[page 37]


29.

29.

As for the white people’s food, it suited us well, but concerning the bread, it is not the best as it is made from corn, but it is prepared in such an original way that it is really pleasant to eat[104]. Otherwise, coffee, tea, and chocolate reign, which are all widespread among the population.

Was die Lebensmittel der weissen Einwohner anbelangt gefiehlen uns sehr wohl was aber das Brod betrifft ist nicht zum besten denn es besteht aus lauder Welschkorn und wird auf ein sonderbahre Art zugerüstet daß es doch gantz lieblich zu essen ist. Im übrigen regieret der Caffée Thee und Choquelad sehr starck und ist ganz gemein bey allem Volcks.

Here as well, white men are not seen working, all their work is done by Moors. In the same way, you cannot notice differences between rich and poor: all the inhabitants are rich and well off, which often surprised me, not knowing where their riches were coming from given they were not working. On the one hand it is not surprising, as the country is hardly inhabited and most lands do not have any owner. As soon as you leave a town or village, houses are nowhere to be seen, everything is covered by forest, and from time to time there is a dwelling, that is called “a plantation” in their language, and the people living there are called “gentlemen” which is the equivalent of gentilshommes in Europe. But with a more comfortable lifestyle. Any one of these gentlemen owns up to 30, 40, 50 Moors or more, up to 80, 90, 100, 200, and these Moors are bought and resold in the plantations like cattle, and moreover, a large business has been made of it throughout the country[105].

Man siehet auch alda keinen weissen Menschen arbeiten alle ihre Arbeit muß durch die Mohren verrichtet werden. Desgleichen auch siehet man keinen Unterscheid zwischen reich und arm : alle Einwohner seynd reich und wohl worüber ich mich viele Mahl verwunderte wo ihr Reich-thum her kommen thut indem sie gar nichts arbeiten. Einestheils ist sich aber nicht darüber zu verwundern weil das Land noch nicht recht bewohnt und das mehrste Theil noch keinen Herren hat. Sobald man zu einem Ort oder Stadt hinaus kommt trifft man schon keine Häusser mehr an und ist alles lauder Waldung und dann und wann ein Hoffguth, welche man Plantasche nennt nach ihrer Sprache, die Hoffleuthe so darauff wohnen nennet man Schändelmänner und seyn zu vergleichen als in Europa die Edel-Leuthe. Aber noch viel staatsmässi-ger. Diese Gendelmänner haben der geringste biß 30 – 40 50 Mohren und so weiter biß 80 – 90 – 100 – 200 welche Mohren kaufft und verkaufft werden auf den Plantaschen wie das Viehe und überhaupt ein starcker Handel mit ihnen im gantzen Lande getrieben wird. Diese Gändel-männer haben der mehrste Theil keine Benamung ihrer Güther, dann was sie sagen es seye ihnen

For the most part, these gentlemen do not have a property title for their possessions, as they only need say

[réclame]

ist

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f19/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 37.

[agrandir]


 Notes

104. A Mesoamerican cultigen with origins around Mexico, corn spread throughout North America following the Amerindian migration, so much so that during the Age of Discovery, corn was cultivated from the Andes to southern Canada. The first Anglo-Saxon colonists who settled on the Atlantic coast owed their survival to the corn that the Indians taught them to turn into bread, gruel, and fried cakes. It is possible to make bread from corn, which in the eyes of Europeans, notably the French, who swear only by grains or bread, made it acceptable.
105. Cf. John Gabriel Stedman, Group of Negroes, as imported to be sold for Slaves, engraving, London, The British Museum [reproduction en ligne - RMN]. See "The American Population at the Dawn of the War of Independence".