[page 232]


164.

164.

We changed tacks all day long, an operation intended to move downwind. That day we repeated this operation 30 times, an operation which in the German language is called making an about-turn to the right, in order to put the wind to good use and reach the target. But each time we were pushed back by the wind. As this meant that we did not know when we would arrive, our rations and water were cut off! Each day we had no more than a quarter liter of water, so that wine was thus less precious than water on our ship.

Wir machten den gantzen Tag Paravierée welches vor den Wind zu gewinnen ist. Wir machten selbigen Tag über 30 Mahl Paravierré nemlich auf deutsche Sprache zu sagen Rechts-umkehrt um den Wind wiedrum zu fassen und das Ziel zu erreigen. Wir wurden aber stets wiedrum vom Wind zurückgetrieben. Weil es jetzt ein Zeichen ware daß wir nicht wußten wann wir ankommen konten wurde uns die Lebensmittel und Wasser abgebrochen ! So daß wir des Tags nur einen halben Schoppen Wasser bekamen und würcklich damahlen auf unsrem Schiff der Wein wohl feiller als das Wasser ware.

On February 2nd, the wind was rather good, we changed tacks all day long once again, we had lost the other ships that had headed in the direction of Puerto Bello from view, as the wind is always better going towards Puerto-Bello than going towards Curaçao. Moreover, as it has been said before, our ship was bad, broken in many places, threatening to fall into ruin etc. We could not overwork the rudder, because it was completely broken and was nothing more than a piece of makeshift equipment, even though it is a key sailing element. When we could derive some benefit from the wind during the day, at night this advantage was reduced to nothing. So much so that being near the coast, having seen it all day long and also in the evening, and having found landmarks there, the next morning we couldn’t see anything.

Den 2ten Hornung ware der Wind etwas gut, wir machten den gantzen Tag wiedrum Parravieré, die andren Schiffe hatten sich alle verlohren welche ihren Weg nach Porto-Bello genommen hatten, denn der Wind ist allezeit etwas besser nach Porto-Bello als nach Ciracau. Auch ware unser Schiff wie schon zuvor gesacht, schlecht und zerbrochen an allen Orten, baufällig etc. Das Ruder konten wir gar nicht vorsieren, weilen es ganz zerbrochen und nur noch zur Noth brauchbahr ware, indem dieses Stück das vornehste ist bey der Seefahrt. Wann wir den Tag durch etwas Wind gewonnen hatten, wurde es die Nacht wiedrum verspielt. So, daß wann wir nahe am Land waren, hatten wir den anderen Morgen nichts mehr davon gesehen, weillen wir es den Tag durch und des Abendts am Land` marquirt und in Augenschein genommen.

Around noon on February 2nd,

Gegen Mittag den 2ten Hornung just auf den

[réclame]

Licht

https://gallica.bnf.fr/iiif/ark:/12148/btv1b10110846m/f117/pct:0,0,50,100/,700/0/native.jpg

Strasbourg, Médiathèque André Malraux, ms f 15, p. 232.

[agrandir]