[page 173]


117.

117.

it was still under construction[254]; this church stands just outside of the city, on a small hill, next to the Catholic church.

noch im Werck ware zu bauen ; welche Kirch stehet etwas vor der Stadt heraussen auf einem kleinen Hügel neben der gatolischen Kirche.

As for the Lutherans, they have a beautiful church in the city, where there are also a few churches belonging to sects.

Was die lutherische Religion anbelangt bestehet in einer schönen Kirche in der Stadt nebst noch etlichen Seckten-Kirchen.

The whole time we were at this camp, we received many visits from people of the area, who were German for the most part, who had to travel 12-15 hours and who came from the Fridrigsstatt region or in great numbers from Fridrigsstatt itself. Among us they came across many whom they knew; even brothers and sisters who had not seen one another for many years met here fortuitously.

Diese Zeit als wir alda im Lager stunden, hatten wir auch allezeit starcken Besuch deren Einwohnern vom Lande welche waren mehrstentheils Deutschen, und kamen biß 12-15 Stund Wegs her aus der Gegend von Fridrigs-statt überhaupt sehr viele aus Fridrigsstatt. Welche ebenfalls auch sehr viele Bekanten bey uns antraffen, sogar viele Brüder und Schwestern, welche einander in viele Jahre nicht mehr gesehen hatten und alda wiedrum einander gefunden von ohngefähr.

We also received many visits from American regional councilmen, members of Congress and a few generals! That is why we would frequently be obliged to come out to stage fictive battles for the pleasure of these gentlemen and American generals, but these exercises were also the cause of many accidents due to the soldiers’ irritation[255].

Wiedrum hatten wir auch starcken Besuch deren americani-schen Lands-Räthe und Congreß Herren nebst einigen Generäls vom Lande ! Dessentwegen wir auch öffters mal hinaus mußten um blinde Batallien zu liffren zum Gefallen deren americanischen Herren und Generäls, worüber diesem Exercieren auch viele Unglück entstunden durch Verdrüßlichkeit der Soldaten.

We stayed there for one month, from July 25th to August 25th, when we left the city of Baltimore. The city of Baltimore is depicted on the following page, just like the river and the city of Annapolis.

Wir verblieben alda einen Mohnat lang vom 25. Jully biß den 25ten Augst allwo wir wiedrum von der Stadt Baldimohr aufbrachen. Welche Stadt Baldimor auf der andern Seite zu sehen ist, wie auch der Fluß nebst der Stadt Annapolis.

[réclame]

wir

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f87/pct:50,0,100,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 173.

[agrandir]


 Notes

254. "At the time when I was there" surely refers to the time when allied troops passed through Baltimore City on their way to Virginia. Note that the two churches on the hill are clearly in the depiction of Baltimore on pages 174-175 of the manuscript.
255. The goal of this type of army maneuvers and staged battles was to train the troops as well as the generals. Courtiers, or Americans in this case, came to admire these exercises, which both had a training and an entertaining purpose. However, these prestigious dramatizations, these make-believe wars, were tiring for the troops who often did not see the point of them. Among other such exercises, the Royal Deux-Ponts regiment had participated in the military maneuvers at Compiègne in 1769, in the presence of the king.