[page 200]


136.

136.

Puis elles rentrèrent de nouveau chez elles, toutes gaies, et nous autres soldats regagnâmes nos tentes pour dormir un peu.

Als dann gingen sie wiedrum vergnügt nach Hauße und wir Soldaten in unsre Zelten ein wenig zu schlaffen.

Le 28, 12 miles jusqu’à Farmington, une petite ville près de la montagne, dans une contrée agréable. Nous montâmes le camp au bas d’une petite colline au milieu d’arbres fruitiers.

Den 28ten 12 Meilen biß Farmingston ein Städtgen am Gebürge in einer angenehmen Gegend. Wir schlugen das Lager unten an einem kleinen Hugel gantz mit Obstbäumen umringet.

Le 29, encore 11 miles jusqu’à Hartford, une jolie ville d’assez belle taille au bord d’une rivière au trafic intense, grâce auquel elle est très commerçante. Ce fleuve sépare la ville en 2 parties. Nous montâmes le camp de l’autre côté du fleuve, environ à un ½ mile de la ville et nous avions détente jusqu’au 4 novembre. Là nous repartîmes pour 14 miles jusqu’à Bolton où nous montâmes notre camp.

Den 29ten wiedrum 11 Meilen biß Harford eine schöne Stadt von einer zimmlichen Größe an einem schiffreichen Fluße welcher sie ebenfalls sehr handelbahr machen thut. Dieser Fluß zertheillet die Stadt in 2 Theil. Wir schlugen das Lager jenseit dem Fluße ohngefähr eine ½ Meil von der Stadt und hatten Rastag alda eine Zeit lang biß den 4t. 9br. Alsdan brachen wir wiedrum auf 14 Meilen biß Bulton allwo wir das Lager schlugen.

Le 5, jusqu’à Windham, une petite ville. À 12 miles ; là nous avions un jour de repos.

Den 5ten biß Windham ein Stadtgen. 12 Meilen alda hatten wir Rastag.

Le 7, nous repartîmes pour 10 miles jusqu’à Lauterling, une petite ville, où nos montâmes notre camp.

Den 7ten brachen wir auf 10 Meilen biß Lauterling ein Städtgen alda schlugen wir das Lager.

Le 8 novembre, 11 miles jusqu’à Plainfield. Mais nous poussâmes jusqu’à Wallenthaun, une petite ville près d’une montagne toute plate dans une contrée riante et agréable. Nous montâmes le camp tout près de la ville, dans la plaine.

Den 8ten 9br. 11 Meilen biß Plänfelt. Wir gingen aber noch biß Wallenthaun, ein Städtgen an einem gantz flachen Gebürge in einer lieblichen und angenehmen Gegend. Wir schlugen das Lager gantz nahe bey dem Städtgen auf der Ebenen.

Le 9 novembre, nous repartîmes pour 14 miles jusqu’à la Maison Wassermann, un très beau domaine.

Den 9ten 9br brachen wir wiedrum auf 14 Meilen biß Wassermans Hauß ein sehr schönes Schandel-mäns Guth.

[réclame]

welcher

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f101/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 200.

[agrandir]