D2 : Marcus was gewaltig
Présentation
Édition : Peter Andersen
Description succincte
- Témoins : 7 manuscrits
- Sigles : D2-1 à D2-7 (D2-1 à D2-5 : témoins datés ; D2-6 à D2-7 : témoins non datés)
- Longueur totale des témoins : 86 pages
- Témoin publié et transcrit : D2-2
- Longueur du témoin publié : 591 lignes et 3363 mots (D2-2)
- Référence numérique : lignes du témoin transcrit D2-2
- Auteur : anonyme
- Lieu : Allemagne du Sud, probablement la Bavière
- Date : 1325/1420, probablement 1400/1420
- Source : probablement deux manuscrits de L4 dont une avec la version abrégée
Facsimilés
- D2-1 (1400 ou 1420 ; London BL, MS Add. 10291, fol. 85v-93r, autre sigle L1)
- D2-2 (1424 ; Berlin SB, mgq 1484, fol. 94v-100v, autre sigle B4)
- D2-3 (1459 ; Munich BSB, Cgm 4376, fol. 163v-172r, autre sigle M7, numérisations en noir et blanc)
- D2-4 (1461 ; Neckarszimmern, sans cote, fol. 100v-107v, autre sigle H3)
- D2-5 (1470 ; Heidelberg, cpg 101, fol. 68v-72r, autre sigle H5)
- D2-6 (1400/1435 ; Zurich, Ms. Car. C 113, fol. 82v-88r, autre sigle Z2)
- D2-7 (1450/1500 ; Munich BSB, Cgm 696, fol. 126v-130r, autre sigle M5, numérisations en noir et blanc)
La seconde ou troisième version allemande du Bon Pécheur est une traduction des Gesta Romanorum conservée dans sept manuscrits du XVe siècle. La présente description sera réactualisée quand le manuscrit principal sera disponible (D2-1). Avant l’invention de l’imprimerie, la version continentale latine de ce recueil (L4) connut un nombre considérable de traductions allemandes, huit selon Peter Hommers (1968, p. 131). Selon ce spécialiste, ces traductions sont indépendantes les unes des autres et se sont succédé à un rythme soutenu en l’espace d’un demi-siècle. Seule une des huit traductions, celle qu’il appelle la rédaction IV, contient l’histoire du Bon Pécheur. Celle-ci se caractérise par le rejet du protagoniste dans l’anonymat et l’absence d’allégorèse.
Ces traductions allemandes ont suscité une recherche relativement modeste et n’ont pas encore fait l’objet d’une édition critique. En 1872, Hermann Oesterley recensa 24 manuscrits allemands (p. 8, 197-236 : no 112-135) et en donna le contenu. Il fut le premier à signaler un manuscrit avec le Bon Pécheur, celui de Zurich (D2-6, p. 212). Juste avant la mise sous presse de son édition, il signala l’existence de plusieurs manuscrits dont il n’avait pas eu connaissance au début de la rédaction, notamment cinq à Klosterneuburg (p. 751). L’un d’entre eux était en allemand (Cod. 690, K2), mais Oesterley semblait l’ignorer.
Le corpus des témoins fut porté à 48 en 1965 par Hommers dans sa thèse sur les traductions allemandes des Gesta Romanorum. Elle parut en 1968 et constitue à ce jour la principale référence pour cet ensemble de textes. Le corpus de Hommers se compose de 44 manuscrits, 3 incunables et 1 édition de 1538. Il répertoria consciencieusement le contenu de tous ces témoins, les dota de sigles et les classa en quatre groupes : les rédactions I-IV. Il subdivisa deux de ces rédactions en sous-groupes par l’adjonction d’une lettre : IIa-g, IIIa-c.
En mars 2024, le Handschriftencensus répertorie 62 manuscrits allemands des Gesta Romanorum. La plupart d’entre eux contiennent une centaine d’histoires. Les deux ayant le plus grand nombre d’histoires sont un manuscrit de Londres (L1) et un manuscrit de Berlin (B4), chacun avec 124 histoires. Ils appartiennent tous deux à la rédaction IV et inclut le Bon Pécheur (D2-1 et D2-2 selon la nomenclature de notre site). Seules 109 des histoires appartiennent au corpus latin d’Oesterley car un bloc de 14 histoires (ch. 44-57) est une insertion de l’Histoire des sept sages de Rome, en latin Historia septem sapientum. Une histoire du recueil allemand (ch. 58) est en outre absente de la tradition latine et pose la question du périmètre des Gesta Romanorum. Oesterley édita pêle-mêle en 283 chapitres toutes les histoires latines qui était associées de près ou de loin aux Gesta Romanorum. S’il est clair que les récits de l’Histoire des sept sages de Rome ne relèvent pas du corpus des Gesta romanorum, il est possible d’y intégrer des récits comme celui ajouté par le traducteur allemand de la rédaction IV. C’est implicitement l’option de Hommers.
Sur les 62 manuscrits actuellement répertoriés par le Handschriftencensus, seuls 61 relèvent réellement du corpus car celui de Francfort ne contient que l’Histoire des Sept Sages de Rome. Deux autres ont été vendus aux enchères, un en 1933, un autre le 3 mai 2023 pour 7500 €. Il appartient au groupe IIe selon la description réalisée avant la vente et ne contient donc pas le Bon Pécheur. Celui vendu en 1933 à Lucerne contenait peut-être cette histoire mais semble définitivement perdu. Il ressort des catalogues ou des numérisations en ligne que les autres manuscrits qui se sont ajoutés au corpus depuis la thèse de Hommers ne contiennent pas cette histoire non plus. Bien que le nombre des histoires dans quelques manuscrits ne soit pas encore connu, le travail fondamental de Hommers nous permet d’estimer que le corpus comprend environ 4500 histoires. Les histoires des différentes rédactions sont souvent les mêmes. Il semble que celle du Bon Pécheur en est la plus volumineuse. Sa longueur explique sans doute son rejet par tous les traducteurs sauf un. L’impressionnante transmission allemande des Gesta Romanorum qui se poursuivit jusqu’aux premières années du XVIe siècle témoigne de la popularité de ce recueil dans l’espace germanophone. Elle dépasse de loin celle des grands classiques de l’époque des Hohenstaufen, comme l’Iwein de Hartmann (16 manuscrits et 17 fragments), la Chanson des Nibelungen (13 manuscrits et 24 fragments), le Tristan de Gottfried (10 manuscrits et 20 fragments), voire le Parzival de Wolfram si les fragments ne sont pas pris en compte (16 manuscrits, 72 fragments et 1 édition).
L’histoire éditoriale des Gesta Romanorum en langue allemande est tout aussi impressionnante. Aux quatre éditions anciennes recensées par Hommers, Udo Gerdes ajouta en 1981 cinq autres et lista aussi neuf éditions partielles entre 1759 et 1975. L’édition la plus complète parut en 1842 avec 111 histoires. Selon le Handschriftencensus, Burchard Wachinger († 2023) annonça en 1983 une nouvelle édition d’après un manuscrit de Munich (M3), Marco Brösch en 2005 une autre d’après un manuscrit de Trèves (T1). Le Bon Pécheur n’a été retenu dans aucune des 19 éditions répertoriées et n’a donc jamais été imprimé. La version numérique présentée sur ce site en est l’édition princeps. Voici 19 éditions partielles des Gesta Romanorum (GR, ch. d’après Oesterley) en allemand, toutes sans le Bon Pécheur :
- Brandis 1478 : 47 histoires (GR : 31) → Hommers 1968, p. 53 (J6)
- Prüss 1479 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
- Knoblochtzer 1483 : 47 histoires (GR : 31) → Hommers 1968, p. 53 (J5)
- Schobser 1489 : 95 histoires (GR : 89) → Hommers 1968, p. 49 (J4)
- Brandis 1494 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
- Hüpfuff, 1512 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
- Knoblouch 1520 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
- von Aich 1528 : 47 histoires (GR : 31) → Gerdes 1981, col. 31 (J5)
- Cammerlander 1538 : 129 histoires (GR : 113) → Hommers 1968, p. 57 (J7)
- Bodmer / Breitinger 1757, p. 241-271 : 12 histoires (GR : no 174, 157, 167, 106, 77, 129, 71, 194, 134, 103, 55, 249) d’après Z2 (= D2-6)
- Keller 1841, p. 1-173 : 111 histoires (GR : 100) d’après M1
- Schmeller 1841, p. 411-416 : une histoire (GR : no 103) d’après un manuscrit de Munich
- Wackernagel 1859, col. 933-940 : deux histoires (GR : no 55, 103) d’après Z2 (= D2-6)
- Vetter 1889, p. 451-456 : quatre histoire (GR : no 210, 215, 54, 103) d’après M1
- Keinz 1894, p. 146-153 : une histoire versifiée (GR : no 134) d’après Munich BSB, Cgm 5249/45
- Stammler 1933, p. 11-13 : une histoire (GR : no 195) d’après B4 (= D2-2)
- Erben 1961, p. 62-66 : deux histoires (GR : no 89, 103) d’après Dessau, Landesbücherei, Hs. Georg. 231.8°
- Stammler 1963, p. 20-22 : deux histoires (GR : no 186, 124) d’après H3 (= D2-4)
- Heger 1975, p. 258-262, 267 : quatre histoires (GR : no 89, 191, 210, 136) d’après M1
Cette longue liste ne tient pas compte de la traduction complète des 181 chapitres la Vulgate que Johann Georg Theodor Grässe publia en 1842 (I, p. 1-287 ; II, p. 1-143) ni de sa modernisation de 12 chapitres de la traduction allemande des Gesta Romanorum d’après un manuscrit de Jacob Grimm (B3, p. 144-170) ni de celle de l’une des éditions anciennes de la liste ci-dessus (p. 171-224).
L’histoire du Bon Pécheur suit de près la version brève de L4 et omet donc la pénitence sur le rocher. À peine le protagoniste et sa mère se sont-ils confessés qu’une voix émanant du ciel leur pardonne. Sur les 24 manuscrits de L4 que nous avons actuellement identifiés, onze contiennent la version longue, treize la version brève dont le plus ancien, le manuscrit d’Innsbruck de 1342 (L4-1). Une collation ultérieure permettra peut-être de déterminer si le modèle de la traduction allemande s’apparente à un manuscrit particulier. Les sept témoins de cette traduction sont très similaires sauf D2-7 qui abrège fortement. Ils semblent issus d’un archétype commun qui pourrait être le témoin le plus ancien, celui de la British Library (D2-1). Pour le moment, ce manuscrit n’a pas encore été consulté en raison de la fermeture du service de reproduction depuis la cyberattaque en avril 2023. Selon toute vraisemblance, c’est ce manuscrit qui sera transcrit en TEI. En attendant, nous avons transcrit le second manuscrit par l’ancienneté, celui de Berlin de 1428. La date du colophon de D2-1 est ambigüe et peut être interprétée comme étant soit le 23 juin 1400 soit le 3 juin 1420 : « Anno etc. Milesimo Quadricentisimo vicesimo die tercio die mensis junij finitus est liber per manus H. de wey. ». Le filigrane pourrait éventuellement permettre de trancher la question. Le copiste a abrégé son nom à tel point qu’une identification devient difficile, voire impossible. À en juger d’après son dialecte, il était Bavarois et plutôt originaire du sud de la Bavière, voire de l’Autriche ou du Tyrol. Il pourrait être le traducteur de cette version. Les autres témoins proviennent aussi majoritairement de cette partie de l’aire germanophone. Les manuscrits font précéder le texte d’un long titre qui sert de sommaire : « Von der frawen die das chind in dem drüchlin in das mer werffen lieſſ des sÿ von ir̅m pruͦder geſchwengert was » (« La femme qui fit mettre dans un coffret et jeter à la mer l’enfant qu’elle avait eu avec son frère »). Dans un souci de brièveté, nous avons retenu l’incipit comme titre de cette version.
Le groupe IV se compose de huit manuscrits mais l’un d’entre eux (Berlin SB, mgq 942, B3, 1464) ne contient qu’une sélection de 63 histoires dont 49 issues des Gesta Romanorum. Le bloc de 14 chapitres issus de l’Histoire des sept sages de Rome est rejeté à la fin. La numérotation de Hommers repose sur les 124 chapitres des manuscrits de Londres et de Berlin (D2-1 et D2-2). Comme sa liste comporte quelques erreurs, nous citons ici la sélection de B3 : ch. 2, 9-13, 16, 15, 17-18, 20, 22-23, 25, 28, 30, 33, 36-37, 42, 58, 61, 65-67, 69, 82-86, 88, 96, 98, 102-104, 106-109, 112, 114-116, 118-121, 44-57. Hormis le retardement de l’Histoire des sept sages de Rome, l’ordre suit celui des deux manuscrits de référence où le Bon Pécheur est le chapitre 110.
Comme la tradition latine, les traductions allemandes des Gesta Romanorum intègrent généralement l’Histoire des sept sages de Rome, une légende d’origine orientale qui connut une immense popularité en Occident à partir du XIIe siècle. Comme la légende du Bon Pécheur, celle des Sept Sages de Rome repose sur un archétype français, la version A en prose du premier quart du XIIIe siècle. Celle-ci inspira au début du XIVe siècle une adaptation latine, la version H, dont l’incipit ressemble à s’y méprendre à ceux des Gesta Romanorum : « Poncianus in civitate Roma regnauit prudens valde ». Cette version latine, souvent intégrée aux Gesta Romanorum, fut traduite dans de nombreuses langues vernaculaires, après 1400 également en allemand. Le nombre des chapitres est lié à la structure du texte. Après la mort de sa première femme, l’empereur romain Pontianus fait élever son fils Diocletianus par sept sages loin de sa patrie. Au bout de sept ans, Diocletianus retourne dans son pays natal mais comprend dans une vision qu’une mort cruelle l’y attend à moins qu’il garde le silence pendant sept jours. Sa belle-mère l’accuse de viol et le fait condamner à mort. En racontant chacun une histoire, les sept sages parviennent à retarder l’exécution de sept jours. Chacun de leurs récits est contrebalancé par un récit de l’impératrice, sauf le dernier, ce qui conduit à 14 chapitres dans la tradition allemande. Seul le groupe I, la traduction néerlandaise des 181 chapitres de la Vulgate, est dépourvu de cette interpolation.
Un seul des 62 manuscrits allemands est susceptible d’être antérieur à 1400, Munich BSB, Cgm 54 (M1). En 1880, Anton Schönbach le data de la seconde moitié du XIVe siècle avec pour seul argument un passage de deux lignes qui lui paraissait correspondre à cette période (p. 73). Cette vague proposition s’est imposée sans vérification. Il est donc possible que toute la tradition allemande soit postérieure à 1400. Les différentes rédactions allemandes ont peut-être toutes vu le jour seulement dans la première moitié du XVe siècle. Celle du groupe IV qui se caractérise par le nombre élevé de chapitres et l’absence d’allégorèse pourrait en être la première, surtout s’il s’avère que le manuscrit londonien date de 1400 et non de 1420. Le terminus post quem théorique est la rédaction initiale des Gesta Romanorum qui n’est guère antérieure à 1325. Il est toutefois improbable que cette traduction allemande ait d’abord existé pendant près d’un siècle sans susciter la moindre trace manuscrite, puis engendré subitement entre 1400 et 1470 l’intense production de copies qu’attestent les huit manuscrits.
Les sept manuscrits avec le Bon Pécheur datent de cette période et ont été dotés de sigles en fonction de leur âge avec une priorité aux manuscrits datés. Dans le cas où plusieurs parties sont datées, seule la date de la copie des Gesta Romanorum est prise en compte : D2-1 (1400/1420), D2-2 (1428), D2-3 (1459), D2-4 (1461), D2-5 (1470). Selon différents critères rappelés dans la page dédiée aux témoins, les deux derniers manuscrits peuvent être datés avec une certaine approximation : D2-6 (v. 1430), D2-7 (v. 1470). Hormis D2-7, ils se caractérisent par une grande stabilité textuelle. Seul le copiste anonyme de D2-7 opère des interventions conséquentes pour abréger le texte. Quatre copistes révèlent leur identité en se nommant « H. de wey » (D2-1), « Jorius » (D2-2), « Johanne[s] Fabri de sancto monte » (D2-4) et « Johan[ nes] de werdea » (D2-5). Le copiste de D2-4 eut droit à une entrée dans la première édition du Verfasserlexikon sans que le moindre lien fût établi avec les Gesta Romanorum (Zülch 1933). Cette entrée disparut logiquement dans la seconde édition où l’on trouve seulement son homonyme, le poète et juriste Johannes Fabri de Donauwörth († 1505), recteur de l’Université de Leipzig à partir de 1486. Il se nommait « Johannes Fabri de Werdea », mais ne copia aucun des manuscrits des Gesta Romanorum. C’est un troisième homonyme qui réalisa D2-5 en 1470 à Burgau. Il copia aussi en 1474 une traduction de Niklas von Wyle en tant que recteur de l’école de Burgau et Ichenhausen, aujourd’hui deux communes du district de Günzburg dans l’ouest de la Bavière.
À en juger d’après la description de D2-1 faite en 1910 par John Alexander Herbert et surtout les incipit, D2-2 en est une copie fidèle. Les Gesta Romanorum y sont suivis d’une traduction du traité d’échecs de Jacques de Cessoles dont D2-1 ne conserve que le registre. Nous trouvons aussi ce traité dans D2-3 et D2-6. Initialement, D2-3 avait très vraisemblablement 124 chapitres dans le même ordre que D2-1 et D2-2, mais 20 feuillets manquent dans la section des Gesta Romanorum, notamment les 15 premiers. Ainsi les 12 premiers chapitres sont perdus. D2-4 suit l’ordre des trois autres manuscrits exception faite de la permutation des chapitres 67 et 68. En outre, le chapitre 20 est omis. Dans D2-5, Johannes de Werdea conserva tous les chapitres sauf deux (ch. 113 et 122) qu’il remplaça par d’autres n’appartenant pas à la tradition latine, les chapitres 17 et 67 dans sa compilation. Par ailleurs, il déplaça de nombreux chapitres, sans doute dans le souci d’accroître la cohérence thématique du recueil. Quatre chapitres du début (ch. 5-8) manquent aujourd’hui en raison de la perte du second feuillet. La configuration de D2-6 est comparable aux autres. En raison de la perte des 12 premiers feuillets, les chapitres 1-18 manquent. Ce manuscrit avait initialement 124 chapitres. Le copiste de D2-7 n’a pas seulement abrégé les textes, mais aussi opéré une sélection ne retenant que 51 des 124 chapitres. Il conserve toutefois l’ordre traditionnel.
Le tableau ci-après fait apparaître la complexité de la rédaction IV. La première colonne indique le chapitre de l’édition latine d’Oesterley, la seconde le titre allemand choisi par Oesterley ou Hommers pour désigner les histoires, la troisième l’incipit de D2-1 d’après Herbert, les suivantes la position des chapitres dans les sept témoins. Aucun des copistes ne compte toutefois les chapitres. La numérotation est celle introduite par Hommers, avec une correction de quelques erreurs provoquées par l’immensité du corpus décrit.
Ch. | Titre d’Oesterley | Incipit | D2-1 | D2-2 | D2-3 | D2-4 | D2-5 | D2-6 | D2-7 |
116 | Stiefkind und rechtes | Pipius waz gewaltig zu Röm | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||
183 | Diogenes und Alexander | Saturnus der philosophus schreibt | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||
184 | Kohle | Valerius schreibt daz ein edel chind | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | ||
185 | Theriak | Plinius schreibt von einem paum | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||
186 | Virgils bild | Alexander der philosophus schreibt | 5 | 5 | 5 | 5 | |||
100 | Sohn tödtet mutter nicht | Zu den czeiten waz ein chaiser | 6 | 6 | 6 | 6 | |||
43 | Curtius | Mitten in der stat czu Rom | 7 | 7 | 7 | 7 | |||
44 | Dehnbares glas | Tiberius der chaiser waz gewaltig czu Rom | 8 | 8 | 8 | 8 | |||
197 | Grösste tugend | Zu einen czeiten warn vier ainsiedel | 9 | 9 | 9 | 5 | 9 | ||
45 | Schiessen | Ez waz ein edler chunig | 10 | 10 | 10 | 6 | 10 | ||
136 | Mondstrahl | Czu ainen czeiten cham ein deupp | 11 | 11 | 11 | 7 | 11 | ||
124 | Halb geritten | Czu einen czeiten waz ein chunig | 12 | 12 | 12 | 8 | 12 | ||
188 | Drei buchstaben | Ez warn czwen fleyschlich prüder | 13 | 13 | 1 | 13 | 9 | ||
50 | Zaleucus | Valerius schreibt Zelongus der chaiser | 14 | 14 | 2 | 14 | 10 | 14 | |
198 | Geschirr stehlen | Man list daz der grosz Allexander and Porus | 15 | 15 | 3 | 15 | 11 | 15 | |
57 | Focus | Titus was gewaltig | 16 | 16 | 4 | 16 | 12 | 16 | |
58 | Drei wahrheiten, frei | Enegarus was gewaltig ze Rom | 17 | 17 | 5 | 17 | 13 | 17 | |
196 | Baumerbe | Chosias was gewaltig cze Rom | 18 | 18 | 6 | 18 | 14 | 18 | |
120 | Jonathas, drei wunschdinge | Darius der chaiser was gewaltig cze Röm | 19 | 19 | 7 | 19 | 15 | 1 | 19 |
59 | Jovinianus | Dioninianus der chaiser waz gewaltig czu Rom | 20 | 20 | 8 | 18 | 2 | 20 | |
20 | Redde | Hanibal waz gewaltig cze Rom | 21 | 21 | 9 | 20 | 19 | 3 | 21 |
61 | Socrates heirathet | Claudius waz gewaltig czu Rom | 22 | 22 | 10 | 21 | 20 | 4 | 22 |
105 | Rügenglocke | Theodosius waz gewaltig cze Rom | 23 | 23 | 11 | 22 | 21 | 5 | |
181 | Löwin | Man list daz ein chunig het ein leeben | 24 | 24 | 12 | 23 | 22 | 6 | |
83 | Eber ohne herz | Troianus waz gewaltig cze Rom | 25 | 25 | 13 | 24 | 23 | 7 | |
64 | Hemd, drei zoll | Antonius waz gewaltig cze Rom | 26 | 26 | 14 | 25 | 24 | 9 | |
84 | Falke | Pompeius waz gewaltig cze Röm | 27 | 27 | 15 | 26 | 25 | 8 | |
106 | Traumbrod | Czu ainen czeiten wärn drey gesellen | 28 | 28 | 16 | 27 | 26 | 10 | |
86 | Kerkergespräch | Adrianus waz gewaltig cze Rom | 29 | 29 | 17 | 28 | 29 | 11 | |
95 | Kreuz mit inschriften | Celius waz gewaltig cze Röm | 30 | 30 | 18 | 29 | 30 | 12 | |
190 | Schwarz | Simachus waz gewaltig zu Rom | 31 | 31 | 19 | 30 | 32 | 13 | |
66 | Waffen aufhängen | Seuerus waz gewaltig cze Rom | 32 | 32 | 20 | 31 | 33 | 14 | |
68 | Hähne | Gordianus waz gewaltig | 33 | 33 | 21 | 32 | 35 | 15 | |
69 | Keuschheitshemd | Gallus waz gewaltig cze Rom | 34 | 34 | 22 | 33 | 36 | 16 | |
101 | Freude ohne ende | Man list von einem mann der hiezz Guntherus | 35 | 35 | 23 | 34 | 37 | 17 | |
167 | Drei weisheiten lehren | Czv einen czeiten waz ein vogler | 36 | 36 | 24 | 35 | 38 | 18 | 23 |
70 | Drei fragen | Czu einen czeiten waz ein chunig | 37 | 37 | 25 | 36 | 16 | 19 | |
129 | Freundesprobe | Czu einen czeiten waz ein chunig | 38 | 38 | 26 | 37 | 39 | 20 | |
109 | Schatz im baume | Czu einen czeiten waz gar ein geitig man | 39 | 39 | 27 | 38 | 40 | 21 | |
73 | Hundert groschen | Qvintillus was gewaltig cze Rom | 40 | 40 | 28 | 39 | 41 | 22 | |
74 | Narrenapfel | Avrelianus waz gewaltig ze Röm | 41 | 41 | 29 | 40 | 42 | 23 | 24 |
76 | Ziegenauge | Czu ainen czeiten chomen cwzen ärczt in ein stat | 42 | 42 | 30 | 41 | 43 | 24 | |
200 | Drache durch löwen entfernt | Ein stat lag czu ainen czeiten pey dem mër | 43 | 43 | 31 | 42 | 46 | 25 | |
Rahmenerzählung | Domicianus waz gewalt cze Rom | 44 | 44 | 32 | 43 | 47 | 26 | 25 | |
Hund | Ez waz czu einen czeiten gar ein edl ritter | 45 | 45 | 33 | 44 | 48 | 27 | 26 | |
Eber | Vor czeiten waz hie nachen in einem wald | 46 | 46 | 34 | 45 | 49 | 28 | 27 | |
Hausschlüssel | Lvlius waz gewaltig cze Rom | 47 | 47 | 35 | 46 | 50 | 29 | 28 | |
Turm Herodots | Man list von Tito dem chaisser | 48 | 48 | 36 | 47 | 51 | 30 | 29 | |
Elster | Man list von einem ritter | 49 | 49 | 37 | 48 | 52 | 31 | 30 | |
Hase im Garten | Avrelianus der chaiser waz gewaltig ze Röm | 50 | 50 | 38 | 49 | 53 | 32 | 31 | |
Hippocrates | Man list daz Yppocraz waz ein gar bewarter arczt | 51 | 51 | 39 | 50 | 45 | 33 | 32 | |
Nase abbeissen | Ez waz ein man in einer stat der het einen sun | 52 | 52 | 40 | 51 | 54 | 34 | 33 | |
Gattenprobe | Man sagt von einem ritter der het gar ein schöns jungs weib | 53 | 53 | 41 | 52 | 55 | 35 | 34 | |
Septem sapientes | Valentinus waz gewaltig cze Frankchreich | 54 | 54 | 42 | 53 | 56 | 36 | 35 | |
Vogelsprache | Honorius waz gewaltig cze Rom | 55 | 55 | 43 | 54 | 57 | 37 | 36 | |
Gefundener Schatz | Vor czeiten waz ein frummer ritter | 56 | 56 | 44 | 55 | 58 | 38 | 37 | |
Verkleidetes Weib im Bade | Gordianus waz gewaltig cze Rom | 57 | 57 | 45 | 56 | 59 | 39 | ||
Knecht wirbt für sich selber | Man list von einem edel mann | 58 | 58 | 46 | 57 | 66 | 40 | 38 | |
3 | Zweimal hinabstürzen | Honorius waz gewaltig cze Rom | 59 | 59 | 47 | 58 | 68 | 41 | |
4 | Zwei frauen entführt | Claudius waz gewaltig cze Rom | 60 | 60 | 48 | 59 | 69 | 42 | |
5 | Räubertochter | Zenon waz gewaltig cze Rom | 61 | 61 | 49 | 60 | 72 | 43 | 39 |
6 | Todtem manne folgen | Valentinus waz gewaltig cze Rom | 62 | 62 | 50 | 61 | 73 | 44 | |
7 | Bruderneid | Thedosius was gewaltig ze Rom | 63 | 63 | 51 | 62 | 87 | 45 | |
8 | Statuen bestehlen | Leo der Erst waz gewaltig | 64 | 64 | 52 | 63 | 88 | 46 | |
9 | Sohn stellt vater nach | [L]eo der Ander waz gewaltig | 65 | 65 | 53 | 64 | 89 | 47 | |
13 | C. D. M. R. | Zv einen czeiten waz ein chaiser | 66 | 66 | 54 | 65 | 118 | 48 | |
14 | Vater oder mutter folgen | [D]orotheus was gewaltig cze Rom | 67 | 67 | 55 | 67 | 92 | 49 | |
112 | Vater heilen, mutter nicht | Gorgonius was gewaltig ze Rom | 68 | 68 | 56 | 66 | 93 | 50 | |
91 | Der faulste | [P]ollemius waz gewaltig czu Babiloin | 69 | 69 | 57 | 68 | 94 | 51 | |
139 | Basilisk | Alexander waz gewaltig | 70 | 70 | 58 | 69 | 95 | 52 | |
141 | Schlange und milch | Fulgencius waz gewaltig ze Rom | 71 | 71 | 59 | 70 | 96 | 53 | |
117 | Untreue gegen erretter | Justinus was gewaltig cze Rom | 72 | 72 | 60 | 97 | 54 | ||
138 | Verbannter sohn | Czu einen czeiten waz ein chunig dez landz Medorum | 73 | 73 | 61 | 72 | 105 | 55 | |
137 | Mondstrahl | Evsebius schreibt von einem chaiser der waz gar streng | 74 | 74 | 62 | 73 | 77 | 56 | |
25 | Stab und tasche | Czv einen czeiten wa ein edle fraw | 75 | 75 | 63 | 74 | 106 | 57 | |
26 | Zweierlei tuch | Zu einen czeiten ward ein chunig[in] geswengert | 76 | 76 | 64 | 75 | 78 | 58 | 40 |
182 | Kaisertochter, seneschal | Czu einen czeiten was ein chaiser | 77 | 77 | 65 | 76 | 107 | 59 | |
174 | Schlange lösen | Man list von einem chaiser | 78 | 78 | 66 | 77 | 108 | 60 | |
157 | Zoll | Czu einen czeiten waz ein chaiser | 79 | 79 | 67 | 78 | 71 | 61 | |
122 | Frau des einäugigen | Zu einen czeiten waz ein ritter | 80 | 80 | 68 | 79 | 109 | 62 | |
123 | Decke gezeigt | Man list von einem ritter | 81 | 81 | 69 | 80 | 110 | 63 | |
28 | Weinendes hündlein | Czu einen czeiten waz ein chaiser | 82 | 82 | 70 | 81 | 111 | 64 | |
118 | Anvertrautes gut | Zu einen czeiten waz ein ritter | 83 | 83 | 71 | 82 | 112 | 65 | |
246 | Oelfässer | Czu einen czeiten waz ein man | 84 | 84 | 72 | 83 | 113 | 66 | |
30 | Triumph | [M]an list von einem chaiser der sactz auff czu einem rechten | 85 | 85 | 73 | 84 | 114 | 67 | |
31 | Alexanders begräbniss | Auch list man do Alexander gestarb der grozz | 86 | 86 | 74 | 85 | 115 | 68 | |
39 | Feindliche brüder | Czu einen czeiten waren czwen prueder | 87 | 87 | 75 | 86 | 90 | 69 | |
40 | Puls | Man list von einem ritter der hett ein schön weib | 88 | 88 | 76 | 87 | 91 | 70 | |
267 | Delphin und knabe | Valerius schreibt von einem chind | 89 | 89 | 77 | 88 | 79 | 71 | |
253 | Wunderbare wasser | Isodorus schreibt von de vnderschaid der wazzer | 90 | 90 | 78 | 89 | 80 | 72 | |
210 | Glassteine | Zu einen czeiten waz ein chunig der het drey sün | 91 | 91 | 79 | 90 | 116 | 73 | |
146 | Alexander und der seeräuber | Augustinus schreibt daz Ancigenes daz mer lang czeit beraubt hat | 92 | 92 | 80 | 91 | 81 | 74 | |
135 | Lucretia | [A]vch schreibt Augustinus von der schön Lucrecie | 93 | 93 | 81 | 92 | 82 | 75 | |
126 | Papirius | Macrobius schreibt daz ein senat waz ze Rom | 94 | 94 | 82 | 93 | 83 | 76 | |
49 | Rosimilla | Paulus der Lamperter der schreibt | 95 | 95 | 83 | 94 | 84 | 77 | |
169 | Lycurg | Trogus Pompeius schreibt von einem ritter dez hiez Ligurus | 96 | 96 | 84 | 95 | 85 | 78 | |
51 | Fliegen | Ez sagt Joseffus daz Tiberius der chaiser | 97 | 97 | 85 | 96 | 75 | 79 | |
53 | Dionysius und die alte | Valerius schreibt daz aller manichcleich begert dez tods des chu[n]igs von Sicilia | 98 | 98 | 86 | 97 | 76 | 80 | |
55 | Justitia – pax | Adonias waz gewaltig der het einen sun | 99 | 99 | 87 | 98 | 34 | 81 | |
134 | In waffen begraben | [P]ompeius was gewalig ze Röm | 100 | 100 | 88 | 99 | 117 | 82 | 41 |
119 | Ingratus und Guido | [L]eoncius waz gewaltig ze Rom | 101 | 101 | 89 | 100 | 98 | 83 | 42 |
120 | Jonathas, drei wunschdinge | Darius waz gewaltig ze Rom | 102 | 102 | 90 | 101 | 27 | 84 | 43 |
249 | Hildegarde | Octauianus waz gewaltig cze Rom | 103 | 103 | 91 | 102 | 120 | 85 | 44 |
193 | Sieben jahre treu | Herodes waz gewaltig ze Rom | 104 | 104 | 92 | 103 | 28 | 86 | 45 |
85 | Goldne angel | Tiberius waz gewaltig ze Röm | 105 | 105 | 93104 | 74 | 87 | ||
60 | Spielball | Gayus waz gewaltig ze Roöm | 106 | 106 | 94 | 105 | 64 | 88 | |
63 | Ariadne | Vaspesianus waz gewaltig | 107 | 107 | 95 | 106 | 65 | 89 | |
103 | Drei weisheiten verkaufen | Domicianus waz gewaltig und streng mit seinem gericht | 108 | 108 | 96 | 107 | 60 | 90 | 46 |
195 | Fleischpfand | Lvcius was gewaltig ze Rom | 109 | 109 | 97 | 108 | 61 | 91 | |
81 | Gregorius | Marcus waz gewaltig der het nür einen sün vnd ein tachter | 110 | 110 | 98 | 109 | 119 | 92 | 47 |
107 | Percute hic | Czv Rom waz ein pild auffgemacht | 111 | 111 | 99 | 110 | 104 | 93 | |
67 | Weiser folgt dem narren | Mazimus waz gewaltig ze Röm | 112 | 112 | 100 | 111 | 31 | 94 | |
50 | Zaleucus | Valerius schreibt von einem chaiser | 113 | 113 | 101 | 112 | 95 | 48 | |
172 | Guido und Tyrius | Czu einen zeiten waz ein chunig ze Engellant | 114 | 114 | 102 | 113 | 99 | 96 | |
194 | Bratfisch | Gallicus waz gewalttig ze Röm | 115 | 115 | 103 | 114 | 62 | 97 | 49 |
128 | Todtensiegel | Vallenticus waz gewältig in dez reich waren czwen ritter | 116 | 116 | 104 | 115 | 63 | 98 | 50 |
71 | Lahmer und blinder | Claudius was gewaltig | 117 | 117 | 105 | 116 | 70 | 99 | |
132 | Aussatz vorgespiegelt | Titus waz gewaltig ze Röm | 118 | 118 | 106 | 117 | 44 | 100 | 51 |
133 | Hunde und wolf | Man list von eim ritter der het czwen hunt | 119 | 119 | 107 | 118 | 101 | 101 | |
260 | Zauberbuch stehlen | Zv ainen czeiten waz ze Rom gar ein chluger maister | 120 | 120 | 108 | 119 | 102 | 102 | |
75 | Drei wittwen | Constantinus waz gewaltig ze Rom | 121 | 121 | 109 | 120 | 103 | 103 | |
77 | Schön und hässlich | [T]hedosius waz gewaltig ze Rom | 122 | 122 | 110 | 121 | 86 | 104 | |
66 | Waffen aufhängen | Seuerus waz gewaltig ze Röm | 123 | 123 | 101 | 122 | 105 | ||
121 | Nachtigal tödten | [M]an list von einem ritter der het ein schon weib | 124 | 124 | 112 | 123 | 100 | 106 | |
Abt und Ritter | [S]ich füget ains mâls das ain abt in ainem closter | 17 | |||||||
Mantelpfand | Sich füget ains mâls daz zwen gesellen mit einander chamen in ain statt | 67 |