[page 103]


75.

75.

That day, at noon, the order was given to the grenadiers and Chasseurs of the Royal Deux-Ponts and Gâtinois regiments that they were to assemble, in the evening, on the right wing, near the entrance to the trenches on the American side.

Diesen Mittag wurde befohlen, daß die Grenadirs und Jäger vom Regiment Royal Deuxponts und Gadinois gegen Abend solten auf dem rechten Flügel zwischen den Americaner beym Eingang in die Tranchés sich versammlen.

In the evening, they did indeed assemble on the right wing as the order had been given. But no one knew what this meant. We stayed there until around 11 o’clock at night. Those 4 companies of grenadiers and Chasseurs etc. were commanded by Baron de Vioménil and Count Guillaume de Deux-Ponts[183], Second Colonel of the Royal Deux-Ponts regiment. No one knew yet when we would be able to leave, but we were soon to find out.

Gegen Abend versammleten sie sich auch nach der gegeben Ordre auf dem rechten Flügel. Niemand aber wußte, was das bedeuten solte. Wir verblieben alda biß gegen 11 Uhr des Nachts. Diese 4 Compag[nie] comandirte Grenadirs und Jäger etc wurden von Baron de Viominille comandirt nebst dem Graff Wilhelm von Zweybrücken 2ter Obrist vom Regimen t Royal De[u]xp[on]ts. Keiner wußte aber noch nicht, wo es hinaus ginge, aber wir wurden es in kurtzer Zeit gewahr.

The English had a redoubt that was the most advanced of them all. It was the cause of much damage every day for us. This redoubt included a strong outpost of 400 men, who were always changed at night because one had to walk across 600 toises of exposed terrain to reach it. If they moved during the day, they could be shot down like sparrows before they could take refuge inside. To take this redoubt and chase out the enemy,

Die Engländer hatten eine Schantze, welche die äusserste von allen ware. Damit thäten sie uns täglich vielen Schaden verursachen. Diese Schantze bestunde aus einem starcken Vorposten von 400 Mann und wurde allezeit des Nachts abgelösset, weil man über 600 Gänge auf dem freyen Felde gehen mußte um hin-ein zu komen. Bey Tag, wann sie aus und ein gingen, konte man sie alle zugrunde schießen wie die Sperlinge, biß sie darein kämen. Vor diese Schantz zu bekommen und den Feind heraus zu treiben

[réclame]

mußte

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f52/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 103.

[agrandir]


 Notes

183. He is speaking of Guillaume de Deux-Ponts. See biographical note.