[page 13]


9.

9.

On the one hand it is not surprising; as there are moments when sorrow will not allow it[33]. As for myself, many times did I thank God for having allowed me to return safe and sound, and actually this does indeed deserve gratitude, as each day we saw the sight of our companions thrown into the depths of the sea[34]. This is not at all surprising, as all of our victuals were so little cooked and bad that they would make us sick. These victuals consisted each day of 36 half-ounces of biscuits[35], distributed in three rations: in the morning at 7 o’clock, at noon, and in the evening at 6 o’clock. As for meat, it was 16 half-ounces per day, either salted bacon or beef, it was cooked to be served for the noon meal. But this meat was so salty that thirst was always greater than hunger. Whereas in the evening we had to make do with a nasty broad bean soup, or something like it, to which oil had been added. For someone who had never before seen the likes of it, all it took was one look at the cook, a truly filthy man, and his appetite would be gone; but when you have nothing else, when you cannot obtain other things, you end up thinking that it is good. Does not the saying go

Einestheils ist sich nicht zu verwundern, dann es kommen Zeiten daß es die Verdrießlichkeit nicht zuläßt. Doch aber habe ich Gott schon vielemal ge-danckt um die glückliche Zurückkunfft und Ge-sundheit, weil es auch in der That dankenswürdig ist, weilen wir gesehen täglich unsre Mitbrüder in die Tieffe des Meers werffen. Keine Verwunderung ware aber dabey zu bemercken dann alle unsre Lebens-mittel waren rauh und schlecht genug uns zu ver-derben. Diese Lebensmittel bestunden täglich aus 36 Loth Zwieback, welche aber in 3 Theil gegeben wurden : Des Morgens am 7 Uhr, Mittags am 12 Uhr, des Abends am 6 Uhr. Was das Fleisch anbelangt ware 16 Loth des Tages, entweder ge-saltzner Speck oder Rinds-Fleisch und wurde täglich auf den Mittag zugerüstet! Dieses Fleisch aber ware dermassen gesaltzen daß der Durst alle Zeit grösser als der Hunger ware. Des Abends aber mußte mit einer schlechten Suppe mit Öhl geschmeltzt verliebt genommen werden welche von Säu-Bohnen und dergleichen zugerüstet wurde. Es sollte aber nur jemand der es noch niemahl gesehen hat diesen schnutlichen Koch betrachten, so verging ihm schon aller Appetit zum essen doch aber wann man nichts anders hat und auch nichts bekommen kan läßt man es sich doch wohl schencken : weil das Sprichwort laudet

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f7/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 13.

[agrandir]


 Notes

33. “it” = that one should feel a profound religious fervor.
34. This information must be considered with caution. If men were being thrown overboard on a daily basis, how is it that Flohr does not mention a single occurrence, that he does not tell a single anecdote of this kind, while being so thorough in other circumstances? Even if it is proven that the sea is considered a hostile environment, which Claude Blanchard mentions in relation to the disappearance of a sailor (Journal, p. 18), it is preferable to view this assertion as a discursive element that plays a role in the construction of a discourse about the marine world that is marked by danger and fear.
35. The ounce is a unit of mass, it equals about 30 grams (between 24 and 33 depending on the place).