischer noch einmal und sagte:
 iak fȯrnap̅n thz wæl i afftons at thz
 « Iak förnampn theth wæl i afftons, at theth
 „Mir war es gestern Abend völlig klar, dass es
 war enkte hans wili| oc nar han ey
 war enkte hans wili. » Oc nar han ey
 nicht sein Wille war.“ Da Gregorius nicht
600waknadhe| tha for fiſkaren ſin wægh|
600waknadhe, tha for fiskaren sin wægh,
600aufwachte, machte sich der Fischer auf den Weg.
 oc thz ſaa hans hwſtru| oc wækte ho=
 oc theth saa hans hwstru oc wækte ho-
 Das sah seine Ehefrau und weckte bald
 no̅ ſnarlika oc tha haſtadhe han ſwa
 nom snarlika, oc tha hastadhe han swa
 Gregorius. Er eilte so schnell
 mykyt æpthr̓ fiſkaren| at ha̅ glȯmde
 mykyt æpther fiskaren, at han glömde
 dem Fischer nach, dass er die Tafel
 tafflona| ha̅ ropadhe æpthr̓ hono̅ oc
 tafflona. Han ropadhe æpther honom oc
 vergaß. Er rief ihm nach und
605ſagdhe bidha mik fȯr gudz ſkuld| tha
605sagdhe : « Bidha mik för gudz skuld ! » Tha
605sagte: „Warte um Gottes willen auf mich!“ Da
 fȯrdhe han hono̅ oppa ſtenen| oc læſte
 fördhe han honom oppa stenen oc læste
 führte ihn der Fischer auf den Stein, fesselte
 badhen hans ben mz eth iærn widh
 badhen hans ben meth eth iærn widh
 mit einem Eisen seine beiden Beine auf
 ſtenen| oc ſagdhe thu ſkalt nw hr̓ dȯȯ
 stenen oc sagdhe : « Thu skalt nw her döö,
 den Stein und sagte: „Du sollst jetzt hier sterben,
 thy thu kant nw ey hædhan ko̅ma|
 thy thu kant nw ey hædhan komma. »
 denn Du kannst jetzt nicht mehr von hier fortkommen.“
610oc kaſtadhe nykyllen wt i dywpa
610Oc kastadhe nykyllen wt i dywpa
610Er warf den Schlüssel in den tiefen
 ſyȯn| oc ſagdhe mz ſpee| nar iak fin=
 syön oc sagdhe meth spee : « Nar iak fin-
 See hinaus und sagte spöttisch: „Wenn ich
 dhr̓ thn̅a nykyllen igæn tha haffw̓
 dher thenna nykyllen igæn, tha haffwer
 diesen Schlüssel wiederfinde, hast
[63ra]
[63ra]
[63ra]
 thu bættrat thina ſyndhr̓| oc thr̓ mz
 thu bættrat thina syndher. » Oc ther meth
 Du Deine Sünden gebüßt!“ Damit fuhr er
 foor han thædhan| [21] Tha bleff han thr̓
 foor han thædhan. [21] Tha bleff han ther
 weg. [21] Gregorius blieb dort
615oc haffde enghen beſkærmilſe fȯr
615oc haffde enghen beskærmilse för
615und hatte keinen Schutz gegen
 ſnyȯ ræghn| wædhr̓ ællar hagel | oc
 snyö, ræghn, wædher ællar hagel oc
 Schnee, Regen, Wind oder Hagel und
 haffde fatik klædhe oppa ſik| hans
 haffde fatik klædhe oppa sik. Hans
 trug armselige Gewänder. Seine
 arma oc ben waro nakna| oc haffde
 arma oc ben waro nakna, oc haffde
 Arme und Beine waren nackt, und er hatte
 hwaſke ætha ællar drikka wtan watn
 hwaske ætha ællar drikka wtan watn,
 weder Essen noch Trinken außer dem Wasser,
620ſom lopp i ſten riwnar| thr̓ mz behalp
620som lopp i sten riwnar. Ther meth behalp
620das in den Ritzen des Steins herunterrann. Damit schlug er
 han ſik i xvij aar| thy at gudh war mz
 han sik i xvij aar, thy at gudh war meth
 sich siebzehn Jahre lang durch, denn Gott war mit
 hono̅| a̅nars haffde han ſwoltet i hæl
 honom. Annars haffde han swoltet i hæl.
 ihm. Sonst wäre er verhungert.
 Oppa thn̅tidh tha doo thn̅ pawen ſo̅
 Oppa thentidh tha doo then pawen, som
 Zu dieser Zeit starb der Papst, der
 tha war i rom| oc gudh haffde tha ſco̅
 tha war i Rom, oc gudh haffde tha sancto
 damals in Rom war, und Gott hatte dann dem heiligen
625gregorio ſina ſyndhr̓ fȯrlatit| Tha ro=
625Gregorio sina syndher förlatit. Tha ro-
625Gregorius seine Sünden vergeben. Da riefen
 padho alle the criſtne oppa gudh mz
 padho alle the cristne oppa gudh meth
 alle Christen mit Gebeten und mit Fasten
 bȯnom oc faſto| oc badho hono̅ at ha̅
 bönom oc fasto oc badho honom, at han
 Gott an, baten ihn, er möge
 wille them oppenbara haa thn̅ ware
 wille them oppenbara, haa then ware,
 ihnen offenbaren, wer
 ſo̅ nyttoghr̓ ware i pawa ſtadh| Tha
 som nyttogher ware i pawa stadh. Tha
 sich zum Papst eigne. Unter anderen
630waro ij romara oppa ſina bȯner| the
630waro ij romara oppa sina böner. The
630beteten zwei Römer, die
 waro dygdhelike oc ſtadoghe| til the̅
 waro dygdhelike oc stadoghe. Til them
 tugendhaft und standhaft waren. Zu ihnen
 taladhe gudz rȯſt om nattena i ſko
 taladhe gudz röst om nattena : « I sko-
 sprach Gottes Stimme in der Nacht: „Ihr sollt
 len i morghon kalla alla romara
 len i morghon kalla alla romara
 morgen alle Römer zusammenrufen
 ſa̅man| oc ſighia the̅ at en man ær i
 samman oc sighia them, at en man ær i
 und ihnen erklären, ein Mann sei in
635ȯknet ſitiandhes læſt̓ oppa en ſten
635öknet sitiandhes læster oppa en sten
635der Einöde auf einen Stein
 i aquitanea| oc han haffu̓ thr̓ ſitit
 i Aquitanea, oc han haffuer ther sitit
 in Aquitanien gefesselt, habe siebzehn Jahre lang
 i xvij aar| oc han hethr̓ gregorius|
 i xvij aar, oc han hether Gregorius.
 dort gesessen und heiße Gregorius.
 thæn ſkolen i taka til pawa| Oc
 Thæn skolen i taka til pawa, oc
 Den sollt Ihr zum Papst wählen.
 thz ær hono̅ kw̅nogth wordit| Thzta
 theth ær honom kwnnogth wordit. » Thetta
 Dies ist ihm auch kundgegeben worden.“ Dies
640ſagdho the romarome̅| tha wordho
640sagdho the romaromen. Tha wordho
640erzählten sie den Römern. Darüber freuten sich
 the ganzſka gladha| oc ſændho the̅
 the ganzska gladha oc sændho them
 die Römer sehr und schickten sie
 jn i aquitania at the hono̅ opp ſȯkto
 jn i Aquitania, at the honom oppsökto
 nach Aquitanien, um ihn aufzusuchen
 oc fȯra han til rom| huilket the oc
 oc föra honom til Rom, huilket the oc
 und nach Rom zu führen, was sie auch
 giordho| tha gaff gudh the̅ thz til ra
 giordho. Tha gaff gudh them theth til ra-
 taten. Da riet ihnen Gott,
645dha at the ſȯkto æpthr̓ hono̅ i ȯknet
645dha, at the sökto æpther honom i öknet,
645den Mann in der Einöde zu suchen,
 oc the ko̅mo til thæs fiſkarens hws
 oc the kommo til thæs fiskarens hws
 und sie kamen nach Gottes Willen zum Haus des Fischers
 æpthr̓ gudz wilia widh ſyȯn| hwar
 æpther gudz wilia widh syön, hwar
 nahe dem See, in dem
[63rb]
[63rb]
[63rb]
 han war i̅ne læſt̓ oppa ſtene̅| tha wor
 han war inne læster oppa stenen. Tha wor-
 Gregorius auf den Stein gefesselt war. Sie freuten
 dho the ganzſka gladha at the fingho
 dho the ganzska gladha, at the fingho
 sich sehr darüber, nachtsüber
650hwila ſik the nattena| [22] tha wnfik fiſ=
650hwila sik then nattena. [22] Tha wnfik fis-
650Unterkunft zu finden. Der Fischer empfing
 karen them ganzſka gudelika| oc hop=
 karen them ganzska gudelika oc hop-
 sie ganz gastfreundlich, hoffte,
 padhes at nywta the̅ aat godho fȯr
 padhes at nywta them aat godho, för
 großen Nutzen von ihnen zu ziehen, denn
 thy at the waro wæl klædhe| oc be=
 thy at the waro wæl klædhe, oc be-
 sie waren gut gekleidet, und
 wiſte them kærlek oc ſagdhe| iak
 wiste them kærlek. Oc sagdhe : « Iak
 nahm sie liebenswürdig auf. [22] Er sagte: „Ich
655haffu̓ nw en ſkȯnan fiſk fangit| the
655haffuer nw en skönan fisk fangit. » The
655habe gerade einen schönen Fisch gefangen.“ Sie
 badho hono̅ at han thæn fiſken til red=
 badho honom, at han thæn fisken tilred-
 baten ihn, den Fisch zuzubereiten,
 dhe| huilket han oc giordhe| oc fan
 dhe, huilket han oc giordhe, oc fan
 was er auch tat. Da fand er
 nykyllen j̅ne i fiſkſens magha ſo̅ ha̅
 nykyllen jnne i fisksens magha, som han
 im Bauch des Fischs den Schlüssel, mit dem
 ow̓ xvij aar haffde mz bwndhit| oc
 ower xvij aar haffde meth bwndhit oc
 er Gregorius siebzehn Jahre früher auf den Stein
660læſt widh ſtenen| tha tænkte fiſkaren
660læst widh stenen. Tha tænkte fiskaren
660gebunden und gefesselt hatte. Das brachte den Fischer
 mz ſik ſiælffwo̅| oc ſagdhe iak bekæ̅nes
 meth sik siælffwom oc sagdhe : « Iak bekænnes,
 zum Nachdenken, und er sagte zu sich selbst: „Ich bekenne,
 at iak haffu̓ ſyndat | oc ſagdhe them
 at iak haffuer syndat. » Oc sagdhe them
 gesündigt zu haben.“ Er erzählte ihnen
 allaledhes hwru hono̅ war gangit mz
 allaledhes, hwru honom war gangit meth
 ausführlich, was er mit Gregorius erlebt
 gregorio| oc hwru ha̅ haffde læſt hono̅
 Gregorio, oc hwru han haffde læst honom
 und wie er ihn auf den Stein gefesselt
665oppa ſtene̅| tha wordho the ganzſka gla=
665oppa stenen. Tha wordho the ganzska gla-
665habe. Darüber freuten sie sich sehr
 dha| oc tænkto at thz ær the ſa̅ma mæ̅=
 dha oc tænkto, at : « Theth ær the n samma mæn-
 und dachten: „Er ist genau der Mensch,
 niſkia thr̓ gudh haffu̓ os oppenbarat|
 niskia, ther gudh haffuer os oppenbarat ».
 den uns Gott offenbart hat.“
 Tha badh fiſkaren them at the gaffuen hono̅
 Tha badh fiskaren them, at the gaffuen honom
 Da bat sie der Fischer, ihm
 hn̅e boot fȯr ſina ſyndhr̓| ſo̅ the oc gior=
 boot för sina syndher, som the oc gior-
 Buße für seine Sünden zu gewähren, was sie auch taten.
670dho| oc badho hono̅ at the ha̅ wiſte the̅
670dho, oc badho honom, at han wiste them
670Sie baten ihn, ihnen den Weg zum Stein
 til ſtene̅| Tha ſwaradhe ha̅ hwat tarff=
 til stenen. Tha swaradhe han : « Hwat tarff-
 zu zeigen. Da antwortete er: „Wieso ist das
 was thz| iak weth wæl fȯr ſant| at han
 was theth ? Iak weth wæl för sant, at han
 notwendig? Ich bin fest davon überzeugt, dass er
 wæl fȯr langan thima war dȯdhr̓| aff
 wæl för langan thima war dödher aff
 sicher schon längst vor Hunger,
 hwnghr̓ oc tȯrſt oc ſtore kȯldh| [23] tha læ=
 hwngher oc törst oc store köldh. » [23] Tha læ-
 Durst und großer Kälte gestorben ist.“ [23] Sie gaben
675tho the ey aff wtan om morghone̅ gik
675tho the ey aff, wtan om morghonen gik
675nicht auf, sondern ließen sich am Morgen
 fiſkaren mz the̅ til ſtene̅ ſo̅ gregorius
 fiskaren meth them til stenen, som Gregorius
 vom Fischer zum Stein begleiten, auf den Gregorius
 war læſter oppa| tha ſagho the gregoriu̅
 war læster oppa. Tha sagho the Gregorium,
 gefesselt war. Da sahen sie Gregorius,
 oc han war aff ſtore armȯdho ganzſka
 oc han war aff store armödho ganzska
 der von großer Armut ganz
 iæ̅merlika ſkapadhr̓| ha̅ war ganzſka
 iæmmerlika skapadher. Han war ganzska
 jämmerlich gestaltet war. Er war völlig
680blotter oc nakwdhr̓| oc war wæxter
680blotter oc nakwdher oc war wæxter
680entblößt und nackt, mit Haar
 ow̓ mz haar| oc war mykyt maghr̓| æn
 ower meth haar oc war mykyt magher. Æn
 überwachsen und überaus mager. Jedoch
 tha haffde thn̅ hælge ande warit mz ho=
 tha haffde then hælge ande warit meth ho-
 war der Heilige Geist bei ihm geblieben,
[63va]
[63va]
[63va]
 no̅| at the konſt ha̅ haffde i boke̅ne|
 nom, at then konst, han haffde i bokenne,
 sodass er sein Buchwissen
 haffde ha̅ ey glȯmt| tha the oppa hono̅
 haffde han ey glömt. Tha the oppa honom
 nicht vergessen hatte. Als sie ihn ansahen,
685ſagho| grætho the aff glædhi| oc ſpor=
685sagho, grætho the aff glædhi oc spor-
685weinten sie vor Freude, stellten Fragen
 dho oc manadho hono̅ om gudh| at ha̅
 dho oc manadho honom om gudh, at han
 und ermahnten ihn, ihnen aus Liebe zu Gott
 ſkulle the̅ ſighia | om ha̅ heet gregori9
 skulle them sighia, om han heet Gregorius.
 zu sagen, ob er Gregorius heiße.
 tha ſagdhe han iaa| tha ſagdho the
 Tha sagdhe han « iaa ». Tha sagdho the
 Er sagte „ja“. Da erzählten sie
 hono̅ fȯr hwat ſaak the waro thr̓ ko̅=
 honom, för hwat saak the waro ther kom-
 ihm, aus welchem Grund sie zu ihm gekommen
690ne| tha wart hælge ma̅nen ganzſka
690ne. Tha wart hælge mannen ganzska
690seien. Da erschrak der heilige Mann zutiefst,
 rædder| oc græt oc ſagdhe| mi̅a ſyndhr̓
 rædder oc græt oc sagdhe : « Mina syndher
 weinte und sagte: „Meine Sünden
 ærw ſwa mangha| at iak bliffwer
 ærw swa mangha, at iak bliffwer
 sind so zahlreich, dass ich hier lieber
 hældhr̓ hr̓ til mi̅ dȯdh| iak ær ekke
 hældher her til min dödh. Iak ær ekke
 bis zu meinem Tod bleibe. Ich eigne mich
 qwæmelike̅ til pawa| iak haffw̓ i
 qwæmeliken til pawa. Iak haffwer i
 nicht zum Papsttum. Ich habe
695xvij aar engha mæ̅niſkio ſeet| haff
695xvij aar engha mænniskio seet. Haff-
695siebzehn Jahre lang keinen Menschen gesehen. Hat
 w̓ gudh fȯrlatit mik mi̅a ſyndher
 wer gudh förlatit mik mina syndher,
 mir Gott meine Sünden vergeben,
 tha giffwer han mik eth tekn til ſan=
 tha giffwer han mik eth tekn til san-
 so gibt Er mir ein Wahrheitszeichen
 nindh oc hiælpe os at wi fin̅om ny=
 nindh oc hiælpe os, at wi finnom ny-
 und hilft uns, den Schlüssel zu finden,
 kyllen ſo̅ iak ær læſt̓ mz| a̅nars wil
 kyllen, som iak ær læster meth. Annars wil
 mit dem ich gefesselt bin. Sonst möchte
700iak hr̓ dȯȯ| tha fyȯl fiſkaren fȯr ha̅s
700iak her döö. » Tha fyöl fiskaren för hans
700ich hier sterben.“ Da fiel der Fischer weinend
 fȯthr̓ grattande| oc ſaghe iak kaſta=
 föther grattande oc sagdhe : « Iak kasta-
 zu seinen Füßen und sagte: „Ich warf
 dhe nykyllen i ſyȯn| oc ſidha̅ tænkte
 dhe nykyllen i syön, oc sidhan tænkte
 den Schlüssel in den See, und seither habe
 iak aldrigh oppa idhr̓ fȯr æn i gaar
 iak aldrigh oppa idher för æn i gaar.
 ich bis gestern nie wieder an Euch gedacht.
 tha fan iak nykyllen wti eno̅ fiſk|
 Tha fan iak nykyllen wti enom fisk. »
 Dann fand ich den Schlüssel in einem Fisch.“
705the toko nykyllen| oc opp læſto iær=
705The toko nykyllen oc opplæsto iær-
705Sie nahmen den Schlüssel und schlossen das Eisen
 net| ſom thn̅ hælge gregorius war
 net, som then hælge Gregorius war
 auf, mit dem der heilige Gregorius
 læſter mz| the ſændhabodhe̅ fȯrdho
 læster meth. The sændhabodhen fördho
 gefesselt war. Die Sendboten bekleideten
 hono̅ i ſkȯnaſta ſilkes ſtykke | oc toko
 honom i skönasta silkes stykke oc toko
 ihn mit dem schönsten Seidenstoff und entfernten
 hano̅ aff ſteneno̅| Tha badh thn̅ go=
 hanom aff stenenom. Tha badh then go-
 ihn vom Stein. Da bat der gute
710dhe ſcu̅s gregorius wan hr̓a| at han
710dhe sanctus Gregorius wa r herra, at han
710heilige Gregorius unseren Herrn, er möge
 hono̅ hwlpe thz ha̅ fw̅ne ſina tafflo
 honom hwlpe, theth han fwnne sina tafflo
 ihm helfen, seine Tafel wiederzufinden.
 i gæn| tha ſȯkto the æpthr̓ tafflo̅ne|
 i gæn. Tha sökto the æpther tafflonne
 Sie suchten dann nach der Tafel
 oc fw̅no hn̅e i blandh nætwr oc a̅nat
 oc fwnno henne i blandh nætwr oc annat
 und fanden sie unter Nesseln und sonstigem
 græs ſwa ſkȯna ſo̅ han hn̅e thr̓ haff=
 græs swa sköna, som han henne ther haff-
 Unkraut. Sie war noch so schön wie damals,
715de lakt| tha wordho the ganzſka gla=
715de lakt. Tha wordho the ganzska gla-
715als er sie dort hingelegt hatte. Darüber freuten sie sich sehr
 dhe oc ſagdho| ſa̅nelika han ær en
 dhe oc sagdho : « Sannelika, han ær en
 und sagten: „In Wahrheit, er ist ein
 hæloghr̓ man| Oc fȯrdho hono̅ til
 hælogher man ! » Oc fördho honom til
 heiliger Mann!“ Sie führten ihn nach
[63vb]
[63vb]
[63vb]
 rom| oc theras koſt ȯktes| ſwa at æ
 Rom, oc theras kost öktes swa, at æ
 Rom, und dabei wurde ihre Nahrung vermehrt,
 hwru mykyt the atho aff fatomen|
 hwru mykyt the atho aff fatomen,
 sodass die Fässer immer gleich voll blieben,
720tha bliffw the altidh lika fwl Thre
720tha bliffw the altidh lika fwl. Thre
720egal wieviel sie davon nahmen. Drei
 dagha fȯr æn han kom til rom| ring=
 dagha för æn han kom til Rom, ring-
 Tage vor seiner Ankunft in Rom klingelten
 do ſik ſiælffwa alla klokkor i ſtadhen
 do sik siælffwa alla klokkor i stadhen
 alle Glocken, die in der Stadt waren, von allein
 waro| oc kwngiordho thæs hælga pa=
 waro oc kwngiordho thæs hælga pa-
 und gaben die Ankunft des heiligen Papsts
 wans til qwæmdh| tha gingho the
 wans tilqwæmdh. Tha gingho the
 kund. Da kamen ihm die
725iij dagxledher mothe hono̅ oc baro
725iij dagxledher mothe honom oc baro
725Stadtbewohner drei Reisetage entgegen, trugen
 ſina hælgadomor mz ſik| mz loff ſangh
 sina hælgadomor meth sik meth loff sangh
 Heiligtümer und empfingen ihn mit Lobgesang
 oc wærdoghet| oc alla the ſywka ſom
 oc wærdoghet, oc alla the sywka, som
 und Würdigkeit. Alle Kranken, die
 lagho oppa gatome̅| fingho ſina helſo
 lagho oppa gatomen, fingho sina helso,
 auf der Straße lagen, wurden wieder gesund,
 tha ha̅ tok oppa them| [24] Thr̓ æpthr̓ liff=
 tha han tok oppa them. [24] Ther æpther liff-
 wenn er sie berührte. [24] Danach lebte er
730dhe han gudelika| oc war ſyndarom
730dhe han gudelika oc war syndarom
730fromm und war den Sündern
 ganzſka nadoghr̓ oc mildhr̓ [25] Nw fik
 ganzska nadogher oc mildher. [25] Nw fik
 ganz gnädig und mild. [25] Nun erfuhr
 hans modhr̓ hȯra hwru pawen war
 hans modher höra, hwru pawen war
 seine Mutter, wie der Papst
 ſyndaro̅ ganzſka trȯſteliken| tha tænk=
 syndarom ganzska trösteliken. Tha tænk-
 den Sündern großen Trost spendete. Da beschloss
 te hon at ho̅ wille oc fara til hono̅ oc
 te hon, at hon wille oc fara til honom oc
 sie, zu ihm zu fahren, um
735ſkriffta ſina ſyndhr̓| oc kom til hono̅| oc
735skriffta sina syndher, oc kom til honom. Oc
735ihre Sünden zu beichten, und kam zu ihm.
 ſkrifftadhe ho̅ ſik fȯr alla ſina ſyndhr̓
 skrifftadhe hon sik för alla sina syndher,
 Sie beichtete tatsächlich alle ihre Sünden,
 æn ey wiſte ho̅ at han war hn̅a ſon| tho
 æn ey wiste hon at han war henna son. Tho
 aber wusste nicht, dass er ihr Sohn war. Sie
 war ho̅ omſkifft fȯr ſtoran anghr̓ oc drȯff=
 war hon omskifft för storan angher oc dröff-
 war jedoch wegen ihrer großen Reue und Betrübnis,
 wilſe ſo̅ hon haffde hafft fȯr ſina ſyndhr̓|
 wilse, som hon haffde hafft för sina syndher,
 die sie wegen ihrer Sünden empfand, so entstellt,
740ſwa at ey kændhe hn̅e fȯr æn hon haff=
740swa at han ey kændhe henne, för æn hon haff-
740dass er sie erkannte sie nicht, bis sie
 de ſkrifftat ſik| tha wndhr̓ſtodh han at
 de skrifftat sik. Tha wndherstodh han, at
 gebeichtet hatte. Da verstand er, dass
 hon war hans modhr̓| Oc loffwadhe
 hon war hans modher, oc loffwadhe
 sie seine Mutter war, lobte
 oc takkadhe alzmæktogho̅ gudhi at
 oc takkadhe almæktoghom gudhi, at
 den allmächtigen Gott und dankte ihm dafür,
 hon liffdhe i anghr̓ oc ſyndha bættri̅g
 hon liffdhe i angher oc syndha bættring,
 dass sie in Reue und Buße lebte,
745oc takkadhe gudhi at han ſkulle æn
745oc takkadhe gudhi, at han skulle æn
745und dafür, dass er sie noch sehen sollte.
 ſee hn̅e| Oc ſagdhe til hn̅a within i
 see henne, oc sagdhe til henna : « Within i
 Er sagte ihr: „Wisst Ihr
 enkte om idhar ſon liffw̓ æn | ællar
 enkte, om idhar son liffwer, æn ællar
 nicht, ob Euer Sohn noch lebt
 om han ær dȯdhr̓| Tha ſokkadhes ho̅
 om han ær dödher ? » Tha sokkadhes hon
 oder tot ist?“ Da seufzte sie
 ſwarlika oc ſagdhe| ney ney| men iak
 swarlika oc sagdhe : « Ney, ney, men iak
 zutiefst und antwortete: „Nein, nein, aber ich
750weth wæl at han ſwa ſtoran anghr̓
750weth wæl, at han swa storan angher
750weiß genau, dass er seine Sünden
 fȯr ſina ſyndhr̓ haffde| at iak ey tror
 för sina syndher haffde, at iak ey tror,
 so sehr bereute, dass ich nicht glaube,
 at ha̅ æn liffw̓ | gudh han hiælpe hono̅
 at han æn liffwer. Gudh han hiælpe honom
 dass er noch lebt. Gott gebe
[64ra]
[64ra]
[64ra]
 (trou) mz nadhelike hiælp| Tha ſagdhe
 meth nadhelike hiælp ! » Tha sagdhe
 ihm gnädige Hilfe!“ Da sagte
 han| om i ſaghen hono̅ kæ̅nen i
 han : « Om i saghen honom, kænnen i
 er: „Wenn Ihr ihn säht, würdet Ihr
755hono̅ wæl| oc ſaghen i honom (trou)
755honom wæl ? Oc saghen i honom
755ihn dann erkennen? Und möchtet Ihr ihn
 (trou) gærna| tha ſwarahe hon mik
 gærna ? » Tha swarahe hon : « Mik
 gerne sehen?“ Da antwortete sie: „Mir
 kw̅ne enkte i tæſſe wærl kærlika
 kwnne enkte i tæsse wærl kærlika-
 könnte in dieser Welt nichts Lieberes
 re ſkee| ællar ſtȯrre glædhi hændha
 re skee ællar större glædhi hændha. »
 widerfahren noch größere Freude zuteilwerden.“
 Tha ſagdhe han| thz ær ey longho ſi=
 Tha sagdhe han : « Theth ær ey longho, si-
 Da sagte er: „Es ist nicht lange her, seitdem
760dhan iak hono̅ ſaa | oc han haffwer
760dhan iak honom saa, oc han haffwer
760ich ihn sah. Ihm geht es gut, und
 ſik wæl| oc ær hr̓| tha ſagdhe hon| o
 sik wæl oc ær her. » Tha sagdhe hon : « O
 er ist hier.“ Da antwortete sie: „O
 hælge fadhr̓ hiælpen mik at iak
 hælge fadher, hiælpen mik, at iak
 heiliger Vater, hilf mir, dass ich
 matte hono̅ faa ſee Tha ſagdhe ha̅|
 matte honom faa see. » Tha sagdhe han :
 sehen möge!“ Da sagte er:
 mi̅ kæra modhr̓ ſen oppa mik | iak
 « Min kæra modher, sen oppa mik, iak
 „Meine liebe Mutter, schaut mich an. Ich
765ær idhar ſon oc idhar bondhe| Oc
765ær idhar son oc idhar bondhe. Oc
765bin Euer Sohn und Euer Ehemann.
 hwru ſtora mi̅a ſyndhr̓ waro| tha haff
 hwru stora mina syndher waro, tha haff-
 Mögen meine Sünden noch so groß gewesen sein,
 wer gudh miſku̅ſamlika fȯrbarmat
 wer gudh miskunsamlika förbarmat
 Gott hat sich gnädig über mich
 ſik ow̓ mik| oc haffw̓ mik til thn̅a
 sik ower mik oc haffwer mik til thenna
 erbarmt, mich zu diesem
 ſtadhen wtualt oc aff ſinne nadh i
 stadhen wtualt oc aff sinne nadh i
 Amt erwählt und durch seine Gnade als
770gudz ſtadh ſaat| oc mik makt giffuit
770gudz stadh saat oc mik makt giffuit
770Stellvertreter eingesetzt und mir die Befugnis gegeben,
 bindha oc lȯſa| Tha wart hon ganz=
 bindha oc lösa. » Tha wart hon ganz-
 zu binden und zu lösen.“ Darüber freute sie sich
 ſka gladh| oc ſagdhe iak takkar tik
 ska gladh oc sagdhe : « Iak takkar tik,
 sehr und sagte: „Ich danke Dir,
 O hr̓a gudh fȯr thina ſtora nadher
 o herra gudh, för thina stora nadher,
 o Herrgott, für Deine große Gnade,
 thr̓ thu mik oc mi̅o barne giorth
 ther thu mik oc mino barne giorth
 die Du mir und meinem Kind erwiesen
775haffw̓| Oc ſwa bliffwo the til ſa̅man
775haffwer. » Oc swa bliffwo the til samman
775hast.“ So blieben sie zusammen
 i ſtadhen rom| til ſin dȯdh| oc gre=
 i stadhen Rom til sin dödh, oc Gre-
 in der Stadt Rom bis zu ihrem Tod, und Paps
 gorius pawen| fȯrwæruadhe ſino̅
 gorius pawen förwæruadhe sinom
 Gregorius erwarb seinem
 fadhr̓ oc ſi̅ne modhr̓| thz æw̓delika
 fadher oc sinne modher theth æwerdelika
 Vater und seiner Mutter das ewige
 liffwet| [26] huilkit gudh os allo̅ w̅ne
 liffwet, [26] huilkit gudh os allom wnne
 Leben. [26] Gott gönne es uns allen
780fȯr ſci̅ gregorii bȯn
780för sancti Gregorii bön.
780durch die Fürbitte des heiligen Gregorius.

Notes

164 (gudelika): Das altschwedische Adverb guþlika ist vom Nomen guþ (‚Gott‘) abgeleitet und nur im entsprechenden Sinne belegt (Söderwall 1884, I. p. 432). Dasselbe gilt für das entsprechende Adjektiv guþliker (‚göttlich‘, ‚gottesfürchtig‘¨) und das entsprechende Nomen gudhlikhet (‚Göttlichkeit‘). In diesem Sinne wird das Wort dreimal benutzt (S 98, S 391, S 730). An der betroffenen Stelle hat der hochdeutsche Druck (D6-1 76) schon (‚schön‘), der niederdeutsche Druck (D7-1 76) gutlyken (‚gütlich‘, ‚gastfreundlich‘). Die schwedische Übersetzung übernimmt hier die niederdeutsche Form fast unverändert. Obwohl das Adverb gudeliken nur im obengenannten Sinne belegt ist und von der damaligen Leserschaft vermutlich auch als ‚göttlich‘ verstanden wurde, übersetzen wir den Germanismus mit ‚gütlich‘. Das Adverb wird an zwei späteren Stellen mit derselben Bedeutung verwendet, jedes Mal als Übersetzung der entsprechenden niederdeutschen Form (S 558: gudelika, D6-1 610: kein Adverb, D7-1 506: gutliken; S 651 gudelika, D6-1 714: schon, D7-1 591: gudliken). Vgl. auch Quak 2022, S. 573.
295 (mærith): Die Übersetzung benutzt statt des geläufigeren Neutrum haf einen Germanismus für das meer der Vorlage (D7 87). Nur das Wasser, das der Bruder überquert, um zum Heiligen Grab zu fahren, wird in der Übersetzung als Meer bezeichnet.
398 (ena godha gudelika qwinno): An dieser Stelle wird das Adjektiv gudelika in seiner gewöhnlichen Bedeutung benutzt (‚gottesfürchtig‘, vgl. Anmerkung zu S 64). Sowohl der hochdeutsche als auch der niederdeutsche hat dafür Formen für das neuhochdeutsche Adjektiv fromm. Es steht nach einem teilweise synonymen Adjektiv, das an das altschwedische Adjektiv gudelika erinnert, aber ‚göttlich‘ bedeutet (D6-1 111: ain göttliche frumme frowen, D7-1 90: eyne gothlyke vrame vrouwe). Die schwedische Übersetzung wählt für das erste Adjektiv eine gleichlautende Form mit einer anderen Bedeutung (‚gut‘). An zwei späteren Stellen behält die altschwedische Wurzel gud- ohne phonetische Entsprechung in den deutschen Drucken auf Gott bezogen (S 391: meth alle gudelikhet, D6-1 432: mit grossem fleiß, D7-1 360 mit groter andacht; S 730: gudelika, D6-1 801: seligklichen, D7-1 660: selichliken).
4120 (tha theth henne kwnne): Die Übersetzerin hat hier irrtümlicherweise die niederdeutsche Form wusse (‚wüchse‘) auf das Verb ‚wissen‘ bezogen (D7-1: wen yd vp wusse). Vgl. Quak 2022, S. 573.
5163 (Ionam): Jona wurde nach drei Tagen und drei Nächten im Leib eines großen Fisches gerettet (Jona 1-2). Dieser biblische Hinweis geht auf Hartmannas Gregorius zurück (D1 931).
6178 (syön): Während die deutsche Vorlage mit dem zweideutigen Maskulinum zee (D7 162) die Frage offenlässt, ob es sich um einen See oder ein Meer handelt, ist es eher ein See in der Übersetzung. Das schwedische Wort sjö bezeichnet nur ausnahmsweise das Meer.
7433 (hærthogen): Der fürstliche Titel des zudringlichen Bewerbers ist erst hier erwähnt. Derjenige von Gregorius und dessen Großvater bleibt bis zum Schluss im Dunkeln. Sie herrschen über ein Gebiet unbekannten Status.
8443 (tok han til markenna): Der Übersetzerin unterläuft hier ein weiterer Germanismus, indem sie die niederdeutsche Vorlage fast phonetisch wiedergibt (D7-403: toch […] to velde). Söderwalls Wörterbuch belegt 51 Bedeutungen für das Verb taka (meist ‚nehmen‘), niemals ‚ziehen‘ (1891–1890, II/1, S. 609–614).
9451 (bak dörena): In der Vorlage kämpft Gregorius vor dem Tor (D7 410 vor
10570 (ropadhe): Da das Subjekt des Verbs fehlt, ist es grammatisch unklar, wer Gregorius zurückruft. Dem Kontext und der Vorlage zufolge muss es die Frau sein.

Métadonnées

S : Christine Elavsdotter, Om Sankt Gregorius på stenen, Vadstena, , 1515/1524, (exemplaire édité : Linköping, Stiftsbiblioteket, B 70a )