[page 235]


167.

167.

et que l’on installe la pompe à incendie. Quant au capitaine de vaisseau et aux autres officiers, ils ne savaient plus quel ordre donner, tellement ils avaient peur. Or il y avait sur le navire un matelot, le plus ungattigste[306] de tous, qui arriva sur le lieu de l’incendie au moment où le sommelier allait renverser le fût, ce qui aurait signifié notre perte, si c’était arrivé. Voyant cela, notre matelot jeta le sommelier à terre, que celui-ci en aurait presque oublié de se relever, le même matelot prit aussitôt un sac de biscuits, le jeta à l’intérieur et recouvrit le fût d’une voile afin d’étouffer l’incendie. Le feu avait gagné le haut du navire, mais fut combattu là aussi, si bien que l’incendie fut entièrement éteint.

zu ziehen und die Feuerspritze aufzurichten. Was den Schiff Capitaine und sonsten die Officirs anbelangt wußten nichts mehr zu comandieren` vor lauder Ängsten. Auch ware ein Matross auf dem Schiffe, welches ware der aller ungat-tigste von allen ; dieser kame zu diesem Feuer als die Kellermeister das Faß wollten umstürtzen welches unser Verderben wäre gewessen wann es geschehen wäre. Dieser Matross sobald er daß sahe schluge er den Kellermeister zu Boden daß er das Aufstehen fast vergessen hätte, der Matroß nahm` gleich einen Sack mit Zwieback und warffe ihn hinein und deckte daß Faß mit einem Seegel- Tuche zu daß er verstickete. Das übrige wurde oben auf dem Schiff auch gelöscht so daß es wiedrum gantz gedämpfet wurde.

Pendant environ une heure chacun de nous était bouleversé, parce que nous étions déjà en vue de la ville de Curaçao, et c’est là que nous aurions dû périr, alors que nous avions échappé à tant de tempêtes et autres dangers, surmontés avec bonheur,

Ohngefähr eine Stund lang wußte keiner mehr von uns, ob er auf dem Kopf oder auf den Füßen stunde, weilen wir jetzt die Stadt Cirasau schon vor Augen sahen, und jetzt noch solten zugrunde gehen, allwo wir doch so vielen Sturm und Ge-fährlichkeit ausgestanden und glücklich wiedrum

[réclame]

davon

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f118/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 235.

[agrandir]


 Notes

306. Note de traduction : le sens du mot ungattigste n’a pu être élucidé.