[page 207]


139.

139.

une belle et grande ville, dotée de nombreux édifices remarquables ainsi que de quelques belles tours. Cette ville est presque entièrement entourée d’eau et elle possède un port bien fortifié.

eine schöne grosse Stadt mit sehr viele merckwürdi-gen Gebäute gezieret, nebst einige schöne Thürne. Auch ist diese Stadt fast gantz mit Wasser um-ringet, auch hat sie einen sehr vesten Haffen.

Dès notre arrivée nous fûmes embarqués. Les grenadiers, les chasseurs ainsi que la première compagnie de fusiliers furent embarqués sur le navire de guerre Le Brave. Les autres compagnies sur un navire baptisé L’Isle de France[277].

Im Ankomen wurden wir gleich eingeschifft. Die Grenadir und Jäger nebst der ersten Fussilier Comp[agnie] wurden auf das Kriegschiff le Brave ein-geschifft. Die ubrige Comp[agnie] kamen auf ein Schiff mit Namens Lisle de France.

Quelques jours plus tard nous fûmes de nouveau débarqués, mais les compagnies qui se trouvaient sur le navire de guerre restèrent à bord. On nous logea en ville dans un vieux magasin où nous faillîmes périr de froid.

Etliche Täge darauf schifften wir wiedrum auß, die Compagnien welche auf dem Kriegschiffe waren blieben darauf eingeschifft. Wir kamen in die Stadt in ein altes Magazin zu loschieren allwo wir fast von Kälte zugrund gingen.

Soit dit en passant, la ville de Boston est la plus grande de toute l’Amérique du Nord après Philadelphie. C’est d’ici qu’est partie la rébellion. Cette ville a un port et des quais magnifiques[278]. Elle a aussi un blason remarquable, inspiré par la nature, et composé d’une sauterelle assise sur une petite tour, grande comme un enfant de 5 ans ou plus[279].

Die Stadt Boston ist beyläufflich die gröste nach Philadelphia in gantz Nord America. Alda ist auch die Rebelion am allerersten entstanden. Diese Stadt hat auch einen wunderschönen Hafen und Bords Auch hat sie ein natürliches merckwürdiges Wahr-zeichen welches bestehet aus einer Heuschrecke auf einem kleinen Thurn sitzend in der Größe wie ein Kind von 5 und noch mehrere Jahren.

Après cela nous fûmes

Nach diesem wurden wir

[réclame]

wiedrum

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f104/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 207.

[agrandir]


 Notes

277. Ici Flohr apporte une preuve qui montre qu’il n’est ni un grenadier ni un chasseur, puisqu’il embarque sur l’Isle de France et pas sur Le Brave.
278. Cf. Le Breton (Louis), Boston, estampe, XIXe siècle, Blérancourt, château franco-américain de Blérancourt [reproduction en ligne - RMN].
279. La sauterelle est en effet l’un des symboles de la ville de Boston. Le choix de cet insecte s’explique par la présence d’une sauterelle sur le toit de la tour de Faneuil Hall, bâtiment public sur le port de Boston (que l’on peut voir sur la représentation de la ville par Flohr, au dessus d’une «Rat Haus», hôtel de ville). La présence d’une telle statue est une référence au London Stock Exchange, qui possédait une girouette similaire. L’existence de cette girouette était utilisée pendant la Guerre d’Indépendance comme un shibboleth, un « signe de reconnaissance verbal entre membre d’un même groupe », permettant de démasquer les espions potentiels.