[page 271]


203.

203.

que les noix ordinaires. Les arbres ne ressemblent pas non plus aux autres noyers ; quiconque ne les connaît pas, ne les reconnaît pas en tant que noyers. Et puis il y a encore une variété de plantes qui sont formées comme des fèves de marais géantes ; elles sont appelées maxater par les habitants, ce qui veut dire fèves laxatives, à cause de la fécule qu’elles contiennent[352]. À l’intérieur elles ont un petit noyau qui est aussi doux au goût que le sucre, et à peu près une demi-heure après l’avoir absorbé, son effet laxatif se fait sentir, mais si on en a mangé plus d’un, il n’y a plus de résistance possible. À part cela, ces fèves ont une cosse dure et gehen in einem Gewerbe auf[353]

etwas kleiner als nathürliche Nüsse. Die Bäume haben auch kein Vergleich gegen sonst Nußbäume, wer es nicht weiß erkennt sie auch nicht dafür. Auch gibt es eine Art von Gewächse alda diese seynd formiert wie grosse Säubohnen dieselbe werden von den Einwohner Maxater genennet, das heißt so viel als Laxier-Bohnen wegen ihrer Stärcke die sie haben. Inwendig haben sie einen kleinen Kern der ist süß wie Zucker zu essen, wann man ihn ohngefähr eine halbe Stund lang im Leib hat so thun sie dermassen laxieren daß wann man mehr als einen gegessen hat, kein Wiederstand zu thun ist. Sonsten haben diese Bohnen eine harte Schahl und gehen in einem Gewerbe auf.

Pendant tout le temps où nous étions à Porto-Cabello il n’a jamais été possible que nous vissions le sommet des hautes montagnes car ils étaient toujours dans la brume, parce qu’ils sont si hauts qu’ils atteignent les nuages. Cette haute montagne, qui est merveilleuse à regarder, s’étend jusqu’au Pérou, où elle est encore beaucoup plus haute et plus sauvage.

Diese Zeit als wir alda in dieser Gegend waren zu Porto-Cappello konten wir niemals die Spitze deren hohen Berge sehen dann sie waren allezeit mit Nebel bedeckt, weil sie dermassen so hoch seyn daß sie sich biß in das Gewölck erstrecken. Dieses hohe Gebürge welches wunderbahr zu be-trachten ist erstreckt sich biß in Peru allwo es noch viel höher und wilder ist.

[réclame]

wie

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f136/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 271.

[agrandir]


 Notes

352. Cf. Turpin (Pierre Jean François), Tamarin, estampe, 1818dans Chaumeton (François Pierre), Flore médicinale, t. 6, pl. 337 [reproduction en ligne - RMN]
353. Note de traduction : dans ce contexte le sens du mot Gewerbe n’a pu être élucidé