[page 106]


78.

78.

étions encerclés par l’ennemi et faillîmes être anéantis. L’un criait ici, l’autre là, qu’on veuille lui venir en aide. Mais cela ne se pouvait, car pris dans l’assaut, nous devions courir pour atteindre enfin la redoute et sauter dans le fossé. Alors nous étions à l’abri des tirs venant de la redoute.

waren gantz von dem Feind umringet und beynahe zu Schanden gemacht worden. Einer schrye da, der andre dort, man solte ihm doch helfen. Allein aber es konte nicht seyn, dann wir mußten im völligen Sturm Schritt lauffen, biß wir endlich an der Schantze ankamen, biß in den Graben hinein. Alsdann waren wir schutzfrey aus der Schantze.

Les charpentiers démolirent les palissades en toute hâte. Dès qu’il y eut une petite brèche, il fallut immédiatement monter à l’assaut de la redoute, alors que plus d’un aurait pris encore un peu de repos.

Die Zimmerleuthe hieben die Pallisaten in völliger Eyl ab. Sobald ein wenig Platz gewessen, mußte gleich Sturm auf die Schantz hinauf gelauffen werden, allwo noch mancher das Aufstehen vergessen thäte.

Dès que quelques-uns, par chance, eurent réussi à monter, les Anglais s’enfuirent. Quand nous nous en aperçûmes, nous fîmes barrage pour empêcher leur fuite. Les troupes ennemies se trouvaient en haut de la redoute et pointaient leurs baïonnettes vers ceux qui voulaient monter. Beaucoup, pour se défendre, avaient des haches, avec lesquelles ils fendaient en deux, les crânes d’un grand nombre des nôtres qui étaient sur la montée.

Sobald einige hinauf kamen durch Glück, so liefen gleich was Engländer waren davon. Sobald wir das spühreten, wurde ihnen gleich das Pasasch versperret, daß sie nicht mehr hinaus konten. Diese feindliche Truppen stun-den oben auf der Schantze und hatten ihre Bayonette gefällt gegen denen, so hinauf wolten. Viele hatten Axten, um sich damit zu wehren, womit sie auch vielen von uns im Hinaufsteigen die Köpfe in der Mitte durchspalteten.

Monsieur le baron de Vioménil était aussi, en la circonstance, solidement armé : sur son uniforme il avait ceint un ceinturon de cuir, portait de chaque côté deux pistolets et avait l’épée à la main.

Herr Barron de Viominille ware alda auch herzafft ge-waffnet mit einem ledernen Gürdel über den Rock gegürdet, auf jeder Seit 2 Pistollen, den Degen in der Hand. Auch ließe er sagen, derjenige Soldat oder Unter-Officir, der vor ihm auf der

[réclame]

???

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f54/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 106.

[agrandir]