[page 43]


35.

35.

who were enjoying themselves with the young English ladies. After that we went back to our tents to sleep, as for the young girls they went back home sad etc.

welche sich mit dennen Englischen Mägdgens lustig machten. Nach diesem gingen wir in unsre Zelten schlaffen, die Mädgens aber gingen gantz betrübt nach Hausse etc...

On the 29th, we set off again for a 13-mile journey to Breckneck, a small town near the mountain in a magnificent region, where the festivities were even grander, that is to say the dances and farandoles with the charming young American women who were from this place. All the festivities took place out in the open.

Den 29ten brachen wir wiedrum auf 13 Meilen biß Breckneck ein Städtgen am Gebürge in einer wunder-schönen Gegend, allwo die Lustbahrkeit noch viel grösser ware als noch einmal mit Dantzen und Springen deren Americanischen hertzigen schöne Mädgens die sich alda befanden. Alle diese Lustbarkeiten wurden unter freyem Himmel verrichtet.

On the 30th, we set off again for a 13-mile journey to Newtown, a small town[113]; on our way we passed through a nice borough named Gutbar that is 2 English miles in length. We made camp right near Newtown and rested there, which we very much enjoyed as we had time to amuse ourselves with the young women.

Den 30ten brachen wir wiedrum auf 13 Meilen biß Neuthaun ein Städtgen, unterwegs traffen wir einen schönen Flecken an mit Namens Gutbar und in der Länge 2. Englische Meilen lang. Wir schlugen das Lager gantz nahe bey Neuthaun und hatte Rastag alda welches uns eine absonderliche Freud machte Zeit zu haben uns mit denen schönen Mägdgens zu erlustieren können.

On the 3rd, we continued on for a 16-mile journey to Ridgbury, on the way we passed by a borough named Danbury. We made our camp near Ridgbury, a large agricultural estate, where we received many visits.

Den 3ten Jully brachen wir auf 16 Meilen biß Ridbiry, oder Ridbüry, wir passierten unterwegs einen Flecken mit Namens Danbüry. Wir schlugen unser Lager bey Ridbüry ein schönes Schändelmäns- Guth, alda hatten wir wiedrum zimmlich Besuch.

On the 4th, 10 more miles to the estate of Bedford near the North River[114] and New York.

Den 4ten wiedrum 10 Meilen biß Bedfort Guth nahe bey dem Nord-Fluß und Neu Yorck.

On the 5th, we still had 7 miles to go before reaching North-Castle.

Den 5ten hatten wir 7 Meilen biß Nord-Cassel .

[réclame]

wir

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f22/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 43.

[agrandir]


 Notes

113. Note in passing that Flohr does not mention the border crossing between Rhode Island and Connecticut, here between Breckneck and Newtown; maybe he did not notice it as, further on in his tale, it is the kind of detail he points out.
114. The North River, or Nord Fluss, refers to the river known today as the Hudson. Nord Fluss was the name given by the Dutchmen, the first inhabitants of its estuary. The North River is, however, a name that was used until the late nineteenth century.