Corpus russo-ukrainien : Повесть о папе Григории

Chapitres russo-ukrainiens des Gesta Romanorum

La version russo-ukrainienne des Gesta Romanorum est représentée par un nombre inconnu de manuscrits. Dans son édition de référence, Elena Konstantinovna Romodanovskaja recense 109 manuscrits et publie édite 35 chapitres différents dans 249 variantes (2009, p. 191-931). Cinq des 109 manuscrits contiennent 39 chapitres, 15 entre 32 et 38 chapitres, les autres une sélection souvent réduite à un seul manuscrit. Au moins 19 des 109 manuscrits incluent la légende du Bon Pécheur qui est exclue de l'édition. Le nombre total des chapitres des 109 manuscrit avoisine 1100. Romodanovskaja ne dote pas les chapitres d'un numéro spécifique et ne fournit pas de tableaux synoptiques, comme par exemple Philippa Bright dans son édition de la version anglo-latine des Gesta Romanorum. Pour plus de clarté, nous avons doté chacun des 39 chapitres d'un numéro correspondant à l'ordre dans lequel ils sont décrits dans l'introduction (idem, p. 153-186). Ici, Romodanovskaja les dote d'un titre, mais non pas d'un numéro. Les 33 premiers chapitres sont édités d'après un manuscrit de référence (Moscou GIM, Collection Ouvarov, n° 494) qui les numérote (idem, p. 191-341). Seuls les six derniers portent donc des numéros ne correspondant à un manuscrit. Notre relevé des chapitres se limite aux seuls chapitres édités par Romodanovskaja tout en incluant ceux cités en notes. Nous associons ces numéros à ceux de l'édition de Hermann Oesterley (1872). La liste suivante reprend les titres français que nous avons choisis dans notre présentation de la version latine continentale (L4), les titres allemands d'Oesterley et les titres russes de l'introduction de Romodanovskaja. Les titres russes ne sont donc pas ceux des manuscrits qui traduisent assez fidèlement ceux des éditions polonaises. Ces trois titres consécutifs sont suivis des pages de l'édition Romodanovskaja ou, à défaut (ch. 15/34, 81/39, 110/35, 153/37), des pages de l'édition de Piotr Andreïevitch Viazemski (1878). Les 39 chapitres n'apparaissent pas le même ordre dans l'introduction de Romodanovskaja (R), l'édition de Viazemski (V) et l'édition princeps polonaise (P). Dans sa présentation, Stanisław Lwowich Ptaszýcki s'aligna sur la numérotation de Viazemski en romains (1897, p. 47-92). La première liste ci-dessous établit les correspondances. La seconde liste établit une correspondance entre nos numéros et ceux d'Oesterley selon l'ordre de l'introduction de Romodanovskaja. La troisième liste suit l'ordre inverse. Elle reproduit les premières lignes des chapitres d'après l'édition de Romodanovskaja ou, à défaut, d'après l'édition de Viazemski, suivies d'une traduction entre parenthèses.

Chapitres R/V/P

  • Ch. 1/2/4, 2/3/6, 3/4/7, 4/5/8, 5/6/8, 6/7/10, 7/8/11, 8/9/12, 9/10/13, 10/11/14, 11/12/15, 12/13/16, 13/14/17, 14/15/18, 15/16/19, 16/17/20, 17/18/21, 18/19/22, 19/20/23, 20/21/24, 21/22/29, 22/23/25, 23/24/26, 24/25/27, 25/26/28, 26/27/30, 27/28/31, 28/29/32, 29/30/33, 30/31/34, 31/32/35, 32/33/36, 33/34/Ø, 34/38/38, 35/35/39, 36/36/2, 37/1/3, 38/37/40, 39/39/5

Chapitres R/Oe

  • Ch. 1/80, 2/59, 3/57, 4/56, 5/102, 6/103, 7/120, 8/119, 9/124, 10/126, 11/128, 12/172, 13/171, 14/127, 15/74, 16/136, 17/143, 18/76, 19/106, 20/58, 21/69, 22/47, 23/45, 24/63, 25/66, 26/68, 27/70, 28/72, 29/73, 30/18, 31/104, 32/108, 33/109, 34/15, 35/110, 36/5, 37/153, 38/20, 39/81

Chapitres Oe/R

  • Ch. 5/36 (L’intelligente fille du ravisseur/Räubertochter/О важности и верности (De l'importance et de la fidélité)/R 182, 339-341) : Король некоторoй королевствовал. В его же государстве был некоторoй юноша от разбойник. И будучи за приставом, писал ко отцу своему, моля ешл, чтобы его выкупил. Але отец не хотел его выкупить. (Un certain roi régnait. Dans ses États, il y avait un jeune homme qui avait été enlevé par des brigands. Étant gardé prisonnier, il écrivit à son père, l’implorant de payer sa rançon, mais le père refusait de le racheter.)
  • Ch. 15/34 (Saint Alexis/Alexius/Алексей человек Божий (Alexey, un homme de Dieu)/R 182, V 300-317) : russe (français)
  • Ch. 18/30 (Julien/Julianus/О рыцаре и олене (Du chevalier et du cerfs)/R 173, 328-331) : Рыцарь некоторoй, именем Иулиан, которой в некоторoе время выехал был на лов и дался гнати за некоторым красным еленем. И гонил его вeлми далеко. (Un certain chevalier du nom de Julien était parti un jour à la chasse ; il se lança à la poursuite d’un beau cerf et le traqua jusque très loin.)
  • Ch. 20/38 (Le successeur non désiré/Redde/О цесаре Конраде и рыцаревом сыне (De l’empereur Conrad et du fils du chevalier)/R 182, 341-344) : Цесарь Кондрат велеможный в некотором славном граде господствовал. В его государстве был некоторoй рыцарь именем Леополдус, которoй, боячися гнева королевского, со женою своею убежал в лес и там в буде пребывал, живучи неколико дней? (Le puissant empereur Conrad régnait dans une cité glorieuse. Dans ses états, il y avait un chevalier du nom de Léopold qui, craignant la colère du roi, s’enfuit avec sa femme dans une forêt et y demeura quelque jours, vivant caché dans une cabane.)
  • Ch. 45/23 (Les trois bâtards et le fils du roi/Schießen/Сыновья стреляют в труп отца (Les fils tirent sur le cadavre de leur père)/R 174, 311-313) : Некоторoй король был мудрый и велми богат, которой имел жену велми красну, которая, забывши веры своей, яже в браце, та имела трех сынов от чужеложства, которые непослушны были всегды королю. (Un certain roi, très sage et très riche, avait pour épouse une femme d’une grande beauté, qui, ayant oublié la fidélité des liens du mariage, avait eu trois fils de lits différents, lesquels faisaient toujours preuve de désobéissance vis-à-vis du roi.)
  • Ch. 47/22 (Les présents des trois rois mages/Heilige drei Könige/Три короля-волхва (Les Trois Rois Mages)/R 173, 307-311) : Kороль некоторый Данайской имел совершенную любовь ко трем королем, которые чрез дивное видение звезды от востока солнца приехали до Иерусалима и Христу новорожденному младенцу дары своя принесошя. (Un certain roi de Danaï tenait en grande vénération les trois rois qui, conduits par la vue de l’étoile, étaient venus des contrées de l’Orient jusqu’à Jérusalem pour apporter leurs dons à l’enfant nouveau-né Jésus-Christ.)
  • Ch. 56/4 (Le prince et le marchand/Fürst und Kaufmann/Память смертная (Souvenir de la mort)/R 158, 217-223) : Был некоторый князь, который велми охочь был ездить на лов. (Il y avait un roi qui aimait volontiers aller à la chasse.)
  • Ch. 57/3 (La colonnne parlante et le forgeron/Focus/Столп Вергилия (La colonne de Virgile)/R 157, 209-217) : Титус, цесарь зело можный, в Риме славном граде пановал, которой уставил был такову заповедь, чтобы день нарождения сына его первороднаго от всех был празднован. (Titus, empereur très puissant, régnait dans l’illustre cité de Rome et promulgua une loi selon laquelle l’anniversaire de son fils aîné devait être célébré par tous.)
  • Ch. 58/20 (Le malfaiteur gracié/Drei Wahrheiten, frei/Закон короля Асмодуса (La loi du roi Asmodus)/R 172, 303-304) : Был некоторый король именем Асмодус, который уставил, что злодей аще ят будет и поставлен пред судею, поведал бы три правды так правдивы. (Il y avait un certain roi du nom d’Asmodus qui avait décrété que, si un malfaiteur était attrapé et conduit devant les juges, il devait savoir qu’il y avait trois règles de justice.)
  • Ch. 59/2 (Le sosie de l’empereur/Jovinianus/Цесарь Иовениан (L’empereur Jovénian)/R 155, 195-209): Евинян цесарь зело можный в Риме пановал, которой в некоторое время, на ложи лежаше, през великую можность свою поднеслося сердце его в великую гордость. (Un très puissant empereur régnait à Rome où, alors qu’il était un jour couché dans son lit, son cœur s’éleva avec une grande fierté grâce à son immense pouvoir.)
  • Ch. 63/24 (Le jardin périlleux/Ariadne/О Веспасиане и его дочери (De Vespasien et de sa fille)/R 174, 313-316) : Веспасианус можный королевствовал, которой имел дщерь красну девку именем Аглаиду, и та всех иных своею красотою превосходила, и того ради всем мила была. (Le tout puissant Vespasien régnait. Il avait une fille appelée Aglaïde, une jeune femme d’une grande beauté. Elle surpassait toutes les femmes par son éclat, c’est pourquoi elle plaisait à tout le monde.)
  • Ch. 66/25 (La princesse fidèle/Waffen aufhängen/О королевской дочери (De la fille du roi)/R 174, 316-319) : Имел некоторой король красну девку, которую велми любил. И та по смерти королевской держала все королевство, зане едина ся остала. (Un certain roi avait pour enfant une jolie et jeune fille qu’il aimait beaucoup. Après la mort du roi, elle prit en charge la gouvernance du royaume, car elle était son unique héritière.)
  • Ch. 68/26 (Les trois coqs/Hähne/Три кура (Trois poules)/R 175, 319-321) : Король Гордианус моцный и справедливый королевствовал, а в его королевстве был некоторой рыцарь велми добр и честен, которой имел красну жену, и та всегда чужаложила при мужи своем. (Alors que le très puissant et juste roi Gordianus régnait, il y avait dans son royaume un certain chevalier, un homme très bon et droit, qui avait une épouse d’une grande beauté, mais elle trompait toujours son mari.)
  • Ch. 69/21 (La chemise de fidélité/Keuschheitshemd/О кошуле (La chemise)/R 173, 304-307) : Галлус, король велми мудрый и можный, королевствовал во всей земли, который хотел некоторой терем пресветлой и прекрасной создать. (Le très sage et très puissant roi Gallus qui régnait sur toute la terre décida de construire un palais magnifique et flamboyant.)
  • Ch. 70/27 (Les trois épreuves du prétendant/Drei Fragen/Мудрый рыцарь (Le sage chevalier)/R 175, 321-323) : Был некоторой велможной король, которой имел девку едину красну и мудрую, которую был отец хотел замуж дать, але она обещалася Господу Богу ни с ким не брачитися. (Il y avait un certain roi très puissant qui avait une fille unique très belle et très sage ; son père voulait la donner en mariage, mais elle avait fait vœu devant Dieu de n’épouser personne.)
  • Ch. 72/28 (Le prince ingrat/Weinfässer/Неблагодарный сын-король (Le prince ingrat)/R 175, 323-326) : Некоторой король можной имел единаго сына, его же неизреченно велми любил. А как тот сын пришел к летом своим, безпрестани короля, отца своего, наговаривал, чтобы ему королевство здал, приводячи ему то, что король был немощен, а он был мощен. (Un certain roi puissant avait un fils qu’il aimait beaucoup. Alors qu’il avait atteint l’âge adulte, ce fils répétait sans cesse à son père, le roi, que ce dernier devait lui céder le royaume, en disant avec insistance que le roi était fatigué tandis que lui était vigoureux.)
  • Ch. 73/29 (Le buveur aux yeux crevés/Hundert Groschen/Слепец по доброй воле (Aveugle par choix)/R 175, 326-328) : Король некоторой в славном граде Риме королевствовал, которой уставил был такову уставу, чтобы каждой слепой на год от рмскаго короля ста пенязей брал. (Un certain roi régnait dans la glorieuse ville de Rome ; il avait décrété une loi selon laquelle chaque aveugle devait recevoir du roi cent deniers pour une année.)
  • Ch. 74/15 (La pomme d’or/Narrenapfel/Царь на год (Tsar pendant un an)/R 167, 289-292) : Король некоторой был велми силен, которой имел единаго сына, его же велми любил. Тот корол велел учинить едино яблоко велми дорого из золота. (Il y avait un certain roi très puissant, lequel avait un fils unique qu’il aimait beaucoup. Ce roi donna l’ordre de fabriquer une pomme d’un grand prix, tout en or.)
  • Ch. 76/18 (L’épreuve des deux médecins/Ziegenauge/Два лекаря (Deux médecins])/R 171, 297-300) : Были в некотором граде два лекари, свидетельствованы в науце дохтурской, которые всякаго уздоровляли от болезни приходящего к ним тако, яко не ведали людие, которой бы из них гораздее был. (Il y avait dans une certaine ville deux médecins expérimentés dans les sciences médicales ; ils guérissaient tous les malades qui venaient les consulter, à tel point que les gens ne savaient pas lequel des deux étaient le meilleur.)
  • Ch. 80/1 (L’ange et l’ermite/Engel und Einsiedler/О пустыннике и ангеле (De l’ermite et de l’ange)/R 153, 191-195) : Был некоторый пустынник, которой жил в некоторой пещере, а во дни и в нощи Господу Богу служил. И пред тою его пещерой некоторой пастырь пас овцы. (Il y avait un certain ermite qui vivait dans une grotte et qui servait le Seigneur Dieu jour et nuit. Et devant cette grotte, un certain berger gardait ses moutons.)
  • Ch. 81/39 (L’histoire du chevalier Grégoire/Gregorius/Папа Григорий (Le pape Grégoire)/R 186, V 338-366) : russe (français)
  • Ch. 102/5 (Le portrait de cire/Wachsbild/О чернокнижнике и рыцаревой жене (Du sorcier et de la femme du chevalier)/R 158, 223-229) : Король Титус можный в Риме королевствовал. И в его королевстве был некоторой рыцарь знаменитой, и зело набожен, которой имел жену красну. (Le puissant roi Titus régnait à Rome. Dans son royaume, il y avait un certain chevalier célèbre et très pieux, qui était marié à une jolie femme.)
  • Ch. 103/6 (Les trois sages conseils/Drei Weisheiten verkaufen/Три мудрости (Les Trois Sagesses)/R 159, 229-237) : Цесарь Дометиан можный и зело мудрый, паче же велми справедливе пановал, зане никому ничесого же не пропущал. (Le puissant et très sage empereur Dométian règnait de manière très juste, de sorte qu’il ne manquait de rendre justice en rien à personne.)
  • Ch. 104/31 (Le lion reconnaissant/Androclus/О рыцаре и льве (Du chevalier et du lion)/R 177, 331-333) : Был некоторой славной рыцарь, который охочь был на лов ездить. И в некоторой день выехал на лов. И тамо ему забежал лев, припадая и показуя ему ногу свою. (Il y avait un glorieux chevalier qui aimait beaucoup aller à la chasse. Un jour qu’il était à la chasse, voilà qu’un lion fonça vers lui et, se jetant à terre, lui montra sa patte.)
  • Ch. 106/19 (Les rêves des trois compagnons de route/Traumbrot/Три товарища (Trois camarades)/R 171, 300-303) : Шли некогда три товарища. (Il était une fois trois camarades qui marchaient.)
  • Ch. 108/32 (La caution/Bürgschaft/Два разбойника (Deux voleurs)/R 181, 333-337) : Был некоторой король, а в его королевстве были два разбойники, которые присягою связалися меж собою, чтобы един другаго не оставил в потребе, але един за другаго умерл. (Il y avait un certain roi et dans son royaume vivaient deux brigands qui s’étaient liés par serment, en jurant de ne pas se laisser tomber l’un l’autre jusqu’à ce que la mort les emporte.)
  • Ch. 109/33 (Le forgeron avare/Schatz im Baume/Скупой коваль [Le forgeron radin]/R 181, 337-338) : Коваль некоторой был велми богат, над морем жил в некотором месте, велми лаком и зол. (Il y avait un forgeron très riche qui vivait dans un lieu situé au-dessus de la mer ; il était très méchant et cupide.)
  • Ch. 110/35 (La conversion d’Eustache et ses épreuves/Евстафий Плакида [Eustathe Placidus]/R 182, V 310-317) : russe (français)
  • Ch. 119/8 (L’indigent Gui et le sénéchal ingrat/Ingratus und Guido/О невдячности (De l’inattention)/R 160, 248-255) : Король некоторой имел урядника надо всем панством своим, которой имел сердце так велми поднесено и пышно, что всех людей утискал. (Un certain roi avait un sénéchal au-dessus de tous ses seigneurs, lequel avait le cœur si fier et arrogant qu’il méprisait tout le monde.)
  • Ch. 120/7 (Les miraculeux joyaux de Jonathas/Jonathas, drei Wunschdinge/О Дарии и его трех сыновьях (De Darius et de ses trois fils)/R 159, 237-248) : Дарий король, велми мудрый и можный, в некотором граде пановал, которой имел трех сынов, их же велми любил. (Le très sage et très puissant roi Darius, qui régnait dans une certaine ville, avait trois fils qu’il aimait beaucoup.)
  • Ch. 124/9 (Le chevalier rusé/Halb geritten/О неверности женской (De l’infidélité féminine)/R 163, 255-259) : Был некоторой рыцарь у некоего короля, которой некоторою причиною короля разгневил, и послал до короля рыцарей молити о себе. (Il y avait un chevalier qui pour une raison quelconque avait courroucé le roi, aussi il envoya des chevalier voir le roi pour intercéder à son sujet.)
  • Ch. 126/10 (Papirius, le garçon discret/Papirius/Папир (Papir)/R 163, 259-261) : Макробиуш, славнейший списатель, пишет, что в Риме в некоторое время, как была рада таемна, вшел такоже там един юноша, его же звали именем Папириус, со отцем своим, сенатором римским. (L’illustrissime écrivain Macrobe écrit qu’il y a un certain temps de cela à Rome, alors que se tenait une réunion secrète, il y avait un jeune homme du nom de Papirius dont le père était sénateur romain.)
  • Ch. 127/14 (L’ermite morigéné/Fuß ab/Рыцарь и слуга (Le chevalier et le serviteur)/R 167, 285-289) : Был некоторой рыцарь лютой, которой чрез великое время имел у себя некоторого слугу верного, во всем осторожного. (Il y avait un certain chevalier méchant qui, après quelque temps, eut comme serviteur à ses côtés un homme fidèle, prudent en toute chose.)
  • Ch. 128/11 (Le juge ingénieux/Totensiegel/О лакомом рыцаре (Du délicat chevalier)/R 166, 261-267) : Максимианус, король можный, которой королевствовал, в котором государстве были два рыцаря. Един был правелен и богобоязлив, а другий был лаком и богат. (Maximianus, un roi puissant, régnait dans un royaume où il y avait deux chevaliers. L’un était un homme juste et craignant Dieu, l’autre riche et cupide.)
  • Ch. 136/16 (Le voleur berné/Mondstrahl/О воре, сломившем ногу (Du voleur qui se cassa la jambe)/R 169, 292-295) : Злодей некоторой вшел был в дом некоторой богатаго, в нощи же взлез на дах, смотрил дирою, есть ли бы которoй челядник оного богатого еще не спит. (Un certain malfaiteur entendait pénétrer dans la maison d’un homme riche ; la nuit, il pénétra dans sa propriété et regarda à travers un interstice si l’un des apprentis de ce riche marchand veillait encore.)
  • Ch. 143/17 (Les craintes d’un roi/Todestrompete/Труба смерти (La trompette de la mort)/R 169, 295-297) : Был некоторой король велеможный, которой уставил был в своем королевстве такову уставу, что кто бы вскоре имел умереть, чтобы рано пред восходом солнца пред его домом вострубити. (Il y avait un certain roi très puissant qui avait décrété dans son royaume la loi selon laquelle, si quelqu’un venait à devoir prochainement trépasser, il fallait aussitôt avant le lever du soleil sonner de la trompette devant sa maison.)
  • Ch. 153/37 (Apollonius de Tyr/Apollonius von Tyrus/Аполлоний Тирский [Apollonius de Tyr/R 182, V 1-61) : Антіохъ король велми сины взели грече ско королевствова вто земли того имени много короле было але сего Антіоха. (Le roi Antiochus et ses fils prirent le royaume grec, deuxième terre du même nom, qui appartenait à Antiochus.)
  • Ch. 171/13 (Les deux amis et l’assassin/Egypten und Baldach/Египетский и болдахский рыцари (Les chevaliers d’Égypte et de Baldakh)/R 167, 281-285) : Был един цесарь можный, а в его государстве были два рыцаря, один пребывал во Кгипте, а другой в Балдаху, межи которыми послы бывали от единаго до другаго. (Il y avait un empereur puissant et, dans ses Etats, il y avait deux chevaliers, l’un résidant en Égypte, l’autre à Baldakh, qui échangeaient entre eux des messagers.)
  • Ch. 172/12 (Les histoires des chevaliers Gui et Tyr/Гвидон и Тирус (Gui et Tyr)/R 167, 267-281) : Был некоторой король, силен велми, в земле Аглинской. А в его королевстве были два рыцаря, единому имя было Гвидон, а другому Тирус (Il y avait un certain roi, très puissant, dans le pays d’Angleterre, et dans son vénérable royaume il y avait deux chevaliers, l’un du nom de Gui et l’autre Tyr.)