[page 146]


106.

106.

Le 4, le 2e régiment prit la route et prit la place du 1er régiment. Le 4, le 3e régiment rejoignit la place que nous avions occupée, et ainsi de suite.

Den 4ten brache das 2te Regimen t auf und kame in den Platz vom ersten.

Le 4, le premier régiment parcourut 9 miles jusqu’à Readlies. Le 5, le 2e régiment prit notre place.

Den 4ten kame das dritte Regimen t wiedrum in unser Platz und so fort. Den 4ten brache das erste Regiment wieder auf 9 Meilen biß Readlies. Den 5ten kame das 2te Regimen t in ihren Platz.

Le 5, la 2e brigade arriva à son tour à Readlis. Le 5, le premier régiment parcourut 9 miles jusqu’à New Charlestown ou Neu Carlstatt, quant au 2e régiment il prit la place du précédent et ainsi de suite[241].

Den 5ten kame das 2te Brigade auch alda zu Readlis an. Den 5ten brache das erste Regimen t auf 9 Meilen biß New-Charlstaun oder Neu-Carlstatt, das 2te Regiment kame wieder in ihr Platz und so weiter fort.

Le 6, le premier régiment parcourut encore 9 miles jusqu’à Neu Castel, une petite ville sur un fleuve près duquel nous montâmes notre camp. Le lendemain Royal-Deux-Ponts y arriva aussi et fit une journée de repos, ainsi que tous les régiments. C’est ici que toute l’armée se regroupa.

Den 6ten ginge das erste Regimen t wiedrum 9 Meilen biß Neu-Castel, ein Städtgen an einem Fluße liegend allwo wir gantz nahe dabey das Lager schlugen. Den andern Tag kamme Royal Deuxponts auch alda an und hatten Rastag allda, desnemliche alle Regimenter. Alda kame die gantze Armée wiedrum zusammen.

Le 8, la première brigade reprit la route et parcourut 7 miles jusqu’à Hanover, une petite ville au bord d’un fleuve dans une agréable et belle contrée. Nous marchions maintenant, brigade par brigade, en direction de Fredericksburg. Nous montâmes notre camp environ à un quart d’heure de la ville, près d’un magnifique hôtel de ville situé en bordure de route ; là une grande foule se rassembla à notre arrivée. Le 9, nous partîmes pour parcourir 13 miles

Den 8ten brache das erste Brigade alda wiedrum auf 7 Meilen biß Hannobers-Kurthaus, oder Hannoberthaun ein Städtgen an einem Fluße in einer angenehmen und schönen Gegend. Wir marschierten jetzt noch brigad-weis biß nach Fridrigsburg. Wir schlugen unser Lager ohngefähr eine Vierthel-Stunde vor dem Städtgen herauß bey einem wunderschönen Rathhauße an der Straße allwo sich wiedrum sehr vieles Volck versammlete bey unsrer Ankunfft. Den 9ten brachen wir wiedrum alda auf 13 Meilen biß

[réclame]

bettes

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f74/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 146.

[agrandir]


 Notes

241. L’armée procède de la même façon au trajet aller à partir de Providence. Elle est répartie en quatre divisions, chacune marche à un jour d’intervalle des autres, ce que Flohr ne mentionne pas. Voir Rice (Howard C.), Brown (Anne S. K.) (trad. & éd.), The American Campaigns of Rochambeau’s army, 1780, 1781, 1782, 1783, vol. II, Princeton/Providence, Princeton University Press/Brown University Press, 1972. Afin de fluidifier les marches, l’armée évite d’organiser les marches en plusieurs colonnes, et préfère les différer les marches en fonction des régiments. Ce choix, qui conduit à une dispersion des troupes et qui ralentit la marche, témoigne bien de la spécificité d’une guerre menée en terrain allié. En effet les troupes préférèrent emprunter les chemins pour ménager les cultures.