D5 : Id was eyn edel man ende was eyn greue to Aquitanien

Présentation

Édition : Peter Andersen

Description succincte

  • Témoins : 4 manuscrits
  • Sigles : D5-1 à D5-4 (D5-1 à D5-2 : témoins datés ; D5-3 à D5-4 : témoins non datés)
  • Longueur totale des témoins : 39 pages
  • Témoin publié et transcrit : D5-1
  • Longueur du témoin publié : 633 lignes et environ 3600 mots (D5-1)
  • Référence numérique : lignes du témoin transcrit D5-1
  • Auteur : anonyme
  • Lieu : Rhénanie
  • Date : 1450/1460
  • Source : F1

Facsimilés

  • D5-1 (Paris BnF, Ms. allem. 35, fol. 488r-492r, autre sigle Pa1)
  • D5-2 (Berlin SB, mgq 1687, fol. 150vb-154ra, autre sigle B16, encore indisponible en ligne)
  • D5-3 (Düsseldorf, Ms. C 20, fol. 241ra-245rb, autre sigle Dü1, encore indisponible en ligne)
  • D5-4 (Hambourg SUB, Cod. theol. 1731, fol. 170vb-176vb, autre sigle Hm1, encore indisponible en ligne)

D5-1-488rb (1460) Paris BnF (Pa1) (détail)

Id was eyn edel man ende was eyn greue to Aquitanien, D5-1 (Pa1), 1460, fol. 488rb
Paris BnF, Ms. allem. 35


La cinquième version allemande de la légende du Bon Pécheur est un récit associé aux légendaires. Il est conservé dans quatre manuscrits du la seconde moitié du XVe siècle et dépend clairement de la rédaction A de la Vie de saint Grégoire selon Volker Mertens qui est le seul à avoir analysé ce récit de près en 1978. Il se fonda sur l’unique témoin connu alors, conservé dans un manuscrit de Düsseldorf (D5-3), réalisé dans le couvent des Béguines à Essen peu après 1459 et édité en 1963 par Wolfgang Stammler. Le texte n’a jamais été réédité. Mertens nota que le récit était associé à des extraits de l’adaptation de la Légende dorée en moyen-néerlandais méridional, la Südmittelniederländische Legenda aura, et envisagea des versions intermédiaires perdues entre le poème français du XIIe et la prose rhénane du XVe siècle, toutefois sans proposer de date pour cette adaptation. En 1981, il signala un second manuscrit à Berlin (D5-2). En 2006, Sylvia Kohushölter crut porter le corpus à cinq manuscrits en signalant trois nouveaux manuscrits, un à Cologne, Historisches Archiv, Best. 7010 (W) 169, fol. 197vb-202rb, un à Paris (D5-1) et un à Hambourg (D5-4). Celui de Cologne contient en fait la vie de Grégoire le Grand. Cette vie faisait partie des quelque 150 vies de saints et de martyres de la Légende dorée (Legenda aurea), rédigée en latin entre 1261 et 1266 par Jacques de Voragine, dominicain et archevêque de Gênes. Le Bon Pécheur est absent de cette version originale et normalement aussi de ses multiples adaptations en langue vernaculaire. En 1360, un anonyme appelé communément le « Bijbelvertaler van 1360 » (narrateur de la Bible de 1360) adapta la Légende dorée en néerlandais. Il en existe sept manuscrits selon le Handschriftencensus, mais aucun d’entre eux ne contient avec le Bon Pécheur. Sous l’entrée « Südmittelniederländische Legenda aurea », nous trouvons 69 manuscrits dont deux avec le Bon Pécheur (D5-1 et D5-3). Les deux autres (D5-2 et D5-4) sont répertoriés avec les 193 manuscrits du légendaire Der Heiligen Leben. Les quatre manuscrits sont aussi listés ensemble sous l’entrée «  Gregorius (Prosalegenden) » qui inclut quatre autres manuscrits, deux avec la version de Nuremberg (D3-30 et D3-35), celui de Cologne avec Grégoire le Grand et un de Würzburg qui a disparu. Seuls cinq mots de l’incipit sont connus (Es war ein man ze torma). Le toponyme semble corrompu et les autres mots ne permettent pas une classification fiable.

Les quatre manuscrits du corpus actuel ont des points communs. Ils furent tous réalisés dans la seconde moitié du XVe siècle dans la région rhénane et sont en francique moyen. Si cette adaptation rhénane de la Vie de saint Grégoire pourrait théoriquement dater de la fin du XIIe siècle, il est prudent de la situer peu de temps avant 1460, l’année du manuscrit daté le plus ancien, celui de Paris (D5-3). Celui de Düsseldorf comprend une notice avec l’année 1459 inscrite avant le Bon Pécheur et semble dater de la même période. Nous avons choisi le manuscrit de Paris comme référence pour notre édition mais retenons provisoirement comme titre l’incipit de l’édition princeps (D5-3) : « Id was eyn edel man ende was eyn greue to Aquitanien » (Il était un homme noble et il était comte d’Aquitaine). Le titre de noblesse du grand-père du héros confirme la parenté entre ce récit et la Vie de saint Grégoire. Ultérieurement, nous proposons une analyse détaillée de cette adaptation rhénane de la légende du Bon Pécheur.