[page 288]


220.

220.

Il y a aussi des plantes de la taille d’un melon, si ce n’est qu’elles sont piquantes comme des bogues de châtaignes, de couleur verte à l’extérieur, mais rougeâtres à l’intérieur, qui ont le goût des petites fraises, qui donnent la meilleure salade quand elles sont mûres et que l’on nomme nattys dans leur langue. Là aussi, un homme qui n’en a jamais vu ne cesse de s’en étonner, tant leur beauté est admirable etc.

Auch gibt es eine Sorten Gewächse in der Grösse wie Mellonen ausgenommen sie seyn stachligt wie Castanien- Hültzen mir grüner Farbe anzusehen, inwendig aber seyn sie rothlecht une haben einen Geschmack wie kleine Erdbieren, wann sie zeitig sein geben sie den besten Sallat, welcher auf das herlichste zubereitet kan werden, diese Gewächse nennet man nach ihrer Sprache Nattys. Idem ein Mensch der diese Arten Gewächse noch niemahl gesehen hat kan sich nicht genug ver-wundern sie zu betrachten, nach ihrer Schönheit die sie vorstellen etc.

Sur cette île pousse aussi beaucoup de sucre, ainsi que du coton, du poivre, du café, de l’indigo etc. Pour ce qui est du bois, il n’y a pas une seule sorte ici qui ressemble aux variétés européennes. On y trouve beaucoup de brésil et d’autres essences colorées qui sont tout à fait ordinaires ici, et brûlées comme le bois ordinaire chez nous. Puis il y a encore beaucoup de cacaoyers, encore appelés cocotiers, qui sont merveilleux à voir. Ici les arbres sont verts été comme hiver et tout le temps pleins de fruits, des mûrs et des verts.

Auch wachset sehr viel Zucker auf dieser Insul, wie auch Baum-Wolle, Pfeffer, Caffe, Indico etc. Was sonsten das Gehöltz anbelangt ist nicht das geringste alda zu sehen, daß dem in Europa gleich siehet. Worunder man sehr vieles Pressilien-Holtz sehen kan, und noch viele andre Sorten Farben-Holtz, welches alda gantz gemein ist und wird auch verbrennet wie bey uns das gemeine Holtz. Wiedrum gibt es sehr viele Cacao oder Coques-Bäume genandt welche auch wunderbahr zu sehn seyn. Auch seyn die Bäume alda Sommer und Winter grün, und voller Früchten hangent allezeit zeitige und unzeitige.

Ici il n’y a pas grande différence entre l’été et l’hiver, et quiconque ne le sait pas à l’avance, n’arrive pas à distinguer

Es ist auch alda nicht viel Unterscheit zwischen Sommer und Winter, daß wer es nicht schon zum voraus weiß keinen Unterscheid machen kan, wan es alda in

[réclame]

winter

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f145/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 288.

[agrandir]