[page 164]


Just like the river. The source of the Pomotac River is in the wild mountains of Canada[245]. In this border region, many bears and beavers can be found. The province of Maryland begins here. The 2nd brigade arrived there on the 20th.

Wie auch der Fluße. Dieser Fluß Patomack hat seinen Ursprung in dem Wilden Gebirge von Canada. Auf selbiger Gräntze befinden sich in der Menge Bären und Castors oder sonsten Büber genandt. Alda fangt die Profintz Mary-Land an. Das 2te Brigade kamme den 20ten auch alda an.

On the 20th, we travelled 13 miles to Bleatingsburg, a beautiful little town located on a plain, in a beautiful region. The famous hot spring visited by inhabitants from near and far to take the waters is located there. We made our camp near the town and the river, which has but little boat traffic; we rested there until the 23rd, the 2nd brigade having joined us on the 21st to rest as well.

Den 20ten brachen wir alda wiedrum auf -13- Meillen biß Bleatingsburg ein schönes Städtgen auf der Ebenen liegend, in einer angenehmen Gegend. Alda ist auch ein berühmter Kuhr-Brunnen allw die Ein-wohner weit und breit dahin kommen sich zu curieren. Wir schlugen das Lager gantz nahe bey der Stadt, bey dem Fluße welcher aber nicht schiffereich ist, alda hatten wir Rastag biß den 23ten, das 2te Brigade kamme den 21ten alda wiedrum zu uns, und hatten auch Rastag alda.

On the 23rd, we travelled 14 miles to Fridrigsthawern, an inn beside which we made our camp. Starting in Bleadingsburg, the army now moved in a group. As for the Lauzun Volunteer Corps[246], we had not seen them since York, they did not camp near us, they did not march with us, it was not until we reached Baltimore that they came close to us, but they did not camp with us, their camp was a half hour away from ours. In the region of Fridrigsthawern

Den 23ten brachen wir alda wiedrum auf -14- Meillen biß Fridrigsthawern, ein Wirdts-Hauß allwo wir das Lager schlugen. Wir marschierten anjezo seit-her Bleadingsburg die gantze Armée miteinander. Was das Frey-Kohr von Lauzun anbelangt hatte, haben wir niemals viel gesehen seither Yorck, und haben auch nicht bey uns campiert, und nicht mit uns marschirt biß in Baldimohr kammen sie wiedrum zu uns war nicht bey uns campirten, sonder ihr lager ware eine halbe Stund weit von unsren. In dieser Gegend von Fridrigsthawern findet

[réclame]

man

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f83/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 164.

[agrandir]


 Notes

245. The Potomac River does not take its source in Canada, at least not according to the current conception of Canada. Flohr thinks that numerous rivers that empty into the Chesapeake Bay have their source in Canada, while they actually flow down the Appalachians.
246. The Volunteer Corps, or Freikorps, are light infantry groups that use guerrilla warfare, otherwise called “little war” in Spanish. Developing on the fringes of armies, they look the land over, spy on the enemy, pillage the enemy, protect the marches and convoys. They have a certain freedom to act and live more or less autonomously.