[page 212]


144.

144.

Le 24 au matin, la veille de Noël, nous levâmes l’ancre pour cingler vers les Indes occidentales. Vers 10 heures déjà nous quittâmes la ville de Boston. Dès le départ l’horizon promettait de la tempête et il faisait très froid parce que nous étions très au nord, et au nord plus la mer est froide et déchaînée, plus le froid est rigoureux. La veille de Noël nous louvoyions dans la région de Boston jusqu’au soir, parce que la mer était trop déchaînée, et nous pensions que la tempête se calmerait, mais cela n’en avait pas l’air, et vers le soir nous dûmes nous engager sur la haute mer en pleine tempête.

Den 24ten morgens auf den Weynachtstag zogen wir Ancker um nach West-Indien abzuseeglen. Gegen 10 Uhr verliessen wir schon die Stadt Boston. Bey der Abfahrt zeigte sich der Horizont schon etwas stürmisch und ware auch sehr kalt weil es starck gegen Norden ware, dann die Nordseiten seyn wie Winter wie kälter und ungestümer das Meer auch ist. Wir lafirten auf den Weynachts noch in der Gegend von Boston herum biß gegen Abend weilen das Meer zu wild gewessen und wir geglaubt daß sich der Sturm etwas legen solte, aber es war gar kein Ansehen darzu da und wir mußten uns gegen Abend auf das hohe Meer begeben in allem den stürmischen Wetter.

Le jour de Noël était assez triste pour nous et la situation allait empirant de jour en jour, car avec cette tempête le froid était si grand sur le navire que c’était presque insupportable, et tous les cordages étaient recouverts de glace transparente, si bien que les marins tout comme les soldats redoutaient d’avoir à les saisir.

Was aber den Weyenachtstage anbelangt ware zimmlich be-trübt vor uns und wurde von Tag zu Tag noch schlimer bey allem diesen Stürm ware die Kälte dermassen so groß daß es fast unmöglich auszustehen ware, auf dem Schiffe und alle Stricke waren alles mit klahrem Eiß gefrohren, so das alles was man angreiffen mußte gräißlich ware, sowohl vor Matrosen als vor Soldaten.

Le 25, l’horizon se montra lumineux et clair, et plus nous avançâmes sur la haute mer, plus elle se déchaînait ; on n’entendait jour et nuit rien d’autre que le sifflement et le mugissement des vagues et des vents déchaînés, et ces vagues furieuses nous paraissaient hautes comme les montagnes les plus élevées[282]. Ce jour de Noël était encore plus terrible que la veille, si bien que notre foi faillit chanceler.

Den 25ten stellet sich der Horizont gantz hell und klahr und wie weiter als wir aufs hohe Meer kammen wie ungestümer es wurde man hörte Tag und Nacht nichts als das Säussen und Präussen der ungestümmen Wellen und Winde welche rassente Wellen allezeit wie die höchste Berge vor den Augen schwebten ; was den Weyenacht- Feyertag anbelangt ware noch viel ungestümmer als der Christag so daß wir fast gantz kleingläubig wurden.

Le 26, c’était le même temps et

Den 26ten ware noch das nemliche Wetter und ware gar keine

[réclame]

hoffnung

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f107/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 212.

[agrandir]


 Notes

282. Cf. Samuel Taylor Coleridge, The ship drove fast, loud roared the blast, and southward aye we fled, engraving, 1876 [reproduction en ligne - BNF].