[page 257]


189.

189.

a serpent sometimes happens to harm them, they say it is their god who is punishing them.

einen Schaden durch eine Schlange bekommen, so sagen sie ihr Gott hätte sie gestrafft.

Thirdly there are the Peruvian savages[321]. They venerate the ostrich as their god, because there are many ostriches there and they are the largest birds apart from griffons; therefore they have made them their god, saying that that animal was the master of all animals and that it could help them.

Drittens seyn die Peruanische Wilden. Diese haben den Vogel Strauß vor ihren Gott, weil es sehr viele Straußen alda gibt, und auch die gröste Vögel seyn ohne die Greiffen ; also haben sie diese vor ihren Gott, dann sie sagen er wäre der Meister unter allem Gethiers, dessenthalben könte er ihnen helffen.

Fourthly there are the Mexican savages[322] who most often have their dwellings in trees. They venerate sea-cows as their god, that is why they gather at the sea shore many times per year to serve their gods[323]. If a man happens to fall into the water, they say it is punishment from the gods. If the male animals leave the water and walk on land, the men follow them like a herd to serve them.

Viertens seyn die Mexicanische Wilden, welche ihre Wohnungen mehrstentheils auf den Bäumen haben. Diese haben die Meer-Ochsen, und Meer-Kühe vor ihren Gott dessentwegen haben sie auch das Jahr durch einige-mal ihre Versammlung am Uffer des Meeres, um ihren Göttern zu dienen. Wann dann und wann einer von ihnen ins Wasser fallen thut so sagen sie ihre Götter hätten sie gestrafft. Wann sich von den Meer-Ochsen aufs Land begeben lauffen sie ihm heerdenweiß nach ihm zu dienen.

Fifthly there are the Maquelanian[324] savages who venerate the lion as their god, as they say it is the most powerful of all animals, and it would know best how to protect them; when lions happen to howl[325],

Fünfftens seyn die Maquelanisché Wilden, diese haben die Löwen vor ihre Götter, dann sie sagen es seyn das stärckste von allem Gethiers, das könte sie am besten beschützen ; wann die Löwen dann und wann brüllen,

[réclame]

so

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f129/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 257.

[agrandir]


 Notes

321. Cf. Labrousse and Laroque, Nobles moderne et ancien du Pérou, watercolor print, 1796. From GRASSET SAINT-SAUVEUR, Encyclopédie des voyages, contenant l’abrégé historique des moeurs, usages, habitudes domestiques, religions..., Paris, Deroy, 1796 (illustrations not paginated) [reproduction en ligne - Gallica] [catalogue de la BNU] Work at the BNU in Strasbourg: same as above.
322. Cf. Labrousse et Laroque, Montagnard du Mexique, watercolor print, 1796. From GRASSET SAINT-SAUVEUR, Encyclopédie des voyages, contenant l’abrégé historique des moeurs, usages, habitudes domestiques, religions..., Paris, Deroy, 1796 (illustrations not paginated) [reproduction en ligne - Gallica] [catalogue de la Bnu].
323. Cf. De Sèves (drawing) and Baron (engraving), Le Lamantin, print, c. 1760. From BUFFON Georges- Louis Leclerc, Histoire naturelle générale et particulière avec la description du cabinet du roi, t. XIII, pl. 57, p. 430 [reproduction en ligne - Gallica] [catalogue de la médiathèque Malraux]
324. Flohr must have made an error transcribing this word.
325. Flohr is most likely alluding to an imaginary people (given his fantastic descriptions of the inhabitants and his mentioning lions that disappeared from America more than 10,000 years ago). He is perhaps relating a legend he heard or read.