[page 81]


57.

57.

These grenadiers, Chasseurs, and the sentry had to surround the sappers from the front and on the sides. The sappers were led just in front of the English redoubts, where one could not work during the day; that night around 9 o’clock we began our entrenchment work; as soon as we had begun to dig, the English realized that someone was working in front of their redoubts. They had no doubts that it was the French, though they could see nothing as it was too dark, and we were forbidden, under threat of severe punishment, from talking with one another aloud or even from making the smallest noise etc.

Diese Grenadir und Jäger und Piqueter mußten vornen und auf den Seiten um die Arbeiter seyn. Diese Arbeiter wurden geführet vor die engellische Schantzen hin allwo man bey Tag nicht arbeiten konte ; die selbe Nacht gegen 9 Uhr hatten wir angefangen zu schantzen ; sobald wir ange-fangen zu bicklen und zu hacken wurden es die Engel-länder gewahr daß jemand vor ihren Schantzen arbeiten thut. Doch aber zweyfelten sie nicht, daß es Frantzosen seyn dabey konten sie auch nichts in Augenschein nehmen weil es zu fünster ware und uns ware es bey hoher Straffe verbotten überlaut miteinander zu reden oder nur den geringsten Lermen zu machen etc.

We had hardly worked for 15 minutes before they detected us and pinpointed our location so well that cannon balls were raining down on us, and we and our comrades did not know where we should hide.

Wir arbeiteten kaum eine Vierthel-Stunde so hatten sie uns schon ausfindig gemacht und das Platz wohl markirt daß die Kanonen-Kuglen so häuffig auf uns loß kamen, daß wir und unsre Cameraden nicht wußten in welches Eck wir schlupfen solten.

The best thing to do at present was to burrow into the earth, which proved the truth of the saying, that the French were cottontail rabbits, but our fate was less enviable than that of cottontail rabbits, and our officers had no need to direct us, as each soldier sought to hide into the earth as quickly as possible to be sheltered from the hail of bullets; there were many of them

Alda ware jetzt der beste Rath sich in den Boden zu arbeiten allwo das Sprichwort volführt worden, daß man die frantzosen Sand-Hassen nennet, dann wir waren alda viel schlimmer als die Sand-Hassen unsre Officirs hatten nicht nothwendig uns zu comandieren dann jeder Soldat suchte sich so geschwind als möglich vorn in die Erde zu schaffen vor Sicherheit der Kuglen ; viele waren alda die noch kein

[réclame]

[rogné]

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f41/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 81.

[agrandir]