[page 112]


80.

80.

who would willingly have gone without looting, as long as they could have stayed at home, expressed regret for having done it.

die gerne keinen Beud machen wolten, wann sie nur hätten dürfen zu Hauße bleiben.

Finally we found a way to come together, and our General gave us the following orders: the first soldier who dared hurt one of the prisoners would be condemned to death. After which calm returned. But complaints and groans could be heard everywhere. Some called out here, others there, begging to be killed for the love of God, as the redoubt was strewn with the dead and wounded, so much so that we had to walk on them. As soon as the enemy knew that there were Frenchmen in the redoubt, they fired against it all night long, and we had to endure great suffering.

Nach diesem wurde doch Rath geschafft, daß wir uns versammleten. Unser General gabe alsdan Befehl: Der erste Soldat, der sich unterstehen thut, einem der Gefangenen etwas Leyds zu thun, der solte am Leben abgestrafft werden. Hernach war es etwas stille. Man hörete aber nichts als Jämeren und Wehklagen. Einer schrie hie, der andre dort, man solte ihn um Gottes Willen doch gantz todt schlagen, dann die Schantze ware so voll Todten und Plessirten, daß man auf ihnen herum gehen mußte. Sobald der Feind wußte, daß Franzosen in der Schantze seyn, wurde die ganze Nacht darauf gefeuert, daß wir große Noth darinnen leiden mußten.

There were no other cannons in this redoubt other than 2 beautiful mortars that shot 50-pound cannon balls. The general immediately offered them as gifts to the two regiments, so that they could make them their emblem, and they can still be seen today[193]. They were immediately transported to the camp where they remained under guard.

Es ware auch kein ander Geschütz in dieser Schantze als 2 überaus schöne Haubizen-Kessel, welche Kuglen von 50 Pfund schossen. Der General verehrete sie so gleich den 2 Regimenter zum Ehrenzeichen, welche noch biß dato alda zu sehen seyn. Sie wurden auch gleich ins Lager transportirt und verwahret.

After our return to France, Count Christian de Deux-Ponts[194], the colonel of the regiment, asked the Court once more for permission to have the regiment preceded, when it was marching, by this mortar that they had won during such a perilous assault, which was graciously granted,

Sobald wir wiedrum in Frankreich kommen seyn, hatte Graff Christian von Zweybrüken, Obrist vom Regiment an Hoff noch einmal um Erlaubnuß gefragt, um diesen eroberten Haubizen-Kessel durch einen so gefährlichen Sturm, wann das Regimen t auf dem Marsch ist, vorherführen dürffte, welches ihm gantz

[réclame]

höfflich

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f57/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 112.

[agrandir]


 Notes

193. One of these cannons is kept at the Museum of Les Invalides.
194. See biographical note on Christian de Deux-Ponts.