R3 : О чудесном и божественном предназначении и рождении папы Григория
Présentation
Édition : Antoine Nivière
Collaboration : Peter Andersen & Riva Evstifeeva
- Corpus russo-ukrainien
- Édition
- Témoins
- Bibliographie
- Index des noms propres
- Signes et abréviations
- Leçons divergentes
Description succincte
- Témoins : 1 édition d’après un manuscrit inconnu
- Sigles : R3
- Longueur totale des témoins : 6 pages
- Témoin transcrit et publié : R3
- Longueur du témoin transcrit : 406 lignes et 3568 mots (R3, éd. Kostomatov)
- Référence numérique : lignes du témoin transcrit R3
- Auteur : anonyme
- Lieux : Russie, peut-être Novgorod
- Dates : 1600-1700
- Dates de transcription : 1600-1700
- Source : PL-3 ou version proche ou (ou R2)
Facsimilés
- R3 (1600/1700 ; Kostomarov 1860, II, Bloomington, PG3223 1970 v.1, p. 418-423)
L'édition princeps d'une version issue du corpus russo-ukrainien de la légende du Bon Pécheur fut publiée en 1860 à Saint-Pétersbourg par Nikolaï Ivanovitch Kostomarov dans un recueil de contes, récits, légendes et proverbes de la littérature russe ancienne. Dans le préambule à cette édition du Bon Pécheur qui se limite à une seule ligne, Kostomarov indique reproduire un manuscrit qu’il datait du XVIIe siècle et déclare, sans plus de précision, l’avoir reçu d’un commissionnaire venant de Novgorod, un certain Gagel, qu’il n’a pas été possible d’identifier. Le texte reproduit par Kostomarov est dépourvu de titre, mais apparaît comme la seconde de deux variantes regroupées sous le titre générique легзнда о кровосмѣсителѣ (légende de l’inceste). Ce n'est donc pas le titre du manuscrit original. Le lieu de conservation de ce manuscrit n’a pas pu être identifié pour l’instant.
Il s’agit d’une version très proche du récit des Gesta Romanorum. Tous les épisodes sont présents, mais avec une tendance à l’abréviation. L’allégorèse est notamment omise. Cette version russe concorde très largement avec la version polonaise des Gesta Romanorum éditée à partir de 1540. Si l’édition exacte utilisée reste inconnue, il est certain qu'il s'agit de l'une des éditions comportant 39 chapitres puisque la sélection russe des chapitres ne comprend pas le chapitre supprimé en Pologne au cours du XVIe siècle. R2 et R3 sont les versions russes les plus proches des éditions polonaises, mais la question de l’antériorité de l'une ou l'autre version n’est pas tranchée.
Par rapport aux versions polonaises, R3 présente des modifications notables : le grand-père de Grégoire s'appelle Пѣрькусъ (_Perkus-, et non Parkus) ; la localisation géographique des terres du prince éconduit (la Bourgogne dans le texte polonais) n’est pas indiquée ; face aux dénégations du pêcheur qui estime que Grégoire n’est pas un vrai pèlerin, ce dernier maintient son affirmation (alors que dans la version polonaise, il admet ne pas être un pèlerin) ; la mention de l’oubli des tablettes dans la maison du pêcheur manque ; Grégoire est enfermé dans une cabane (et non pas un château vide) ; les messagers venus de Rome obtiennent sans difficulté son accord pour devenir pape. Sur le plan lexical, le traducteur utilise pour désigner le roi, la reine et le royaume tantôt la forme vieux-russe forme russe (korol’) et ses dérivés (sept fois) tantôt la forme vieux-slave forme russe (kral’) et ses dérivés (34 fois). L’une et l’autre sont utilisées dans la littérature russe ancienne quand il est question d’un souverain d’un pays de la chrétienté occidentale, par opposition au titre de tsar, réservé aux empereurs byzantins, puis aux khans mongols et enfin aux souverains moscovites.
Pour la version R3, en l’absence du manuscrit d’origine, nous retenons ce titre inspiré de celui de R2 : Повeсть о дивном промысле Божием и о зачатии Григория папы Римскаго (Récit de l’admirable dessin de Dieu et de la conception de Grégoire, pape de Rome). Le texte a été réédité une fois en 1991 avec un bref commentaire général. Un bref résumé allemand a paru en 1880.