Gesta Romanorum islandais
Chapitres islandais des Gesta Romano[rum
La version islandaise des Gesta Romanorum n’est conservée que dans trois manuscrits :
- Copenhague, Den Arnamagnæanske håndskriftsamling, AM 238 XX folio, 2 feuillets de parchemin, c. 1500, 2° (210 mm x 155 mm), Gesta Romanorum : fol. 1r-v (3 chapitres issus du corpus d’Oesterley) ; Kålund 1888, I, p. 203-204 ; Jorgensen 1970, p. 177-207 (avec édition intégrale du fragment p. 188-201, sigle N) ; Jorgensen 1972, p. 305-308 ; Handrit.is
- Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 624 4to, 170 feuillets paginés de parchemin, c. 1500, 4° (148 mm x 120 mm), Gesta Romanorum : fol. 39r-41r (p. 77-81), 42r-43r (p. 83-85) (2 chapitres issus du corpus d’Oesterley) ; Gering 1882, I, p. viii-x, 201-203, 244-245 (avec édition des deux chapitres, sigle A) ; Kålund 1892, II/1, p. 37-38 ; Jorgensen 1972, p. 305-308 ; Handrit.is
- Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, AM 123 8vo, 56 feuillets de parchemin, c. 1600, 8° (130 mm x 100 mm), Gesta Romanorum : fol. 37r-45r (2 chapitres issus du corpus d’Oesterley) ; Kålund 1892, II/1, p. 403 ; Sveinsson 1944, p. 95-102 (avec édition des deux chapitres) ; Jorgensen 1972, p. 305-309 ; Handrit.is
Le fragment de Copenhague (N) et le premier manuscrit de Reykjavik (A) ont été dotés de sigles par leurs éditeurs respectifs, Peter Jorgensen (1970) et Hugo Gering (1882). Nous conservons ici ces deux sigles et appelons B le troisième manuscrit édité par Einar Ólafur Sveinsson (1944). A et B sont disponibles en ligne.
Les trois manuscrits représentent une traduction islandaise du moyen anglais. Jorgensen a essayé de la reconstituer à partir de ces trois manuscrits et d’un quatrième manuscrit qui ne contient pas de chapitres issus du corpus des Gesta Romanorum :
- Copenhague, Den Arnamagnæanske håndskriftsamling, AM 696 VII 4to, 2 feuillets de parchemin, c. 1500, 4° (165 mm x 117 mm), traduction : fol. 1r-2v (3 chapitres) ; Kålund 1892, II/1, p. 111 ; Jorgensen 1970, p. 177-207 (avec édition intégrale du fragment p. 201-207, sigle O) ; Jorgensen 1972, p. 305-308 ; Handrit.is
Ces quatre manuscrits conservent respectivement 9 (N), 3 (O), 18 (A) et 2 (B) chapitres de la traduction originale, soit un total de 32 chapitres dont trois doublement. Sur les 29 chapitres différents, six sont issus des Gesta Romanorum (n° 1-3, 26, 28-29 selon Jorgensen 1972), huit des fables d’Eudes de Cheriton (n° 5, 7-10, 11, 14, 21), six du poème Handlyng Synne de Robert de Brunne (n° 15-17, 20, 24-25) et neuf d’origine inconnue (n° 4, 6, 12-13, 18-19, 22-23, 27). Selon Jorgensen, les Gesta Romanorum furent augmentés en deux étapes en Angleterre, d’abord par les fables d’Eudes de Cheriton, puis par le poème de Robert de Brunne. Il appelle cette compilation Gesta Augmenta. Elle était relativement proche du manuscrit anglais Londres BL, MS Additional 9066, qui contient 96 chapitres dont 45 issus du corpus des Gesta Romanorum, notamment celui sur le Bon Pécheur. Les Gesta Augmenta constituent donc une branche septentrionale de la version insulaire.
Un manuscrit anglais est parvenu en Islande dès le début du XVe siècle. Le nombre initial de chapitres traduits en islandais est inconnu. Le Bon Pécheur faisait peut-être partie de la traduction. Comme peu d’Islandais maîtrisaient l’anglais à cette époque, Jorgensen suppose que le traducteur anonyme était Jón Egilsson, de 1429 à 1434 notarius publicus de Jón Vilhjálmsson Craxton, un moine anglais installé en Islande et nommé évêque à Hólar en 1425.
- Tableau Excel des chapitres islandais des Gesta Romanorum (7 chapitres dans 3 manuscrits)