[page 21]


17

17

ce qu’approuvaient tous les soldats, pas seulement à cause de l’alcool, mais aussi à cause des 2 belles qui procuraient toutes sortes de passe-temps aux soldats[60].

worauf alle Soldaten zu sprechen thätten nicht nur um den Brandenwein halben sondern wegen seinen 2 schönen Maidten die den Soldaten alle Zeitvertreib machten.

En ce qui concerne nos provisions, elles étaient à présent très bonnes et consistaient par jour en une livre et demie de pain et 2 demi-onces de riz, ainsi qu’une livre de viande de bœuf[61] ; ce genre de nourritures étaient vendues très cher ici : pour un pain de 3 livres il fallait donner 40 à 42 hold et encore fallait-il parlementer pour l’avoir.

Was unser Lebensmittel jetzt anbelangten waren sehr gut und bestunden aus 1 ½ Pfund Brod des Tages und 2 Loth Reiß nebst einem Pfund Rindsfleisch, dergleichen Lebensmittel hatte man alda sehr theuer verkaufft : ein 3 pündig Brod mußte man um 40 – 42 Hold bezahlen und noch gute Worte geben es zu bekommen.

Pour ce qui est de l’argent des habitants, il était en papier, de la taille d’une carte à jouer ; le tampon de la province y était imprimé et c’était signé par le gouverneur. Le 11 novembre nous entrâmes en ville prendre nos quartiers d’hiver ; des maisons avaient été construites pour y loger les troupes de l’armée de terre[62] ; les troupes de la marine cependant restèrent sur les navires. Pendant que nous étions dans les quartiers d’hiver, nos vivres consistaient en 1 livre de pain et une demi-livre de farine de maïs, en un peu de riz et un quart de livre de lard salé ou de viande de bœuf. Dans ce pays-ci on consomme la farine de maïs au lieu de la farine de blé.

Was das Geld deren Einwohner anbelangte ware von Babier in der Größe als ein Karten-Blatt und hatte einen gedrückten Stempel von der Profintz und dabey vom Couverneur unter-schrieben. Den 11 9br rückten wir in die Stadt ins Winter-Quartier, allwo Häusser verferdigt waren die Land-Truppen darein zu loschieren : die See-Truppen aber blieben auf den Schiffen. Sobald wir im Winter-Quartier waren bestunden unser Lebensmittel aus 1 Pfund Brod und ein ½ Pfund Welschkorn-Mehl und etwas Reiß und ein ¼ Pfund gesaltzner Speck oder Rindsfleisch. In diesem Land wird das Welschkorn-Mehl anstatt Waitzen-Mehl genossen.

Nous nous entendions très bien avec les habitants, mais nous ne pouvions que très peu leur parler ; chacun de nous autres soldats entreprit de faire la cour aux filles pour apprendre ainsi un peu d’anglais ; d’ailleurs les femmes américaines nous cajolaient, nous jouissions d’une grande popularité auprès des filles parce que nous étions allemands et elles avaient une haute opinion de la

Mit denen Einwohner konten wir uns sehr wohl vertragen aber gar wenig mit ihnen reden, jederman von uns Soldaten suchte anfangen zu caressieren um die engellische Sprache da-durch etwas zu lernen ; überhaupt waren die americanische Weibs-Bilder auch sehr schmeichelhafft, wir waren bey den Mädlen absonderlich beliebt, weil wir Teutsche waren und bey ihnen wird gar viel auf die teutsche

[réclame]

Nation

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f11/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 21.

[agrandir]


 Notes

60. Allusion teinté de mystère qui évoque, à n’en pas douter, la prostitution.
61. La livre utilisée dans le monde germanique moderne équivaut à 16 onces, c’est-à-dire 560,012 grammes.
62. Pendant les quartiers d’hiver, les troupes étaient traditionnellement logées soit chez l’habitant, soit dans des casernes, s’apparentant le plus souvent à de simples granges en bois. Nous sommes probablement dans ce cas de figure.