[page 105]


77.

77.

who accompanied us to dismantle the chevaux-de-frise[186], as they[187] were surrounded by chevaux-de-frise or fences and a large ditch. Barely had we taken a few more steps before a sentinel called out on our left. He cried out in our direction “Who is there?”[188] in English. But we did not respond. Nevertheless, this sentinel did not open fire on us. He thought it was the English on patrol. We made our way forward a bit more, and we were already before the enemy outposts. Shortly after, a sentinel called out on our right. It was one of the sentinels from Hannover who cried “Wer da?”[189] As soon as he had called out three times, barely had he spoken the last word before he opened fire on us. The shot had hardly been fired before a fusillade was set off all around us, so fierce that it was as bright as daylight. But this did not trouble us at all and we continued to make our way forward.

welche wir bey uns hatten um die spannische Reu-ter nieder zu hauen, dann sie waren gantz umringet mit spannische Reuter oder Palisaten nebst einem breiten Graben ringsherum. Wir marschierten kaum noch einig Schritte, so ruffte schon lincks auf unsrer Seite ein Schildwacht. Welch ruffte uns an huystär auf englische Sprache. Wir aber gaben keine Antwort. Diese Schildwacht aber gab noch kein Feuer auf uns sondern sie glaubte, es wären Engländer, die eine Patroll machten. Wir gingen noch etwas weiters, so waren wir schon zwischen den feindlichen Vorposten. Gleich darauf ruffte uns ein Schildwacht rechter Hand an. Diese Schildwacht ware von den Hannobraner und ruffte Wer da. Sobald sie dreymal geruffen hatte, kaum hatte er das letzte Wort ausgesprochen, gabe er schon Feuer auf uns. Nicht so gut ware der Schuß ge-fallen, so feuerten sie schon ringsherum auf uns, daß es so hell ware als bey Tag. Wir aber stehreten uns an nichts und marschierten als fort.

As soon as we had come near the redoubt, close enough so that now they could reach us with their rifles, they fired upon us with such intensity that we fell like snowflakes. Everyone thought it was raining bullets, as we

Sobald wir aber näher an die Schantze kamen, daß sie uns mit dem kleinen Gewehr langen konten, so feuerten sie so häuffig aus der Schantze heraus, daß wir zusammen stürtzten als wie die Schneeflocken. Jederman glaubte es thäte Kuglen regnen, dann wir

[réclame]

waren

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f53/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 105.

[agrandir]


 Notes

186. Chevaux-de-frise are defensive obstacles consisting of a frame with projecting wooden spikes.
187. Translation note: "they" means the english redoubts
188. Translation note: Flohr writes "huystär".
189. Translation note: “Who is there?”