D2 : Marcus was gewaltig

Présentation

Édition : Peter Andersen

Description succincte

  • Témoins : 7 manuscrits
  • Sigles : D2-1 à D2-7 (D2-1 à D2-5 : témoins datés ; D2-6 à D2-7 : témoins non datés)
  • Longueur totale des témoins : 86 pages
  • Témoin publié et transcrit : D2-2
  • Longueur du témoin publié : 591 lignes et 3363 mots (D2-2)
  • Référence numérique : lignes du témoin transcrit D2-2
  • Auteur : anonyme
  • Lieu : Allemagne du Sud, probablement la Bavière
  • Date : 1325/1420, probablement 1400/1420
  • Source : probablement deux manuscrits de L4 dont une avec la version abrégée

Facsimilés

  • D2-1 (1400 ou 1420 ; London BL, MS Add. 10291, fol. 85v-93r, autre sigle L1)
  • D2-2 (1424 ; Berlin SB, mgq 1484, fol. 94v-100v, autre sigle B4)
  • D2-3 (1459 ; Munich BSB, Cgm 4376, fol. 163v-172r, autre sigle M7, numérisations en noir et blanc)
  • D2-4 (1461 ; Neckarszimmern, sans cote, fol. 100v-107v, autre sigle H3)
  • D2-5 (1470 ; Heidelberg, cpg 101, fol. 68v-72r, autre sigle H5)
  • D2-6 (1400/1435 ; Zurich, Ms. Car. C 113, fol. 82v-88r, autre sigle Z2)
  • D2-7 (1450/1500 ; Munich BSB, Cgm 696, fol. 126v-130r, autre sigle M5, numérisations en noir et blanc)

D2-2-94v (1424) Berlin SB (détail)

Marcus was gewaltig, D2-2, 1424, fol. 94va
Berlin SB, mgq 1484


La seconde ou troisième version allemande du Bon Pécheur est une traduction des Gesta Romanorum conservée dans sept manuscrits du XVe siècle. La présente description sera réactualisée quand le manuscrit principal sera disponible (D2-1). Avant l’invention de l’imprimerie, la version continentale latine de ce recueil (L4) connut un nombre considérable de traductions allemandes, huit selon Peter Hommers (1968, p. 131). Selon ce spécialiste, ces traductions sont indépendantes les unes des autres et se sont succédé à un rythme soutenu en l’espace d’un demi-siècle. Seule une des huit traductions, celle qu’il appelle la rédaction IV, contient l’histoire du Bon Pécheur. Celle-ci se caractérise par le rejet du protagoniste dans l’anonymat et l’absence d’allégorèse.

Ces traductions allemandes ont suscité une recherche relativement modeste et n’ont pas encore fait l’objet d’une édition critique. En 1872, Hermann Oesterley recensa 24 manuscrits allemands (p. 8, 197-236 : no 112-135) et en donna le contenu. Il fut le premier à signaler un manuscrit avec le Bon Pécheur, celui de Zurich (D2-6, p. 212). Juste avant la mise sous presse de son édition, il signala l’existence de plusieurs manuscrits dont il n’avait pas eu connaissance au début de la rédaction, notamment cinq à Klosterneuburg (p. 751). L’un d’entre eux était en allemand (Cod. 690, K2), mais Oesterley semblait l’ignorer.

Le corpus des témoins fut porté à 48 en 1965 par Hommers dans sa thèse sur les traductions allemandes des Gesta Romanorum. Elle parut en 1968 et constitue à ce jour la principale référence pour cet ensemble de textes. Le corpus de Hommers se compose de 44 manuscrits, 3 incunables et 1 édition de 1538. Il répertoria consciencieusement le contenu de tous ces témoins, les dota de sigles et les classa en quatre groupes : les rédactions I-IV. Il subdivisa deux de ces rédactions en sous-groupes par l’adjonction d’une lettre : IIa-g, IIIa-c.

En mars 2024, le Handschriftencensus répertorie 62 manuscrits allemands des Gesta Romanorum. La plupart d’entre eux contiennent une centaine d’histoires. Les deux ayant le plus grand nombre d’histoires sont un manuscrit de Londres (L1) et un manuscrit de Berlin (B4), chacun avec 124 histoires. Ils appartiennent tous deux à la rédaction IV et inclut le Bon Pécheur (D2-1 et D2-2 selon la nomenclature de notre site). Seules 109 des histoires appartiennent au corpus latin d’Oesterley car un bloc de 14 histoires (ch. 44-57) est une insertion de l’Histoire des sept sages de Rome, en latin Historia septem sapientum. Une histoire du recueil allemand (ch. 58) est en outre absente de la tradition latine et pose la question du périmètre des Gesta Romanorum. Oesterley édita pêle-mêle en 283 chapitres toutes les histoires latines qui était associées de près ou de loin aux Gesta Romanorum. S’il est clair que les récits de l’Histoire des sept sages de Rome ne relèvent pas du corpus des Gesta romanorum, il est possible d’y intégrer des récits comme celui ajouté par le traducteur allemand de la rédaction IV. C’est implicitement l’option de Hommers.

Sur les 62 manuscrits actuellement répertoriés par le Handschriftencensus, seuls 61 relèvent réellement du corpus car celui de Francfort ne contient que l’Histoire des Sept Sages de Rome. Deux autres ont été vendus aux enchères, un en 1933, un autre le 3 mai 2023 pour 7500 €. Il appartient au groupe IIe selon la description réalisée avant la vente et ne contient donc pas le Bon Pécheur. Celui vendu en 1933 à Lucerne contenait peut-être cette histoire mais semble définitivement perdu. Il ressort des catalogues ou des numérisations en ligne que les autres manuscrits qui se sont ajoutés au corpus depuis la thèse de Hommers ne contiennent pas cette histoire non plus. Bien que le nombre des histoires dans quelques manuscrits ne soit pas encore connu, le travail fondamental de Hommers nous permet d’estimer que le corpus comprend environ 4500 histoires. Les histoires des différentes rédactions sont souvent les mêmes. Il semble que celle du Bon Pécheur en est la plus volumineuse. Sa longueur explique sans doute son rejet par tous les traducteurs sauf un. L’impressionnante transmission allemande des Gesta Romanorum qui se poursuivit jusqu’aux premières années du XVIe siècle témoigne de la popularité de ce recueil dans l’espace germanophone. Elle dépasse de loin celle des grands classiques de l’époque des Hohenstaufen, comme l’Iwein de Hartmann (16 manuscrits et 17 fragments), la Chanson des Nibelungen (13 manuscrits et 24 fragments), le Tristan de Gottfried (10 manuscrits et 20 fragments), voire le Parzival de Wolfram si les fragments ne sont pas pris en compte (16 manuscrits, 72 fragments et 1 édition).

L’histoire éditoriale des Gesta Romanorum en langue allemande est tout aussi impressionnante. Aux quatre éditions anciennes recensées par Hommers, Udo Gerdes ajouta en 1981 cinq autres et lista aussi neuf éditions partielles entre 1759 et 1975. L’édition la plus complète parut en 1842 avec 111 histoires. Selon le Handschriftencensus, Burchard Wachinger († 2023) annonça en 1983 une nouvelle édition d’après un manuscrit de Munich (M3), Marco Brösch en 2005 une autre d’après un manuscrit de Trèves (T1). Le Bon Pécheur n’a été retenu dans aucune des 19 éditions répertoriées et n’a donc jamais été imprimé. La version numérique présentée sur ce site en est l’édition princeps. Voici 19 éditions partielles des Gesta Romanorum (GR, ch. d’après Oesterley) en allemand, toutes sans le Bon Pécheur :

  • Brandis 1478 : 47 histoires (GR : 31) → Hommers 1968, p. 53 (J6)
  • Prüss 1479 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
  • Knoblochtzer 1483 : 47 histoires (GR : 31) → Hommers 1968, p. 53 (J5)
  • Schobser 1489 : 95 histoires (GR : 89) → Hommers 1968, p. 49 (J4)
  • Brandis 1494 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
  • Hüpfuff, 1512 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
  • Knoblouch 1520 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
  • von Aich 1528 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
  • Cammerlander 1538 : 129 histoires (GR : 113) → Hommers 1968, p. 57 (J7)
  • Bodmer / Breitinger 1757, p. 241-271 : 12 histoires (GR : no 174, 157, 167, 106, 77, 129, 71, 194, 134, 103, 55, 249) d’après Z2 (= D2-6)
  • Keller 1841, p. 1-173 : 111 histoires (GR : 100) d’après M1
  • Schmeller 1841, p. 411-416 : une histoire (GR : no 103) d’après un manuscrit de Munich
  • Wackernagel 1859, col. 933-940 : deux histoires (GR : no 55, 103) d’après Z2 (= D2-6)
  • Vetter 1889, p. 451-456 : quatre histoire (GR : no 210, 215, 54, 103) d’après M1
  • Keinz 1894, p. 146-153 : une histoire versifiée (GR : no 134) d’après Munich BSB, Cgm 5249/45
  • Stammler 1933, p. 11-13 : une histoire (GR : no 195) d’après B4 (= D2-2)
  • Erben 1961, p. 62-66 : deux histoires (GR : no 89, 103) d’après Dessau, Landesbücherei, Hs. Georg. 231.8°
  • Stammler 1963, p. 20-22 : deux histoires (GR : no 186, 124) d’après H3 (= D2-4)
  • Heger 1975, p. 258-262, 267 : quatre histoires (GR : no 89, 191, 210, 136) d’après M1

Cette longue liste ne tient pas compte de la traduction complète des 181 chapitres la Vulgate que Johann Georg Theodor Grässe publia en 1842 (I, p. 1-287 ; II, p. 1-143) ni de sa modernisation de 12 chapitres de la traduction allemande des Gesta Romanorum d’après un manuscrit de Jacob Grimm (B3, p. 144-170) ni de celle de l’une des éditions anciennes de la liste ci-dessus (p. 171-224).

L’histoire du Bon Pécheur suit de près la version brève de L4 et omet donc la pénitence sur le rocher. À peine le protagoniste et sa mère se sont-ils confessés qu’une voix émanant du ciel leur pardonne. Sur les 24 manuscrits de L4 que nous avons actuellement identifiés, onze contiennent la version longue, treize la version brève dont le plus ancien, le manuscrit d’Innsbruck de 1342 (L4-1). Une collation ultérieure permettra peut-être de déterminer si le modèle de la traduction allemande s’apparente à un manuscrit particulier. Les sept témoins de cette traduction sont très similaires sauf D2-7 qui abrège fortement. Ils semblent issus d’un archétype commun qui pourrait être le témoin le plus ancien, celui de la British Library (D2-1). Pour le moment, ce manuscrit n’a pas encore été consulté en raison de la fermeture du service de reproduction depuis la cyberattaque en avril 2023. Selon toute vraisemblance, c’est ce manuscrit qui sera transcrit en TEI. En attendant, nous avons transcrit le second manuscrit par l’ancienneté, celui de Berlin de 1428. La date du colophon de D2-1 est ambigüe et peut être interprétée comme étant soit le 23 juin 1400 soit le 3 juin 1420 : « Anno etc. Milesimo Quadricentisimo vicesimo die tercio die mensis junij finitus est liber per manus H. de wey. ». Le filigrane pourrait éventuellement permettre de trancher la question. Le copiste a abrégé son nom à tel point qu’une identification devient difficile, voire impossible. À en juger d’après son dialecte, il était Bavarois et plutôt originaire du sud de la Bavière, voire de l’Autriche ou du Tyrol. Il pourrait être le traducteur de cette version. Les autres témoins proviennent aussi majoritairement de cette partie de l’aire germanophone. Les manuscrits font précéder le texte d’un long titre qui sert de sommaire : « Von der frawen die das chind in dem drüchlin in das mer werffen lieſſ des sÿ von ir̅m pruͦder geſchwengert was » (« La femme qui fit mettre dans un coffret et jeter à la mer l’enfant qu’elle avait eu avec son frère »). Dans un souci de brièveté, nous avons retenu l’incipit comme titre de cette version.

Le groupe IV se compose de huit manuscrits mais l’un d’entre eux (Berlin SB, mgq 942, B3, 1464) ne contient qu’une sélection de 63 histoires dont 49 issues des Gesta Romanorum. Le bloc de 14 chapitres issus de l’Histoire des sept sages de Rome est rejeté à la fin. La numérotation de Hommers repose sur les 124 chapitres des manuscrits de Londres et de Berlin (D2-1 et D2-2). Comme sa liste comporte quelques erreurs, nous citons ici la sélection de B3 : ch. 2, 9-13, 16, 15, 17-18, 20, 22-23, 25, 28, 30, 33, 36-37, 42, 58, 61, 65-67, 69, 82-86, 88, 96, 98, 102-104, 106-109, 112, 114-116, 118-121, 44-57. Hormis le retardement de l’Histoire des sept sages de Rome, l’ordre suit celui des deux manuscrits de référence où le Bon Pécheur est le chapitre 110.

Comme la tradition latine, les traductions allemandes des Gesta Romanorum intègrent généralement l’Histoire des sept sages de Rome, une légende d’origine orientale qui connut une immense popularité en Occident à partir du XIIe siècle. Comme la légende du Bon Pécheur, celle des Sept Sages de Rome repose sur un archétype français, la version A en prose du premier quart du XIIIe siècle. Celle-ci inspira au début du XIVe siècle une adaptation latine, la version H, dont l’incipit ressemble à s’y méprendre à ceux des Gesta Romanorum : « Poncianus in civitate Roma regnauit prudens valde ». Cette version latine, souvent intégrée aux Gesta Romanorum, fut traduite dans de nombreuses langues vernaculaires, après 1400 également en allemand. Le nombre des chapitres est lié à la structure du texte. Après la mort de sa première femme, l’empereur romain Pontianus fait élever son fils Diocletianus par sept sages loin de sa patrie. Au bout de sept ans, Diocletianus retourne dans son pays natal mais comprend dans une vision qu’une mort cruelle l’y attend à moins qu’il garde le silence pendant sept jours. Sa belle-mère l’accuse de viol et le fait condamner à mort. En racontant chacun une histoire, les sept sages parviennent à retarder l’exécution de sept jours. Chacun de leurs récits est contrebalancé par un récit de l’impératrice, sauf le dernier, ce qui conduit à 14 chapitres dans la tradition allemande. Seul le groupe I, la traduction néerlandaise des 181 chapitres de la Vulgate, est dépourvu de cette interpolation.

Un seul des 62 manuscrits allemands est susceptible d’être antérieur à 1400, Munich BSB, Cgm 54 (M1). En 1880, Anton Schönbach le data de la seconde moitié du XIVe siècle avec pour seul argument un passage de deux lignes qui lui paraissait correspondre à cette période (p. 73). Cette vague proposition s’est imposée sans vérification. Il est donc possible que toute la tradition allemande soit postérieure à 1400. Les différentes rédactions allemandes ont peut-être toutes vu le jour seulement dans la première moitié du XVe siècle. Celle du groupe IV qui se caractérise par le nombre élevé de chapitres et l’absence d’allégorèse pourrait en être la première, surtout s’il s’avère que le manuscrit londonien date de 1400 et non de 1420. Le terminus post quem théorique est la rédaction initiale des Gesta Romanorum qui n’est guère antérieure à 1325. Il est toutefois improbable que cette traduction allemande ait d’abord existé pendant près d’un siècle sans susciter la moindre trace manuscrite, puis engendré subitement entre 1400 et 1470 l’intense production de copies qu’attestent les huit manuscrits.

Les sept manuscrits avec le Bon Pécheur datent de cette période et ont été dotés de sigles en fonction de leur âge avec une priorité aux manuscrits datés. Dans le cas où plusieurs parties sont datées, seule la date de la copie des Gesta Romanorum est prise en compte : D2-1 (1400/1420), D2-2 (1428), D2-3 (1459), D2-4 (1461), D2-5 (1470). Selon différents critères rappelés dans la page dédiée aux témoins, les deux derniers manuscrits peuvent être datés avec une certaine approximation : D2-6 (v. 1430), D2-7 (v. 1470). Hormis D2-7, ils se caractérisent par une grande stabilité textuelle. Seul le copiste anonyme de D2-7 opère des interventions conséquentes pour abréger le texte. Quatre copistes révèlent leur identité en se nommant « H. de wey » (D2-1), « Jorius » (D2-2), « Johanne[s] Fabri de sancto monte » (D2-4) et « Johan[ nes] de werdea » (D2-5). Le copiste de D2-4 eut droit à une entrée dans la première édition du Verfasserlexikon sans que le moindre lien fût établi avec les Gesta Romanorum (Zülch 1933). Cette entrée disparut logiquement dans la seconde édition où l’on trouve seulement son homonyme, le poète et juriste Johannes Fabri de Donauwörth († 1505), recteur de l’Université de Leipzig à partir de 1486. Il se nommait « Johannes Fabri de Werdea », mais ne copia aucun des manuscrits des Gesta Romanorum. C’est un troisième homonyme qui réalisa D2-5 en 1470 à Burgau. Il copia aussi en 1474 une traduction de Niklas von Wyle en tant que recteur de l’école de Burgau et Ichenhausen, aujourd’hui deux communes du district de Günzburg dans l’ouest de la Bavière.

À en juger d’après la description de D2-1 faite en 1910 par John Alexander Herbert et surtout les incipit, D2-2 en est une copie fidèle. Les Gesta Romanorum y sont suivis d’une traduction du traité d’échecs de Jacques de Cessoles dont D2-1 ne conserve que le registre. Nous trouvons aussi ce traité dans D2-3 et D2-6. Initialement, D2-3 avait très vraisemblablement 124 chapitres dans le même ordre que D2-1 et D2-2, mais 20 feuillets manquent dans la section des Gesta Romanorum, notamment les 15 premiers. Ainsi les 12 premiers chapitres sont perdus. D2-4 suit l’ordre des trois autres manuscrits exception faite de la permutation des chapitres 67 et 68. En outre, le chapitre 20 est omis. Dans D2-5, Johannes de Werdea conserva tous les chapitres sauf deux (ch. 113 et 122) qu’il remplaça par d’autres n’appartenant pas à la tradition latine, les chapitres 17 et 67 dans sa compilation. Par ailleurs, il déplaça de nombreux chapitres, sans doute dans le souci d’accroître la cohérence thématique du recueil. Quatre chapitres du début (ch. 5-8) manquent aujourd’hui en raison de la perte du second feuillet. La configuration de D2-6 est comparable aux autres. En raison de la perte des 12 premiers feuillets, les chapitres 1-18 manquent. Ce manuscrit avait initialement 124 chapitres. Le copiste de D2-7 n’a pas seulement abrégé les textes, mais aussi opéré une sélection ne retenant que 51 des 124 chapitres. Il conserve toutefois l’ordre traditionnel.

Le tableau ci-après fait apparaître la complexité de la rédaction IV. La première colonne indique le chapitre de l’édition latine d’Oesterley, la seconde le titre allemand choisi par Oesterley ou Hommers pour désigner les histoires, la troisième l’incipit de D2-1 d’après Herbert, les suivantes la position des chapitres dans les sept témoins. Aucun des copistes ne compte toutefois les chapitres. La numérotation est celle introduite par Hommers, avec une correction de quelques erreurs provoquées par l’immensité du corpus décrit.

Ch. Titre d’Oesterley Incipit D2-1 D2-2 D2-3 D2-4 D2-5 D2-6 D2-7
116 Stiefkind und rechtes Pipius waz gewaltig zu Röm 1 1 1 1 1
183 Diogenes und Alexander Saturnus der philosophus schreibt 2 2 2 2 2
184 Kohle Valerius schreibt daz ein edel chind 3 3 3 3 3
185 Theriak Plinius schreibt von einem paum 4 4 4 4 4
186 Virgils bild Alexander der philosophus schreibt 5 5 5 5
100 Sohn tödtet mutter nicht Zu den czeiten waz ein chaiser 6 6 6 6
43 Curtius Mitten in der stat czu Rom 7 7 7 7
44 Dehnbares glas Tiberius der chaiser waz gewaltig czu Rom 8 8 8 8
197 Grösste tugend Zu einen czeiten warn vier ainsiedel 9 9 9 5 9
45 Schiessen Ez waz ein edler chunig 10 10 10 6 10
136 Mondstrahl Czu ainen czeiten cham ein deupp 11 11 11 7 11
124 Halb geritten Czu einen czeiten waz ein chunig 12 12 12 8 12
188 Drei buchstaben Ez warn czwen fleyschlich prüder 13 13 1 13 9
50 Zaleucus Valerius schreibt Zelongus der chaiser 14 14 2 14 10 14
198 Geschirr stehlen Man list daz der grosz Allexander and Porus 15 15 3 15 11 15
57 Focus Titus was gewaltig 16 16 4 16 12 16
58 Drei wahrheiten, frei Enegarus was gewaltig ze Rom 17 17 5 17 13 17
196 Baumerbe Chosias was gewaltig cze Rom 18 18 6 18 14 18
120 Jonathas, drei wunschdinge Darius der chaiser was gewaltig cze Röm 19 19 7 19 15 1 19
59 Jovinianus Dioninianus der chaiser waz gewaltig czu Rom 20 20 8 18 2 20
20 Redde Hanibal waz gewaltig cze Rom 21 21 9 20 19 3 21
61 Socrates heirathet Claudius waz gewaltig czu Rom 22 22 10 21 20 4 22
105 Rügenglocke Theodosius waz gewaltig cze Rom 23 23 11 22 21 5
181 Löwin Man list daz ein chunig het ein leeben 24 24 12 23 22 6
83 Eber ohne herz Troianus waz gewaltig cze Rom 25 25 13 24 23 7
64 Hemd, drei zoll Antonius waz gewaltig cze Rom 26 26 14 25 24 9
84 Falke Pompeius waz gewaltig cze Röm 27 27 15 26 25 8
106 Traumbrod Czu ainen czeiten wärn drey gesellen 28 28 16 27 26 10
86 Kerkergespräch Adrianus waz gewaltig cze Rom 29 29 17 28 29 11
95 Kreuz mit inschriften Celius waz gewaltig cze Röm 30 30 18 29 30 12
190 Schwarz Simachus waz gewaltig zu Rom 31 31 19 30 32 13
66 Waffen aufhängen Seuerus waz gewaltig cze Rom 32 32 20 31 33 14
68 Hähne Gordianus waz gewaltig 33 33 21 32 35 15
69 Keuschheitshemd Gallus waz gewaltig cze Rom 34 34 22 33 36 16
101 Freude ohne ende Man list von einem mann der hiezz Guntherus 35 35 23 34 37 17
167 Drei weisheiten lehren Czv einen czeiten waz ein vogler 36 36 24 35 38 18 23
70 Drei fragen Czu einen czeiten waz ein chunig 37 37 25 36 16 19
129 Freundesprobe Czu einen czeiten waz ein chunig 38 38 26 37 39 20
109 Schatz im baume Czu einen czeiten waz gar ein geitig man 39 39 27 38 40 21
73 Hundert groschen Qvintillus was gewaltig cze Rom 40 40 28 39 41 22
74 Narrenapfel Avrelianus waz gewaltig ze Röm 41 41 29 40 42 23 24
76 Ziegenauge Czu ainen czeiten chomen cwzen ärczt in ein stat 42 42 30 41 43 24
200 Drache durch löwen entfernt Ein stat lag czu ainen czeiten pey dem mër 43 43 31 42 46 25
Rahmenerzählung Domicianus waz gewalt cze Rom 44 44 32 43 47 26 25
Hund Ez waz czu einen czeiten gar ein edl ritter 45 45 33 44 48 27 26
Eber Vor czeiten waz hie nachen in einem wald 46 46 34 45 49 28 27
Hausschlüssel Lvlius waz gewaltig cze Rom 47 47 35 46 50 29 28
Turm Herodots Man list von Tito dem chaisser 48 48 36 47 51 30 29
Elster Man list von einem ritter 49 49 37 48 52 31 30
Hase im Garten Avrelianus der chaiser waz gewaltig ze Röm 50 50 38 49 53 32 31
Hippocrates Man list daz Yppocraz waz ein gar bewarter arczt 51 51 39 50 45 33 32
Nase abbeissen Ez waz ein man in einer stat der het einen sun 52 52 40 51 54 34 33
Gattenprobe Man sagt von einem ritter der het gar ein schöns jungs weib 53 53 41 52 55 35 34
Septem sapientes Valentinus waz gewaltig cze Frankchreich 54 54 42 53 56 36 35
Vogelsprache Honorius waz gewaltig cze Rom 55 55 43 54 57 37 36
Gefundener Schatz Vor czeiten waz ein frummer ritter 56 56 44 55 58 38 37
Verkleidetes Weib im Bade Gordianus waz gewaltig cze Rom 57 57 45 56 59 39
Knecht wirbt für sich selber Man list von einem edel mann 58 58 46 57 66 40 38
3 Zweimal hinabstürzen Honorius waz gewaltig cze Rom 59 59 47 58 68 41
4 Zwei frauen entführt Claudius waz gewaltig cze Rom 60 60 48 59 69 42
5 Räubertochter Zenon waz gewaltig cze Rom 61 61 49 60 72 43 39
6 Todtem manne folgen Valentinus waz gewaltig cze Rom 62 62 50 61 73 44
7 Bruderneid Thedosius was gewaltig ze Rom 63 63 51 62 87 45
8 Statuen bestehlen Leo der Erst waz gewaltig 64 64 52 63 88 46
9 Sohn stellt vater nach [L]eo der Ander waz gewaltig 65 65 53 64 89 47
13 C. D. M. R. Zv einen czeiten waz ein chaiser 66 66 54 65 118 48
14 Vater oder mutter folgen [D]orotheus was gewaltig cze Rom 67 67 55 67 92 49
112 Vater heilen, mutter nicht Gorgonius was gewaltig ze Rom 68 68 56 66 93 50
91 Der faulste [P]ollemius waz gewaltig czu Babiloin 69 69 57 68 94 51
139 Basilisk Alexander waz gewaltig 70 70 58 69 95 52
141 Schlange und milch Fulgencius waz gewaltig ze Rom 71 71 59 70 96 53
117 Untreue gegen erretter Justinus was gewaltig cze Rom 72 72 60 97 54
138 Verbannter sohn Czu einen czeiten waz ein chunig dez landz Medorum 73 73 61 72 105 55
137 Mondstrahl Evsebius schreibt von einem chaiser der waz gar streng 74 74 62 73 77 56
25 Stab und tasche Czv einen czeiten wa ein edle fraw 75 75 63 74 106 57
26 Zweierlei tuch Zu einen czeiten ward ein chunig[in] geswengert 76 76 64 75 78 58 40
182 Kaisertochter, seneschal Czu einen czeiten was ein chaiser 77 77 65 76 107 59
174 Schlange lösen Man list von einem chaiser 78 78 66 77 108 60
157 Zoll Czu einen czeiten waz ein chaiser 79 79 67 78 71 61
122 Frau des einäugigen Zu einen czeiten waz ein ritter 80 80 68 79 109 62
123 Decke gezeigt Man list von einem ritter 81 81 69 80 110 63
28 Weinendes hündlein Czu einen czeiten waz ein chaiser 82 82 70 81 111 64
118 Anvertrautes gut Zu einen czeiten waz ein ritter 83 83 71 82 112 65
246 Oelfässer Czu einen czeiten waz ein man 84 84 72 83 113 66
30 Triumph [M]an list von einem chaiser der sactz auff czu einem rechten 85 85 73 84 114 67
31 Alexanders begräbniss Auch list man do Alexander gestarb der grozz 86 86 74 85 115 68
39 Feindliche brüder Czu einen czeiten waren czwen prueder 87 87 75 86 90 69
40 Puls Man list von einem ritter der hett ein schön weib 88 88 76 87 91 70
267 Delphin und knabe Valerius schreibt von einem chind 89 89 77 88 79 71
253 Wunderbare wasser Isodorus schreibt von de vnderschaid der wazzer 90 90 78 89 80 72
210 Glassteine Zu einen czeiten waz ein chunig der het drey sün 91 91 79 90 116 73
146 Alexander und der seeräuber Augustinus schreibt daz Ancigenes daz mer lang czeit beraubt hat 92 92 80 91 81 74
135 Lucretia [A]vch schreibt Augustinus von der schön Lucrecie 93 93 81 92 82 75
126 Papirius Macrobius schreibt daz ein senat waz ze Rom 94 94 82 93 83 76
49 Rosimilla Paulus der Lamperter der schreibt 95 95 83 94 84 77
169 Lycurg Trogus Pompeius schreibt von einem ritter dez hiez Ligurus 96 96 84 95 85 78
51 Fliegen Ez sagt Joseffus daz Tiberius der chaiser 97 97 85 96 75 79
53 Dionysius und die alte Valerius schreibt daz aller manichcleich begert dez tods des chu[n]igs von Sicilia 98 98 86 97 76 80
55 Justitia – pax Adonias waz gewaltig der het einen sun 99 99 87 98 34 81
134 In waffen begraben [P]ompeius was gewalig ze Röm 100 100 88 99 117 82 41
119 Ingratus und Guido [L]eoncius waz gewaltig ze Rom 101 101 89 100 98 83 42
120 Jonathas, drei wunschdinge Darius waz gewaltig ze Rom 102 102 90 101 27 84 43
249 Hildegarde Octauianus waz gewaltig cze Rom 103 103 91 102 120 85 44
193 Sieben jahre treu Herodes waz gewaltig ze Rom 104 104 92 103 28 86 45
85 Goldne angel Tiberius waz gewaltig ze Röm 105 105 93104 74 87
60 Spielball Gayus waz gewaltig ze Roöm 106 106 94 105 64 88
63 Ariadne Vaspesianus waz gewaltig 107 107 95 106 65 89
103 Drei weisheiten verkaufen Domicianus waz gewaltig und streng mit seinem gericht 108 108 96 107 60 90 46
195 Fleischpfand Lvcius was gewaltig ze Rom 109 109 97 108 61 91
81 Gregorius Marcus waz gewaltig der het nür einen sün vnd ein tachter 110 110 98 109 119 92 47
107 Percute hic Czv Rom waz ein pild auffgemacht 111 111 99 110 104 93
67 Weiser folgt dem narren Mazimus waz gewaltig ze Röm 112 112 100 111 31 94
50 Zaleucus Valerius schreibt von einem chaiser 113 113 101 112 95 48
172 Guido und Tyrius Czu einen zeiten waz ein chunig ze Engellant 114 114 102 113 99 96
194 Bratfisch Gallicus waz gewalttig ze Röm 115 115 103 114 62 97 49
128 Todtensiegel Vallenticus waz gewältig in dez reich waren czwen ritter 116 116 104 115 63 98 50
71 Lahmer und blinder Claudius was gewaltig 117 117 105 116 70 99
132 Aussatz vorgespiegelt Titus waz gewaltig ze Röm 118 118 106 117 44 100 51
133 Hunde und wolf Man list von eim ritter der het czwen hunt 119 119 107 118 101 101
260 Zauberbuch stehlen Zv ainen czeiten waz ze Rom gar ein chluger maister 120 120 108 119 102 102
75 Drei wittwen Constantinus waz gewaltig ze Rom 121 121 109 120 103 103
77 Schön und hässlich [T]hedosius waz gewaltig ze Rom 122 122 110 121 86 104
66 Waffen aufhängen Seuerus waz gewaltig ze Röm 123 123 101 122 105
121 Nachtigal tödten [M]an list von einem ritter der het ein schon weib 124 124 112 123 100 106
Abt und Ritter [S]ich füget ains mâls das ain abt in ainem closter 17
Mantelpfand Sich füget ains mâls daz zwen gesellen mit einander chamen in ain statt 67